100752

Самоцветная речь исследовательская работа

Практическая работа

Иностранные языки, филология и лингвистика

Словарный состав современного русского языка стр. Как рождаются слова стр. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной ввиду тенденции к американизации российской жизни которая находит свое отражение в процессе американизации русского языка выражающемся во внедрении в него огромного числа слов заимствованных из английского и других языков. Объект исследования: русская речь Предмет исследования: иноязычные заимствования Цели исследования: выяснить как рождаются слова, что такое заимствованная лексика...

Русский

2018-02-10

326.5 KB

0 чел.

Филиал МОБУ СОШ с.  Баимово МР Абзелиловский район РБ

СОШ д. Рахметово

Исследовательская работа по русскому языку

« Самоцветная речь»

  Выполнила:

  ученица 7 класса

        МБОУ СОШ д. Рахметово

         Сайфутдинова Айгиза

Руководитель:

    учитель русского языка Ахмадеева Г.Р.

2017

Содержание

1.  Введение           стр. 2

2.Глава 1. Словарный состав современного русского языка  стр. 4

3. Глава 2.  Как рождаются слова      стр. 5

4.Глава 3. Что такое заимствованная лексика?    стр. 8

5. Глава 4. Причины заимствования на современном этапе  стр. 9

6. Заключение.стр. 11

7. Список литературы        стр. 12

8. Приложение

Введение .

Актуальность :   моя  работа посвящена проблеме  заимствований в русском языке. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной ввиду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во внедрении в него огромного числа слов, заимствованных  из английского и других языков.

Объект исследования:

  • русская речь

Предмет исследования:

  • иноязычные заимствования

Цели исследования:

-  выяснить  как рождаются слова; что такое заимствованная лексика;

- выявить причины заимствования на современном этапе

Задачи:

  • выявить среду употребления иноязычных слов,
  • изучить научные работы лингвистов на заданную тему;
  • выявить роль заимствований в пополнении словарного запаса русского языка.

Практическая значимость:

  • материал данной работы можно использовать на уроках русского языкаМетоды исследования:
    • для решения поставленных задач был использован комплекс методов: теоретические (при изучении литературы, осмысление и обогащение результатов исследования);
    • эмпирический: наблюдение;
    • социологические: беседа, анкетирование; статистический метод обработки данных.

Гипотеза:

  • процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их;
  • заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано».

Глава 1.Словарный состав современного русского языка

Как ни говори, а родной язык всегда останется родным.

  Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского

              слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда

                                                                             Лев Николаевич Толстой

Богат и выразителен язык русского народа. Об этом писали и пишут многие писатели.Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно. А в последние годы в современной речи появляется очень много слов иноязычного происхождения.Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу процесса внедрения иноязычных слов в нашу речь. Иногда смысл этих слов  бывает непонятным, и поэтому получается неуместное употребление слова , термина или  понятия.  А взрослое поколение   не понимают  речь молодежи. Меня очень заинтересовали причины появления  заимствованных слов и уместность использования  их в речи  . Поэтому решила заняться изучением данной темы, и назвала свою работу « Самоцветная речь». Ведь из каких только языков не приходят  слова.

Также в ходе исследования , я проведу анкетирование  и выясню, как относятся к заимствованным словам молодежь и старшее поколение.

Глава 2.  Как рождаются слова .

Словарный состав любого языка, в том числе и русского, пополняется постоянно , изо дня в день: появляются новые предметы, новые явления, и для обозначения их  создаются новые слова.  Процесс  пополнения словарного запаса языка беспрестанный.

Источниками пополнения словаря являются:

I. Создание слов отдельными людьми. Это придуманные слова. Их немного, это капля в море слов. Вот некоторые из них:

Слово  промышленность-  выдумал писатель Н.М.Карамзин .  До него существовали слова промысел, промышлять, даже промышленный , но существительного промышленность не было;

Слово  детектив- придумал писатель Жюль Верн;

йод – химик Гей Люссак;

парашют- воздухоплаватель Бланшар и т.д.

II. Создание новых  слов  на основе старых или по образцу старых слов: используются известные корни, суффиксы, приставки.  Это самый распространенный способ словообразования.

Различаются следующие способы словообразования:

1) суффиксация- образование новых слов посредством суффиксов: стол – столяр, ракета- ракетчик, бег- беженец, город- горожанин;

2)префиксация- образование новых слов посредством приставок:

бежать- перебежать, убежать, прибежать; ум- разум;

3)префиксально- суффиксальный способ: Москва- Подмосковье, рука- нарукавник, берег- набережная:

4)бессуффиксный способ: записывать- запись, вывозить- вывоз, зеленый –зелень. сухой – сушь, гладкий- гладь;

5)словосложение: словообразование, мореплаватель,  водогрязелечебница,  полумесяц, жар- птица, телефон- автомат;

6)словосращение:  сорвиголова, скопидом, сегодня, спасибо, сутки.

III. Переход имен собственных в имена нарицательные: предметы, изделия называются именем того человека, кто их изобрел, или по названию той местности , откуда его вывезли, например: наган, кольт, браунинг- это фамилии оружейников, выпускавших эти виды оружия; кашемир- ткань из Кашмира ( Индия); персики- фрукты , вывезенные из Персии; сардины- по названию острова Сардиния.

IV. Заимствования из других языков:

балет, партер, жюри, пальто,костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир, авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра, бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.-из французского языка;

футбол, бокс, митинг, спикеркомпьютер , монитор , принтер , процессор , сайт , блог хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер ,боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес, лифтинг, скраб, пилинг -из английского языка;

Лошадь, арбуз, деньги,лапша, коврига, балык, шашлык, кавардак, кумыс, орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар, барыш, таможня, аршин, бакалея, казна, товар, деньга, магарыч, чохом, баш на баш, балбес, балда, болван, башка, тумак, каюк, ералаш, якшаться, ярлык, наждак, бумага, карандаш, чума,  аксакал, батыр, бай, дехканин, кетмень, тюбетейка -из тюркских языков.

V. Перенос значений  слов :

золотые серьги- золотые руки,

крыло птицы- крыло здания,

грязная вода- грязное дело.

Знание источников и способов словообразования открывает путь к пополнению активного словаря  изучающего русский язык. ( К.Б. Закирьянов с. 83)

Глава 3. Что такое заимствованная лексика?

Это слова, вошедшие в русский язык из других языков.  Заимствование иноязычных слов происходит в результате развития политических,  экономических, культурных, научных связей между народами и государствами. Заимствование слов из других языков наблюдается в течение всей истории существования русского языка. Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Новые слова появляются по – разному:

или образуются  по существующим моделям  из уже имеющихся в языке элементов: самолет- вертолет, звездолет; приземлиться- прилуниться, приводниться; пароход- теплоход, луноход, атомоход;

или путем заимствования слов из   других языков : спикер, экология, рейтинг, имидж, консенсус и др.

Особенностью нынешнего состояния языковой ситуации в России является то, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе, точнее, - основные изменения в языке и общении являются прямым следствием общественных изменений.

Многие думают , что иноязычные слова пополняют лексику русского языка, служат обогащению языка. Вместе с тем, чрезмерный наплыв заимствований, я считаю, приводит к засорению языка.

Глава 4. Причины заимствования на современном этапе

Эпоха перестройки и вызванные ею изменения не могли не отразиться на русском языке. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни:

  • усиление информационных потоков;
  • появление глобальной компьютерной системы Интернета;
  • расширение межгосударственных и международных отношений;
  • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий;
  • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод

– все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Сейчас в этой роли выступает культура англоязычных стран.

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно впитывают заимствования, и не могут обойтись без них. Наиболее открытыми для проникновения иноязычных слов оказались следующие сферы жизни : политика, экономика, компьютеры и коммуникации, мода, шоу- бизнес, спорт. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде. В язык начали входить слова и словосочетания из телесериалов, телевизионной рекламы.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как : хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

Заключение

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.

Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.

Мы переживаем такое время, когда слова из английского языка буквально наводнили нашу речь, печать, радио и телевидение. В обществе время от времени разгораются острые дискуссии по поводу американской языковой экспансии. Трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских слов, которые несут не меньшую семантическую нагрузку, чем их иноязычные аналоги.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, я думаю, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Список использованной литературы

Барашков В. Ф. - А как у вас говорят?

Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. – М.,1996.

Закирьянов К.З. Путешествие в мир русского языка,-  Уфа: Китап, 2001;

Закирьянов К.З. Русский язык основной курс,-  Уфа: Китап, 2004;

Электронная библиотека https://www.litmir.me/

Приложение

Результаты анкетирования


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

41255. Визначення концентрації іонів водню в розчинах кислот, основ і солей. Буферні розчини 95.5 KB
  Так для 003н розчинуHCl знаходимо pН= . Слабкі кислоти Для кислоти складу НА константа дисоціації дорівнює але Cкисл =[HА] і [H]= [А] тому Зручно користовуватися величиною рКкисл= lg Ккисл Приклад: Багатоосновні кислоти Розглядаємо константи ступінчатої дисоціації наприклад вугільної карбонатної кислоти: Н2СО3 Н НСО3 НСО3 Н СО32 рК1=65 рК2=102 Отже друга константа дисоціації в 5000 раз менша першої тому друга ступінь дисоціації не має практичного впливу на величину...
41256. Загальні положення обємного титриметричного аналізу. Сутність методу нейтралізації 121.5 KB
  Криві титрування кислот і основ. Вибір індикаторів кислотноосновного титрування. В останньому випадку титрування можливе тому що в результаті гідролізу у розчині є вільна кислота або основа. 2 наведенні інтервали переходу та відповідні кольори для деяких найбільш вживаних в аналізі індикаторів Таблиця 2 індикатор Інтервал переходу рТ Кольори Тимолсиній 13 2 червонийжовтий Метилоранжевий 35 4 червонийжовтий Метилчервоний 46 5 червонийжовтий Лакмус 68 7 червоний синій Фенолфталеїн 810 9 безбарвнийчервоний Тимолфталеїн 911 10...
41257. Приклади практичних визначень методом нейтралізації 331 KB
  Визначення кальцинованої харчової та каустичної соди та їх сумішей. Визначення карбонатної твердості води. Титриметричне визначення кислотності рідких вуглеводневих палив. Це пов'язано з тим що така кислота летка і визначення її концентрації за густиною є неточним.
41258. Криві титрування та індикатори редоксометрії 102 KB
  Криві титрування та індикатори редоксометрії. План Криві титрування. Індикатори редоксометрії Криві титрування.
41259. Встановлення нормальності перманганату калію за вихідними речовинами 83.5 KB
  З рівняння видно що окиснювальний потенціал сильно залежить від рН розчину. В іншому випадку можливий перебіг побічних процесів наприклад: Для підкислення розчину застосовуеться звичайно сірчана кмслота оскільки HCl відновлюється перманганатом а азотна кислота сама здатна виступати як окисник що зрозуміло у кількісному аналізі неприпустимо. Приготування робочого розчину Як видно з рівняння реакції еквівалентна маса KMnO4 дорівнює Ми ділемо молярну масу на 5 у даному випадку тому що молярні маси еквівалентів в окисновідновних реакціях...
41260. Приготування та встановлення нормальності робочих розчинів йодометрії 92.5 KB
  Загальна характеристика методу Методи які базуються на виділенні або поглинанні йоду називаються йодометрією і займають особливе місце серед інших методів редоксометрії. Сильні відновники SnCl2 N3SO3 та інші визначають прямим титруванням робочим розчином йоду подібно перманганатометрії дихроматометрії тощо. До розчину окисника додають спочатку надлишок йодиду калію при цьому виділяється еквівалентна кількість йоду який відтиттровують тіосульфатом натрію. Деякою перепоною для широкого впровадження йодометрії при масових аналізах є...
41261. Комплексна функція електричного кола і частотні характеристики лінійних електричних кіл 247 KB
  Аналіз ланцюгів синусоїдального струму показує що амплітуди і початкові фази струмів у гілках і напруг на елементах ланцюга в загальному випадку залежать не тільки від схеми і параметрів її елементів не тільки від амплітуди і початкової фази коливань джерел що діють у ланцюзі але і від частоти цих коливань. Іншими словами характеристики процесів у ланцюгах істотно залежать від частоти. Визначаючи реакції одного і того ж ланцюга на гармонійні впливи з однаковими амплітудною і початковою фазою але різною частотою і порівнюючи них легко...
41262. ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ ПРО ПЕРЕХІДНІ ПРОЦЕСИ В ЕЛЕКТРИЧНИХ ЛАНЦЮГАХ 255.5 KB
  Розрізняють два режими роботи ланцюга: сталий стаціонарний і несталий перехідний нестаціонарний. Несталим режимом або перехідним процесом у електричного ланцюга називають элекромагнитный процес що виникає у ланцюзі при переході від одного сталого режиму до іншого. Цей процес виникає в електричних ланцюгах при підключенні до них або відключенні від них джерел елект...
41263. Перехідні процеси в нерозгалужених колах першого порядку 190 KB
  Перехідні процеси у нерозгалужених ланцюгах першого порядку с джерелом постійної напруги Перехідні процеси в ланцюгах першого порядку з джерелом постійної напруги можуть виникнути як при підключенні джерела до ланцюга так і при стрибкоподібній зміні її чи схеми параметрів її елементів. Методику аналізу перехідних процесів що виникають у нерозгалуженому ланцюзі першого порядку при підключенні до неї джерела постійної напруги при нульових початкових умовах розглянемо на прикладі ланцюга r мал. На підставі другого закону...