16843

Проблемы перевода Problems of Translation

Научная статья

Иностранные языки, филология и лингвистика

Проблемы перевода Problems of Translation В.ГГак Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе При переводе нередко приходится прибегать к преобразованиям в актантной структуре высказывания особенно когда мы име

Русский

2013-06-26

142 KB

2 чел.

Проблемы перевода Problems of Translation

В.ГГак

Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе

При переводе нередко приходится прибегать к преобразованиям в актантной структуре высказывания, особенно когда мы имеем дело с такой парой языков, как русский и французский, которые в сфере синтаксиса нередко занимают диаметрально противоположные позиции. Во многих случаях только актантная трансформация позволяет при переводе с русского языка на французский или с французского на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода. Можно сказать без преувеличения, что именно эти трансформации часто дают в руки переводчику ключ к хорошему переводу и составляют сердцевину синтаксических проблем при переводческой работе с этими двумя языками. Но прежде чем рассмотреть типы актантных преобразований, сделаем некоторые необходимые замечания относительно общей структуры высказывания.

(ложный актант)

(виртуальный актант)

Актантная структура высказывания и перевод. Проблемы перевода побуждают внести в обычное представление об актантной структуре высказывания некоторые видоизменения и уточнения. Как известно, согласно вербоцентрической теории, высказывание может быть представлено как объединение субстантивных актантов вокруг глагола (глагольного ядра)1 :

1 Gak V. Transformations actantielles et rapports entre la structure de l'énoncé et la structure de la situation. // Etudes de Linguistique appliquée. Vol.8. Nouvelle série. P., 1972.

ГАК Владимир Григорьевич - доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ.

 В лингвистической литературе шла оживленная дискуссия относительно различия между актантами и сир константами и о количестве первых. Однако у Теньера разница между актантами и сиркон-стантами была проведена непоследовательно: чисто семантические признаки перекрывались формальными, что свидетельствовало о нечетком различении пионером семантического синтаксиса семантического и синтаксического аспектов. С точки зрения перевода целесообразно включать в число актантов все субстантивные элементы, способные коммутировать с субъектом. Мы обозначаем их знаком С (франц. compléments дополнения включают compléments d'objet - объектные дополнения: Cod (complément d'objet direct) - прямое дополнение, Coi (complément d'objet indirect) - косвенное дополнение, Cinstr (complément d'instrument) - орудийное дополнение и compléments circonstanciels - обстоятельственные дополнения: Ccaus (complément de cause) - обстоятельство причины, Cl (complément de lieu) - обстоятельство места, Ct (complément de temps) - обстоятельство времени. Последние обстоятельства не только могут коммутировать с подлежащим, но в своем первичном значении они обычно обозначаются существительными (е доме, этим летом), а наречиями они выражаются в том случае, когда имеют значение анафорическое (там, тогда), относительное (внутри, далеко, поздно) или общее (везде, всегда). Кроме того, в число актантов необходимо включить дополнение к имени (Сп - complément du nom), обозначающее целое по отношению к части, обладателя по отношению к предмету обладания и т. п. Такой актант фактически присутствует в структурах Проппа и др. (например, в сказках - отец невесты и т. п.). Он может коммутировать с субъектом, если относится к субъекту или объекту, например: Les salaires des ouvriers ont augmenté <-> Les ouvriers ont vu augmenter leur salaires. Приведенная выше система актантов в целом сопоставима с теми, которые под иными наименованиями фигурируют в «падежных грамматиках».

ISSN 1562-1391.   Вопросы филологии.   2002.     №1  (10)


В.Г.ГАК.  Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе

 43

 

 

Проблемы перевода побуждают добавить к общей актантной схеме высказывания еще два новых элемента, которые можно назвать ложным актантом и виртуальным (дополнительным) актантом. Необходимость принимать их во внимание вызывается особенностями соотношения между высказыванием и описываемой им ситуацией. Эти типы актантов могут появляться или исчезать в процессе перевода, но обращение к ним позволяет решить целый ряд сложных вопросов, могущих возникнуть при переводе.

Ложный актант. Он образуется на уровне языковой формы, когда вследствие номинализации составляющий ядро высказывания глагол заменяется словосочетанием (синтагмой), состоящим из глагола-оператора и существительного (или прилагательного), семантически аналогичного глаголу: он перевел книгу 4-> он сделал перевод книги', взглянуть на что-л. <-» бросить взгляд на что-л. Существительное может восходить к другому корню (при этом имеет место лексический супплетивизм): посмотреть - бросить взгляд.

Введенное существительное символизирует ложный актант, так как оно репрезентирует не предмет, а само действие. В приведенных примерах ложный актант выполняет синтаксическую функцию прямого дополнения, но он может выступать и в функции синтаксического субъекта (подлежащего). Например: Он работает успешно 4-> Его работа идет успешно. Глагол-оператор в этом случае вербуется среди процессуальных глаголов, показывающих действие в общей форме (происходить, иметь место), фазу процесса (начинаться, продолжаться, кончиться), глаголов движения в метафорическом значении (идти, проходить, падать).

Введение ложного актанта, не изменяя общего числа семантических актантов и, следовательно, информации, которая содержится в высказывании, позволяет увеличить число синтаксических актантов, что придает бьлыпую гибкость фразе и позволяет найти наилучший для данного языка способ выражения при переводе. Например, безактантный (безличный) глагол уступает место сочетанию глагола с подлежащим, которое обозначает сам процесс. Освободившееся место сказуемого заполняется глаголом-оператором, который выражает необходимые предикативные категории. Односоставное безличное предложение превращается в формально двусоставное. Этот прием может быть использован при переводе безличных и неопределенно-личных предложений. Например, глагол дождить в современном русском языке малоупотребителен, и фр. il pleut переводится двусоставным предложением Дождь идет, где в качестве подлежащего используется слово дождь, выступающее как номинализация глагола, а в качестве предиката употреблен глагол-опера-

 тор идти. Равным образом il neige, il grêle, il ne pleut plus могут быть переведены снег идет, град идет, дождь перестал. Аналогичным образом могут решаться и проблемы перевода неопределенно-личных предложений. On s'expliqua (Flaubert) невозможно было перевести * Объяснились. Переводчик номина-лизировал глагол, использовал существительное в функции подлежащего, а в позиции сказуемого поставил общепроцессуальный глагол-оператор: (И тогда) произошло объяснение.

Одноактантный (непереходный) глагол уступает место двухактантному глаголу, дополнение при котором представляет собой ложный актант - номи-нализированное сказуемое (см. примеры выше). Тургенев пишет: Глаза глядели пристально и беспокойно. Поскольку наречие *inquiètement не существует во французском языке, и переводчик отказался также от аналитического обстоятельства типа avec inquiétude, выход был найден в замене при переводе русского глагола глагольно-именной синтагмой с ложным актантом в позиции прямого дополнения, что позволило использовать для характеристики действия прилагательные: Ses yeux dardaient un regard fixe et inquiet (букв. «Глаза его бросали пристальный и беспокойный взгляд»). Развертывание предиката, замена глагола словосочетанием позволяет решить много переводческих задач.

Виртуальный (дополнительный) актант. Никакое высказывание не может отразить всех элементов отрезка ситуации, которую оно описывает. Некоторые элементы остаются подразумеваемыми, входят в глубинную структуру высказывания, но могут в любой момент быть отраженными в поверхностной структуре высказывания, не изменяя его информативного содержания. Но введение в высказывание наименований этих виртуальных элементов изменяет его актантную структуру. Очень часто виртуальный актант обозначает в отвлеченной форме неодушевленный или одушевленный неопределенный объект (всё, все, люди; фр. on, за, tout etc). Например: Это слово произносится иначе<-> On prononce ce mot autrement. В других случаях дополнительный актант может отсылать к конкретному человеку или предмету, который реально участвовал в данном действии, либо воспринимал его. Субъективация высказывания (эксплицитное выражение присутствующего в глубинной структуре воспринимающего, чувствующего, действующего лица) больше свойственна французскому языку, мы проиллюстрируем это явление на примере перевода с французского на русский: J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé (Camus) <-> Ha нем был черный сюртук и брюки в полоску (букв. «Я видел, что он был одет в черное, с брюками в полоску»). Указание на ясное из ситуации воспринимающее лицо (повествование ведется от перво-

ISSN 1562-1391.   Вопросы филологии.   2002. № 1 {10)


44

 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

го лица) опускается в русском переводе без всякого ущерба для содержания высказывания. Напротив, подобные уточнения добавляются при переводе с русского на французский. Чеховский персонаж, возвращающийся пьяным домой и ищущий ключ, который он спрятал перед уходом, говорит: Где же ключ? Французский переводчик пишет: Où est-ce que j'ai mis la clé? (букв. «Куда это я положил ключ?»), вводя в состав высказывания указание на самого деятеля. Введение дополнительного актанта je не искажает информации, передаваемой высказыванием, так как он предполагается ситуацией, входит в пресуппозицию. Но это дает возможность поставить слово, обозначающее ключ, в функцию прямого дополнения, да и, по-видимому, субъективация в целом больше соответствует французской национальной стилистике.

Виртуальные актанты оказываются весьма полезными при переводе безличных предложений, которые гораздо более частотны в русском языке, нежели во французском. Описывая состояние атмосферы, Чехов пишет: Было серо, тускло, безотрадно. Найти безличный эквивалент этой фразы во французском языке невозможно. Атмосферное впечатление зависит в первую очередь от состояния неба и воздуха, которые в данном случае являются обязательными компонентами ситуации. Переводчик учитывает это, «выводит» небо из глубинного уровня на поверхностный и формирует личное предложение, более соответствующее в данном случае нормам французской речи: Le ciel était gris, voilé, désolant (букв. «Небо было серым, тусклым, безотрадным»). Также чеховская фраза В печке гудело не может быть передана дословно (во французском языке нет сответствующего безличного глагола), но гудение в печке есть следствие движения воздуха, которое называется ветром. Исходя из этого, переводчик, выводя «ветер» - компонент глубинной структуры в поверхностную, перевел Le vent hurlait dans la cheminée (букв. «Ветер гудел в печной трубе»).

Таким образом, существует два типа актантных преобразований: количественные и качественные. Количественные заключаются во введении новых элементов в высказьшание: ложного актанта или дополнительного актанта. Качественные состоят во взаимозамене актантов без включения новых элементов в высказьшание и изменения числа актантов (наиболее простой пример - замена актива пассивом, когда грамматические субъект и объект взаимно заменяют друг друга).

Три уровня анализа высказывания. Для лучшего представления и понимания актантных трансформаций в процессе перевода полезно различать три уровня анализа его структуры: семантический, информационно-коммуникативный и формально-синтаксический. Совпадающие в огромном числе предложений, особенно несложного устройства, они

 расходятся во многих случаях и тем более часто при переводе.

Первый уровень отвечает на вопрос: «Что говорится в данном высказывании?». На этом уровне различаются агенс, исполнитель действия (А), само действие (Х), объект или другие актанты (В). Второй уровень отвечает на вопрос: «С какой целью формулируется высказывание?». Здесь речь идет об актуальном членении и выделяются обычно два компонента: тема (Т) и рема (R). Последний уровень отвечает на вопрос: «Как высказьшание говорится, т.е. какова его формально-синтаксическая структура?». Здесь выявляются лексико-синтаксические элементы: подлежащее (S), сказуемое, обычно глагол (V), дополнения - объектные и обстоятельственные (О). Два первых уровня заранее даны переводчику: они отражают предметную и коммуникативную ситуации, которые от него не зависят. Семантический уровень вообще не подлежит изменению, ибо в этом случае речь будет идти о другой ситуации. Ср.: Петр (А) пришел к Ивану (В) - К Петру (В) пришел Иван (А). Коммуникативная структура может быть изменена внутри языка подлинника в связи с изменением информационного содержания: Петр (ATS) пришел к Ивану (BRO) <ч> К Ивану (ВТО) пришел Петр (ARS). Но при переводе коммуникативная структура должна остаться неизменной, иначе будет искажена информационная структура высказывания. Единственно, чем располагает переводчик в пределах структуры данных языков, это лексико-грамматическая структура. Переводчик не может выбирать реальные актанты (он не может заменить, как это было предложено в одном шуточном примере, фразу Охотник убил утку фразой Утка убила охотника), он не вправе заменять тему ремой и наоборот. Но он может делать выбор среди лексем и грамматических структур, чтобы передать наилучшим образом смысл двух первых уровней, например, между двумя конструкциями: Охотником была убита утка. Охотник убил утку. Жертвой охотника стала утка и т. п.

Взаимодействие трех структур можно представить следующей схемой:

Семантический уровень 

А (агенс) 

Х (действие) 

В (актанты) 

Коммуникативный уровень 

Т (тема) 

Н(рема) 

Лексико-синтаюичесюш уровень 

S

(подлежащее) 

V (сказуемое) 

0

(дополнения) 

Общая формула 

ATS 

BRO 

ISSN 1562-1391.    Вопросы филологии.    2002. № 1    (10)


В.Г.ГАК.  Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе

 45

 

Возьмем фразу, обозначив ее основные элементы Ж соответствии со схемой: Эти три знаменитых актера (ATS) будут участвовать (V) в новом фильме (BRO) режиссера N. На французский язык эта фраза Цюжет быть переведена дословно с сохранением син-1вксических функций семантических актантов: Ces tfois acteurs éminents participeront au nouveau film du Metteur en scène N. Но, предположим, в подлиннике «обходимо изменить коммуникативную структуру высказывания, поменяв тему и рему. В русском языке яо может быть легко реализовано простым изменением порядка слов: В новом фильме (ВТО) будут участвовать (V) эти три знаменитых актера (ARS). Изменение порядка слов позволяет в русском предложении при коммуникативной трансформации сохранить у актантов те же синтаксические функции.

Если мы пожелаем перевести эту фразу на французский язык, то аналогичный порядок слов, хотя грамматически иногда и возможный, стилистически может оказаться нежелательным. На первом месте в предложении нужно оставить слово-тему (фильм), слово-рема (актеры) должно занять конечную позицию, но это означает изменение синтаксических функций этих слов (подлежащее становится дополнением, дополнение -подлежащим), что влечет за собой изменение в лексическом составе или грамматической форме глагольного ядра. В данном случае удовлетворительное решение может быть найдено при помощи лексической замены глагола (нужен глагол со значением включения, объединения): Le nouveau film (BTS) de N réunira ces trois acteurs (ARO) éminents (букв. «Новый фильм режиссера Н. соединит (соберет) этих трех знаменитых актеров»). Аналогичная перестройка может иметь место и при переводе двучленных (безличных или неопределенно-личных) структур на французский язык, например: Отсюда видна река (BRS) <->'ici on (ATS) voit la rivière (BRO).

Дополнение Подлежащее

Подлежащее Дополнение

Подлежащее Дополнение

Виртуальное поопеж.

Итак, подчеркнем еще раз, как показывает пример, чтобы изменить коммуникативную структуру высказывания, в русском языке достаточно изменить порядок слов, тогда как во французском приходится нередко взаимозаменять синтаксические функции слов: семантический агенс выступает в функции дополнения, тогда как реальный объект становится грамматическим субъектом фразы. Вот характерные соотношения для предложений, включающих три или два семантических компонента в русском языке:

3 компонента:   русск. франц.

2 компонента:   русск. франц.

Мы видим, что для перевода предложений, состоящих из трех компонентов, часто достаточно качественной трансформации - интерверсии ак-

 тантов, тогда как для пергвода двухкомпонентно-го предложения без грамматического подлежащего (безличного или неопределенно-личного) приходится порой прибегать к количественной трансформации, добавлял дополнительный (виртуальный) актант.

Средства достижения актантных преобразований. Как отмечалось, аетантные трансформации тесно связаны с преобразованиями в глагольном ядре, когда используются разнообразные средства: морфологические, синтаксические, лексические, по отдельности или в их сочетании. Всего можно логически исчислить (здесь мы не будем излагать саму процедуру исчисления) пять основных средств, каждое из которых может иметь варианты. Рассмотрим их подробнее.

N1. Морфологические категории глагола: пассивный и возвратный залог, а также неопределенно-личная и безличная формы. Пассивный залог является первичным средством актантной трансформации. Он часто используется при переводе на французский язык русских предложений с инвертированным подлежащим-ремой: Этот театр (ВТО) построил архитектор N (ARS) <->Се théâtre (BTS) a été construit par l'architecte N (ARO).

Неопределенно-личные конструкции могут быть использованы во многих случаях, в частности при переводе пассивных фраз с рематизированным подлежащим. Как уже отмечалось выше, при этом неопределенно-личное on выступает как дополнительный актант, а русскому подлежащему соответствует французское прямое дополнение: Здесь строится радиоцентр (BRS) <->Ici on (ATS) construit un central de TSF (BRO). Нередко для введения неопределенного субъекта в предложение включается глагол чувственного восприятия (видеть, слышать), обнаружения (найти), обладания (иметь). Это вполне соответствует тенденции французского языка к субъективации высказывания, пусть даже с помощью неопределенного субъекта: Хлопали крышки парт «-> On entendait claquer les pupitres (букв. «Слышалось, как хлопали крышки парт»).

Безличные предложения представляют большую трудность при переводе с русского языка и вместе с тем могут быть широко использованы при переводе на русский язык. Часто русские безличные предложения, описывающие психофизическое состояние человека, переводятся личными с помощью актантной трансформации, при которой реальный субъект - носитель состояния, выраженный по-русски косвенным падежом, во французской фразе выражается подлежащим: Ему хочется есть -Ua faim; Его знобило - П frissonnait. Выше были рассмотрены и другие примеры с безличными глаголами.

ISSN 1562-1391.   Вопросы филологии.   2002. № 1   (10)


46

 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

Широко используются актантные трансформации при трехчленной безличной структуре русского языка. При описании воздействия одной субстанции на другую могут в определенных условиях конкурировать три структуры: активная, пассивная и безличная. Например:

A

/сч«г/ 

V /iKwpwmj./ 

В

[дорога} 

AS 

Vt 

BO 

Снег похрыя аорагу

(МйПШНМ). 

АО 

Vpas» 

BS 

О»ел1м покрылась дорога (пюсюки). 

ЛО 

V'impcT» 

BO 

Счетом похрчло дорогу (бсатрши). 

Во французском языке возможны только первые две конструкции (при сохранении порядка слов в первом случае и инверсии во втором), в русском -все три, причем при неодушевленном подлежащем предпочтительной часто оказывается безличная: Ветром (АТО) унесло его шляпу (BRO) «-» Le vent (ATS) a emporté son chapeau (BRO).

Актантная трансформация почти неизбежна и при переводе русских безличных предложений с предикативным наречием; при этом русскому обстоятельству соответствует французское подлежащее, согласно формуле O<->S: В комнате (О) было сыро <-> La pièce (S) était humide (букв. «Комната была сырой»).

N2. Изменение окружения без изменения залоговой характеристики глагола. Это имеет место при употреблении так называемых симметричных глаголов, которые могут выступать как транзитивные, так и нетранзитивные. При изменении коммуникативной структуры предложения глагол сохраняется, но может измениться в числе в соответствии с подлежащим : От солнца (ТС) пожелтела бумага (RS) <-> Le soleil (TS) a jauni le papier (RC) (букв. «Солнце изжелтило бумагу»); ср. с иной коммуникативной структурой: Le papierÇTS) a jauni au soleil (RO) (букв. «Бумага пожелтела на солнце»). Если мы отказываемся от актантной трансформации, то при изменении переходности. Для перевода таких глаголов в русском языке употребляются разные средства увеличения или уменьшения глагольной валентности: возвратная форма глагола, замена глагола словосочетанием, использование разных вариантов основ глагола или глагольные пары с различными корневыми морфемами. Например: // а calé son moteur - Он заглушил мотор; Le moteur a calé - Мотор заглох; П fume un cigare - Он курит сигару; Ce poêle fume - Эта печь дымит.

N3. Употребление служебных слов. К глаголам, использующимся в служебной функции с целью изменить залоговую характеристику сказуемого, во французском языке относятся глаголы faire (делать), laisser (позволить), voir (видеть), которые в

 сочетании с инфинитивом образуют аналитическое сказуемое, позволяющее произвести актантную трансформацию. Например: От неожиданности (ВТО) он вздрогнул <-> La surprise (BTS) Га fait sursauter (букв. «Неожиданность заставила его вздрогнуть»); La pluie ne me laisse pas sortir (BTS) (букв. «Дождь не позволил мне выйти из дома») -Из-за дождя (ВТО) я не могу выйти; Novembre (BTS) a vu baisser les prix du pétrole <-» В ноябре (ВТО) упали цены на нефть (букв. «Ноябрь видел, как упали цены на нефть»).

N4. Замена глагола аналитическим глагольно-именным словосочетанием, состоящим из глагола-оператора и существительного, представляющего собой транспозицию глагола. При этом пассивному глаголу функционально соответствуют глаголь-но-именные конструкции с центростремительным глаголом, обозначающим действие, направленное на субстанцию-подлежащее (S<—О), а активному -с центробежным, указывающим на действие, направленное от подлежащего к дополнению (S—Ю). К центростремительным относятся глаголы типа получать, претерпевать, иметь, находить, к центробежным - глаголы типа давать, делать и др. Например: В этот город (ВТО) приехал Президент Республики (ARS) <-> Cette ville (BTS) a reçu la visite du Président de la République (ARO) (букв. «Этот город получил визит президента республики»); Законопроект был одобрен Палатой «-» Le projet de loi a reçu l'approbation de la Chambre (букв. «Законопроект получил одобрение в Палате»).

N5. Глаголы-конверсивы, обозначающие процесс, исходя из разных актантов. Используя их, можно обеспечить трансформацию в нужном направлении: S«->Coi, S<-»Cinstr, С<->Сс, S4-»C1. Например: У него (Ст) убежала собака^П (S) a perdu son chien (букв. «Он потерял собаку»); В этом ящике (Cl) лежат важные документы <-> Ce tiroir (S) renferme des papiers importants (букв. «Этот ящик содержит важные документы»); От засухи (Сс) высох колодец 4-» La sécheresse (S) a tari le puits (букв. «Засуха иссушила колодец»).

Рассмотренные пять форм изменения глагольного узла позволяют осуществить разные типы актант-ных трансформаций, причем у каждого типа есть свои предпочтительные способы преобразования. Например, замена обстоятельства места подлежащим нередко вызывает к жизни использование формы №3 с глаголом laisser. Через эту дыру (в заборе) проникают животные <-> Cette ouverture (S) laisse passer les bêtes (букв. «Эта дыра пропускает животных»). Разумеется, не всегда задача решается одной только заменой глагола, последняя может сопровождаться транспозицией, включением дополнительных слов, но важно соотношение членов предложения, например: // (S) est d'un accès difficile <-> К нему (Coi) трудно Под-

lSSH 1562-1391     Вопросы филологии.    2002  №1    (10)


В ГГАК.   Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе

 47

 

ступиться (букв. «Он трудного доступа»). Актант-ные трансформации весьма частотны при переводе, особенно при переводе с русского языка на французский, поскольку русский обладает более гибким синтаксисом.

Многие французские глаголы не могут быть переведены на русский язык без актантной трансформации. Эти случаи отмечаются особыми стрелками во «Французско-русском словаре активного типа» под ред. В.Гака и Ж.Триомфа (М., 1991) как вариант или единственная возможность перевода: // (S) est abattu par la chaleur <-> Его (Cod) одолела жара; Cette maison (S) abrite une famille heureuse <-» В этом доме (CI) живет счастливая семья; II m ' (Cod) a abruti d'un flot de paroles <-> Я (S ) одурел от его болтовни; La fatigue I '(Cod) accable <-> Он (S) изнемогает от усталости.

Факторы актантных трансформаций. Помимо чисто лексических факторов (отсутствие глагола с таким-то значением в одном из языков), некоторые общие синтаксические и стилистические особенности сопоставляемых языков побуждают прибегать к актантным трансформациям при переводе. Согласно нашим подсчетам, в текстах литературно-художественного и газетного характера актантные трансформации встречаются в 4-8% предложений, переводимых с французского языка на русский, и в 12-15% предложений - при переводе с русского языка на французский2. Различие объясняется опять-таки большей гибкостью русского синтаксиса и некоторыми общестилистическими пристрастиями французского языка.

Что касается русского языка, то следует отметить широкое использование безличных предложений (они в русском тексте встречаются в четыре раза чаще, чем во французском), но в особенности -тенденцию ставить подлежащее при его рематизации в конец предложения, после глагольной группы. Подобная инверсия часто невозможна во французском

 языке, что и приводит к необходимости трансформации предложения.

Для французского языка существенными оказываются две тенденции, представляющие собой его национально-стилистические особенности: субъек-тивация и «синтаксический анимизм»3. С обеими мы встречались при анализе многих примеров. Субъек-тивация или персонализация высказывания - это включение в структуру предложения лексического указания на действующее, говорящее или воспринимающее лицо. Введение такого дополнительного актанта требует и включения во фразу глагола, вследствие чего происходит глубокая синтаксическая перестройка: русскому подлежащему соответствует во французском варианте дополнение, изменяется залоговая характеристика глагольного узла и др. Еще более существенной оказывается тенденция французского языка к употреблению в функции подлежащего при переходном глаголе существительного, обозначающего неодушевленный предмет. Поскольку подлежащее при переходном глаголе обычно указывает на активный субъект, происходит метафори-зация, приравнивание неодушевленного предмета к одушевленному. Такой стилистический прием французские лингвисты и называют «синтаксическим анимизмом», такая синтаксическая метафора позволяет оживить стиль. В целом следует заключить, что в русском языке при рематизации субъекта рема совпадает с главным членом предложения - подлежащим, которое подвергается инверсии, тогда как во французском высказывании такой субъект выражается синтаксическим дополнением, а подлежащее выражает тему. Следовательно, структура высказывания в русском языке в большей степени совпадает со структурой ситуации (главный член предложения - реальный субъект действия), тогда как во французском- с его логико-коммуникативной структурой предложения (главный член - тема).

TRANSFORMATIONS OF THE ACTANT STRUCTURE IN TRANSLATION

V.G. Gak

Summary

When translating, we often have to apply various sentence transformations. A sentence can be represented as a verbocentric structure with the verbal node comprising several substantival elements ("actants"): subject, objects, instrument, cause, place, etc. Besides, a sentence structure may include: 1) a "false actant" - a substantivized element representing a verbal component of the deep structure (He translated a book ? Он сделал перевод книги); 2) a "virtual actant" reflecting an element of reality, of the deep structure which can be inserted in the surface structure (В печке гудело ? The wind droned in the chimney, the drone being provoked by the wind). The transformations with actants can be quantitative (insertion or omission of a false or of a virtual

2 Гак В.Г. О соотношении структуры русского и французского
предложений при переводе // Труды Военного института
иностранных языков, 8. Вопросы
 перевода. - С.39.

3 Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de
l'anglais. Méthode de traduction. P.,
1958. P.205-207.

ISSN 1562-1391.   Вопросы филологии     2002. № 1  (10)


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

65817. Государственная антимонопольная политика - ее цели и задачи 14 KB
  Для недопущения таких негативных процессов государственное антимонопольное регулирование осуществляется в двух направлениях: формирование антимонопольного законодательства; создание системы антимонопольных органов призванных осуществлять регулирование и контроль монополистической деятельности.
65818. Инвентаризация основных средств 21.5 KB
  Инвентаризация основных средств это проверка соответствия основных средств учетным записям о них. Одновременно с инвентаризацией собственных основных средств проверяются основные средства находящиеся в аренде.
65819. Интерполирование 344 KB
  Цель: Применяя методы интерполяции найти аппроксимацию функции заданной таблично. значения этой функции при указанных значениях аргумента х. Выполнить интерполирование и построить график зависимости интерполирующей функции от х на отрезке определенном крайними узлами таблицы.
65820. Исследование модели шинной ЛВС с маркерным доступом 810.5 KB
  Цель работы: Исследование особенностей построения и функционирования шинной ЛВС с маркерным методом доступа и определение основных характеристик сети. Определить основные характеристики ЛВС шинной топологии с маркерным методом доступа на основе исследования аналитической модели сети.
65821. Управление функциональностью ядра операционной системы 20.82 KB
  Основной частью модуля является процедура выдачи разрешения на доступ. Изначально файл полностью доступен всем пользователям, так как основное распределение доступа происходит позже. В процедуре определения возможности предоставления доступа...
65822. Настройка точки доступа 41.5 KB
  Внимание Во избежание помех между точками точки подключать по одной Соединяем точку доступа сетевым кабелем с сетевым адаптером подаем питание. Сбрасываем настройки точки.
65823. ВИМІРЮВАННЯ ПОТУЖНОСТІ В КОЛАХ ПОСТІЙНОГО ТА ОДНОФАЗНОГО ЗМІННОГО СТРУМІВ 701.5 KB
  Вимірювання потужності з допомогою амперметра вольтметра та ватметра Потужність та енергія є основними характеристиками більшості фізичних об'єктів процесів та явищ. У сучасній практиці доводиться вимірювати потужності від часток вата потужність сигналів мобільних телефонів...
65824. Итерационные алгоритмы 68 KB
  Условие задачи Спецификация программы(SRS) Тест план с результатами выполнения тестов Текст программы 1)Условия задачи: Реализовать программу: В одномерном массиве размерностью N, состоящем из чисел: 1) Найти среднее арифметическое элементов, попадающих в заданный интервал...
65825. Санитарно-техническое оборудование жилого многоэтажного дома 7.2 MB
  Методические указания предназначены для студентов дневного и заочного обучения специальности Водоснабжение, водоотведение и охрана водных ресурсов, выполняющих курсовой проект на тему Санитарно-техническое оборудование многоэтажного жилого дома.