1469

ЖАНРОВО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУКОВОДСТВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ. АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Автореферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

Цель исследования заключается в разработке технологии перевода, основанной на результатах сопоставительного изучения жанровых особенностей русскоязычных и англоязычных руководств по эксплуатации с точки зрения организации и реализации макроструктуры текстов данного жанра.

Русский

2013-01-06

328.15 KB

18 чел.

                                                                                                  На правах рукописи 
 
 
 
 
 
 
 
ШАПКИНА Елена Валерьевна 
 
 
 
 
 
ЖАНРОВО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУКОВОДСТВ ПО  
ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ.  
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА  
(на материале английского и русского языков) 
 
 
 
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,  
типологическое и сопоставительное языкознание 
 
 
 
 
АВТОРЕФЕРАТ 
диссертации на соискание ученой степени  
кандидата филологических наук 
 
 
 
 
                                                Челябинск - 2007 
 
1

Диссертация выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО 
«Челябинский государственный университет» 
 
Научный руководитель:    кандидат филологических наук, доцент 
                                      Шеметов Владимир Борисович  
     Официальные оппоненты:    доктор филологических наук,  
                                                          профессор 
                                                          Кушнина Людмила Вениаминовна  
                                                          кандидат филологических наук,  
                                                          доцент 
                                                          Пономарева Ольга Борисовна  
 
 
          Ведущая организация:       ГОУ ВПО «Башкирский государственный  
                                                          университет»        
 
 
 
Защита состоится 26 декабря 2007 года в 12.30 на заседании диссер-
тационного совета К 212.274.05 при Тюменском государственном универси-
тете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 211.  
 
 
 
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информаци-
онно-библиотечного  центра  Тюменского  государственного  университета 
(625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).  
 
 
Автореферат разослан    22   ноября 2007 г.  
 
 
 
Учёный секретарь  
диссертационного совета                                                
кандидат филологических наук, доцент                                  Сотникова Т.В.                 

 
 
 

 
2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ 
 
Реферируемая  работа  посвящена  сопоставительному  изучению  реализации 
жанровых особенностей руководств по эксплуатации  бытовых приборов, а также 
разработке  технологии  перевода,  учитывающей  специфику  построения,  изложе-
ния  и  оформления  текстов  данного  жанра  в  английской  и  русской  языковых 
культурах. 
Необходимость учета культурно-специфических компонентов устных и пись-
менных  текстов,  а  также  их  нейтрализации  и  передачи  в  процессе  перевода 
неоднократно подчеркивалась многими известными переводоведами (А. В. Фёдо-
ров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Попович, И. Левый, Н. К. 
Гарбовский, Г. Егер, А. Нойберт, U. Nida, G. Toury, G. Catford, M. Baker, M. Snell-
Hornby, J. House и др.). При этом важнейшим культурно-специфическим компо-
нентом  признается  жанровое  своеобразие  текста,  определяемое  традициями 
языковой культуры (А. Д. Швейцер, М. П. Брандес, И. С. Алексеева, В. С. Вино-
градов, С. В. Тюленев, K. Reiss, H. Vermeer, Ch. Nord, G. Toury и др.).    
Руководство  по  эксплуатации  является  одним  из  жанров  официально-
делового  стиля.  Несмотря  на  достаточную  изученность  основных  признаков  
данного  стиля,  а  также  языковых  средств  его  реализации,  жанр  руководств  по 
эксплуатации до сих пор не имеет подробного научного описания.   
В  настоящее    время    проблема    речевого  жанра,  впервые      рассмотренная 
М.М. Бахтиным в рамках теории речевых жанров, находится в центре внимания 
исследователей и представляет собой активно развивающееся направление, объе-
диняющее в себе самые разные подходы (В. В. Виноградов, М. И. Кожина, М.Н. 
Брандес,  Н.  М.  Разинкина,  Н.Д.  Арутюнова,  А.  Вежбицка,  М.Ю.  Федосюк,  К.Ф. 
Седов В.И. Карасик, Т. В. Шмелёва, Е. С. Петрова и др.).   
В  ряде  работ  последних  лет  предпринимается  попытка  применить  к  изуче-
нию  жанров  речевых  произведений  основные  принципы  исследования  молодой, 
но активно развивающейся науки – лингвистики текста, в рамках которой струк-
тура  текста  рассматривается  в  качестве  совокупности  категорий,  отражающих 
основные параметры коммуникации: «автор - предмет речи - реципиент» и реали-
зуемых при помощи определенного набора языковых и неязыковых средств (З. Я. 
Тураева, Т. В. Матвеева, М. Н. Левченко, Е. Е. Анисимова,  Н. А. Николина, А. А. 
Стриженко, Л. И. Крушнина и др.). 
С  точки  зрения  когнитивного  подхода  к  описанию  дискурса  (Т.  ван  Дейк), 
общий семантический итог (семантическая макроструктура текста), создаваемый 
взаимодействием основных текстовых категорий, не имеет постоянного характера 
и  зависит  от  меняющихся  когнитивных  характеристик  пользователей  языка  в 
значительной  степени  определяемых  особенностями  языковой  культуры  пользо-
вателей.  
Применение данного подхода в сопоставительном исследовании руководств 
по эксплуатации не только создает дополнительные возможности для более глу-
бокого  изучения  особенностей  данного  жанра,  но  и  определяет  инструментарий 
 
3

разработки  принципов  перевода,  учитывающих  особенности  реализации  тексто-
вой структуры руководств по эксплуатации в различных языковых культурах.   
Таким образом, актуальность настоящего исследования продиктована  при-
стальным  интересом  представителей  современной  науки  к  изучению  и  понима-
нию  сущности  речевого  жанра,  а  также  необходимостью  повышения  качества 
переводов,  обеспечивающих  адекватное  восприятие  и  понимание  смысловой 
информации  руководств  по  эксплуатации  бытовых  приборов  импортного  произ-
водства представителями русскоязычной культуры.  
Научная  новизна  настоящей  работы  заключается  в  сопоставительном  ана-
лизе особенностей  реализации основных текстовых категорий жанра руководств 
по эксплуатации в английской и русской языковых культурах, а также в разработ-
ке технологии перевода текстов данного жанра на основе проведенного анализа.    
Объектом  исследования    являются  англоязычные  и  русскоязычные  тексты 
жанра руководств по эксплуатации к бытовым приборам. 
Предмет  исследования – основные  компоненты  макроструктуры  и  средства 
их реализации (микроструктуры) руководств по эксплуатации. 
Цель  исследования  заключается  в  разработке  технологии  перевода,  осно-
ванной  на  результатах  сопоставительного  изучения  жанровых  особенностей 
русскоязычных  и  англоязычных  руководств  по  эксплуатации  с  точки  зрения 
организации  и реализации макроструктуры текстов данного жанра.  
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:  
 - определить основные тенденции перевода текстов технической направленности, 
используемые в современной переводческой практике, а также представить науч-
ное объяснение данных принципов; 
-  определить  основные  компоненты  семантической  макроструктуры  текста  и  
диапазон средств  их выражения; 
- выявить и сопоставить данный диапазон средств в англоязычных и русскоязыч-
ных руководствах по эксплуатации;      
- разработать  прототипную структуру жанра руководств по эксплуатации в каж-
дой из сопоставляемых языковых культур; 
- на основе использования результатов сопоставительного исследования, а также 
наиболее репрезентативных элементов прототипной структуры жанра в сопостав-
ляемых языковых культурах разработать рекомендации по переводу и адаптации 
англоязычных  руководств  по  эксплуатации  с  учетом  традиций  жанра  в  русскоя-
зычной культуре.      
Для  решения  поставленных  задач  использовались  следующие  методы  и 
приемы исследования:   
1.  Описательный  метод,  включающий  прием  наблюдения  языковых  и  неязы-
ковых  средств,  участвующих  в  реализации  основных  текстовых  категорий,  а 
также  прием  обобщения,  позволяющий  определить  особенности  реализации 
данных  текстовых  категорий  жанра  руководств  по  эксплуатации  в  каждой  из 
сопоставляемых языковых культур. 
2.  Сопоставительный метод, который предполагает: 
           - выявление сходств и различий в реализации жанра руководств по 
             эксплуатации в английской и русской языковых культурах; 
 
4

           - сравнение русскоязычных переводов, прилагаемых к англоязычным 
             вариантам, с целью установления общих принципов передачи на 
             русский язык наблюдаемых текстовых явлений; 
3.  Метод количественного анализа, включающий статистическую обработку и 
графическое  представление  количественных  данных  (построение  таблиц,  схем, 
диаграмм); 
4.  Метод  когнитивного  структурирования,  предполагающий  разработку  про-
тотипных  моделей  основных  текстовых  категорий,  а  также  создание  общего 
прототипа жанра в каждой из сопоставляемых языковых культур.   
Материалом  исследования  послужили  русскоязычные  руководства  по  экс-
плуатации к бытовым приборам российских, белорусских и украинских заводов - 
изготовителей,  а  также  англоязычные  руководства  по  эксплуатации  известных 
зарубежных  фирм - производителей,  активно  присутствующих  на  российском 
рынке  бытовых  электротоваров.  Материал  исследования  был  отобран  методом 
сплошной выборки в объеме более 1 400 000  печатных знаков (приблизительно 
по 350 страниц  формата 60 х 90/16 (80 руководств) из англоязычной и русскоя-
зычной выборки), выпущенных в период с 1996 - 2007 г.г. 
Теоретическая  база  проведенного  исследования  сложилась  под  влиянием 
работ в области теории перевода (K. Reiss, H. Vermeer, Ch. Nord, S. E.Wright,Я. И. 
Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К Латышев, А. Д. Швейцер, И. С. Алексеева, В. Б. 
Шеметов  и  др.);  речевой  и  межкультурной  коммуникации  (Т.  М.  Дридзе,  С.  Г. 
Тер-Минасова, Ю. С. Сорокин, И. Ю. Марковина, Л. А. Шкатова, Л. А. Нефёдова, 
Т.  В.  Ларина,  Е.  Е.  Анисимова,  Е.  В.  Харченко, P. Brown, S. C. Levinson и  др.); 
функциональной стилистики (R. Jacobson, В. В. Виноградов, Р. А. Будагов, М. Н. 
Кожина,  И.  В.  Арнольд,  Г.  Я.  Солганик,  М.  В.  Колтунова,  В.  И.  Максимов, K. 
Kaussen и др); теории речевых жанров (М. М. Бахтин, Т.В. Шмелёва, М. Ю. Фе-
досюк  и  др.),  когнитивной  теории  языка  и  жанра  (Дж.  Лакофф,  Э.  Рош,  М.  А. 
Кронгауз, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Е. С. Петрова и др.);  герменевтики (Ю. 
М. Лотман, Л. Н. Мурзин), лингвистики текста (И. Р. Гальперин, З. Я Тураева, Н. 
С. Болотнова, Л. Г. Бабенко, Т. В. Матвеева, Г. А. Золотова, В. Н. Мещеряков, R. 
Beaugrande,W. Dressler и др.).     
Теоретическая значимость предпринятого исследования заключается в том, 
что настоящая работа углубляет научное представление о сущности и особенно-
стях  реализации  речевого  жанра,  определяет  тесную  взаимосвязь  функциональ-
ной  стилистики  и  лингвистики  текста.  Методика  изучения  речевого  жанра,  ис-
пользуемая в диссертации, значительно расширяет предметную область сопоста-
вительных  исследований,  а  также  создает  новые  возможности  для  выявления 
несовпадений в использовании элементов текстовой структуры, которые необхо-
димо учитывать при переводе как акте межкультурной коммуникации.     
Практическая  значимость  заключается  в  том,  что  результаты  сопостави-
тельного  исследования  и  разработанные  рекомендации  по  переводу  могут  быть 
использованы  в  процессе  создания  русскоязычных  версий  англоязычных  руко-
водств  по  эксплуатации  специалистами  зарубежных  фирм-производителей.  Ре-
зультаты изучения особенностей построения, изложения и оформления  русскоя-
зычных  руководств  могут  также  оказать  значительную  помощь  при  создании 
 
5

русскоязычных версий руководств, принадлежащих другим языковым культурам, 
а  также  при  составлении  руководств  по  эксплуатации  отечественными  произво-
дителями. Материалы исследования могут найти применение в разработке учеб-
ных спецкурсов по техническому переводу. 
Положения, выносимые на защиту: 
1. В современных условиях основными требованиями, предъявляемыми к пере-
воду,  является  создание  такого  текста,  который  бы  соответствовал  существую-
щим  традициям  построения,  изложения  и  оформления  текстов  данного  типа  в 
принимающей культурной среде.  
2.  Совокупность  конкретных  характеристик  лингвистической  и  экстралингвис-
тической  реальности  текстов  жанра  руководств  по  эксплуатации  реализуется  в 
понятии  «семантическая  макроструктура»,  которая  является  макрокатегорией 
текста,  представленной  совокупностью  категорий  композиции,  модальности, 
темпоральности и локальности.   
3. Различия в реализации каждой из категорий в русскоязычных и англоязычных 
руководствах связаны с использованием лексических, грамматических, синтакси-
ческих и паралингвистических средств (категория модальности). 
4.  Каждая  из  исследованных  категорий  может  быть  представлена  по  принципу 
«ядро-периферия». При этом наиболее  типичные признаки и средства реализации 
каждой  категории  позволяют  создать  прототип  жанра  руководств  по  эксплуата-
ции.  
5. Результаты сопоставительного анализа основных компонентов макрострукту-
ры,  а  также  разработанные  английский  и  русский  прототипы  жанра  являются 
основой для разработки технологии, обеспечивающей возможность эффективного 
функционирования  руководств  по  эксплуатации    товаров  импортного  производ-
ства в иной (русскоязычной) среде.  
Апробация  работы.  Материалы  исследования  обсуждались  на  заседаниях 
кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного универси-
тета.  Основные  положения  и  результаты  исследования  были  отражены  в  докла-
дах,  представленных  в  ходе  работы  ряда  международных  конференций: «Слово, 
высказывание,  текст  в  когнитивном,  прагматическом  и  культурологическом 
аспектах» (г. Челябинск, 5 - 6 декабря 2003 г. и 27 - 28 апреля 2006 г.);  «Теория и 
методика  преподавания  языков  в  вузе» (г.  Челябинск 15 - 17 декабря 2003 г.); 
«Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (г. 
Пермь, 16 - 17 февраля 2005 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ. 
Структура  работы.  Диссертация  состоит  из  введения,  трех  глав,  заключе-
ния,  библиографического  списка.  Основной  текст  диссертации  составляет  156 
страниц.  Работа  включает 6 приложений,  в  которых  представлены  результаты 
обработки количественных данных (таблицы, диаграммы), примеры графического 
оформления руководств и использования некоторых языковых средств, результа-
ты  исследования  содержания    основных  композиционных  блоков  и  стилистиче-
ских  особенностей  рекламных  элементов,  входящих  в  тексты  руководств  по 
эксплуатации.  
 
 
 
6

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ 
 
Во  введении  определяется  актуальность  настоящего  исследования,  научная 
новизна,  предмет,  объект,  цели  исследования,  его  теоретическая  и  практическая 
значимость;  характеризуются  методы  исследования,  исследуемый  материал  и 
теоретическая  база;  представляются  сведения  о  формах  апробации  и  структуре 
работы.  
В главе 1 «Теоретические принципы  изучения жанровых особенностей ру-
ководств  по  эксплуатации  в  переводческом  аспекте»  рассматривается  новый 
подход  к  переводу  технических  текстов,  определяется      сущность  данного  про-
цесса    и  его  отражение  в  переводческой  концепции  «Скопос»,  обосновываются 
теоретические  принципы  более  углубленного  подхода  к  изучению  и  передаче 
культурологических особенностей текстов жанра руководств по эксплуатациию.    
В  современных  условиях  расширения  и  глобализации  рыночных  отношений  
основным  требованием,  предъявляемым  к  переводу,  является  создание  такого 
вторичного  текста,  который    бы  соответствовал  существующим  традициям  по-
строения,  изложения  и  оформления  текстов  данного  типа  в  принимающей  куль-
турной  среде,  обеспечивая  тем  самым  беспрепятственное  восприятие  и  понима-
ние  представленной  в  тексте  оригинала  информации  иноязычным  реципиентом 
(К.  Иоселиани, S. E. Wright и  т.д.)  Такой  процесс  перевода  обозначается  терми-
ном «локализация».  
С теоретической точки зрения сущность данного  процесса  может быть сведена 
к  трем  основным  элементам: «язык», «текст», «культура»,  которые  находятся  в 
иерархической  зависимости  (К.  Леви-Стросс,  Ю.  М.  Лотман,  Л.  Н.  Мурзин). 
Значимость данных элементов для процесса перевода наиболее полно раскрыва-
ется в переводческой концепции «Скопос» (H. Vermeer, K. Reiss, Ch. Nord и др.).  
В рамках данной концепции основная роль в процессе  перевода отводится по-
нятию  культура  как  совокупности  способов  осуществления  и  результатов  раз-
личных видов деятельности индивидов. При этом связанными с понятиями куль-
тура  и  соответственно  с  процессом  перевода  признаются  не  только  экстралин-
гвистическая реальность текста и его языковое воплощение, но и принципы орга-
низации данных элементов, т.е. структура текста. Характер данных компонентов 
определяется таким текстовым параметром, как функция текста.  
     С общелингвистической точки зрения данное понятие определяется, как по-
тенциальное  свойство  текста  выполнять  определенную  роль  в  жизни  человече-
ского общества (Ю. М. Лотман, Т. М. Дридзе, И. К. Шмидт, В. В. Учёнова, Е. В. 
Сидоров  и  др.)  с  точки  зрения  теории  перевода – как  «реакция  реципиента»  и 
«коммуникативный  эффект» (И.  С.  Алексеева,  Л.  К.  Латышев  и  др.).  Функция 
текста  определяет    не  только  характер  содержания  и  организацию  языковых 
средств,  но  также  обеспечивает  условия  для  понимания  текста  реципиентом  (И. 
К. Шмидт, В. В. Учёнова, Reiss, Nord, и др.). Специфика языковых и неязыковых 
характеристик текста  является основой для выделения текстов разных типов (В. 
Г. Адмони, R. Beaugrande, K. Reiss и др.). По мнению авторов концепции «Ско-
пос» тип текста имеет большое значение для процесса перевода, т.к. данное поня-
тие в значительной степени определяет  общие принципы и средства перевода.  
 
7

Одной из важнейших характеристик текста является его принадлежность к оп-
ределенной  сфере  социального  взаимодействия  индивидов.  Именно  данный 
признак    ярче  всего  определяет  культурную  специфику    отбора  и  организации  
языковых средств  в тексте.  Основными понятиями, связанными  с функциониро-
ванием  текста  в  той  или  иной  социальной  сфере,  являются  понятия  «функцио-
нальный стиль» и «речевой жанр».  
Для функционального стиля характерны: тесная связь с материальной и духов-
ной  сторонами  жизни  общества;  зависимость  функционирования  и  развития  от 
той  или  иной  сферы  деятельности  людей;  специфическая  организация  (систем-
ность)  языковых  средств,  которая  является  результатом  развития  принципов 
отбора  данных  средств  (В.  В.  Виноградов,  Р.  А.  Будагов,  М.Н.  Кожина,  Н.  М. 
Разинкина, Г. Я. Солганик, Е. С. Троянская, В. А. Наер и др.). Сравнение особен-
ностей официально-делового стиля в русскоязычной (А. И. Дунёв, Л. К. Грауди-
на, Г. А. Золотова, М. Н. Кожина, М. В. Колтунова, В. И. Максимов, Л. А. Месе-
няшина)   и  англоязычной  культуре    (И.  В.  Арнольд,  И.  Р.  Гальперин,  Ю.  М. 
Скребнев, Т. А. Знаменская, С. В. Тюленев)  указывает на ряд различий лексиче-
ского,  морфологического  и  синтаксического  уровня,  которые  определяются 
традициями русской и английской языковых культур.  
Основные  факторы  процесса  перевода  (функция  текста,  его  принадлежность  к 
определенной сфере  социальной коммуникации, выбор и организация языковых 
средств) соответствуют   трем основным измерениям текстовой структуры: праг-
матике,  семантике  и  синтактике  (Н.  С.  Болотнова,  О.  Л.  Каменская).  Данные 
измерения  тесно  связаны  со  следующими  компонентами  текстовой  структуры: 
участники общения (автор и получатель), цель коммуникации, условия общения, 
тема и содержание, пресуппозиции, композиция и языковое воплощение текста.  
Перечисленные  элементы,  определяемые  авторами  концепции  «Скопос»  как 
основополагающие  для  процесса  перевода,  имеют  «точки  пересечения»  с  моде-
лью речевого жанра Т. М. Шмелёвой (коммуникативная цель, образ автора полу-
чателя,  условия  общения,  событийное  содержание  и  языковое  воплощение). 
Сопоставительный анализ текстов жанра руководств по эксплуатации, выполнен-
ный по данной модели,   помогает выявить  не только сходства  и различия жанра 
руководств по эксплуатации в разных культурах (И. С. Алексеева, М.П. Брандес, 
М. П.Сенкевич, Б. Н. Климзо, Государственный стандарт Российской Федерации, 
Mc. Murrey), но  и  определить  те  моменты,  которые  имеют  наибольшую  значи-
мость в процессе перевода.     
Большое  значение  для  процесса  перевода  имеет  структурная  организация  язы-
ковых  средств.  Однако  традиционное  представление  об  организации  языковых 
средств речевого произведения как иерархии трех языковых уровней (лексическо-
го,  морфологического  и  синтаксического)  не  учитывает  сущностных    свойств 
текста и принципов его устройства (Т. М. Шмелёва, М. Н. Кожина, Е. В. Сидоров, 
Ch. Nord и  многие  др.).  В  связи  с  этим  большое  значение  приобретает    понятие 
«макроструктура» текста (Т. ван Дейк, З. Я. Тураева, Т. М. Дридзе, Т. М. Матвее-
ва, В. А. Лукин).    
 Макроструктурой текста  является  общий  смысл  текста,  который вкладывается   
отправителем информации  в структуре словесного произведения и распознается 
 
8

реципиентом. Такая структура представляет собой совокупность факторов, отсут-
ствующих  на  горизонтальной  поверхности  текста,  но  всецело    определяющих 
выбор  не только лингвистических средств, но и общий коммуникативный эффект 
произведения, т.е. его восприятие и понимание читателем. К элементам, органи-
зующим макроструктуру текста,  относятся макропропозиции, а также:  коммуни-
кативная  ситуация,  социокультурная  ситуация,  общекультурный  фонд  знаний. 
Все  эти  элементы    имеют  свои  сигналы  (микроструктуры),  находящиеся  в    по-
верхностной структуре текста: тема, заголовки, а также маркеры темпоральных и 
пространственных  отношений,  а  также  средства,  выражающие  точку  зрения 
говорящего. Кроме того, особенности реализации данных компонентов зависят от 
типа  текста  и  его  принадлежности  к  той  или  иной  языковой    культуре  (Т.  ван 
Дейк). Данные особенности являются факторами, определяющими процесс пере-
вода.    
В  главе 2 «Особенности  реализации  макроструктуры  руководств  по  экс-
плуатации в русской и английской культурах в сопоставительном аспекте» 
определяется инструментарий сопоставительного изучения текстовых «сигналов» 
макроструктуры  руководств  по  эксплуатации  (далее  по  тексту  реферата  сокра-
щенное -  «РЭ»), рассматриваются особенности  основных категорий макрострук-
туры текстов данного жанра в английской и русской языковой культурах.  
Для определения инструментария сопоставительного исследования привлекает-
ся  понятийный  и  терминологический  аппарат  лингвистики  текста.  Основные 
элементы семантической макроструктуры соотносятся с универсальными тексто-
выми  категориями,  которые  являются  формально-семантическими  образования-
ми, отражающими наиболее общие и существенные признаки и представляющи-
ми  собой  этапы    в  изучении  онтологических,  гносеологических  и  структурных 
признаков текста (Тураева, 1986). Так, тема текста структурно отражается в ком-
позиции текста, которая представлена делением текста на части, а также заголо-
вочными  комплексами  (Матвеева, 1990). Маркеры  места  и  времени  связаны  с 
такими  понятиями,  как  «временной  континуум»  и  «пространственный  контину-
ум» (Гальперин, 1980), т.е.  элементами,  реализующими  текстовые  категории  
локальности и темпоральности. Точка зрения автора является общим семантиче-
ским  признаком  категории  модальности  (Виноградов, 1975), (Бондарко, 1990) и 
др. Такой компонент как фоновые знания связывается с понятием пресуппозиции, 
которое является элементом категории имплицитности (Нефёдова, 2001).  
   Рассмотрение  категории  композиционного  устройства,  модальности, вежли-
вости,  темпоральности и категории локальности предполагает общую характери-
стику каждой текстовой категории (определение основных понятий, особенностей 
ее реализации в официально-деловом стиле и значение для процесса перевода) и 
сопоставительный  анализ    выявленных  особенностей  их  реализации    в  каждой 
языковой культуре. 
Композиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связ-
ностью,  представляет  собой  группировку  элементов  содержания  по  определен-
ной  логической  схеме  (Матвеева, 1990), (Одинцов, 2004), которая  обусловлена 
функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и 
целеустановке автора (Гальперин, 1981).  
 
9

В  ходе  сопоставительного  изучения  композиционной  структуры  выяснилось, 
что  композиционные  блоки    РЭ  можно  разделить  на  две  группы:  стандартные 
(характерные  для  большинства  РЭ)  и  нестандартные  (дополнительные),  связан-
ные  с  особенностями  устройства  и  эксплуатации  конкретного  прибора).  Стан-
дартными, т.е. общими по своей тематической направленности не только в рамках 
одной, но и в рамках двух  сопоставляемых культур являются:   «Порядок рабо-
ты», «Подготовка  к  работе», «Меры  безопасности», «Обращение  к  покупате-
лю», «Технические  данные», «Устройство», «Техническое  обслуживание», «Воз-
можные неисправности и методы их устранения», «Гарантийные обязательст-
ва».  
Несмотря  на  то,  что  в  некоторых  англоязычных  РЭ присутствуют  компози-
ционные блоки по тематике, соответствующие содержанию блоков «Общие ука-
зания»  и  «Комплектность»
,  данные  блоки  значительно  чаще  присутствуют  в 
русскоязычных РЭ. Общим является также  отсутствие жесткой модели построе-
ния РЭ. Можно говорить, лишь о жесткой закрепленности каждого из композици-
онных блоков за определенной частью РЭ (вводной, основной, заключительной).  
Различиями  композиционной  структуры  можно  считать  большую  степень  жест-
кости композиционной модели построения русскоязычных РЭ, а также отдельные 
случаи размещения некоторых композиционных блоков русскоязычных и англоя-
зычных в нетипичных для них частях текста (вводной – основной - заключитель-
ной).  
    Заголовочные комплексы РЭ можно условно разбить на две группы: стандарт-
ные (в стандартных композиционных блоках) и нестандартные (в нестандартных, 
дополнительных  блоках).  Стандартные  заголовочные  комплексы  отличаются 
стереотипностью и кодифицированностью, что позволяет считать их клише жанра 
в каждой из сопоставляемых языковых культур.   Для нестандартных заголовоч-
ных  комплексов  характерно  широкое  использование  имени  существительного, 
однако в русскоязычных РЭ данная часть речи значительно чаще используются в 
русскоязычных  РЭ.  Базовымим  морфологическими  моделями    в  русскоязычных 
РЭ    является  модель  «Существительное + существительное  в  Р.п.», «Сущест-
вительное + предлог + существительное», 
а в англоязычных - «Существитель-
ное + существительное», «Прилагательное + существительное». 
 Англоязычные 
заголовочные комплексы в среднем длиннее русскоязычных.  
Одной из основных категорий, присущих любому высказыванию, является кате-
гория  модальности.  Основным  модальным  значением  в  РЭ  является  императив-
ное значение,  которое передается при помощи инфинитивов, а также глаголов во 
втором  лице  множественном  числе  в  русскоязычных  РЭ.  Однако  соотношение 
использования данных форм неодинаково в сопоставляемых языковых культурах. 
Такое      несовпадение  объясняется  более  широким  использованием  каузативных 
глаголов («рекомендуется»,  «разрешается», «запрещается», «допускается»  и 
т.д.), а также употреблением специфических для русского языка форм настоящего 
времени  глагола.  Для  англоязычных  РЭ  в  значительной  степени  характерно  ис-
пользование  модальных  модификаторов  предиката  («can», «must», «need», 
«should».)
  
Модальное значение категоричности реализуется в РЭ при помощи таких слов и 
словосочетаний  как:  немедленно,  только,  категорически  запрещается  в  specifi-
 
10

callyimmediately only  и т.д. В англоязычных РЭ широко употребляются слова 
«always»  и  «never», которые, как  правило, утрачивают темпоральную семантику 
и  приобретают  модальное  значение  усиления    и  категоричности  предписания: 
Always  discard batteries safely  (РЭ  к  видеомагнитофону CL 152 TW фирмы  «Эл 
Джи»). Пер. досл: Всегда утилизируйте батареи правильно. Как показывает наше 
наблюдение темпоральный  маркер  «всегда»   чаще всего подразумевается, т. е. 
является элементом вертикальной структуры русскоязычных РЭ. 
Вслед за Е. Е. Анисимовой представляется возможным отнести к средствам ка-
тегории  модальности  неязыковые  (паралингвистические)  средства.  Как  в  рус-
скоязычных, так и англоязычных РЭ широко используются такие паралингвисти-
ческие    средства,  как:  символы,  знаки,  шрифтовые  и  числовые    обозначения,  
иллюстрации,  таблицы.  Однако  расположение  и  характер  данных  средств    не 
всегда  совпадает  в  РЭ  относящихся  к  разным  языковым  культурам.  Так,  в  рус-
скоязычных РЭ при оформлении заголовочных комплексов используются заглав-
ные  буквы,  выделение  жирным  шрифтом,  нумерация.  Для  англоязычных  РЭ 
нехарактерна  нумерация, для выделения заголовочных комплексов используется 
чёрная  заливка.  Характерной  чертой  русскоязычных  РЭ  является  использование 
рубрикации. Может отличаться и набор паралингвистических средств, участвую-
щих в оформлении  титульного листа: в русскоязычных РЭ на титульном листе, 
как  правило,  представлены  название  завода-изготовителя,  логотип  предприятия, 
название прибора и его марки, изображение прибора, знаки сертификации качест-
ва,  год  выпуска  прибора;  в  англоязычных  РЭ – название  фирмы-изготовителя; 
название марки прибора, изображение прибора.   
Категория  вежливости  РЭ  представлена  речевыми  действиями,  реализующими 
стратегии сближения и отдаления. К стратегиям сближения относятся обращение, 
поздравление,  благодарность,  совет,  рекомендация,  инструкция,  при  помощи 
которых  говорящий  стремится    продемонстрировать  свою  заинтересованность  в 
клиенте и расположить его к дальнейшему сотрудничеству.  
Как показал проведенный анализ, стратегии сближения и отдаления реализуют-
ся  в  РЭ  посредством  речевых  формул,  имеющих  специфическую  для  каждой 
культуры лексическую, морфологическую и синтаксическую наполняемость.   
Значения совета и рекомендации (также проявление стратегий сближения) пере-
даются при помощи каузативных глаголов и модальных модификаторов, глаголы 
в  повелительном  наклонении,  второго  лица,  множественного  лица  (только  для 
русскоязычных РЭ) и слово «рlease» (только для англоязычных РЭ). 
Стратегии отдаления, направленные на соблюдение интерперсональных границ 
и  защиту  интересов  производителя  и  потребителя,  реализуются  в  положениях, 
представленных в гарантийных обязательствах.  
Сопоставительный анализ средств категории темпоральности выявил ряд общих 
и специфических  моментов для  каждой языковой культуры. К общим моментам 
относится объективное текстовое время, которое   определяется реальной точкой 
отсчета, т. е.  моментом продажи электроприбора. В большинстве русскоязычных 
РЭ (66%) и в некоторых англоязычных РЭ (21 %) точка отсчета является элемен-
том  горизонтальной  структуры  текста,  т.е.  передается  при  помощи  лексико-
грамматических средств, например: 
 
11

а) русскоязычные РЭ: 
  После продажи  машины претензии по ее некомплектности не предъявляются 
  Покупая электропилу, проверьте … 
б) англоязычные РЭ: 
 Thank you for purchasing a (JVC) product
 We are pleased that you have chosen your product.  
В большинстве англоязычных РЭ (79 %) и в некоторых русскоязычных РЭ 
(34 %) точка  отсчета  является  элементом  вертикальной  структуры  текста,  т.е. 
задается пресуппозицией. 
Общим моментом в реализации  категории объективного текстового времени в 
русскоязычных и англоязычных РЭ является использование аналогичных  морфо-
логических форм и сходных по значению лексических единиц: форм прошедше-
го, настоящего и будущего времени глаголов, глаголы в повелительном наклоне-
нии,  модальных  глаголов,  форм  причастий,  лексических  единиц  со  значением 
повторяемости, последовательности и продолжительности действий. К отличиям 
жанра РЭ в разных языковых культурах можно отнести различные количествен-
ные  показатели  использования  перечисленных    языковых  средств.  Специфиче-
ским  элементом  для    русскоязычных  РЭ  является  обстоятельственная  группа 
«предлог + существительное»:  Перед  включением  часов  в  сеть  необходимо 
изучить  настоящее  руководство  по  эксплуатации  
(РЭ  к  часам  «Электроника 13.11 
А»).  К  специфическим  элементам  категории  темпоральности    русскоязычных  РЭ 
также относятся деепричастия и краткие прилагательные.  
В англоязычных РЭ специфическим элементом является обстоятельство с при-
частием  “When (while, whilst) + Participle I: When inhaling you should sit upright 
and relaxed
  (РЭ  к  ингалятору  бытовому    фирмы  «Омрон»).  К  специфическим 
средствам  также  относятся  использование  глаголов  в  форме  Present Perfect  и 
придаточные времени.  
Основными видами текстового пространства в русскоязычных и англоязычных 
РЭ являются:  социальное (маркеры: завод-производитель, предприятие торгов-
ли,  гарантийная  мастерская,
  manufacture, dealer, service centre и  т.д);  виртуаль-
ное  (в 15 % русскоязычных  и 30 % англоязычных  РЭ  указываются  адреса web-
сайтов,  а  также  адреса  электронной  почты,  принадлежащие  производителям 
электроприборов);  точечное  (маркеры:  в  быту,  home, household use, квартира, 
коттедж, kitchen, room, стены, панели, walls, floor
 и т.д.). В русскоязычных РЭ 
гораздо шире используются маркеры географического пространства (топонимы). 
Для текстов руководств характерно широкое использование глаголов движения 
и  перемещения:  снимите,  нажмите,  отверните, insert, attach, push, move и  т.д. 
Как показало исследование,  в русскоязычных РЭ значения движения и  переме-
щения  в  пространстве  могут  также  передаваться  при  помощи  существительных, 
например: Выключение электроконфорки следует производить вращением ручек 
переключателей против часовой стрелки
 (РЭ к электроплите «Нововятка»). 
На  основании  теории  прототипов,  а  также  результатов,  полученных  в  ходе  ко-
личественного  анализа    языковых  средств,  используемых  для  реализации  основ-
ных элементов текстовой структуры РЭ в русскоязычной и англоязычной культу-
рах  представляется  возможным  представить  основные  текстовые  категории  дан-
 
12

ного  жанра  в  виде  прототипных  структур,  построенных  по  принципу  «ядро-
периферия». При этом наиболее частотные средства, представляющие ядро каж-
дой категории, можно считать типичными или прототипными элементами жанра 
РЭ в каждой из сопоставляемых языковых культур: 
                                                                                                               Таблица 1. 
 
 
 
Категория 
Прототипные элементы  
Прототипные элементы 
 
(русскоязычные РЭ) 
(англоязычные РЭ) 
Композиция 
 
 
а) Размещение основных   
 
композиционных бло-
 
 
ков: 
Обращение к покупателю  
 Обращение к покупателю    
Вводная часть 
Общие указания 
 Общие указания 
 
Технические данные 
 Комплектность 
 
Комплектность 
Требования безопасности 
 
Требования безопасности 
Устройство 
 
Устройство 
 
 
 
 
 
Подготовка к работе 
Подготовка к работе 
Основная часть 
Порядок работы 
Порядок работы 
 
 
 
 
Техническое обслуживание 
Техническое обслужива-
Заключительная часть 
Правила хранения 
ние 
 
Возможные неисправности и  
Возможные неисправно-
 
методы их устранения 
сти и методы их устра-
 
Свидетельство о приемке и про-
нения 
 
даже  
Технические данные 
 
Гарантийные обязательства 
Правила хранения 
 
Гарантийный талон  
Гарантийные обязатель-
 
 
ства 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
б) Заголовочные ком-
Приведенные выше формулировки 
Specifications (Тех. данные) 
плексы  
 заголовочных комплексов являются  Без заголовка (Комплект-
основных композицион-
наиболее типичными для  
ность) 
русскоязычных РЭ 
ных 
Precautions    (Требования 
 блоков 
безоп.) 
 
 
Warning   
 
 
Description (Устройство) 
 
 
Installation (Порядок ра-
 
 
боты) 
 
 
Без заголовка (Порядок ра-
 
 
боты) 
 
 
Maintenance (Тех. обслу-
 
 
живание) 
 
 
Storage  (Правила хране-
 
 
ния) 
 
 
Troubleshooting (Возм. не-
 
 
испр.…) 
 
 
Guarantee  (Гар. произво-
 
13

 
 
дителя) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
в) Заголовочные ком-
Словосочетание, имеющее  
 
плексы 
базовую модель: 
Словосочетание, имеющее  
нестандартных компо-
«Сущ+сущ.» 
 морфологические модели: 
зиционных блоков 
(варианты: 
 
Сущ+предл+сущ  
Сущ+сущ                           
Сущ+прил+сущ          
Прил+сущ                                 
Сущ+сущ в Р.п.+сущ. в Р.п.      
Существительное 
Сущ+сущ в Р.п.)                          
 
  
 
Категория модальности 
 Инфинитив+ форма пове- 
      Инфинитив 
лит. накл.глаг. (2л. мн.ч.) 
Формы настоящего времени  
глагола          

 
 
 
Категория темпорально-
Средства категории  
Временные формы глагола 
сти 
модальности 
Средства категории мо-
Временные формы глагола 
дальности 
 
 
 
Категория локальности 
Социальное пространство 
Точечное пространство  
Географическое пространство 
Социальное пространство 
 
В  главе 3 «Технология  перевода  руководств  по  эксплуатации»  на  основе 
результатов  сопоставительного  исследования  основных  текстовых  категорий,  а 
также построенного прототипа жанра  представляются рекомендации по переводу 
и адаптации англоязычных РЭ в русской языковой культуре.  
Предлагаемая технология строится на учете   особенностей лингвистической и 
экстралингвистической  реальности  русскоязычных  и  англоязычных  текстов 
жанра  РЭ,  а  также  таких  сущностных  свойств  текста,  как  целостность  и  связ-
ность.  
В  центре  внимания  данной  технологии  оказываются  вопросы  перевода    не 
только лексических, грамматических и синтаксических структур жанра РЭ, но и 
вопросы  адаптации  в  иной    языковой  культуре  собственно  текстовых  образова-
ний: заголовочных комплексов, композиционной модели, содержательной струк-
туры  некоторых  композиционных  блоков.  Значительное  место  отводится  также 
вопросам использования паралингвистических (неязыковых) средств при перево-
де с учетом традиций оформления    жанра РЭ   в разных языковых культурах, а 
также  учитываются  особенности  соотношения  имплицитных  и  эксплицитных 
элементов текстовой структуры.  
 
14



Наибольшее количество переводческих преобразований  различного типа свя-
заны  с  категориями  композиции  и  модальности,  несколько  меньшее – с  катего-
риями темпоральности и локальности. 
Представленные в технологии преобразования делятся на две группы:  
1) трансформации лексического, грамматического и синтаксического характера; 
2)  замены  стереотипных,  т.е.  клишированных  элементов    (композиция,  заголо-
вочные  комплексы,  предупреждения,  паралингвистические  средства,  этикетные 
формулы жанра, маркеры социального пространства) на аналогичные им в куль-
туре перевода стереотипные средства.  
Приведем некоторые примеры данных преобразований. 
Композиция 
1.  При  передаче  особенностей  данной  категории  необходимо  учитывать,  что 
традиционными блоками «вводной» части РЭ (т.е. находящимися перед компози-
ционными  блоками  «Подготовка  к  работе»  и  «Порядок  работы»)    в  русской 
языковой  культуре  являются  такие  композиционные  блоки,  как:  «Обращение  к 
покупателю», «Общие  указания», «Комплектность», «Технические  данные», 
«Меры  безопасности».  
Традиционными  для  заключительной  части  являются 
«Правила  хранения», «Техническое  обслуживание», «Возможные  неисправности 
и  методы  их  устранения», «Гарантийные  обязательства».
  Рекомендуемый 
порядок следования композиционных блоков: 
                                                                                                                              Схема 1. 
Общие  указания  →Технические  данные  →  Комплектность  →  Требования  безопасности 
→ Устройство → Подготовка к работе → Порядок работы → Техническое обслуживание 
→  Правила  хранения  →  Возможные  неисправности  и  методы  их  устранения  →  Свиде-
тельство о приемке и продаже 
→ Гарантийные обязательства → Гарантийный талон  
 
2.  Неотъемлемым  компонентом  композиции  РЭ  в  сопоставляемых  языковых 
культурах  является  наличие    титульного  листа,  а  также  иллюстративного  мате-
риала.  При  оформлении  титульной  страницы  в  тексте  перевода  следует  учиты-
вать,  что  ее  основными    элементами  в  русскоязычных  РЭ  являются:  логотип 
предприятия-изготовителя  (в  середине  верхней  части  листа),  наименование  и 
марка  прибора  (в  средней  части  листа),  название  типа  текста  «Руководство  по 
эксплуатации»
,  символы,  обозначающие  сведения  о  сертификации  и  соответст-
вии стандартам качества (в нижней третьей части листа), год издания руководства 
(нижняя часть листа). Нетипичными для титульного листа текста перевода явля-
ются  следующие  элементы  англоязычных  РЭ:  просьба  внимательно  прочитать 
руководство, электронный адрес фирмы-производителя, оглавление. При перево-
де  рекомендуется  переместить  данные  элементы  в  другие  части  текста  (просьба 
внимательно прочитать руководство – в «Общие указания» или «Требования безопасно-
сти», 
электронный адрес – в «Гарантии производителя», оглавление – вторая страни-
ца  руководства.  Если  прибор  имеет  европейский  или  российский  сертификат  
качества, на  титульный   лист   следует   вывести  соответствующие  знаки   ,     
3. На основании результатов выявления наиболее частотных (прототипных) фор-
мулировок стандартных композиционных блоков  при передаче на русский язык 
 
15

следует использовать типичные для жанра РЭ в русской культуре формулировки 
(примеры см. в таблице 1). 
Заголовочные  комплексы  нестандартных  композиционных  блоков  следует  пере-
давать, ориентируясь на базовые (прототипные) морфологические модели «Суще-
ствительное + существительное в Р.п.», «Существительное + предлог + существи-
тельное», например: 
                                                                                                                       Таблица №2. 
          Английский 
Тема композиционного  Нерекомендуемый       Рекомендуемый 
вариант 
блока 
вариант перевода 
    вариант перевода 
Пример 1 
Замена элементов  
«Разряженные  
«Замена элементов  
питания (батареек) 
элементы питания» 
питания» 
«Changing the batteries
Вариант: «Замена  
батареек». 
Пример 2 
Подключение к  
 
 
 
прибору (телевизору) 
«Дополнительные  
«Подключение допол-
«Optional connections»  дополнительных  
  подключения» 
нительных устройств»
устройств:видеокамеры,
аудимагнитофона и т.д.
 
Категория модальности 
1.  Основным  средством  императивности  в  англоязычных  РЭ  является    форма 
повелительного  наклонения  глагола,  которая  при  переводе  на  русский  может 
заменяться  на  другие  языковые  средства,  передающие  значение  императивно-
сти. Так, если в предложении имеется обстоятельство цели (выраженное инфи-
нитивной формой глагола), то при переводе  следует ввести глагол «осуществ-
лять»  либо  «производить»  в  форме  настоящего  времени,  пассивного  залога, 
единственного  или  множественного    числа,  либо  в  форме  настоящего  времени 
активного залога, множественного числа, а глагол в форме повелительного на-
клонения  и  инфинитив  (в  группе  обстоятельства)  заменить  существительным, 
например: 
                                                                                                                       Таблица №3. 
 
 
 
Англоязычный вариант 
Не рекомендуемый вариант 
Рекомендуемый вариант  
перевода
перевода
1 2  
Пример 3 
Чтобы  очистить  корпус,  ис- Вариант  1:  Очищение  кор-
 
пользуйте  мягкую  сухую  пуса  магнитофона  осуществ-
To clean the cabinet use a soft,  ткань. 
ляется 
dry cloth. 
(или: … производится …) 
при  помощи  мягкой  сухой 
ткани.  
Вариант  2:  Очищение  кор-
пуса  магнитофона  осуществ-
ляется  (или: …производится 
…)  мягкой сухой тканью.  
Пример 4 
По окончании работы  
Вариант 1:  По  окончании 
 
нажмите  кнопки D для  вы- работы высвобождение рабо-
To release the blender shaft свобождения рабочего вала.  чего  вала      производят  (или: 
after use, press buttons D. 
осуществляют..) 
нажатием 
 
16

 
 
кнопок D.  
 
Вариант 2: После завершения 
 
работы  высвобождение  рабо-
 
чего  вала  осуществляют  (или:
 
…производят…) 
нажатием
 
кнопок D. 
2.  В  связи  с  более  широким  использованием  каузативных  глаголов  в  русскоя-
зычных  РЭ  при  переводе  возможна  замена  английских  модальных  глаголов 
«must»  и    «should»  на  глаголы  «рекомендуется», «следует»  «разрешается», 
«допускается» 
и т.д., например:  
1 2  3 
Пример 5 
 
 
 
Крем, венчики и чаша перед  Вариант 1:  Перед  началом 
Cream, beaters and bowl must  взбиванием  должны  быть  работы  рекомендуется  (или: 
thoroughly chilled. 
охлаждены. 
…следует…)  охладить  крем, 
венчики и чашу. 
 
Пример 6 
 
 
 
Вытяжной зонт должен быть  Вытяжной зонт следует (или: 
The cooker hood should be включен  до  начала  приго- рекомендуется…)  включать 
switched on either before or at  товления пищи. 
до  начала  приготовления 
the same time as cooking or 
пищи. 
frying commences. 
3.  При  передаче  предписаний  со  словами  «always»  и  «never»,  создающими  
эффект  «категоричности»,  следует  учитывать  следующие  особенности:  слово 
«always» в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never»  
следует  заменять  словом  «запрещается»,  а  повелительную  форму  глагола  ин-
финитивной формой, например: 
1 2 

Пример 7 
Всегда сидите прямо, рас-
 
 
слабьтесь. 
Сядьте прямо, расслабьтесь. 
Always be calm and relaxed 
(РЭ для ингалятора). 
Пример 8 
Никогда не погружайте блок  Запрещается погружать блок 
Never  immerse the motor unit  электродвигателя в воду. 
электродвигателя  в воду. 
in water. 
Категория вежливости 
1.  При  передаче  элементов  категории  вежливости  следует  использовать  сле-
дующие  этикетные  формулы:  обращения,  благодарности,  поздравления,  напри-
мер:  
 
Англоязычный вариант 
Русскоязычный вариант 
Dear customer
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ! 
 
 
Благодарим Вас за покупку нашего … 
Thank you for purchasing this product … 
Благодарим Вас за то, что  Вы остановили 
 
свой выбор на нашем изделии … 
 
Мы признательны Вам за то, что вы оста-
We are pleased to learn that you have cho- новили свой выбор  на … 
sen …  
 
17

Мы благодарны за то,  что Вы выбрали … 
     2.  Композиционный  блок  «Гарантии  производителя»  рекомендуется  не  пере-
водить,  а  составлять  заново  с  использованием  характерных  для  данного  блока  в 
русской языковой культуре клишированных фраз.    
3. Одним из средств выражения категории вежливости в англоязычных РЭ яв-
ляется использование слово «please».  Особенно часто данное слово используется 
в  просьбе  прочитать  руководство,  что  нехарактерно  для  русскоязычных  РЭ,  по-
этому при переводе следует опускать данное слово. 
Категория темпоральности 
1.  В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных РЭ при 
переводе рекомендуется заменять придаточные времени (п. 3.5.), а также прича-
стный оборот «when (before, after, while) + Participle I» на обстоятельство времени, 
выраженное словосочетанием «предлог  +  существительное», например: 
1 2  3 
Пример 9 
 
 
 
Когда  включается  переклю- При включении переключателя 
When activating switch D, the  чатель  режимов D в  поло- режимов D в  положение  ВКЛ. 
processing speed corresponds жение  ВКЛ.,  скорость  вра- скорость вращения будет соот-
to the setting of variable speed  щения  будет  соответствовать ветствовать текущей установке 
regulator E.  
текущей    установке  ре- регулятора Е.  
гулятора Е.  
Пример 10 
 
 
 
Когда прибор включен, тем- Во  время  работы  температура 
When the appliance is on, the пература  поверхности  зад- поверхности  задней  стенки 
back wall of the cooker can ней  стенки  плиты  может  плиты  может  достигать  более 
reach temperatures of more достигать более … 
… 
than … 
2.  В  большинстве  случаев  глагольным  формам  пассивного  залога  в  англоя-
зычных  РЭ  соответствуют  краткие  формы  причастий,  но  в  некоторых  случаях 
при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим морфо-
логическим формам (наиболее подходящим по  контексту), например: 
1 2  3 
Пример 11 
 
 
 
Заводской номер  находится  Заводской номер указан на зад-
The serial number is found on  на задней панели плеера. 
ней стенке плеера. 
the back of this unit. 
Пример 12 
 
 
 
Ингалятор подходит (может  Ингалятор предназначен для 
This nebuliser is suitable for all  применяться) для распыле-
распыления стандартных 
commonly used inhalation solu- ния стандартных жидких 
жидких лекарственных форм.  
tions. 
лекарственных форм. 
Категория локальности 
1.  При  оформлении  композиционного  блока  «Гарантийные  обязательства»  в 
русскоязычных  РЭ  следует  указывать  почтовый  адрес  фирмы-отправителя  или 
адрес в Интернете. Кроме того, к руководству должен прилагаться список адресов 
ремонтных  мастерских,  который  может  быть  представлен  в  гарантийном  талоне 
или оформлен в виде вкладыша к основному тексту.  
 
18

2. При переводе маркеров социального пространства рекомендуется использовать 
наиболее типичные лексические единицы, например: 
 
 
Англоязычный вариант 
Рекомендуемый вариант перевода 
 
   «Завод-изготовитель» 
Manufacture 
«Завод-производитель» 
 
   «Магазин»   
      Dealer 
«Торгующая  организация» 
    
 
Service centre 
«Ремонтная мастерская»  
Customer service centre 
«Гарантийная мастерская» 
Authorized service centre 
Authorized service personnel 
3.  При  передаче  маркеров  точечного  пространства  следует  учитывать,  что  в 
англоязычных  РЭ  слова      «place», «location», «position»,   следует  заменить  на 
слово с более узким значением «помещение», т.е. использовать такой переводче-
ский прием как конкретизация, например: 
1 2 

Пример 14 
 
 
Also avoid places with too Не  допускается    эксплуата- Не  допускается  эксплуатация 
much dust. 
ция  прибора  в  запыленных  прибора  в  запыленных    поме-
местах. 
щениях. 
                   Пример 15 
 
 
Do not use power tools in  Не  допускается  эксплуата- Не  допускается  эксплуатация 
damp or wet locations.  
ция прибора в сырых место- прибора в сырых помещениях. 
расположениях. 
4. Специфическим маркером категории локальности в русскоязычных РЭ явля-
ются ссылки на закон РФ «О защите прав потребителей», поэтому при оформ-
лении  композиционного  блока  «Гарантийные  обязательства»  рекомендуется  
делать  аналогичную  ссылку,  используя  соответствующие  клишированные  фра-
зы.   
    В заключении  обобщаются  основные результаты сопоставительного иссле-
дования категорий макроструктуры текстов жанра руководств по эксплуатации 
и представляется общая характеристика их технологии перевода.  
 
По теме диссертации опубликованы следующие работы: 
    В издании, рекомендованном ВАК: 
    1. Шеметов В. Б., Шапкина Е. В. «К вопросу о композиционной структуре 
руководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Вестник ЮУрГУ. Сер. 
Лингвистика. – Вып.3 - Челябинск, 2006. – С. 65 - 67.    
Публикации в других изданиях: 
    1. Шапкина Е. В. «Темпоральная структура руководств по эксплуатации  в 
русском и английском языках: проблемы перевода» // Индустрия перевода и 
информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предпри-
 
19

ятий: Материалы международной научно-практической конференции 5-7 де-
кабря 2006 г. – Пермь: Пермский государственный технический университет, 
2006. – С. 115-121. 
    2. Шапкина Е. В. «Текст инструкции по эксплуатации как элемент нацио-
нальной языковой культуры // Теория и практика перевода и профессиональ-
ной  подготовки  переводчиков:  Материалы  Международной  научно-
практической  конференции  (Пермь, 16-17 февраля 2005). – Пермь:  Изд-во 
Пер. гос. техн. Ун-та, 2005. – С. 282 – 286.  
    3.  Шапкина  Е.  В.  «К  проблеме  эквивалентности  перевода  руководств  по 
эксплуатации  технических приборов» // Лингвистические основы межкуль-
турной коммуникации: Сборник материалов международной научной конфе-
ренции 1-2 декабря 2005 г.- Н. Новгород: Нижегородский  государственный 
лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2005. – С. 381-384.   
     4. Шапкина Е. В. «О структуре и национальных особенностях текстов ру-
ководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Концепт и культура: ма-
териалы II Международной  научной  конференции  (Кемерово, 30-31 марта 
2006 г.) - Прокопьевск: Полиграф-Центр. – С. 705 – 708. 
     5.  Шапкина  Е.  В.    «К  прагматическому  аспекту  перевода  руководств  по 
эксплуатации технических приборов» // Лингвистика, перевод и межкультур-
ная  коммуникация / Материалы XII международной  научно-практической 
конференции  /Институт  международных  связей. – Екатеринбург:  Издатель-
ство АМБ, 2005. – С . 120-122.  
      6.  Шапкина  Е.  В.  «Лингвостилистические  особенности  и  национальная 
специфика жанра технической инструкции» // Слово, высказывание, текст в 
когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II 
Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003 г. / Отв. ред. Л. А. Нефедо-
ва; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003. – С. 522 – 524.  
      7. Шапкина Е. В. «Жанр технической инструкции в сопоставительном ас-
пекте» // теория и методика преподавания языков в вузе: Тезисы докладов / 
Под ред. Е. Н. Ярославовой. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. – С.77 – 79. 
 
20

      8.  Шапкина  Е.  В.  «О  некоторых  особенностях  макроструктуры  текстов 
руководств  по  эксплуатации  к  бытовым  приборам» // Слово,  высказывание, 
текст  в  когнитивном,  прагматическом  и  культурологическом  аспектах:  Тез. 
III Междунар. науч.конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г./ под ред. Л.А. Нефе-
довой. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. – С. 274 – 276.  
 
 
 
21


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

42046. Изучение термоэлектрического метода измерения температур 102.5 KB
  Следовательно при t = t0: ЕАВt0 = еАВ t0 еВАt0 = 0 откуда еВАt0 = еАВ t0. Подставив последнее выражение в уравнение 1 получим ЕАВtt0= еBt еBt0 2 откуда следует что термоЭДС представляет собой сложную функцию двух переменных величин t и t0 температур обоих спаев. Если t’0 t0 то ЕАВtt0’ ЕАВtto. Разность...
42048. ИЗУЧЕНИЕ КОНСТРУКЦИИ И ТАРИРОВКА ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЯ УРОВНЯ БУЙКОВОГО ТИПА УБ-П 80.5 KB
  Методические указания к лабораторным работам по курсу Технические измерения и приборы Системы управления химико-технологическими процессами и Автоматизация производственных процессов для студентов специальностей 220301 240301 240801 Березники 2006 г. Изучение принципа действия и конструкции измерительного преобразователя уровня. Ознакомление с методикой тарировки измерительных преобразователей уровня буйковых с пневматическим выходным сигналом....
42052. Изучение принципа измерения температуры при помощи термометра сопротивления 128.5 KB
  Изучение принципа действия и конструкции термопреобразователей сопротивления и вторичных приборов работающих в комплекте с термопреобразователями сопротивления. Закрепление знаний по разделу Измерение температуры при помощи термометров сопротивления теоретического курса Технические измерения и приборы.1 Термопреобразователи сопротивления Измерение температуры термопреобразователями сопротивления основано на свойстве металлов и полупроводников изменять свое электрическое сопротивление с изменением температуры.
42053. Математические модели исследования операций. Задача линейного программирования 422.5 KB
  Цель работы изучить возможности табличного процессора MS Excel для решения задач линейного программирования ЛП. Технология компьютерной реализации прямой задачи ЛП Основным методом решения ЗЛП является симплексметод. Этот метод реализуется с помощью утилиты Поиск решения и решающего блока Solver в табличном процессоре MS Excel. Вызывается командой меню СервисПоиск решения при отсутствии утилиты необходимо вызвать пункт меню Надстройки и в предложенном списке дополнительных модулей выбрать Поиск решения.
42054. Информационные технологии при решении целочисленной задачи линейного программирования 231.5 KB
  Информационные технологии при решении целочисленной задачи линейного программирования Цель работы изучить возможности табличного процессора MS Excel для решения задач целочисленного линейного программирования ЦЛП. Задача целочисленного линейного программирования Задачи оптимизации в результате решения которых искомые значения переменных должны быть целыми числами называются задачами моделями целочисленного дискретного программирования: Если то задачу называют полностью целочисленной; если же то имеем частично целочисленную...