2141

Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект

Автореферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

Цель работы состоит в сопоставительном исследовании асимметрии как переводческого феномена на материале художественных текстов на немецком и русском языках.

Русский

2013-01-06

384.47 KB

23 чел.

 
На правах рукописи 
 
 
 
 
 
 

ГОНЧАР Наталья Георгиевна 
 
 
 

АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:  
ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ 
 
 
 

 
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, 
типологическое и сопоставительное языкознание 
 
 
 

 
 
 
 

АВТОРЕФЕРАТ 
диссертации на соискание ученой степени 
кандидата филологических наук 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Тюмень 2009 
 
 



Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и 
межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный 
технический университет» 
 
Научный 
доктор филологических наук, профессор 
руководитель
кафедры ИЯЛиМК 
 
Кушнина Людмила Вениаминовна 
(ГОУ ВПО «Пермский государственный 
технический университет») 
 
Официальные 
доктор филологических наук,  
оппоненты: 
профессор кафедры английской филологии 
 
Алексеева Лариса Михайловна 
 
(ГОУ ВПО «Пермский государственный 
 
университет») 
 
 
 
кандидат филологических наук, 
 
доцент кафедры теории и практики перевода 
 
Шеметов Владимир Борисович 
 (ГОУ ВПО «Челябинский государственный 
университет») 
 
Ведущая организация: 
ГОУ ВПО «Ставропольский государственный 
 
университет» 
 
 
 
 
Защита диссертации состоится 5 марта  2009 года в  15 часов  на заседании 
диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание 
ученой степени кандидата филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский 
государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 
10, корпус 1. С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ИБЦ Тюм-
ГУ (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18). 
 
 
 
 
Автореферат разослан 27 января 2009 г. 
 
Ученый секретарь диссертационного совета 
кандидат филологических наук, доцент                                      
Т.В. Сотникова 
 
 
 


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ 
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению этнолин-
гвокультурного аспекта асимметрии в переводе художественного текста с  не-
мецкого  языка  на  русский.  Решаемые  в  диссертации  вопросы  относятся  к  об-
ласти сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопос-
тавительной фразеологии, теории перевода, лингвокультурологии. 
Актуальность исследования определяется отмечаемой многими исследо-
вателями  настоятельной  потребностью  более  глубокого  изучения  механизма 
постижения и передачи смысла иноязычного и инокультурного текста при пе-
реводе. На фоне большого количества работ, посвященных исследованию кате-
гории  симметрии/  асимметрии  (В.Г.  Афанасьев,  Ш.  Балли,  Н.Н.  Белозерова,                 
Г. Вейль, И.В. Герасимов, В.С. Готт, Вяч. Вс. Иванов, В.А. Карпов, С. Карцев-
ский,  В.А.  Копцик,  Н.Л.  Мышкина,  В.Н.  Садовский,  Ф.  де  Соссюр,  В.С.  Тюх-
тин, Ю.А. Урманцев, В.Д. Цветков, А.В. Шубников, R. Stelzner), специального 
изучения симметрии/ асимметрии в сопоставительной лингвистике не предпри-
нималось. Асимметрия в переводе обосновывается в работе на основе концеп-
ции переводческого пространства Л.В. Кушниной, которая является смысловой 
моделью процесса перевода. 
Актуальность  исследования  обусловлена  также  необходимостью  изуче-
ния аксиологических аспектов художественного перевода, направленных, с од-
ной стороны, на выявление причин переводческих ошибок и несоответствий, с 
другой  стороны,  на  обоснование  условий  и  способов  гармонизации  смыслов 
при переводе художественных текстов. 
Объектом исследования является переводческое пространство художест-
венного текста. 
Предмет  исследования – категория  асимметрии  в  переводческом  про-
странстве художественного текста. 
Цель работы состоит в сопоставительном исследовании асимметрии как 
переводческого феномена на материале художественных текстов на немецком и 
русском языках. 
В  основу  исследования  положена  гипотеза,  согласно  которой  в  перево-
дческом  пространстве  художественного  текста  формируются  асимметричные 
смысловые отношения вследствие влияния этнолингвокультурной асимметрии, 


которая  имеет  дихотомический  характер,  проявляющийся  в  воздействии  на 
систему смыслов текстов ИЯ и ПЯ, в результате чего, с одной стороны, проис-
ходит  порождение  текста,  содержащего  переводческие  ошибки  и  несоответст-
вия, с другой стороны, происходит порождение гармоничного текста перевода, 
что выявляется путем сопоставительного анализа текстов ИЯ и ПЯ. 
Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах
●  проследить  эволюцию  категории  симметрии/  асимметрии  в  естествен-
нонаучных и гуманитарных исследованиях;  
●  дать  трактовку  асимметрии  как  переводческого  феномена  с  позиции 
концепции переводческого пространства; 
●  выявить  сущность  этнолингвокультурной  асимметрии  как  текстофор-
мирующего фактора в переводческом пространстве художественного текста;  
● исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоста-
вительном  аспекте  как  фактора  порождения  переводческих  ошибок  и  несоот-
ветствий в художественном переводе с немецкого языка на русский; 
● исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоста-
вительном аспекте как фактора гармонизации смыслов в художественном пере-
воде с немецкого языка на русский; 
Для  решения  обозначенных  задач  были  использованы  следующие         
методы исследования: методы анализа и синтеза, метод моделирования, позво-
ляющий создать модель типов этнолингвокультурной асимметрии, полевый ме-
тод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре 
переводческого пространства художественного текста, метод лингвопереводче-
ского анализа, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с целью 
выявления  механизма  репрезентации  дисгармоничности  и  гармоничности,  ме-
тод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.  
Материалом исследования  послужили художественные тексты  совре-
менных немецкоязычных авторов и  их переводы на русский язык. В качестве 
основного  источника  использовался  роман  Т.  Бруссига  «Солнечная  аллея»                 
(Th. Brussig “Am kürzeren Ende der Sonnenalle”) и  его  перевод,  выполненный           
М.  Рудницким.  Источниками  примеров  послужили  также  роман  П.  Зюскинда 
«Парфюмер» (P. Süskind “Das Parfum”) и его перевод, выполненный Э. Венге-
ровой,  роман  Георга  М.  Освальда  «Все,  что  считается» (Georg M. Oswald 


“Alles was zählt”) и его перевод, выполненный Т. Заславской, роман И. Шульце 
«33  мгновенья  счастья» (Ingo Schulze “33 Augenblicke des Glücks”) в  переводе 
А. Березиной, роман Р. Шнайдера «Сестра сна» (R. Schneider “Schlafes Bruder”) 
в  переводе  В.  Фадеева,  рассказ  П.  Бикселя  «Африканская  зимняя  сказка»               
(P. Bichsel “Ein afrikanisches Wintermärchen” и переводы Е. Бабич, К, Адамович, 
Н.  Вохраневой,  Т.  Гончаренко,  С.  Леонова,  С.  Родионовой,  А,  Брюханова,                
А, Петрова и др. Источниками примеров послужили также поэтические тексты 
Г.  Бенна,  Ф.  Готтер,  А.  Грифиуса,  А.  фон  Дросте-Хюльсхов,  Э.  Кестнера,         
Н. ПфефферВ. Рабе, К. Тухольского,  Х. фон Хофмансталя и их переводы.  
Материалом  исследования  послужили  также  переводы  художественных 
текстов с немецкого языка на русский, выполненные студентами старших кур-
сов  факультета  иностранных  языков  Пермского  государственного  педагогиче-
ского  университета,  гуманитарного  факультета  Пермского  государственного 
технического  университета  и  факультета  современных  иностранных  языков  и 
литератур Пермского государственного университета в рамках конкурсов пере-
вода,  организованных  немецким  читальным  залом    Института  им.  Гете  (про-
анализированы переводы 26 текстов, которые выполнили 62 студента). 
Общий объем проанализированного материала составил около 2850 стра-
ниц. Количество выявленных единиц асимметрии  составило 823
Научная новизна настоящего исследования определяется использовани-
ем  смысловой  модели  процесса  перевода – концепции  переводческого  про-
странства  для  выявления  роли  асимметрии  в  процессе  перевода;  раскрытием 
роли асимметрии как текстоформирующего фактора; введением понятия этно-
лингвокультурной  асимметрии  в  понятийный  аппарат  сопоставительного  лин-
гвистического  исследования;  построением  типологии  этнолингвокультурной 
асимметрии  в  процессе  перевода;  выявлением  способов  воздействия  этнолин-
гвокультурной асимметрии на результат перевода. 
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой лин-
гвокогнитивного  направления  сопоставительного  анализа  текста.  Выявленные 
тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфи-
ке языковых картин мира и решению проблем межъязыковой и межкультурной 
асимметрии. 


Практическая ценность работы заключается в том, что полученные ре-
зультаты исследования этнолингвокультурной асимметрии позволяют оптими-
зировать принятие переводческих решений. Кроме того, они могут быть реко-
мендованы в преподавании курса письменного перевода, курса художественно-
го  перевода  на  языковых  факультетах  университетов,  в  лингводидактических 
целях для предупреждения и устранения переводческих ошибок и несоответст-
вий, а также для практического использования в работе переводчиков. 
Теоретико-методологической  основой  работы  послужили  следующие 
результаты  научных  исследований  в  теории  перевода  и  лингвистике:  общена-
учное  и  лингвистическое  осмысление  понятия  смысла  (А.В.  Бондарко,           
С.А. Васильев, И.Р. Гальперин, А. М. Камчатнов, А.С. Кравец, Д.А. Леонтьев, 
А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, Н.А. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Г. Фреге и 
др.),  переводоведческое  и  интерпретативное  осмысление  понятия  смысла           
(В.Н.  Базылев,  Т.И.  Бодрова-Гоженмос,  Н.Л. Галеева,  В.Н.  Комиссаров, 
Ю. Найда,  И.  И.  Ревзин,  В.Ю.Розенцвейг,  В.В.  Сдобников,  А.В.  Федоров,             
А.Д.  Швейцер,  Р.  Якобсон, J. Albrecht, M. Lederer, D. Seleskovitch и  др.),  про-
блемы  симметрии / асимметрии  (Г.Г.  Аврамов,  Е.А.  Воронцова,  В.Г.  Гак,             
Н.К.  Гарбовский,  И.Н.  Пономаренко,  и  др.),  концепция  переводческого  про-
странства (Л.В. Кушнина), проблемы оценки качества перевода (Л.С. Бархуда-
ров, Г. Егер, В.Н. Комиссаров, И.Э. Клюканов,  Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, 
Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Я.И. Рецкер, 
В.В. Сдобников, Г.М. Стрелковский, Ch. Nord и др.). 
На защиту выносятся следующие основные положения 
1.  Переводческое  пространство  художественного  текста  может  быть  про-
анализировано  с  позиций  категории  асимметрии,  которая  становится           
текстоформирующим  фактором,  что  придает  ей  статус  особого  перево-
дческого феномена. 
2.  Этнолингвокультурная  асимметрия – комплексный  феномен,  дихотоми-
ческий характер которого детерминирует противоположные векторы раз-
вития  процесса  перевода.  В  одном  случае  этнолингвокультурная  асим-
метрия приводит к переводческим ошибкам и несоответствиям, порождая дис-
гармонию, квазиадекватность и квазиэквивалентность. В другом случае  этно-
лингвокультурная  асимметрия    приводит  к  гармоничному  тексту  перевода, 


который становится достоянием другого языка и другой культуры вследствие 
синергии симметричных и асимметричных смыслов текстов взаимодействую-
щих языков и культур. 
3.  Сопоставительный анализ переводов художественных прозаических и по-
этических  текстов  с  немецкого  языка  на  русский  с  позиции  этнолингво-
культурной  асимметрии  выявляет  условия  порождения  текста  перевода, 
содержащего  переводческие  ошибки  и  несоответствия,  что  обусловлено 
столкновением языков и культур в переводческом пространстве.   
4.  Сопоставительный анализ переводов художественных прозаических и по-
этических  текстов  с  немецкого  языка  на  русский  с  позиции  этнолингво-
культурной  асимметрии  выявляет  условия  порождения  гармоничного 
текста  перевода,  что  обусловлено  взаимодействием  языков  и  культур  в 
переводческом пространстве.   
Апробация работы. Содержание работы отражено в 14 публикациях, из 
них одна статья по теме диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского 
университета» (2008), рекомендованном  ВАК  для  представления  результатов 
кандидатских и докторских диссертаций. 
Основные положения диссертационного исследования обсуждались на 11 
конференциях:  международной  научно-практической  конференции  «Перевод: 
язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006), международной научно-практической 
конференции  «Теория  и  практика  перевода  и  профессиональной  подготовки 
переводчиков» (Пермь, ПГТУ, 2006), III Международных Бодуэновских чтени-
ях  «И.А.  Бодуэн  де  Куртенэ  и  современные  проблемы  теоретического  и  при-
кладного  языкознания» (Казань,  КГУ, 2006), международной  научно-
практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» 
(Пермь,  ПГПУ, 2006), VIII Всероссийская  научно-практическая  конференция 
«Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в 
вузе» (Пермь,  ПГТУ, 2006), международной практической конференции «Ин-
дустрия  перевода  и  информационное  обеспечение  внешнеэкономической  дея-
тельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), I Международной научной кон-
ференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Нов-
город, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007), IX Международная научная конфе-
ренция по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 


2007), IV Международной  научно-практической  конференции  «Слово,  выска-
зывание,  текст:  в  когнитивном,  прагматическом,  сопоставительном  аспектах» 
(Челябинск,  ЧелГУ, 2008), II Международной  научно-практической  конферен-
ции  «Индустрия  перевода  и  информационное  обеспечение  внешнеэкономиче-
ской  деятельности  предприятий» (Пермь,  ПГТУ, 2008), X Международная  на-
учная  конференция  по  переводоведению  «Федоровские  чтения» (Санкт-
Петербург, СПбГУ, 2008). 
Объем и структура работы  
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографиче-
ского  списка,  включающего 262 наименования  использованной  литературы, 
списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, 
приложения.  Основной  текст  диссертации  изложен  на 204 страницах.  Общий 
объем работы составляет 237 страниц. 
 
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ  
Во  введении  обоснована  актуальность  исследования,  сформулирована 
цель и обозначены задачи исследования, выдвинута гипотеза, выявлена научная 
новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы ис-
следования,  представлен  материал,  теоретико-методологическая  основа  иссле-
дования, изложены основные положения, выносимые на защиту. 
В первой главе «Теоретические основания исследования асимметрии 
в  переводе  художественного  текста»  ключевыми  герменевтическими  поня-
тиями являются такие как система, симметрия/ асимметрия, смысл, асимметрия 
смыслов, переводческое пространство, гармония, которые раскрываются в ходе 
исследования.  
В работе показано, что в рамках системного подхода асимметрия выделя-
ется  как  одно  из  основополагающих  свойств  любой  самоорганизующейся  и 
развивающейся  системы.  Теоретико-методологической  основой  при  этом  по-
служили  труды    В.Н.  Садовского,  В.С.  Тюхтина,  Ю.А.Урманцева,  В.Г.  Афа-
насьева и др.  
Понятие «асимметрия» преломляется  в категориальном  аппарате многих 
дисциплин, что позволяет рассматривать его в различных аспектах. Анализ ра-
бот  Г.  Вейля,  Ю.В.  Вульфа,  В.Г.  Гака,  Н.К.  Гарбовского,  Вяч.  Вс  Иванова,                 


В.А.  Карпова,  С.  Карцевского,  В.А.  Копцика,  Н.Л.  Мышкиной,  И.Н.  Понома-
ренко, В.Д. Цветкова, А.В.Шубникова и др. позволил проследить эволюцию ка-
тегории асимметрии в различных науках, установить, что асимметрия является 
общенаучной  и  частнонаучной  категорией  и  показать  возможность  как  ком-
плексного изучения бинарной оппозиции симметрии/ асимметрии, так и иссле-
дования членов данной оппозиции изолировано. 
В самом широком смысле асимметрия означает отсутствие единообразия 
в  строении  и  функционировании  единиц  любого  уровня.  В  связи  с  тем,  что 
процесс  перевода,  понимаемый  в  работе  как  процесс  транспонирования  смы-
слов, характеризуется, прежде всего, отсутствием единообразия в плане содер-
жания и выражения текстов, принадлежащих разным языкам и культурам, есте-
ственно предположить, что асимметрия является не только свойством процесса 
перевода, но и его текстоформирующим фактором. 
В  главе  предпринята  попытка  проанализировать  с  позиции  симметрии/ 
асимметрии процесс транспонирования смыслов при переводе. Изучение работ 
отечественных  и  зарубежных  ученых  о  категории  смысла  позволило  выявить 
многообразие  трактовок  этого  понятия.  В  работе  сделан  вывод  о  сложности, 
неоднородности и многоплановости смысла, что позволяет подойти к его изу-
чению  с  позиции  категории  асимметрии.  Асимметрия  смыслов  исследуется  в 
данной главе через теорию языкового знака в рамках системы языка (Ш. Балли, 
В.Г. Гак, С. Карцевский, Ф. де Соссюр и др.); через теорию о природе, порож-
дении  и  восприятии  смысла  в  рамках  семантики  языка  (И.Р.  Гальперин,               
А.М. Камчатнов,  А.С. Кравец, Д.А. Леонтьев, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, 
Н.А.  Слюсарева,  Г.Фреге  и  др.);  через  теорию  интерпретации  и  понимания 
смысла в рамках взаимодействия языков и культур (Й. Альбрехт, В.Н. Базылев, 
Т.И. Бодрова-Гоженмос, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер, Ю. Найда, И. И. Ревзин, 
В.Ю.Розенцвейг, Д. Селескевич, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, 
Р. Якобсон и др.); через концепцию переводческого пространства (Л.В. Кушни-
на).  
Методологической  основой проводимого исследования является концеп-
ция  переводческого  пространства,  устанавливающая  наличие  симметричных  и 
асимметричных  отношений  между  смыслами  текстов  оригинала  и  перевода  в 
следующих  полях:  поле  автора,  поле  переводчика,  поле  реципиента,  содержа-


тельное поле, энергетическое поле, фатическое поле, в рамках которых форми-
руются  следующие  дифференциальные  смыслы:  модальный  смысл,  индивиду-
ально-образный  смысл,  рефлективный  смысл,  фактуальный  смысл,  ирради-
рующий смысл, культурологический смысл. Единицей анализа смысла в пере-
водческом пространстве выступает образ-гештальт [Кушнина 2003, 2004]. 
Согласно  концепции  переводческого  пространства  перевод  понимается 
как процесс транспонирования смыслов текста одного языка и культуры в текст 
другого  языка  и  культуры,  направленный  на  их  гармонизацию  с  целью  созда-
ния  гармоничного  текста  перевода,  способного  интегрироваться  в  иную  куль-
туру  и  стать  ее  достоянием.  Под  гармоничным  текстом  перевода  понимаем 
такой текст, который выражает ту же систему смыслов, что и текст оригинала, 
но в другом языке, в другой культуре.  
В настоящей работе предпринята попытка исследования асимметричных 
смысловых отношений, возникающих вследствие столкновения или взаимодей-
ствия  языков  и  культур  в  переводческом  пространстве  текста,  что  позволяет 
проанализировать  как  переводческую  гармонию,  так  и  переводческую  дисгар-
монию. 
Во второй главе «Асимметрия как текстоформирующий фактор про-
цесса  перевода»  в  концептуальный  аппарат  исследования  введено  понятие            
этнолингвокультурной асимметрии, под которой понимается одновременное 
проявление в процессе перевода фактов межъязыковой и межкультурной асим-
метрии,  выражающихся  в  несовпадении  или  лакунарности  элементов  системы 
одного  языка  и  культуры  при  сопоставлении  их  с  соответствующими  элемен-
тами системы другого языка и культуры.  
Понимание межъязыковой и межкультурной асимметрии основывается на 
работах  по  изучению  асимметрии  языкового  знака  Ш.  Балли,  В.Г.  Гака,                 
С. Карцевского, Ф. де Соссюра и др., по исследованию билингвизма и интерфе-
ренции  В.В.  Алимова,  Л.И.  Баранниковой,  Л.С.  Бархударова,  У.  Вайнрайха, 
Е.М. Верещагина, Г.В. Денисовой, Ю.Н. Караулова, А. Мартине, Н.Б. Мечков-
ской,  Ж.  Мунэна,  Д.Э.  Розенталя,  Э.  Хаугена  и  др.,  по  вопросам  семиотики 
культуры Г.В. Елизаровой, Ю.М. Лотмана, У. Эко и др, по теории межкультур-
ной  коммуникации  Л.И.  Гришаевой,  Г.В.  Елизаровой,  Т.Н.  Персиковой,                
В.Д. Попкова, А.П. Садохина, Э. Холла, Г. Хофштеде и др, по теории концеп-
10 

тов  в  когнитивной  лингвистике  и  лингвокультурологии  А.А.  Залевской,              
А.А. Зализняк, В.Г. Зусмана, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, 
З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина,  А.Д. Шмелева и др., по общей 
теории ошибок Ф.А. Селиванова, по лингвистической теории ошибок Ф. Баце-
вича,  Л.Н.  Мурзина  и  др.,  по  теории  переводческих  ошибок  М.  Дебренн,                
А.Б. Шевнина, А. Погосяна и др. 
Исследование  этнолингвокультурной  асимметрии  проводилось  на  мате-
риале художественных текстов на немецком языке и их переводов на русский 
язык, выполненных как профессиональными переводчиками, так и студентами 
переводческих отделений университетов. 
Приведем пример проявления межкультурной асимметрии, выявленной в 
результате анализа двадцати шести вариантов перевода немецкой лингвокине-
мы j-m (für j-n) den Daumen (die Daumen, beide Daumen) drücken (halten) на русский язык. 
Двадцать два варианта перевода являются симметричными, т.к. соответствуют 
данным  словарей:  разг.  болеть  за  кого-либо,  желать  кому-либо  успеха  [удачи]  [НРС 
1992: 206]; пожелать  успеха,  удачи,  счастья  кому-л.  [НРФС 1995: 139]; разг. (мысленно) 
пожелать успеха кому–либо (букв. зажать, сдавить большой палец) [НРЛС 2000: 266], что 
приводит к адекватному переводу. Четыре варианта: 1. пожелать ни пуха, ни пера 
(2 варианта), 2. скрестить два пальца (2 варианта) являются асимметричными, что 
приводит к гармоничному тексту перевода. 
Согласно  нашему  пониманию  этнолингвокультурной  асимметрии  лаку-
нарность данной немецкой лингвокинемы в русской культуре гармонизируется 
в  переводческом  пространстве.  В  первом  случае  гармоничность  достигается  в 
поле  переводчика  благодаря  образу-гештальту.  Во  втором  случае  гармонич-
ность  достигается  в  фатическом  поле  благодаря  использованию  русской  лин-
гвокинемы с соответствующей семантикой. 
Полученные  результаты  позволили  разработать  модель  этнолингвокуль-
турной  асимметрии,  выявить  ее  типы,  виды,  подвиды  и  классы,  влияющие  на 
результат  перевода.  Модель  построена  на  вербально-графической  основе  и 
имеет  форму  многоуровневой  круговой  диаграммы,  которая  представляет 
межъязыковую асимметрию (тип I, сегменты А, В) и межкультурную асиммет-
рию (тип II, сегменты С, D) и объединяет  план содержания (центр и два внут-
ренних поля) и план выражения (внешнее поле - периферия) (рис. 1). План вы-
11 

ражения представляет собой способ вербального выражения определенного ви-
да  и  подвида  межъязыковой  и/  или  межкультурной  асимметрии.  Под  планом 
содержания понимаются виды и подвиды межъязыковой и/ или межкультурной 
асимметрии.  
ТИП I. Межъ- 
Виды      
языковая       
асимметрии 
асимметрия
Подвиды 
асимметрии 
Классы 
асимметрии 
Варианты  

перевода 



ТИП II. Меж-
культурная 
асимметрия
 
 
Рис. 1. Модель этнолингвокультурной асимметрии 
 
В плане содержания выявляется дихотомический характер этнолингво-
культурной асимметрии, что обуславливает установление дисгармоничных или 
гармоничных отношений между смыслами текстов оригинала и перевода. В од-
ном  случае  выявляются  переводческие  ошибки  понимания  фактуального,  мо-
дального  и  иррадиирующего  смысла  и  ошибки  выражения  индивидуально-
образного,  рефлективного,  культурологического  смысла,  что  можно  выразить 
схематически (рис. 2). 
ошибки   
ошибки   
понимания 
выражения 
фактуаль- 
модального 
иррадии-
индивиду-
рефлектив-
культуро-
ного       
смысла 
рующего 
ально-
ного       
логического 
смысла 
смысла 
     образного 
смысла 
смысла 
 
 
Рис. 2. Переводческие ошибки в переводческом пространстве 
12 

В  другом  случае  имеет  место  гармонизация  смыслов  в  переводческом 
пространстве. 
Проиллюстрируем  проявление  этнолингвокультурной  асимметрии  как 
негативного текстоформирующего фактора:  
“Es dauerte genau zwei Stunden. Dann                               «Так продолжалось ровно два часа. 
 begann die Leidenszeit. Der Mund                                      После чего пошла абстинентка
trocknete vollkommen aus”
  [Brussig 2001: 101].                во рту пересохло напрочь»  
                                                                                                                         [Бруссиг 2004: 122]. 
Перевод лексемы Leidenszeit как абстинентка  является ошибкой понимания 
фактуального смысла текста, т.к. речь идет не об абстиненции, а о временном недо-
могании
Следующий  пример  иллюстрирует  этнолингвокультурную  асимметрию 
как позитивный текстоформирующий фактор:  
“- Fünfundzwanzig Jahre Sibirien für            «- Двадцать пять лет Сибири за полкило кофе!  
 ein halbes Pfund Kaffee!                                - Знаю я эту историю. Ты спутал, дядя: 
- Die Geschichte kenn ich auch, aber              полгода Сибири за двадцать пять кило кофе» 
da war`s ein halbes Jahr Sibirien für                                                               
[Бруссиг 2004: 44].   
fünfundzwanzig Pfund Kaffee” 
                                
[Brussig 2001: 37].  
В фатическом поле асимметрия проявляется в том, что немецкая мера ве-
са Pfund, равная 500 гр., заменена русской мерой веса килограмм, равной 1000 гр. 
Мы признаем данный перевод гармоничным, т.к. в сознании русского реципи-
ента возникли те же ассоциации, которые были запланированы автором. 
Таким  образом,  гармонизация  смыслов  обеспечивает  соразмерное  эмо-
ционально-эстетическое воздействие текстов оригинала и перевода. 
 
В третьей главе «Сопоставительный анализ проявлений этнолингво-

культурной  асимметрии  в  переводческом  пространстве  художественного 
текста на немецком и русском языках» 
на основании типологии этнолингво-
культурной  асимметрии  выявлено  количественное  и  процентное  соотношение 
ее проявлений в текстах оригинала и перевода. Полученные данные представ-
лены  в  виде  диаграмм  (рис. 3), где  ось Z обозначает  общее  количество  выяв-
ленных  единиц  этнолингвокультурной  асимметрии (823 ЕА  или 100%), ось X 
обозначает вид асимметрии. 
 
13 

Количественное соотношение единиц
этнолингвокультурной асимметрии
800
700
600
429
500
Единицы  400
284
асимметрии 300
200
81
29
100
0
Лексическая
Грамма
Паралингви
Лингво
тическая
стическая
когнитивная
Виды асимметрии
 
Процентное соотношение единиц
 этнолингвокультурной асимметрии
100,00%
80,00%
52,13%
60,00%
Единицы 
34,51%
асимметрии 40,00%
20,00%
9,84%
3,52%
0,00%
Лексическая
Грамма
Паралингви
Лингво
тическая
стическая
когнитивная
Виды асимметрии
 
Рис. 3. Процентное и количественное соотношение единиц этнолингвокультурной асимметрии 
 
Как  явствует  из  диаграмм,  лексическая  асимметрия (429 ЕА)  составляет 
52,13%, грамматическая асимметрия (284 ЕА) составляет 34,51%, далее следует 
паралингвистическая  асимметрия (81 ЕА  или 9,84%), наименьшее  количество 
проявлений - лингвокогнитивная асимметрия (29 ЕА  или 3, 52%). 
В рамках данной главы рассматривается этнолингвокультурная асиммет-
рия  в  переводческом  пространстве  художественного  текста,  как  текстоформи-
рующий фактор негативного и позитивного вектора.  
14 

В ходе сопоставительного анализа этнолингвокультурной асимметрии не-
гативного вектора  делается  вывод о том, что асимметрия смыслов приводит к 
порождению дисгармоничного текста перевода. В качестве примера используем 
фрагмент из романа Т. Бруссига «Солнечная аллея» и перевода, выполненного 
М.  Рудницким.  Поясним  ситуацию.  Герой  романа  Миха  живет  в  Восточном 
Берлине на Солнечной аллее, разделенной Берлинской стеной. Миха и его дру-
зья  живут  в  пограничной  полосе  и  находятся  под  постоянным  наблюдением 
сверстников из Западного Берлина, подвергаясь их оскорблениям и насмешкам.  
Пример 1. 
“Genau so wenig gewöhnte er sich an die tägliche Demütigung, die darin bestand, mit Hohnla-
chen vom Aussichtsturm auf der Westseite begrüβt zu werden, wenn er aus seinem Haus trat – 
ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen “Guckt mal `n echten Zoni!” oder “Zoni, mach 
mal winke, winke, wir wollen dich knipsen!”
 [Brussig 2001: 9] 
«Точно также он не привык к ежедневным унижениям, состоявшим в язвительном сме-
хе, раздававшемся со смотровой башни с запада, когда он выходил из дома. Целые клас-
сы горланили, свистели и кричали: «Глядите-ка, настоящий зони!» или «Зони, помаши, мы 
тебя щелкнем!»
 [букв. пер. наш – Н.Г.].  
 «Еще труднее было привыкнуть к каждодневным, когда бы он ни вышел из дома, униже-
ниям,  выражавшимся  в  издевательском  смехе  капиталистических  недорослей  на  смот-
ровой площадке на крыше многоэтажной башни, что нависала над их улицей
 с запа-
да, - эти буратино там оттягивались чуть ли не целыми классами при виде Михаэля на-
чинали ржать, свистеть, улюлюкать, орать: «Смотри-ка, живой зонни!» Зонни – это в 
смысле  житель  восточной  зоны.  Или: «Эй,  зонни,  сделай  ручкой,  мы  тебя  щелкнем!»
 
[Бруссиг 2004: 9, пер. М. Рудницкий] 
Маркером  поля  переводчика,  порождающего  индивидуально-образный 
смысл, является лексема Aussichtsturm, имеющая следующие варианты перевода – 
наблюдательная вышка [БНРС 1 т. 2006: 183], смотровая (обзорная) башня [НРС 1992: 118]. 
Семантический  анализ  иконических  компонентов  (фильм  Л.  Хаусманна  «Сол-
нечная 
аллея» (“Sonnenallee” 1999), архивные 
фотографии 
[http://www.mauer.jp/sys/sys19d.html])  показал,  что,  во-первых,  смотровая  башня 
представляет  собой  небольшое  деревянное  сооружение,  предназначенное    для 
жителей  Западного  Берлина  и  туристов,  чтобы  они  могли  посмотреть  «на  ту 
сторону» через Берлинскую стену, во-вторых, высота смотровой башни не может  
превышать 6 м. В поле содержания текста, поле переводчика и поле реципиента 
переводческого пространства имеют место ошибки понимания и ошибки выра-
15 

жения,  что  является  проявлением  этнолингвокультурной  асимметрии  негатив-
ного текстоформирующего вектора. Следовательно, перевод лексемы (vom) Aus-
sichtsturm как «на смотровой площадке на крыше многоэтажной башни, что нависала над 
их улицей» признаем дисгармоничным. 
Схематически процесс общей асимметризации смыслов в переводческом 
пространстве  при  негативном  текстоформирующем  воздействии  этнолингво-
культурной  асимметрии  на  результат  перевода  представлен  на  рис. 3, где 1 – 
модальный смысл, 2 – фактуальный смысл, 3 – иррадиирующий смысл, 4 – ин-
дивидуально-образный  смысл, 5 – культурологический  смысл, 6 – рефлектив-
ный смысл.  
Этнолингвокультурная  
асимметрия 
 
 
 
е
е
 
мания
   
ни
дчески
дчески
 
по

ошибки
выражения
Перево
Перево
ошибки
 
 


 
 
 


 
 
 
 
 
  3 
 
   6 
 
 
 
 
 
Асимметризация 
смыслов 
  Дисгармоничный 
текст перевода 
                                 
 
Рис. 3. Этнолингвокультурная асимметрия: текстоформирующий фактор негативного вектора 
 
Сопоставительный анализ этнолингвокультурной асимметрии позитивно-
го вектора показал, что асимметрия смыслов в переводческом пространстве ху-
16 

дожественного текста приводит к порождению гармоничного текста перевода. 
Проиллюстрируем  данное  положение  на  том  же  фрагменте  художественного 
текста, выделив в нем следующую лексему:   
Zoni [Brussig 2001: 9]. 
зони 
[пер. наш – Н.Г.].  
зонни!» Зонни – это в смысле житель восточной зоны 
[Бруссиг 2004: 9].  
Маркером фатического поля в данном фрагменте является немецкая лек-
сема  Zoni,  ироничное  почти  оскорбительное  наименование  граждан  ГДР,  что 
расцениваем  как  абсолютную  культурологическую  лакуну.  Единица  этнолин-
гвокультурной асимметрии Zoni, гармонизируется переводчиком, тем самым за-
пускается процесс общей асимметризации смыслов в переводческом пространст-
ве, что приводит к смысловой гармонии в сознании русскоязычного реципиента 
и порождению гармоничного текста перевода. 
В работе показано, что межкультурная асимметрия является объективным 
основанием столкновения культур. Преодолевая конфликт пространства и вре-
мени,  переводчик  создает  предпосылки  для  взаимодействия  культур,  что  про-
слеживается  при  сопоставительном  анализе  поэтических  текстов  оригинала  и 
перевода («Колыбельная» Ф. Готтера , перевод С. Свириденко). 
Проследим,  как  происходит  переход  от  столкновения  к  взаимодействию 
культур в переводческом пространстве: 
2. Alles im Schlosse schon liegt, 
2.Всё в замке лежит (спит), 
2. В доме все стихло давно, 
Alles in Schlummer gewiegt. 
Всё убаюкивается (дремлет). 
В комнате, в кухне темно. 
Reget kein Mäuschen sich mehr, 
Не шевелится больше ни один 
Месяц на небе блестит, 
Keller und Küche sind leer. 
мышонок, 
Месяц в окошко глядит. 
Nur in der Zofe Gemach 
Подвал и кухня пусты. 
Кто-то вздохнул за стеной
Tönet ein schmachtendes Ach. 
Лишь в комнате горничной 
Что нам за дело, родной? 
Was für ein Ach mag dies sein? 
Звучит томное «ах». 
Глазки скорее сомкни, 
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf 
Что это может быть за 
Спи, моя радость, усни. 
ein, 
«ах»? 
 
Schlaf ein, schlaf ein!    
Спи, мой (маленький) принц
(пер.  С.Свириденко,  начало 
 
усни, 
F. W. Gotter (1795) 
Усни, усни! 
XX в.) 
 
               (букв. пер. наш -  Н.Г.)
Маркерами  фатического  поля  являются  Schlosse, der Zofe Gemach, Prinzchen, 
выступающие  культурологическими  временными  и  пространственными  лаку-
нами,  т.е.  единицами  этнолингвокультурной  асимметрии.  Гармонизация  смы-
слов  в  фатическом  поле  переводческого  пространства  осуществляется  перево-
дчиком  путем  выбора  асимметричных  русских  лексем:  im Schlosse -в  доме, in der 
Zofe Gemach - за стеной, mein Prinzchen - моя радость. 
 
17 

В фатическом поле переводческого пространства, порождается культуро-
логический  смысл,  представляющий  собой  кульминацию  межъязыкового  и 
межкультурного  взаимодействия,  что  обеспечивает  переводческую  гармонию. 
Речь  идет  об  установлении  гармоничных  пропорций  между  инвариантными  и 
вариативными,  симметричными  и  асимметричными  дифференциальными 
смыслами,  порождаемыми  в  переводческом  пространстве  художественного 
текста.  Таким  образом,  гармонизация  смыслов  становится  преобразующим 
процессом по установлению смыслового равновесия между текстами оригинала 
и перевода.  
Схематически  процесс  асимметризации  смыслов  в  переводческом  про-
странстве  при  позитивном  текстоформирующем  воздействии  этнолингвокуль-
турной асимметрии на результат перевода представлен на рис. 4.  
Этнолингвокультурная  
асимметрия 
 
 
с
имметризация
А

 
 


 
 
 


 
 
 
 
 
   3   
   6 
 
 
 
 
 
Гармонизация  
смыслов 
 
Гармоничный 
текст перевода 
                 
 
 
Рис. 4.  Этнолингвокультурная асимметрия: текстоформирующий фактор позитивного вектора. 
18 

Как  явствует  их  схемы,  гармоничный  текст  перевода  является  результа-
том  смыслового  равновесия,  согласованности,  соразмерности  и  пропорций 
симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве. При 
этом, как показало исследование, инвариантными, симметричными выступают 
рефлективный,  иррадиирующий  и  фактуальный  смыслы,  асимметричными  со-
ответственно    культурологический,  индивидуально-образный  и  модальный 
смыслы  переводческого  пространства.  Иными  словами,  синергия  симметрич-
ных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве обеспечивает их 
согласованность и способствует достижению смысловой гармонии. 
Проведенное исследование позволило получить следующие результаты: 
-  дано  определение  и  разработана  типология  этнолингвокультурной 
асимметрии; 
-   дана трактовка переводческой ошибки/ переводческого несоответствия 
и создана классификация переводческих ошибок в переводческом пространст-
ве; 
-   в  результате  сопоставительного  анализа  художественных  текстов  на 
немецком языке и их переводов на русский язык выявлен и обоснован дихото-
мический  характер  этнолингвокультурной  асимметрии:  установлено  влияние 
этнолингвокультурной  асимметрии  на  переводческие  ошибки  и  на  гармониза-
цию смыслов текстов оригинала и перевода. 
В  заключении  излагаются  основные  теоретические  положения,  подво-
дятся  итоги  работы,  намечаются  некоторые  перспективы,  которые  видятся  в 
разработке ряда проблем теоретического и практического характера, таких как 
разработка типологии гармонизации смыслов при переводе текстов различных 
жанров и функциональных стилей; дальнейшее исследование особенностей эт-
нолингвокультурной асимметрии. 
Основные положения диссертации отражены в 14 публикациях
I. 
Статьи в ведущих рецензируемых журналах: 
1.Гончар  Н.Г.  Асимметрия  текстов  в  переводческом  пространстве // Вестник 
Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствове-
дение. – Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2008. - № 21 (122). Выпуск 23. 
– С. 62-69. 
 
19 

          II.        Статьи: 
2.  Гончар  Н.Г.  Явление  асимметрии  как  объективная  причина  переводческих 
ошибок// Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2 ч. – вып.7, 
ч. 1. – Воронежский государственный университет, 2006. -  C. 111 – 118.  
3. Гончар Н.Г. Эрратологический аспект исследования асимметричного билин-
гвизма//  Теория  и  практика  перевода  и  профессиональной  подготовки  перево-
дчиков: Материалы международной научно-практической конференции (Пермь 
1 – 3 февраля 2006). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – C. 10 – 20. 
4. Гончар Н.Г. К вопросу о методах исследования межъязыковой и этноязыко-
вой асимметрии// Материалы VIII Всероссийской научно-практической конфе-
ренции (25 апреля 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006. – C. 68 – 74. 
5. Гончар Н.Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов  в немецком 
и русском языках: эрратологический аспект// III Международные Бодуэновские 
чтения:  И.А.  Бодуэн  де  Куртенэ  и  современные  проблемы  теоретического  и 
прикладного языкознания Казань, 23 – 25 мая 2006г.): труды и материалы: в 2 
т./ Казан. гос. ун-т;  под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: 
Казан.гос.ун-т, 2006. – Т.2. – C. 162 – 165. 
6. Гончар Н.Г. Асимметричный билингвизм как причина переводческих ошибок 
//  Изменяющаяся  Россия:  новые  парадигмы  и  новые  решения  в  лингвистике: 
Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29 – 31 августа 
2006г.): в 4 частях/ Отв.ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. – Кемерово: Юнити, 
2006. – Часть 1. (Серия «Филологический сборник». Вып.8). – C. 263 – 269. 
7. Гончар Н.Г. Типология этноязыковой асимметрии: эрратологический аспект// 
Перевод  и  сопоставительная  лингвистика:  Периодический  научный  журнал/ 
Отв.  Ред.  А.Б.  Шевнин -  Екатеринбург:  Уральский  гуманитарный  институт, 
2006. – C. 23 -28. 
8. Гончар Н.Г. Проявление асимметрии в языках и культурах// Индустрия пере-
вода  и  информационное  обеспечение  внешнеэкономической  деятельности 
предприятий:  Материалы  международной  научно-практичской  конференции 
(Пермь, 5-7 декабря 2006г.):/ Отв. ред. Т.С. Серова. – Издательство Пермск. гос. 
тех. ун-та, - Пермь, 2006. – C. 15 – 22.  
9.  Гончар  Н.Г.  К  вопросу  о  взаимосвязи  межъязыковой  и  этноязыковой  асим-
метрии//  Проблемы  теории,  практики  и  дидактики  перевода:  Материалы  Пер-
20 

вой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и ди-
дактики перевода», 9 – 11 апреля 2007 г. Серия «Язык. Культура. Коммуника-
ция».  Нижний  Новгород:  ГОУ  НГЛУ  им.  Н.А.  Добролюбова, 2007. – C. 145 – 
146. 
10.Гончар Н.Г. Асимметрия в языках и культурах// Иностранные языки и лите-
ратура: Вестник Пермского университета: научный журнал/ Гл. ред. В.В. Мала-
нин. – Издательство Пермск. гос. ун-та, Пермь, 2007. – Выпуск 2(7). – C. 120 – 
125. 
11.Гончар  Н.Г.  Проблема  взаимосвязи  межъязыковой  и  этноязыковой      асим-
метрии // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, тех-
никуме и школе: мат-лы IX Всерос. науч.-практич. конф., г. Пермь, 25 апр. 2007 
г., в 3х т., Т.III / Перм. гос. техн. ун-т – Пермь, 2007. – С. 92 – 97. 
12.Гончар Н.Г. Этноязыковая асимметрия как сущностное свойство перевода // 
 
 
Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологиче-
ском  аспектах:  сб.  ст.  участников IV междунар.  науч.  конф., 25-26 апр.2008г., 
Челябинск. Т.3 / [редкол.: д. филол.н., проф. Л.А. Нефедова (отв. ред.) и др.] – 
Челябинск: ООО «Издательство РЕК-ПОЛ», 2008. – С. 542 – 547.  
13.Гончар Н.Г. Проявления асимметрии в переводческом пространстве // Инду-
стрия перевода и информационное обеспечение  внешнеэкономической дея-
тельности предприятий: Материалы международной научно-практической кон-
ференции (Пермь, 28-30 мая 2008 г.):/  Отв. ред. Т.С. Серова. – Издательство 
Перм. гос. тех. ун-та, - Пермь, 2008. – C. 10 – 18. 
14.Гончар Н.Г. Дихотомический характер категории асимметрии в аспекте  
взаимодействия языков и культур // Научные исследования и инновации. Науч-
ный журнал. Т. 2, № 3. Изд-во ПГТУ, - Пермь, 2008. -  С. 5 – 10. 
 
 
 
21 


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

31344. КУЛЬТ АРЕСА В РЕЛИГИОЗНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ СКИФСКИХ ПЛЕМЕН СЕВЕРНОГО ПРИЧЕРНОМОРЬЯ (V-III вв. до н.э.) 3.56 MB
  Неудивительно что у скифов главным занятием которых была война совершенно особое место занимал культ бога войны Ареса. С точки зрения марксистской концепции религии перед нами яркое подтверждение того что религиозные верования вызревают и принимают различные формы под воздействием определенных социальных условий достигнутой обществом степени развития. Здесь же отметим что важнейшие аспекты скифского военного культа остаются недостаточно разработанными. Считается что до нас не дошло ни одного скифского мифа связанного с Аресом.
31345. ГЕНЕЗИС И ЭВОЛЮЦИЯ СОЛЯРНЫХ АСПЕКТОВ МИФОЛОГИИ АПОЛЛОНА 9.61 MB
  Лосев писал что широкая публика а значительной мере также и наука отождествляет Аполлона и Солнце1. Цель предлагаемой им реконструкции состоит в том чтобы дать правдоподобное объяснение известному и довольно странному факту: по сравнению с восточными религиозными системами в Греции в историческую эпоху культ Солнца как и других астральных божеств был очень мало развит. Рапп объясняет это тем что известный нам греческий Гелиос был последним звеном цепи развития мифологических представлений и именно поэтому сохранил в своей мифологии...
31346. МЕТАФИЗИКА КУЛЬТУРЫ. ОПЫТ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ИДЕЙ РУССКИХ РЕЛИГИОЗНЫХ МЫСЛИТЕЛЕЙ 9.52 MB
  Духовная скудость текущей повседневности российского социума ужасает. Сейчас уже мало кто сомневается в бесперспективности новейшего российского либерализма. Дело не только в его роковой беспочвенности, в отрыве от национальных культурно-исторических корней, но и в каком-то совершенно немыслимом ранее «либеральном варварстве», выражающемся и в переходе от преклонения перед Западом к расовой ненависти к Востоку
31347. Образ птицы Бену в контексте древнеегипетской религии и мифологии 3.8 MB
  Важность специального исследования образа Бену обусловлена не только стремлением подробнее осветить его значение, но, и уходит гораздо глубже. На наш взгляд, объяснив закономерности развития и функционирования этого образа в системе древнеегипетских религиозно-мифологических представлений, мы во многом приблизимся к решению проблем, касающихся некоторых аспектов культа животных; и шире, к выявлению закономерностей мифотворчества в древнем Египте.
31348. ЭКРАННАЯ КУЛЬТУРА КАК НОВАЯ МИФОЛОГИЯ (НА ПРИМЕРЕ КИНО) 6.3 MB
  Экранная культура: основные понятия история развития и специфика современного состояния Понятие экранной культуры и основные этапы ее развития Экранная культура и современное коммуникативное пространство Экранная культура в контексте средств массовой коммуникации. Мифы в экранной культуре: традиции и современность Понятие мифа применительно к экранной культуре Новая мифология как способ...
31349. Фантастика и миф : использование мифологических образов в современной фантастической литературе 571.13 KB
  Тем не менее мы видим здесь не хронику давно забытых событий а историю о подлой неблагодарности королей об интриганахпридворных о законниках выворачивающих истину наизнанку чтобы отправить на тот свет неугодного им человека. И теперь перед нами возникает следующий не менее интересный вопрос: зачем же понадобилось невероятное в романе изображающем человека Всем известно что Свифт не единственный писатель который вводил в свои произведения фантастические образы. Вспомним лермонтовского Демона пушкинскую Русалку в повести Гоголя...
31350. РАЗВИТИЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ИНИЦИАТИВНОСТИ В ДЕТСКОМ ВОЗРАСТЕ 9.73 MB
  Структура и функции исследовательской инициативности в деятельности человека . Психологические исследования деятельности человека по изучению сложных многосвязных объектов . В настоящее время развитие общества характеризуется все возрастающей динамичностью проникновением на новые уровни познания природы изменением социального устройства и возникновением качественно новых видов деятельности в ранее неизвестных областях. Особое значение здесь приобретает стремление и способность личности активно исследовать новизну и сложность меняющегося...
31351. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ АГИТАЦИОННОГО ТЕКСТА И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ 850 KB
  Формирование в стране новой коммуникационной среды, новых форм коммуникационного обмена, становление системы активных публичных коммуникаций обусловило актуальность социопрагматического аспекта анализа феноменов вербальной коммуникации. По выражению О.С. Иссерс, «в сегодняшнем обществе сформировался социальный заказ на знание закономерностей общения»
31352. Параметрические модели популяционной динамики и их приложение к задачам демографии 6.7 MB
  Приближение стабильного населения и решение уравнения Лотки. Макроэкономическая модель устойчивого развития населения. В настоящей диссертационной работе проведена систематизация и предпринята попытка развития параметрических методов моделирования динамики численности популяций и в частности населения вводится понятие информационного параметра как отличительной черты цивилизованного общества от биологической популяции и рассматривается его участие в демографических процессах. В работе уделено особое внимание параметрическому...