23459

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК: ИЗУЧИТЬ ЛЕГКО!

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Несколько слов о терминологии. В настоящей книге используется немало словтерминов лингвистического характера как падежные формы залог категория притяжательности которые многим напомнят уроки русского языка в школе. От терминов к сожалению не убежать если хочешь быть однозначным в своих пояснениях. И вместо того чтобы сказать: моя книга – минем китабым если дословно: минем китап – но это стилистическая ошибка можно сказать китап минеке или просто добавить –мын м ым в конце в виде суффикса т.

Русский

2013-08-05

866.5 KB

279 чел.

Р.А. Сабиров

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК:

ИЗУЧИТЬ ЛЕГКО!

КАЗАНЬ

Издательство «ТАТАРНАМЭ»

2006


Охраняется Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Воспроизведение всей книги или ее части на любых видах носителей запрещается без письменного разрешения автора и издательства

Сабиров Р.А.

Татарский язык: изучить легко! – Казань: Татарнамэ, 2006. – 172 с.

Данное пособие предназначено не только всем изучающим татарский язык, но и тем, кто обучает татарскому языку. В доступной форме в книге рассматриваются главные особенности и сущность практической грамматики татарского языка. Она написана на основе практического опыта курсов татарского языка.

В издании Вы также найдете удобные таблицы по грамматике, интересные упражнения и озвученные тексты на компакт-диске.

© Сабиров Р.А., текст.


Оглавление

Оглавление …………………………………………..

3

Вместо предисловия………………………………….

4

О татарском языке и его грамматике..……………...

7

Во-первых, местоимения и глаголы………………..

26

Во-вторых, отрицание у глаголов и имен, а также падежные формы существительных ……………….

42

В-третьих, прошедшее время и система падежей……………………………………………….

52

В-четвертых, послелоги, инфинитив и имя действия……………………………………………….

63

В-пятых, деепричастия………………………………

74

В-шестых, причастия, глагол иде …………………..

87

В-седьмых, глагольные конструкции……………….

102

В-восьмых, другие части речи………………………

111

В-девятых, составные глаголы………………………

123

В-десятых, как образуются слова в татарском языке ………………………………………………….

133

Справочные материалы по татарской грамматике...

142

Приложение для аудиоматериалов………………….

150


Вместо предисловия

Любой продукт требует инструкции. Данный – не исключение. Так вот, настоящее издание не претендует на то, что, прочитав его, ты заговоришь на татарском. Это книга – помощник и собеседник, если ты решил изучать и изучить татарский язык. Здесь ты найдешь все основные правила языка, познакомишься с особенностями его структуры и «психологией языка».

Не стоит особо обольщаться и на то, что в заглавие написано «изучить легко». Это не совсем легко, а удивительно интересно и увлекательно, как познание нового мира. Считаю, что изучение нового языка – это способ преодоления своих ограничений, знакомство с огромным миром новых понятий…

Книга состоит из нескольких частей. Но читать его следует именно по порядку, за исключением так называемых «Справочных материалов». Я старался, конечно же, соблюсти принцип «от простого к сложному», но он не был основополагающим. Ведь основная цель книги заключается в описании практической грамматики татарского языка. Именно той грамматики, которая необходима для дальнейшего глубокого и полного понимания языка и свободного общения на нем.

Аудиоматериалы призваны представить основные особенности татарского произношения, описание которых на бумаге и нудно, и не дает должного эффекта. Кроме того, необходимо учесть, что в татарском языке множество диалектов и аудиоматериалы донесут до тебя звучание именно литературной татарской речи.

В конце книги приводится грамматический материал, который не совсем обычен. При его составлении я пользовался рекомендациями и пожеланиями тех, кто  смогли овладеть татарским на наших курсах. Выражаю им свою признательность, так как именно благодаря им я смог найти определенные недочеты и упущения, которые и были учтены в настоящем издании.

Книга предназначается не только тем, кто изучает татарский язык, но и тем, кто ему обучает. Предлагаемая методика эффективна, так как проверена на практике.

Несколько слов о терминологии. В настоящей книге используется немало слов-терминов лингвистического характера, как падежные формы, залог, категория притяжательности, которые многим напомнят уроки русского языка в школе. От терминов, к сожалению, не убежать, если хочешь быть однозначным в своих пояснениях. Поэтому они используются, но их не следует бояться или зазубривать. Тем более, что по ходу они разъясняются...

Некоторые тексты даны под цифрами 1 и 2, т.е. дважды. В первом случае со вставками русских слов, потом без них. Читая эти тексты, сравнивай их: не всегда одно и то же слово переводится одинаково.

Прежде чем начать изучать язык, предлагаю ознакомиться с ним, с его особенностями, с некоторыми трудностями, которые подстерегают тебя. Дело в том, что татарский язык имеет определенные моменты, которые для русскоязычного человека могут быть достаточно сложными для понимания. Опыт преподавания подсказывает, что некоторые обычные для носителя татарского языка темы приходится долго втолковывать русскоязычному обучающемуся. Также замечено, что простые и понятные объяснения отсутсвуют в существующей методической литературе. Именно этот пробел я и пытался восполнить настоящей книгой.

С уважением,

автор.


О татарском языке и его грамматике

Скажем, в школе ты изучал английский язык. Значит, знаешь, например, слово love. Его знает и англичанин. Но он говорит на этом языке, а ты не можешь. Главное и основное преимущество его перед тобой в том, что он может использовать большое количество словоформ от этого слова, может связать его с другими словами, значения которых ты тоже знаешь. Иначе говоря, он знает грамматику. И чтобы освоить татарский, тебе также необходимо усвоить те законы-правила, по которым слово создает словоформы и связывается с другими словами для создания предложений.

Грамматика – это те законы языка, которые позволяют строить всего из тысячи слов миллиарды различных предложений. Знания любого языка – это знание миллиардов фраз, которые разнятся по смыслу, по модальности (отношение говорящего к действительности), по интонации и т.д. Каждое слово имеет стилистическую окраску, эмоциональный оттенок, культурный подтекст. Когда все это складывается, получается невероятно сложная и пестрая картина. Язык – сложнейший механизм, придуманный человеческим мышлением. И самый «примитивный язык» (хотя таковых нет, несмотря на измышления некоторых лингвистов) сложнее любого механизма, языка программирования и всех технологий, что придумал человеческий мозг. Так как эти механизмы и языки программирования построены на базе естественного языка-мышления.

Грамматика – единственный инструмент, который позволяет освоить язык. Иного пути просто нет. Осознанно или неосознанно, но изучающий язык, как и пользующийся им, так или иначе вынужден знать грамматический материал – правила существования и функционирования языка.

При помощи грамматического инструментария, зная всего одно татарское слово «это» – бу – и частицу –мы (частица общего вопроса), мы можем задать тысячи вопросов с разными словами. Например, с заимствованными из русского языка:

Бу трамваймы? – Это трамвай (ли)?

Бу автобусмы? – Это автобус?

Бу компьютермы? – Это компьютер?

Бу почтамы? – Это почта?

Как видим, используя три слова, мы можем даже построить диалогическую речь:

Это трамвай? – Да. Это трамвай.

Это автобус? – Нет, это трамвай.

Бу трамваймы? – Әйе. Бу – трамвай.

Бу автобусмы? – Юк, бу – трамвай.

У носителя языка подобные схемы доведены до автоматизма. Изучая язык, необходимо также стараться доводить все до автоматизма, до уровня их беспереводного использования.

Меня всегда возмущало то, что большинство самоучителей, справочников не дают сразу полного обзора основных особенностей изучаемого языка. Материал, словно он секретный, выдается порциями – от простого к сложному. Получается медленное и слишком ленивое прохождение материала, когда преподаватель словно ограничивает обучаемого, таинственно говоря: это еще рано рассматривать.

Эта книга и есть попытка в определенной степени исправить это положение. Несмотря на краткость, сюда вошел практически весь базовый материал, который просто необходим для изучения татарского языка.

Изучение языка лучше начать со знакомства с объектом. Определений языка множество. Из всех определений явствует, что основными функциями языка являются коммуникативная и мыслеоформляющая (язык как орудие мысли). Именно эти функции делают язык общественным явлением, требующим своего рассмотрения при всестороннем изучении также и в связи со всеми теми аспектами, которые являются определяющими для человеческого общества. Но, они не касаются «технических» качеств и особенностей языка как такового. Они дают его философское определение; но наряду с ним необходимо и лингвистическое.

Например, язык – это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать  друг  с  другом при  описании  реальных  жизненных  ситуаций.  Это  многосложная  структура, состоящая из множества мелких деталей  (звуки/буквы/слова),  которые постоянно находятся в работе, подчиняясь  определенным  законам  (правилам).

Как видим, наряду с тем, что язык имеет многоплановый характер (орудие мышления, культурный феномен, национальный характер), язык – структура и механизм, который и предстоит освоить.

Все  современные  языки  пришли  к  нам  из  далекого  прошлого,  непрерывно развиваясь и совершенствуясь на своем пути.

Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все языки были одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг от друга. Но  развитие каждого из них шло в своем направлении, постепенно появлялись  все  новые  и новые предметы и понятия, между ними возникали все новые и новые  отношения, и описание этих отношений в каждом языке происходило только  в  соответствии со  своими,  разрабатываемыми  только  носителями  этого   языка,   законами.

По типологическому строению лингвисты все языки делят на четыре основных типа: флективные, агглютинативные, изолирующие и инкорпорирующие. Четыре группы языков представляют четыре различных типа связи слов. Флективные языки свои грамматики (т.е. способы связи слов) строят при помощи флексий (ококнчаний, приставок, предлогов). Это русский, английский, французский, немецкий и другие языки.

Совсем иначе связываются слова в изолирующих языках, которые отказались от флексий. Роль флексий в таких языках выполняют или порядок слов в предложении, или другие слова, которые играют роль служебных, или интонация и т.п. (китайский, корейский языки).

Агглютинативные языки не имеют приставок и предлогов, они просто приклеивают один к другому суффиксы к концу слова. Роль предлогов в таких языках выполняют послелоги (тюркские языки: татарский, башкирский, турецкий, казахский и др.).

Есть еще инкорпорирующий тип языков, где значимые суффиксы-слова объединяются вокруг главного смыслового слова и образуют предложение.

Итак, для понимания татарского языка необходимо рассмотреть агглютинативность языков.

На примере татарского языка агглютинативность можно проследить на следующем примере:

Китап – книга

Китаплар – книги

Китапларда – в книгах

Китаплардагы – тот, что в книгах

Китаплардагылар – те, что в книгах

Китаплардагыларны – тех, что в книгах

Китаплардагыларныкы – принадлежащий тем, что в книгах

Как говорится, продолжение следует. К смысловой части слова вагончиками механически и в определенном порядке присоединяются (приклеиваются) суффиксы – основная особенность агглютинативности. При наглядном рассмотрении эти суффиксы образовали целую лесенку-ребус. Именно так и надо спускаться в глубины татарской грамматики.

По тому, что последняя словоформа переводится на русский язык уже словосочетанием, можно сказать, что татарский язык тоже в определенный момент может инкорпорировать, т.е. одно слово может образовывать целое высказывание.

Кстати, инкорпорирующие языки географически соседствуют именно с агглютинативными языками. Например, инкорпорирующие и агглютинативные языки североамериканских индейцев.

Особенности грамматики татарского языка более наглядно можно рассмотреть на примерах. Возьмем три простых слова: китап, бара, яхшы (книга, идет, хороший).

Для начала уясните: правило «одно слово – один перевод» – это из области фантастики. Соответственно, старайтесь не использовать словарей с однословными переводами.

Итак, для начала переведем их:

Китап – книга

Бара – идет; едет; продолжается; проходит; утверждает; выходит замуж; в качестве вспом. глагола: действие, которое протекает в определенном направлении и т.д.

Яхшы – хороший, хорошая, хорошее, хорошо.

Неплохо перевести эти слова по наиболее полному татарско-русскому словарю и узнать, что существительные рода не имеют, иначе бы это указывалось в словаре. Глаголы бывают «сильные», так как некоторые из них имеют десятки значений и могут быть нести вспомогательные значения. Прилагательные по родам не меняются (рода нет) и легко переходят в наречия.

Словоформы этих трех слов можно увидеть в таблице:

китап – книга

китапның – книги, принадлежащий книге

китапка – к книге, в книгу

китапны – книгу (вижу)

китаптан – из книги

китапта – в книге

китаплар – книги

китапларның – книг

китапларга – к книгам, в книги

китапларны – книги (вижу) 

китаплардан – из книг

китапларда – в книгах

китабы – его книга

китабым – моя книга

китабың – твоя книга

китабыбыз – наша книга

китабыгыз – ваша книга

китаплары – их книга

китапларым – мои книги

китапларың – твои книги

китапларыбыз – наши книги

китапларыгыз – ваши книги

китаплары – их книги

китабымның – моей книги

китабыма – в мою книгу

китабын – его книгу

китабыннан – из его книги

китабында – в его книге

китабыңның – твоей книги

китабыңа – в твою книгу

китабыңнан – из твоей книги

китабыңда – в твоей книге

китабының – его книги

китабына – в его книгу

китабын – его книгу

китабыннан – из его книги

китабында – в его книге

китабыбызның – нашей книги

китабыбызга – в нашу книгу

китабыбызны – нашу книгу

китабыбыздан – из нашей книги

китабыбызда – в нашей книге

китабыгызның – вашей книги

китабыгызга – в вашу книгу

китабыгызны – вашу книгу

китабыгыздан – из вашей книги

китабыгызда – в вашей книге

китапларымның – моих книг

китапларыма – моим книгам

китапларымны – мои книги

китапларымнан – из моих книг

китапларымда – в моих книгах

китапларың – твои книги

китапларыңның – твоих книг

...

китапныкы – книги

китап түгел – не книга

китап белән – с книгой

китап янында – возле книги

китап алдында – перед книгой

...

бару – хождение 

барырга – ходить

бар – иди

бармау – не хождение

бармаска – не ходить

барма – не ходи

бара – идет

барам – иду

барасың – идешь

барабыз – идем

барасыз – идете

баралар – идут

барды – ходил

бардым – я ходил

бардың – ты ходил

бардык – мы ходили

бардыгыз – вы ходили

бардылар – они ходили

барган – ходил

барганмын – я ходил

баргансыңты ходил

барганбыз – мы ходили

баргансыз – вы ходили

барганнар – они ходили

барыр – пойдет

барырмын – пойду

барырсың – пойдешь

барырбыз – пойдем

барырсыз – пойдете

барырлар – пойдут

барачак – пойдет

барачакмын – пойду

барачаксың – пойдешь

барачакбыз – пойдем

барачаксыз – пойдете

барачаклар – пойдут

бармый – не идет

бармыйм – не иду

бармыйсың – не идешь

бармыйбыз – не идем

бармыйсыз – не идете

бармыйлар – не идут

бармады – не ходил

бармадым – я не ходил

бармадың – ты не ходил

бармадык – мы не ходили

бармадыгыз – вы не ходили

бармадылар – они не ходили 

бармаган – не ходил

бармаганмын – я не ходил

бармагансың – ты не ходил

бармаганбыз – мы не ходили

бармагансыз – вы не ходили

бармаганнар – они не ходили

бармас – не пойдет

бармам – я не пойду

бармассың – ты не пойдешь

бармабыз – мы не пойдем

бармассыз – вы не пойдете

бармаслар – они не пойдут

бармаячак – не пойдет

бармаячакмын – не пойду

бармаячаксың – не пойдешь

бармаячакбыз – не пойдем

бармаячаксыз – не пойдете

бармаячаклар – не пойдут

бара ала – может пойти

бара алмый – не может пойти

бара алам – могу пойти

бара алмыйм – не могу пойти

бара аласың – можешь пойти

бара алмыйсың – не можешь пойти

бара алабыз – можем пойти

бара алмыйбыз – не можем пойти

бара аласыз – можете пойти

бара алмыйсыз – не можете пойти

бара алалар – могут пойти

бара алмыйлар – не могут пойти

барасы килә – хочется пойти

барасым килә – мне хочется пойти

барасың килә – тебе хочется пойти

барасы килми – не хочется идти

барасым килми – мне не хочется идти

барасың килми – тебе не хочется идти

бармакчы була – пытается пойти

бармакчы булам – я пытаюсь пойти

бара язды – чуть не пошел

бара яздым – я чуть не пошел

бара күр – обязательно пойди

бара күрмә – ни за что не ходи

бара күрегез – обязательно идите

бара күрмәгез  – ни за что не ходите

...

яхшы – хороший

яхшырак – лучше

иң яхшы –лучший

яхшыга – к хорошему

яхшыдан – из хорошего

яхшылар – хорошие

...

Я не издеваюсь, и не говорю, что ты должен все это повторить, понять, выговорить, запомнить. Отнюдь. Просто приведены наиболее употребляемые словоформы трех слов (еще далеко не все!). Отсюда вывод: язык – сложнейший механизм, но в нем есть своя логика. Попробуем вместе в общих чертах разобраться с логикой приведенных словоформ.

Во-первых, китапимя существительное. Весь этот ряд говорит о том, что в татарском языке нет приставок, нет предлогов. Все словоформы китап начинаются с корневой части (морфемы) – китап (китаб).

Правописание татарского языка предполагает фонетический принцип, т.е. «как слышится, так и пишется». Поэтому озвончение согласных в конце корневой части слова и другие чередования отмечается на письме. Далее вы столкнетесь с чередованием букв к/г, у/в.

Посмотрев на словоформы слова китап, можно сделать вывод, что в татарском языке смысловая часть всегда впереди. Назывной, смысловой компонент находится впереди, и потом идут все грамматические пояснения к этому слову. Отсюда – полное отсутствие приставок, предлогов. Вместо них – постфиксы (я буду называть их суффиксами) и послелоги.

Во-вторых,  корень остается неизменным и к нему, словно приставные вагончики присоединяются суффиксы, которые имеют грамматическое значение.

Итак, мы подошли к понятию грамматического значения. Не буду приводить определения, а просто поясню на примере, указав грамматические значения суффиксов:

Китапларыбызда – китап-лар-ы-быз-да

Китапкнига (лексическое значение)

лармножественное число (грамматическое значение), т.е. объектов несколько;

ы-бызпринадлежность (грамматическое значение), указание на то, что объект принадлежит нам

даместно-временной падеж (грамматическое значение), указание на то, что нечто находится в (на) объекте, которое будет указано в дальнейшем

В татарском языке большинство суффиксов можно считать однозначными. Например, -лар, -да.

Это означает, что, взяв любой незнакомый татарский текст, можно отыскать эти суффиксы и в 95% случаев указать, что речь идет о множественном числе и указании на место или время. И, как правило, присоединившие эти аффиксы – существительные (или вместо них – местоимения).

Трамвайдав трамвае

Гыйнвардав январе

Диссидентлардиссиденты

Аларони

Наиболее употребительные суффиксы с грамматическими значениями мы попытались представить в таблице-приложении. Надеюсь, что приложения очень тебе пригодятся на начальном этапе обучения.

То же самое можно сказать и о глаголе. Внимательно просмотрев таблицу словоформ, ты можешь выяснить определенную логику: образование форм прошедшего времени, форм будущего времени. Обрати внимание на перевод и спроси: зачем в татарском языке понадобилось два прошедших времени? Ответ: они имеют свои смысловые особенности, которые для краткости в таблице не указаны. Например, в прошедшем времени:

Бар+ды прошедшее освидетельственное (определенное) шел (говорящий был свидетелем события);

Бар+ганпрошедшее неопределенное шел (говорящий не был свидетелем данного события).

Ул «Пирамида»га барды. – Он ходил в «Пирамиду» (я это точно знаю).

Ул институтка барган. – Он ходил в институт (но я не видел этого).

Итак, правило №1 – В татарском языке нет приставок, предлогов, а суффиксы присоединяются в строгой последовательности к корню слова. Суффиксы, в отличие от русских, как правило, имеют одно основное значение.

Решим вопрос с прилагательными. Дело в том, что прилагательные в татарском языке не изменяются. Они имеют только степени сравнения.

Яхшыяхшыракхорошо – лучше

Перефразируем известное высказывание:

Яхшырак яхшының дошманы. – Лучшее враг хорошего (здесь уже существительное).

Кроме того, они легко превращаются в наречия, когда обслуживают глагол:

Яхшы кеше – хороший человек;

Яхшы эшли – хорошо работает.

Кроме того, видно, что прилагательное легко превращается в существительное (субстантивируется) и, конечно же, принимает все грамматические возможности татарского имени существительного.

Яхшыны һәрберсе ярата. – Каждый любит хорошее.

Мы не стали расписывать это в таблице, чтобы не напугать читателя.

Возвращаемся к существительным: что это за категория притяжательности, которой нет в русском языке?

Начнем с того, что в татарском языке смысл всегда впереди. И, соответственно, нет предлогов. Но не только: татарский язык, в принципе, может обходиться даже без притяжательных местоимений. И вместо того, чтобы сказать: моя книга – минем китабым (если дословно: минем китап – но это стилистическая ошибка!), можно сказать китап минеке или просто добавить –мын/м/ым в конце в виде суффикса (т.е. мин – я).

Китаб-ыммоя книга

Барган-мыня ходил

Барма-м я не пойду

В данных примерах мы видим, что татарское правило – смысл всегда впереди – уже приводит к появлению целой категории, которой нет в русском языке.

Правило № 2 – В татарском языке нет категории рода, но есть категория притяжательности, которая является следствием агглютинативности языка.

Грамматический центр языка – это глагол. Татарский глагол имеет разветвленную структуру, которую осилить не так просто.

Язык  – это живой механизм. А если он живой, то он постоянно меняется, как сама жизнь. Ведь язык – зеркало жизни, а жизнь – движение. Язык – единственная система, что успевает за жизнью всех его участников. В языке же движение, процесс, изменение – это глагол. Иначе говоря, глагол – это сердцевина живого языка.

Живой характер языка можно определить хотя бы тем фактом, что практически из любого слова в речи можно сделать глагол – своеобразная игра в живую речь. Стол – столить, стена – стеновать. Также и в татарском языке:

өстәл – өстәлләү, стена – стеналау.

Так вот, в татарской грамматике оглаголивать слова намного проще: татарский глагол занимает большее место в своей вотчине, нежели русский в своей:

               Наречие

                  деепричастие

           Глагол     имя    существительное

                      Причастие       действия    

прилагательное       

Глагол, кроме всего, правит и собственными формами, образуя из них служебные слова – вспомогательные глаголы из собственного материала.

Несмотря на несколько прошедших и будущих времен, в татарском языке большое количество аналитических глаголов (т.е. глаголов, образованных при помощи вспомогательных). В русском языке они тоже есть. На них можете обратить внимание при переводах. Но в русском языке глаголы, становясь вспомогательными, не отходят далеко от своего смысла. Хотя, порой универсальное человеческое мышление привносит свои совпадения и в языковую логику. Например, такое совпадение:

Яз! – пиши!

Яза күр!Смотри, пиши! (категоричное побуждение: обязательно напиши!).

Татарский язык отличается от русского именно тем, что в глаголе нет видовых форм и оттенки действия передаются самыми различными вспомогательными глаголами. Логика большинства этих глаголов будет рассмотрена, и ты поймешь, что это не так уж сложно. Просто, во многих учебниках вспомогательным глаголам уделяется слишком мало внимания и, самое обидное и непростительное, что это внимание оказывается на последних страницах книг.

Известно, что к концу книги (если это не беллетристика с интересной развязкой) читатель расслабляется. Поэтому даже здесь вспомогательным глаголам не повезло…

Итак, еәе одно правило – Татарская грамматика сконцентрирована, в основном, на глаголе. Эта стройная система и, если ты овладеешь этой системой, татарский язык покажется не таким уж сложным.

Ещё несколько слов следует сказать о структуре татарского предложения.

Наступает момент, когда  изучающий начинает составлять собственные татарские предложения. На наших курсах продуктивна методика «двух колонок». Слева – татарские предложения. Справа – их перевод. Левая сторона закрывается и изучающий начинает быстрый и устный перевод простых предложений. И тут выясняется, что порядок слов в татарском предложении зачастую выкидывает свои чудачества. Кстати, методика очень удачная, только выполняй такие упражнения вслух и «чаще открывай левую часть».

Мин киләм.

Я прихожу.

Мин килмим.

Я не прихожу.

Син киләсең.

Ты приходишь.

Син килмисең.

Ты не приходишь.

Ул китә. Ул китми.

Он уходит. Он не уходит.

Мин кинога барам.

Я иду в кино.

Без театрга барабыз.

Мы идем в театр.

Алар театрга бара. Без дә анда барабыз.

Они идут в театр. Мы тоже идем туда.

Сез анда барасызмы? Без анда бармыйбыз.

Вы идете туда? Мы туда не идем.

Ул китми. Ул миңа шулай әйтә.

Он не уходит. Он мне так говорит.

Ул аңа әйтә. Мин сиңа әйтәм.

Он ему говорит. Я тебе говорю.

Кич белән син кинога барасың.

Вечером ты идешь в кино.

Иртә белән мин институтка барам.

Утром я иду в институт.

Син кайда? Мин урамда.

Ты где? Я на улице.

Өстәлдә нәрсә бар?

Что есть на столе?

Өстәлдә ике китап, алты дәфтәр бар.

На столе две книги, шесть тетрадей.

Алты, җиде, сигез, тугыз, ун.

Шесть, семь, восемь, девять, десять.

Студентлар кайда? Алар аудиториядә. Аудиториядә ничә студент? Анда тугыз студент.

Где студенты? Они в аудитории. Сколько студентов в аудитории? В аудитории девять студентов.

Студентлар кая бара? Алар институтка бара.

Куда идут студенты? Они идутв институт.

Бу поезд кая бара? Ул Мәскәүгә барамы? Юк, ул Өфегә бара.

Куда идет поезд? Он в Москву идет? Нет, он едет в Уфу.

Бу поезд каян килә? Ул Казаннан килә.

Откуда идет этот поезд? Он идет из Казани.

Дәрес башлана. Студентлар аудиториягә керә.

Урок начинается. Студенты входят в аудиторию.

Дәрес бетә. Студентлар аудиториядән чыга.

Урок заканчивается. Студенты выходят из аудитории.

Хәзер студентлар кайда? Алар дәрестә, аудиториядә.

Где сейчас студенты? Они на уроке, в аудитории.

Хәзер син кайда? Хәзер мин урамда.

Ты сейчас где? Сейчас я на улице.

Иртә белән ул институтка бара. Ул аудиториягә керә. Дәрес башлана.

Утром он идет в институт. Он входит в аудиторию. Урок начинается.

Син киләсеңме? Юк, мин килмим.

Ты придешь? Нет, я не приду.

Кешенең аяклары була. Балыкның аяклары буламы? Юк, балыкның аяклары юк.

У человека есть ноги. У рыб бывают ноги? Нет, у рыб ног не бывает.

Ул кибеткә бара.

Он идет в магазин.

Мин мәктәпкә бармыйм.

Я в школу не иду.

Ул китапны ала.

Он берет книгу.

Мин сине яратам. Ә син мине яратасыңмы?

Я тебя люблю. А ты меня любишь?

Кстати, по подобному методу построен курс татарского языка «За рулем» для изучения и развития правильной татарской речи. Но у такой методики есть и свои недостатки. Главный из них: полное отторжение от осознанного понимания грамматического материала.

Несколько основных правил структуры татарского предложения:

Во-первых, сказуемое (чаще других – глагол) в конце предложения.

Во-вторых, вопросительные местоимения также стремятся к концу предложения.

В-третьих, отдельные устойчивые формулы (обозначения времени, места) отличны от русских. Ко всем особенностям порядка слов в предложении можно привыкнуть именно через собственные переводы русских предложений на татарские.

При изучении языка важен комплексный подход. Начиная заниматься татарским языком, старайтесь слушать передачи на этом языке, проглядывайте оригинальные тексты. Из методик надо принимать те методики, по которым люди уже добивались результата. Причем, результата быстрого.

На начальном этапе хороший результат дает «пролистывание словаря» незнакомого языка (лучше – двуязычного).

Пролистывая словарь, изучающий начинает понимать логику языка. Он понимает, что имена существительные не имеют категории рода, инфинитив татарского глагола заканчивается на –рга, прилагательные часто могут быть и наречиями. Все это можно найти по словарю. Но намного проще понять логику языка, обратившись к таблицам грамматических значений татарского языка. Здесь, на небольшом объеме, мы постарались представить практически всю грамматику татарского языка.

Листай их, и за короткое время сможешь понять значения некоторых суффиксов, а, соответственно, и саму структуру татарского языка.

В целом, мы теоретически определили место татарского языка в ряду других языков мира. Этого, конечно, мало, чтобы даже примерно подойти к сложным перипетиям языкового материала. И как я уже сказал, начинать надо с грамматики. А грамматика татарского языка начинается и заканчивается глаголом.


ВО-ПЕРВЫХ, МЕСТОИМЕНИЯ И ГЛАГОЛЫ

Какие слова наиболее важные в языке? Так или иначе, все слова важны, однако взглянем на действительность. Есть категория людей, которая говорит: «я немного знаю татарский, но не могу общаться «по-литературному». Подобные высказывания дают основания полагать, что человек прекрасно знает определенное количество слов, с помощью которых строит предложения, но только самые простые. Так вот, подходя с этой позиции, самыми «знаемыми» словами в языке являются местоимения. Личные местоимения – это те слова, которые знают как раз те, кто «знает язык чуть-чуть». Однако именно они являются не только важными, но и трудными для понимания. Если быть точнее, это именно те слова, которые следует зазубрить во всех формах.

С них и начнем.

Во-первых, назовем себя – мин.

Во-вторых, обратимся к соседу – син.

В-третьих… – ул.

В татарском языке нет категории рода, поэтому ул – это и она, и он, и оно. А первое значение этого слова, вообще существительное – сын.

Местоимения – это слова, которые заменяют другие значащие слова.

Особое значение имеют вопросительные местоимения. Вот их знают все, кто говорит «на бытовом уровне».

Итак, для существительных это – кем? нәрсә? – кто? что?

Для прилагательных – нинди? – какой?

Для глаголов – нишли? (=нәрсә эшли?; =ни эшли?) (в настоящем времени). – что делает?

Хочется уже сказать первое предложение на татарском? Пожалуйста:

Син кем? Мин – Саша – Ты кто? Я Саша.

Ул кем? Ул – Света. – Он (она) кто? Она Света.

Ул нишли? Ул эшли. Он что делает? Он работает.

Вот и первое многозначное слово – эшли (делает, работает)

Третья группа важнейших местоимений – указательные. Когда человек забывает свою мысль в русском языке, он вставляет слово-паразит – «это» в смысле «как его там». Это и есть указательное местоимение – бу.

Его обратная сторона – теге – то.

Сочетания указательных и личных местоимений легко создают вопросительные предложения, с помощью которых можно спросить об очень многом:

Бу нәрсә? – Это что?

Бу кем? – Это кто?

Теге нәрсә? – То что?

Теге кем? – Тот кто?

Местоимения в любом языке являются частотными и стараются вырваться из общепринятых правил. Татарский язык – не исключение. Поэтому здесь мы не будем охватывать все группы местоимений, как это делается в академической грамматике, а рассмотрим только личные, некоторые вопросительные и несколько указательных. Остальные местоимения живут как бы сами по себе, общих грамматических правил у них нет, поэтому их следует просто учить как служебные слова с их конкретными особенностями.

Личных местоимений в татарском языке шесть, и они изменяются по падежам. По сравнению с существительными они, конечно же, имеют свои особенности:

основной падеж

мин

я

син

ты

притяжательный падеж

минем

твой

синең

твой

направительный

падеж

миңа

мне

сиңа

тебе

винительный

падеж

мине

меня

сине

тебя

исходный падеж

миннән

от меня

синнән

от тебя

местно-временной

миндә

на мне, у меня

синдә

на тебе, у тебя

основной падеж

ул

он

без

мы

притяжательный падеж

аның

его (книга)

безнең

наш

направительный падеж

аңа

ему

безгә

нам

винительный падеж

аны

его (вижу)

безне

нас

исходный падеж

аннан

от него, оттуда

бездән

от нас

местно-временной падеж

анда

у него, там

бездә

на нас, у нас

Не бойся таблиц! В них, как правило, очень много информации. Они – твои самые удобные помощники.

А в данной таблице можешь пока не зацикливаться на названиях падежей, но при рассмотрении собственно падежной системы существительных на втором занятии, неплохо будет вернуться и сравнить окончания.

Личные местоимения сез и алар (вы, они) склоняются аналогично местоимению без. А что касается форм местоимений, приведенных в таблице, то надо запомнить каждую форму отдельно с переводом, и в будущем самостоятельно составлять конструкции с данными формами. Например: Мин аны яратам (Я его люблю). Ул миңа карый (Он смотрит на меня). Минем китабым (Моя книга).

Кроме личных, есть еще указательные местоимения, падежные формы которых требуют конкретного запоминания:

основной падеж

бу

это

шул

тот

притяжательный падеж

моның

у этого

шуның

у того

направительный падеж

моңа

этому

шуңа

тому

винительный падеж

моны

это, этого

шуны

то, того

исходный падеж

моннан

отсюда

шуннан

из того

местно-временной падеж

монда

здесь

шунда

там

Есть и другие подобные местоимения, призванные заменять прилагательные. Их достаточно много. Но, одолев приведенные формы, ты справишься с ними.

Большое место в любом языке занимают вопросительные местоимения. Они очень частотны, и мы уверены, что, в свою очередь, их не только запомнишь, но сразу включишь в свой активный словарь. Надо только помнить, что они ведут себя по законам той части речи, которую заменяют. Приведем семь самых частотных вопросительных местоимений, которые советуем запомнить с самого начала:

кем?

кто?

кайда?

где?

нәрсә?

что?

ничек?

как?

нинди?

какой?

нишли?

что делает?

ничә?

сколько?

Надо отметить, что вопросительные местоимения – основа любого диалога. Не случайно именно они должны стать первыми твоими словами. Ведь каждое из них – вопросительное высказывание. Это редкие слова, которые так и напрашиваются на знак препинания даже в их отдельном употреблении. А знак препинания – это конец предложения.

Итак, первые диалоги:

Син кайда? Ты где?

Мин монда. Я здесь.

Син нинди? Ты какой?

Мин яхшы. Я хороший.

И отдельно о непростом местоимении үз – свой:

үз – аның үз трамвае бар

свой – у него есть свой трамвай

үзе – ул үзе яхшы бара

сам – он сам хорошо идет

үземә – мин үземә

себе – я себе

үзенә – үзенә бара

к себе (он) – он идет к себе

үзеңә – син үзеңә

к себе – ты себе

үзенең – ул үзенең трамваенда бара

свой – он едет на своем трамвае

үзен – ул үзен ярата

себя – он любит себя

А теперь можно перейти и к глаголу. Ведь мы не говорим словами, а говорим предложениями, а основа предложения – это сказуемое. А сказуемое обычно глагол. Предикативность – это грамматическая база любой фразы. В лингвистике так и говорят: предложение от слова отличается предикативностью. Даже в номинативном (назывном) и эмоциональном предложении есть предикативность, потому что там подразумевается глагол-сказуемое:

Утро. Хорошо! – имеется в виду: Имеется утро. Хорошо утром быть.

Татарский глагол не сложнее русского, однако сама его организация уникальна, и к ней необходимо привыкнуть, и порой даже путем механической зубрежки значений глагольных суффиксов.

Первая сложность, с которой обучающийся сталкивается на практике, это запоминание глаголов. Эти слова не только имеют развлетвленную структуру, но страдают от недостатка ассоциативности. Многие глаголы не так легко запомнить, как существительные. Например: бара, кайта, чыга, уйлый (идет, возвращается, выходит, думает) учащиеся заносят в память труднее, чем китап, кеше, вакыт (книга, человек, время). Это связано с двумя причинами:

Во-первых, глаголы не называют конкретных понятий, а относятся к процессу, состоянию, и это влечёт за собой их большую абстрактность;

Во-вторых, глаголы – самые многозначные слова. И нередко их значения придают речи стилистическую окраску. Это особенно заметно в татарском языке.

Количество словоформ татарского глагола ты уже видел на примере. Обрати внимание на то, что эта структура к тому же может быть многозначной. Поэтому с глаголом придется потрудиться больше всего.

Глагол занимает центральное место в татарской грамматике еще в связи с тем, что он сам может легко строить предложения:

Күрдем (-м – означает я) – я увидел;

Чыктың (-ң – означает ты) – ты вышел.

Итак, татарский глагол в предложениях с местоименными подлежащими соединяет в себе и подлежащее, и сказуемое.

Китапны күрдем. – Я увидел книгу.

Сыйныфтан чыктың. –  Ты вышел из класса.

До этого я просто пытался доказать, что глагол – сложная система, и именно она формирует твое знание татарского языка. А теперь необходимо определить порядок изучения глагольной системы татарского языка.

Все начинается с определения основы. Часто бывает так, что обучающиеся уже начинают составлять предложения, уверенно владеют тысячами слов, но встречая новый глагол, не могут на ходу определить его основу. С чем это связано? С тем, что в русском языке это понятие не имеет такого важного значения, а повелительная форма глагола (которая в татарском полностью совпадает с основой) в русском языке образуется по устоявшейся парадигме. Сравни:

Бариди

Уйладумай

Чыквыйди

Эшләработай

Сөйләговори

Кервходи

Әйтскажи

Карасмотри

Санасчитай

Обрати внимания на окончания татарских и русских глаголов – в русском языке порядка больше. Окончания и/й достаточно закономерны для русского повелительного глагола.

Как же находить основу татарского глагола? В первую очередь, обратившись словарю. В большинстве словарей глагол приводится в форме имени действия – бару, уйлау, чыгу, эшләү, сөйләү, керү, әйтү, карау, санау.

Перевести эти формы можно просто – это процессы тех действий, на которые глаголы указывают. Соответственно:

Барупроцесс хождения, хождение

Уйлаупроцесс думы, думание

Чыгупроцесс выхода, выход

Эшләүпроцесс работы

Сөйләүпроцесс говорения, говорение

Керүпроцесс входа, вход

Әйтүпроцесс сказания

Караупроцесс смотрения, разглядывание

Санаупроцесс счета

Не очень по-русски, но доходчиво. Важно то, что именно данная форма, которая не очень развита у русского глагола, обозначает действие как таковое, именно эта форма используется в толковых словарях татарского языка.

А основа находится простым отбрасыванием у/ү.

Но не всегда под рукой словарь, приходится находить основу прямо из текста или услышанной глагольной формы. Для этого необходимо четко знать все грамматические суффиксы глагола, чтобы дойти до самой простой повелительной формы второго лица (в татарском языке повелительный глагол возможен во всех трех лицах).

В конечном итоге, основу глагола можно выудить из любой формы, но необходимо научиться делать это уверенно и быстро. К сожалению, это единственный путь к началу уверенного использования изучаемым татарского языка.

Татарский глагол имеет ещё одну сложность – в татарском языке огромное количество аналитических глаголов, т.е. глагольных форм, состоящих из двух слов. Я буду называть их составными. Это следствие агглютинативности:

Яза алды (смог написать).

Глагол ала (берет) теряет свое основное значение.

Ашыйсы килә (хочется есть).

Глагол килә (приходит) также теряет основное значение.

Дело в том, что вспомогательные глаголы – суть те же постфиксы, которые вследствие неудобства их использования остались в роли вспомогательных слов. По идеи должно было бы быть:

Бара+ала+торган+иде+мин

Бара – идет

Алазначение возможности субъекта

Торгануказание на постоянность субъекта

Идеуказание на прошедшее время

М(ин)указание на субъект (я)

Носители языка так и говорят:

[Баралаторганидем]

Я мог ходить (с постоянством)

Поэтому на курсах после нескольких занятий подходят обучающиеся и говорят: Вас мы понимаем, а татар на улице нет. И я отвечаю, что опираюсь на их грамотность, на то, что они могут читать татарские тексты, и соответственно, психологически произносят каждое слово отдельно. На первых занятиях мне тоже приходится делать «паузы в словах».

Но татарские слова не стали превращаться полностью в предложения, как у североамериканских индейцев, и так появились постфиксы, которые выделяются в служебные (вспомогательные) слова, и пишутся раздельно.

К вспомогательным глаголам надо обращаться как к послелогам (в русском языке – предлогам). Они – служебные слова, которые были образованы от других глаголов.

Но для начала глагол в татарском языке начинается с того, что имеет основу, которая равняется повелительной форме во втором лице: сиди, встань, говори. Именно, во втором лице! Ведь в русском языке повелительное наклонение может быть только во втором лице! В татарском же – во всех лицах! Об этом чуть позже…

Итак, несколько не самых сложных глаголов – так называемых глаголов движения:

Бара – идет, едет (во всех значениях этого слова и плюс будут еще).

Китә – уходит

Киләприходит

И глаголы, которые нужны для обозначения учебной деятелности:

Укыйчитает, учится

Язапишет

Эшлиделает, работает

Саныйсчитает

И нужны глаголы, которые позволяют говорить о речевой деятельности:

Әйтә – высказывается

Сөйли – говорит

Кабатлыйповторяет

Уйлыйдумает

Данные глаголы необходимо запомнить. Вообще, глаголы нужно стараться запоминать. Более того, что глаголы необходимо запоминать сразу в двух формах (в форме настоящего времени и в повелительной – основу глагола), и научиться выделять основу:

Барабариди

Китәкитуходи

Киләкилприди

Укыйукычитай, учись

Язаязпиши

Эшлиэшләделай, работай

Саныйсанасчитай

Әйтәәйтскажи, говори

Сөйлисөйләрассказывай1

Мы приступаем к самому главному – к глагольным основам и к составлению предложений с глаголами. Говорим по-татарски:

Ул бара.

В этом предложении совершенно непонятно, кто или что идет, идет или едет, и так можно сказать даже про часы, которые идут:

Ул (сәгать) бара.

Кстати о часах: в старорусском (древнеславянском) языке было двойственное число, что наложило отпечаток и на современную русскую грамматику. Соответственно, много непонятного: почему-то часы, брюки, ворота, ножницы множественного числа. На самом деле, они по логике могут быть и единственного, и множественного числа. Это мы и наблюдаем в татарском.

Мы сразу же можем составить предложения, которые состоят всего из одного слова:

Барам. Киләсең. Уйлый.

Я иду. Ты приходишь. Он думает.

Но чтобы поговорить, нужно уметь задавать вопросы. Только тогда у тебя получится диалог с кем-нибудь, или с самим с собой.

Кстати, не бойся и не стесняйся больше говорить с самим собой… особенно на изучаемом языке…

Самый простой вопрос – это общий вопрос. Общий вопрос – такой вопрос, на который можно ответить «Да» или «Нет» («Әйе», «Юк»).

Син барасыңмы? Әйе, мин барам.

Син киләсеңме? Юк, мин китәм.

Син укыйсыңмы? Юк, мин язам.

Сез нишлисез? Без эшлибез.

Сез укыйсызмы? Юк, без эшлибез2.

Кажется, тут всё понятно без перевода. Более того, составляйте по данной схеме свои вопросы и ответы. Эта схема – схема самого простого татарского предложения. Не освоив его, трудно будет в дальнейшем…

А теперь текст. Их будет всего десять. Постарайтесь их прочитать много раз и вслух. Кстати, ты можешь их и прослушать.

И первый текст – печальный монолог о неразделенной любви.

Первый текст

1

Так уйлыйм. Син: «Кил», – говоришь. Мин киләм. Киләм, син китәсең. Киләсең, мин китәм. Мин язам, ә син укыйсың. Мин укыйм…

Бу нәрсә?

Без кая барабыз? Без нишлибез? Киләбез дә китәбез. Син нинди человек?  Мин не знаю. Син укыйсың, но китәсең. Мин сине не понимаю.

Без уйлыйбыз и уйлыйбыз. Сегодня мин әйтәм: «Кил!» – говорю. Син китәсең.

Мин сине люблю. Ә син мине любишь? Не знаю.

Мин сиңа язам. Уйлыйм и язам. Мин нәрсә язам?

Сине люблю, о тебе уйлыйм. Ә син китәсең. Уйлыйм: син мине не знаешь, поэтому мин киләм, ә син китәсең.

Уйлыйм, потом еще язам:

Мин сине люблю. Ә син кайда? Мин белмим. Мин о тебе уйлыйм. Син кайчан миңа киләсең, не знаю.  

Не знаю, мин шулай уйлыйм. Уйлыйм, уйлыйм да, а может ул мине не любит дип уйлыйм…

А мин ведь сине люблю.

А теперь полностью на татарском:

2

Шулай уйлыйм. Син: «Кил», – дисең. Мин киләм. Киләм, син китәсең. Киләсең, мин китәм. Мин язам, ә син укыйсың. Мин укыйм…

Бу нәрсә?

Без кая барабыз? Без нишлибез? Киләбез дә китәбез. Син нинди кеше?  Мин белмим. Син укыйсың, ләкин китәсең. Мин сине аңламыйм.

Без уйлыйбыз да уйлыбыз. Бүген мин әйтәм: «Кил!» – дим. Син китәсең.

Мин сине яратам. Ә син мине яратасыңмы? Белмим.

Мин сиңа язам. Уйлыйм һәм язам. Мин нәрсә язам?

Сине яратам, синең турында уйлыйм. Ә син китәсең. Уйлыйм: син мине белмисең, шуңа күрә мин киләм, ә син китәсең.

Белмим, мин шулай уйлыйм. Уйлыйм, уйлыйм да, ә бәлки ул мине яратмыйдыр дип уйлыйм…

Ә мин бит сине яратам.

Выполни упражнение по образцу и устно:

Образец (Үрнәк): Син минем турында уйлыйсың. Син минем турында уйлыйсыңмы? Мин синең турында уйлыйм.

Ты думаешь обо мне. Думаешь ли ты обо мне? Я о тебе думаю.

  1.  Син миннән китәсең.
  2.  Син миңа киләсең.
  3.  Син мине яратасың.
  4.  Син миңа язасың.
  5.  Син миңа укыйсың.
  6.  Син миңа сөйлисең.
  7.  Син миңа әйтәсең.

Прочитай и добавь слова:

Мин – минем – миңа – мине – миннән – миндә

Син – … – … – …

Ул – … – … – …

И в конце первой встречи пословицы:

Мәкальләр

Ике уйла, бер эшлә. – Дважды подумай, один раз сделай.

Ике уйла, бер сөйлә. – Дважды подумай, раз скажи.


ВО-ВТОРЫХ, ОТРИЦАНИЕ У ГЛАГОЛОВ И ИМЕН, А ТАКЖЕ ПАДЕЖНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Повторяюсь: в татарской грамматике самой важной и сложной частью речи является глагол. Он полностью противопоставляется другим частям речи. У него даже отрицательные формы иные. И, конечно, отрицание в татарском языке выражается суффиксом или послелогом. У глаголов суффиксом:

основа

насто-ящее

по-русски

бар

кит

кил

укы

яз

эшлә

бара

китә

килә

укый

яза

эшли

барма

китмә

килмә

укыма

язма

эшләмә

бармый

китми

килми

укымый

язмый

эшләми

не идет

не уходит

не приходит

не читает

не пишет \

не работает

Никогда не теряй основы! Здесь она в первом столбце…

В отрицательных формах глаголов самым важным является умение воспринимать их на слух. Проговорите и прослушайте их.

Слушай по порядку и не менее пяти-шести раз. Здесь закон диалектики работает великолепно, и количество быстро переходит в качество!

Существительное традиционно начинается с категории числа. Категория числа в татарском языке образуется при помощи аффикса -лар/-ләр и его фонетических вариантов -нар/-нәр. Она несколько отличается от категории числа в русском языке, но в целом совпадает. Основные же отличия заключаются в следующем:

а) суффикс -лар/-ләр/-нар/-нәр не используется, если значение множественности выражено самим контекстом. Например в сочетании с числительными (биш китап – пять книг; алты сүз – шесть слов), или со словами күп (много), аз (мало) и т.п.  Иногда это может быть скрытый контекст по ходу текста, поэтому в более поздних уроках на это ты должен будешь обратить внимание.

б) в татарском языке большинство слов, обозначающих парные значения (ворота, брюки и т.п.), и употребляющихся в русском языке только во множественном числе, имеют единственное и множественное число:

күзлек – күзлекләрочки;

капка – капкалар ворота.

Глаголы в татарском языке – сплошные неудобства. Но есть неудобства и у имен. В любом языке существительных больше, чем других слов. Первое и самое главное неудобство для русскоязычного обучающегося – категория принадлежности.

Для того, чтобы понять категорию принадлежности, не нужно огромных усилий, а для того, чтобы научиться пользоваться ей, нужно постоянно склонять новые слова по принадлежности:

китап

книга

минем китабым

китабым

моя книга

синең китабың

китабың

твоя книга

аның китабы

китабы

его (ее) книга

безнең сүзебез

сүзебез

наше слово

сезнең тактагыз

тактагыз

ваша доска

аларның сүзе

сүзе

их слово

Если ты изучал английский или французский язык, то ты знаком с артиклями. Так вот, в этих языках при наличии притяжательного местоимения артикль убирается: ma table. В татарском же языке, когда смыслонесущая часть слова всегда впереди, то притяжательные местоимения вообще превращаются в суффиксы, образуя новую категорию.

Необходимо обратить внимание на то, что фонетические изменения передаются на письме и каждый твердый аффикс имеет свою мягкую пару:

Минем китабым – минем сүзем;

Безнең тактабыз – безнең сүзебез.

Кроме того, изменения в аффиксах происходят, если основа заканчивается на согласный. В этом случае вставляется соединительная гласная ы/е. А в третьем лице к  последней гласной основ присоединяются окончания – сы/се:

минем тактам – минем сүзем;

безнең тактабыз – безнең сүзебез;

аның тактасы – аның сүзе;

аларның тактасы – аларның сүзе.

При изучении категории притяжательности лучше всего обратиться к родственникам, семье. Называние своих родителей, братьев, сестер, друзей требует использование именно этой категории. Соответсвенно:

Минем исемем Саша. – Меня зовут Саша.

Бу әнием. – Это моя мама.

Әтием. – Мой папа.

Абыем Владимир. – Мой брат Владимир.

Аның хатыны Вера. – Его жена Вера.

Вераның апасы Катя.Сестра Веры Катя.

Сеңлем Марина. – Сестренка Марина.

Учтите, что в татарском языке длс старших братьев и сестер и для младших братьев и сестер имеются отдельные слова:

Абыйэне. – Старший брат – младший брат (братишка)

Апасеңел. – Старшая сестра – сестренка.

И можно уже задавать вопросы и требовать на них ответы:

  1.  Синең исемең ничек?
  2.  Синең әтиеңнең исеме ничек?
  3.  Синең әти-әниең кайда эшлиләр?
  4.  Синең бабаң яки әбиең бармы?
  5.  Алар эшлиләрме?
  6.  Синең абыең яки апаң бармы?
  7.  Алар кайда эшлиләр яки укыйлар?
  8.  Хәзер (сейчас) сез кайда?
  9.  Сез хәзер нишлисез?
  10.  Сашаның сеңлесе кем?
  11.  Сашаның абыйсы кем?
  12.  Рәйсә апа белән Гали абыйның балалары кемнәр?
  13.  Гали абый кайда эшли?
  14.  Зөһрә әби эшлиме?

Кроме того, нам понадобятся новые слова, которыми мы будем оперировать. Легче всего запомнить слова, обозначающие конкретные вещи, которые можно ощутить, увидеть. Осматриваем комнату:

өстәлстол

идәнпол

тәрәзәокно

ишекдверь

түшәмпотолок

караваткровать

урындыкстул

Кроме того предлагаем слова, которые относятся к обучению вообще:

Тактадоска

Хәрефбуква

Җөмләпредложение, фраза

Санчисло, цифра

Баш

Башголова, начало

Баш хәрефзаглавная буква

Башкаластолица (главный город)

Башла – башлыйначинает

Башлан – башлананачинается

Башлыкглава (например, администрации)

Баштавначале, сначала

Башкакроме, без, другой; башкалардругие, иные (существительное)

В татарском языке числительные бывают четырех типов. И думаю, пора познакомиться с первыми десятью из них:

САННАР:

1 – бер   6 – алты

2 – ике   7 – җиде

3 – өч    8 – сигез

4 – дүрт   9 – тугыз

5 – биш   10 – ун

Приведенные количественные числительные без особых исключений и трудностей образуют порядковые, собирательные и разделительные:

количест-венные

поряд-

ковые

собира-

тельные

раздели-

тельные

1

бер

беренче

берәү

берәр(ләп)

один

первый

один

по одному

2

ике

икенче

икәү

икешәр (ләп)

два

второй

двое

по два

3

өч

өченче

өчәү

өчәр

4

дүрт

дүртенче

дүртәү

дүртәр

5

биш

бишенче

бишәү

бишәр

6

алты

алтынчы

алтау

алтышар

7

җиде

җиденче

җидәү

җидешәр

8

сигез

сигезенче

сигезәү

сигезәр

9

тугыз

тугызынчы

тугызау

тугызар

10

ун

унынчы

унау

унар

Второй текст

1

Собаки не понимают, алар хәрефләрне не знают. Собаки укый и яза не знают (не могут) белмиләр. Кеше только китап яза, ә другие аны укыйлар. Собакам китап не надо, алар кеше түгел бит.

Паша – минем друг. Аның маленькая собака бар. Актырнак. Ул Пашаны ярата. Паша да аны ярата. Шуңа күрә Паша Актырнакка плохие сүзләр әйтми. Актырнак та Пашага по-своему яхшы сүзләр генә әйтә.

Паша белән Актырнак дус живут. Паша Актырнакны күрә дә: «Кил монда», – ди. Актырнак килми. Паша эткә «Аша!», – ди. Актырнак килә, однако бу сүзне ул ярата. Ә «Ашама!»  сүзен Актырнак яратмый. Ул все равно ашый.

Мин Паша белән Актырнакта в гостях. Мин сөйлим, ә Актырнак слушает. Ул «Аша» белән «Ашама» сузләрне яхшы различать умеет. Ләкин Паша «Башлама», – ди. Ә Актырнак «Ашама»ны слышит. Бүген Паша «Башла!», – ди. Актырнак безгә килә.

Мин «Башлама» – дим, Актырнак мине тыңламый. Аның хозяин бар.

Бүген Актырнак не играет. Аларда гость бар. Собаки гость ярата. Шуңа күрә Актырнак та уйлый: «Миңа да вкусное что-нибудь (вещь) була бүген», – дип. Ләкин мин бер минутка гына керәм. Мин Пашага һәм Актырнакка «До свиданья», – дим дә чыгып китәм. «До свиданья, Актырнак, – дип уйлыйм, – всегда праздник булмый шул».

Икенче текст

2

Этләр аңламый, алар хәрефләрне белми. Этләр укый, яза белмиләр. Кеше генә китап яза, ә башкалар аны укыйлар. Этләргә китап кирәкми, алар кеше түгел бит.

Паша – минем дустым. Аның кечкенә эте бар. Актырнак. Ул Пашаны ярата. Паша да аны ярата. Шуңа күрә Паша Актырнакка начар сүзләр әйтми. Актырнак та Пашага үзенчә яхшы сүзләр генә әйтә.

Паша белән Актырнак дус торалар. Паша Актырнакны күрә дә: «Кил монда», – ди. Актырнак килми. Паша эткә «Аша!», – ди. Актырнак килә, чөнки бу сүзне ул ярата. Ә «Ашама!»  сүзен Актырнак яратмый. Ул барыбер ашый.

Мин Паша белән Актырнакта кунакта. Мин сөйлим, ә Актырнак тыңлый. Ул «Аша» белән «Ашама» сузләрне яхшы аера белә. Ләкин Паша «Башлама», – ди. Ә Актырнак «Ашама»ны ишетә. Бүген Паша «Башла!», – ди. Актырнак безгә килә.

Мин «Башлама» – дим, Актырнак мине тыңламый. Аның хуҗасы бар.

Бүген Актырнак уйнамый. Аларда кунак бар. Этләр кунакларны ярата. Шуңа күрә Актырнак та уйлый: «Миңа да тәмле әйбер була бүген», – дип. Ләкин мин бер минутка гына керәм. Мин Пашага һәм Актырнакка «Сау булыгыз», – дим дә чыгып китәм. «Сау бул, Актырнак, – дип уйлыйм, – гел бәйрәм булмый шул».

Выполни упражнение по образцу и устно:

Образец: Син минем турында уйлыйсың. Син минем турында уйлыйсыңмы? Юк, син минем турында уйламыйсың, ә мин синең турында уйлыйм.

Ты думаешь обо мне. Думаешь ли ты обо мне? Ты обо мне не думаешь, а я о тебе думаю.

  1.  Син миннән китәсең.
  2.  Син миңа киләсең.
  3.  Син мине яратасың.
  4.  Син миңа язасың.
  5.  Син миңа укыйсың.
  6.  Син миңа сөйлисең.
  7.  Син миңа әйтәсең.
  8.  Син мине беләсең.
  9.  Син мине тыңлыйсың.
  10.  Син мине аңлыйсың.

Распредели приведенные слова в две колонки3:

Твердые слова    Мягкие слова

өстәл, идән, тәрәзә, ишек, түшәм, карават, урындык, такта, хәреф, җөмлә, сан, бара, китә, чыга, керә, уйлый, өч, җиде, тугыз, алты, сигез.

Ответь на вопросы:

  1.  Этләр сөйләшә беләме?
  2.  Алар китап яза беләләрме?
  3.  Паша белән Актырнак ничек торалар?
  4.  Актырнак нинди сүзне ярата?
  5.  Бүген Актырнак уйныймы?
  6.  Актырнак хуҗасы кем?
  7.  Этләр кунакларны яратамы?
  8.  Алар ничек уйлыйлар?
  9.  Мин Паша белән Актырнакка нәрсә әйтәм?
  10.  Аннары мин Актырнак турында ничек уйлыйм?

И еще:

  1.  Сезнең исемегез ничек?
  2.  Сез хәзер ничә яшьтә?
  3.  Сезнең туган көнегез кайчан?
  4.  Сез кайда эшлисез яки укыйсыз?
  5.  Сез кайда яшисез?
  6.  Сезнең һөнәрегез нинди?
  7.  Сезнең гаиләгездә ничә кеше бар?
  8.  Әти-әниегезнең исемнәре ничек?
  9.  Алар кайда эшлиләр?
  10.  Сез гаиләгездә нинди телдә сөйләшәсез?
  11.  Сез иртә белән ничәдә ашыйсыз? Бергә ашыйсызмы?
  12.  Сез кичке ашны сәгать ничәдә ашыйсыз?
  13.  Әти-әниегез эштән ничәдә кайталар?
  14.  Сезнең абыегыз, апагыз, энегез яки сеңлегез бармы?
  15.  Ул (алар) кайда эшлиләр яки укыйлар?
  16.  Сезнең иң якын дусларыгыз кемнәр?
  17.  Сезнең бабаегыз яки әбиегез бармы? Алар хәзер нишлиләр?
  18.  Сезнең якын туганнарыгызның һөнәрләре нинди?
  19.  Сез киләчәктә кем булырга уйлыйсыз?
  20.  Туганнарыгызның сәламәтлеге ничек?

В-ТРЕТЬИХ, ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И СИСТЕМА ПАДЕЖЕЙ

Форм, образующих прошедшее время в татарском языке, пять. Не надо сразу хвататься за голову, так как среди них есть более употребительные и менее используемые. Кроме того, все три сложные формы прошедшего времени заканчиваются на один и тот же глагол – иде. Этот глагол и- имеет только несколько форм: например, условный – исә, прошедшее – иде. Поэтому он называется недостаточным.

Рассмотрим для начала простые формы прошедшего времени: определенное и неопределенное.

Глаголы изъявительного наклонения имеют личные окончания. Они бывают двух типов. Первый тип представлен в настоящем времени:

мин

-м/-мын/-мен

Без

-быз/-без

син

-сың/-сең

Сез

-сыз/-сез

ул

Алар

-лар/-ләр/-нәр/-нәр

В первом лице единственного числа возможны два варианта окончаний: неполная (в настоящем времени) и полная (например, в форме неопределенного будущего времени).

Определенное (очевидное) прошедшее время

Билгеле үткән заман

основа + -ды/-де/-ты/те + 2 тип окончаний

мин

бардым, эшләдем

Без

бардык, эшләдек

син

бардың, эшләдең

Сез

бардыгыз, эшләдегез

ул

барды, эшләде

Алар

бардылар, эшләделәр

Аффикс -ды/-де присоединяется к основам, оканчивающимся на гласный и звонкий согласный. Аффикс –ты/-те – к основам на глухой согласный.

В этой форме используются личные окончания второго типа:

Мин

без

Син

сез

-гыз/-гез

Ул

алар

-лар/-ләр/-нәр/-нәр

Тебе необходимо запомнить эти два типа окончаний, научиться выделять их в текстах.

Прошедшее определенное употребляется чаще прошедшего неопределенного. В особенности, оно употребляется в рассказах от первого лица.

Кичә мин концертка бардым. Яхшы булмады. Бөтен (все) артистлар яңа. Мин аларны белмим.

– Әйбәт (хорошо) җырладылармы соң?

– Мин каян белим. Мин музыка белгече (знаток) түгел бит. Аннары икенче актта мин йоклап киттем (уснул)…

Неопределенное (неочевидное) прошедшее время

Билгесез үткән заман

основа + ган/гән/кан/кән + 1 тип окончаний

Мин

барганмын, эшләгәнмен

без

барганбыз, эшләгәнбез

Син

баргансың, эшләгәнсең

сез

баргансыз, эшләгәнсез

Ул

барган, эшләгән

алар

барганнар, эшләгәннәр

Аффикс -ган/-гән присоединяется к основам, оканчивающимся на гласный и звонкий согласный, аффикс -кан/-кән – к основам на глухой согласный. К этой форме прибавляется первый тип личных окончаний. Однако, здесь есть небольшой нюанс: в первом лице единственного числа используется полный вариант окончания -мын/-мен.

Чем же по значению отличаются эти два прошедших времени? Определенное прошедшее обозначает, как правило, освидетельствованное событие прошлого, а неопределенное прошедшее – неосвидетельствованное:

Ул кичә кинога барды.Вчера он ходил в кино.

Здесь подразумевается, что тот, о ком идет речь, точно ходил в кино; говорящий, может быть, был свидетелем данного события, или он абсолютно уверен, что это событие имело место.

Ул кичә кинога барган.Вчера он (оказывается) ходил в кино.

Кичә концерт булган.Вчера (оказывается) концерт был. 

Здесь подразумевается, что говорящий не был свидетелем данного события, или он только что узнал об этом факте прошлого.

Неопределенное прошедшее часто употребляется при описании исторических фактов, свидетелями которых мы не были:

Сугыш 1941 нче елда башланган. Война началась в 1941 году.

Булган, ди, бер Карт. – Был, говорят, один Старик – это уже начало какой-нибудь сказки.

Конечно, это лишь основное различие между формами этих времен: существуют еще смысловые и стилистические оттенки каждой формы, но при первом ознакомлении важно понять именно основное различие между ними.

Алар кичә кинога барган. Киноның ахырында (в конце) бөтенесе бәхетле (все счастливы) булганнар. Чөнки (потому что) кино беткәч (как кончилось), аның бетүенә арып беткән (уставшие) тамашачылар (зрители) рәхмәт әйткәннәр.

Одна из основных категорий существительного – категория падежа. Эта система состоит из шести падежей. Но она построена несколько иначе, чем в русском. Во-первых, татарские падежи не совпадают с русскими падежами, за исключением именительного и винительного падежей, и, во-вторых, падежные аффиксы татарского языка практически однозначны. Отсюда совет: заучить падежные окончания до автоматизма.

1) Основной падеж (Баш килеш) – кто? что? (кем? нәрсә?) имеет нулевые окончания. Его практически можно считать равным именительному падежу русского языка.

2) Притяжательный падеж (Иялек килеше) кого? чего? чей? (кемнең? нәрсәнең?). Этот падеж наиболее трудно усваивается учащимися. При усвоении данного падежа следует опираться на понятие принадлежности – принадлежащий кому? чему? чей? Как видим, в русском языке ему соответствует одно из значений родительного падежа.

Этот падеж есть в английском языке, – он там единственен – the boys books (книги мальчика); Thomascar (машина Томаса); mothers room (мамина комната, комната мамы).

Китапныңпринадлежаәий книге

Китапның битләрестраницы книги

Нередко в роли притяжательного падежа может использоваться и основной падеж:

Ел башыначало года

Машина күпчәгеколесо машины

3) Направительный падеж (Юнәлеш килеше) – кому? чему? куда? (кемгә? нәрсәгә?). Этот падеж несет пространственное значение и его удобнее представить на схеме.

Отличие его от дательного падежа состоит в том, что направительный падеж часто выполняет функции и русского винительного падежа.

Без өйгә кердек. – Мы зашли в дом.

Автобус Казанга бара. – Автобус едет в Казань.

Мин тәрәзәгә карыйм. Кемдер юлга чыга, кемдер өйгә кайта.Я смотрю в окно. Кто-то на дорогу выходит, кто-то домой возвращается

4) Винительный падеж (Төшем килеше) кого? что? (кемне? нәрсәне?). Для перевода этого падежа лучше всего вспомнить школьное правило: «(вижу, люблю) кого? что?» и подставлять эти слова. Что касается винительного падежа, то здесь же хотим обратить внимание на категорию одушевленности-неодушевленности в татарском языке. Если граница между «кто» и «что» в русском языке проходит по линии, отделяющей животных от растений, то в татарском языке эта граница лежит где-то между человеком и животными. Такая же ситуация в английском языке. Вопрос кем? (кто?) может применяться к людям, а также по отношению к близким любимым животным, как бы приравнивая их к человеку.

Мин бу китапны яратам. Я  люблю эту книгу

Балыкчы балыкчыны ерактан таный.Рыбак рыбака узнает издалека

5) Исходный падеж (Чыгыш килеше) – откуда? от кого? от чего? (кемнән? нәрсәдән?). Это падеж противоположен направительному и также хорошо отражается на схеме.

Сыйныфтан чыга.Выходит из класса.

Тәрәзәдән карыйм.Смотрит из окна.

Бер уй баштан чыкмый.Одна мысль не выходит из головы.

6) Местно-временной падеж (Урын-вакыт килеше) – где? когда? (кемдә? нәрсәдә? кайда? кайчан?). Этот падеж, как правило, не представляет большой трудности для обучающихся. Главное, до автоматизма запомнить аффиксы и их значения.

Аффиксы падежей остаются неизменными, если не считать фонетических вариантов.

Важные слова:

Кирәк – надо

И несколько послелогов:

алдындаперед

Өй алдындаперед домом

артындаза …

Агач артындаза деревом

алдыннанперед …

Эш алдыннанперед работой

артыннанза …

Хуҗа артыннанза хозяином

Алдындаперед чем-нибудь (кем-нибудь) неподвижным

Алдыннан – перед чем-то (кем-нибудь) движущимся

Давайте поговорим о погоде и напишем несколько слов:

Ø

Õ

Ú

Ü

Þ

à

яңгыр              

кояш   

кар   

яшенле яңгыр     

җил

ай

ява (яуды!)

балкый

кыздыра

ява

яңгырый

өрә

селкетә

яктырта

дождь

солнце

снег

гроза

ветер

месяц

идет (был)

светится, жарит

идет

гремит

дует

качает

светит

Обратите внимание на глагол ява – яуды. Подобное графическое написание не должно сбивать с толку. В татарском языке это одна фонема [w].

Неопределенное прошедшее нередко употребляется в сказках, в описаниях давно минувших дней. Однако для придания описанию живости можно перейти на определенное прошедшее, и таким образом сделать далекое неосвидетельственное событие более близким для читателя. Обратим на это внимание в следующем тексте:

1

Цветок

Булган, ди, бер Чәчәк. Утырган-утырган да Чәчәк однажды әйткән:

– Җил мине селкетә, кояш кыздыра. Җил белән кояштан невозможно спрятаться. Утырмыйм больше на своем стебле.

Бер чәчәк тә аңа бер сүз әйтмәгән. Аларга сабакта сидение да, җилдә покачивание дә, кояшта загорание да рәхәт булган.

Бервакыт Чәчәк янына бер Кыз килгән дә, Чәчәкне сорвав, прикрепила на грудь.

Чәчәк что делать белмәгән.

– Күрдегезме, мин хәзер нинди на высоте! Мин кояшка да, җилгә дә ближе, – дигән.

Кыз барган да барган, ә Чәчәк ничектер җиргә упал (и остался). Аны җил унес, һәм Чәчәк үз сабагы янына вернулся.

Чәчәк плакал. Сабагына да хәзер нельзя сесть. Башка чәчәкләр аңа:

– Кояш һәм җил белән кем борется уж? – дигәннәр. – Алар бит безне яраталар, растят.

Кояш та, җил дә не рассердились. Җир аны үзенә алды, җил яңгыр позвал. Яңгыр яуды, һәм Чәчәк вместо башка күп һәм бик красивые чәчәкләр выросли.

2

Чәчәк

Булган бер Чәчәк. Утырган-утырган да Чәчәк бервакыт әйткән:

– Җил мине селкетә, кояш кыздыра. Җил белән кояштан качып булмый. Утырмыйм мин сабагымда.

Бер чәчәк тә аңа бер сүз әйтмәгән. Аларга сабакта утыру да, җилдә селкенү дә, кояшта кызыну да рәхәт булган.

Бервакыт Чәчәк янына бер Кыз килгән дә, Чәчәкне өзеп, түшенә кадаган.

Чәчәк нишләргә дә белмәгән.

– Күрдегезме, мин хәзер нинди биектә! Мин кояшка да, җилгә дә якынрак, – дигән.

Кыз барган да барган, ә Чәчәк ничектер җиргә төшеп калган. Аны җил алып киткән, һәм Чәчәк үз сабагы янына кайткан.

Чәчәк елаган. Сабагына утырып булмый. Башка Чәчәкләр аңа:

– Кояш һәм җил белән кем көрәшә инде? – дигәннәр. – Алар бит безне яраталар, үстерәләр.

Кояш та, җил дә ачуланмаганнар. Җир аны үзенә алды, җил яңгыр чакырды. Яңгыр яуды, һәм Чәчәк урынына башка күп һәм бик матур чәчәкләр үсте.

Ответьте на вопросы:

  1.  Сез чәчәкләр яратасызмы?
  2.  Чәчәк җил белән кояшны яратканмы?
  3.  Чәчәкне кем өзеп алган?
  4.  Аннары Чәчәкне нәрсә алып киткән?
  5.  Чәчәк нигә елаган?
  6.  Башка чәчәкләр аңа нәрсә дигәннәр?
  7.  Кояш белән җил ачуланганнармы?
  8.  Җил нәрсәне чакырды?
  9.  Яңгыр нишләде?
  10.  Чәчәк урынына нәрсәләр үсте?

Составьте предложения:

Кар

Яңгыр

Чәчәк

Кояш

Мин сине

Син миңа

Ул кинога

Кеше

Яшенле яңгыр

Студент

Син концертка

яңгырый

балкый

кыздыра

ява

өрә

яктырта

яратам

үсә

укыйсың

язасың

укый

бармыйсың

Нужны слова вместо многоточий:

1) бер – беренче,ике – …, ун – …, алты – …, егерме бер – ….

2) мин – мине, син – …, ул – …, сез – …, алар – …, без – …, бу – ….

3) син – сиңа, бу – …, ул – …, сез – …, алар – …, без – …, китап – ….

4) китап – китабым, җавап – …, шәһәр – …, өстәл – …, әни – …, абый – …, сорау – …, гаилә – ….

5) сүз – сүзебез, хәреф – …, җөмлә – …, текст – …, такта – …, сыйныф – ….

6) рәсем – рәсемең, такта – …, әти – …, сеңел – …, бабай – …, онык – ….

7) урындык – урындыгыгыз, өстәл – …, тәрәзә – …, сан – …, сүз – …, башкала – …, гаилә – …, әти – ….

8) такта – тактаның , сыйныф – …, бүлмә – …, мин – …, ул – …, бабай – …, бу – ….

9) шәһәр – шәһәрдән, авыл – …, институт – …, мин – …, Казан – …, бу – …, урындык – …, ул – …, Әлмәт – ….

10) гаилә – гаиләдә, дус – …, авыл – …, тәрәзә – …, ишек – …, бу – …, ул – …, без – ….


В-ЧЕТВЕРТЫХ, ПОСЛЕЛОГИ, ИНФИНИТИВ И ИМЯ ДЕЙСТВИЯ

Из всего, что есть в названии главы в русском языке активно присутствует инфинитив как начальная форма глагола.          

Инфинитив в татарском используется несколько реже, однако он важен для того, что во многих татарско-русских словарях используется именно это форма. Здесь мы упираемся в искусственно созданную проблему. Дело в том, что во всех русско-татарских и татарско-русских словарях последних десятилетий татарский глагол дается в форме инфинитива на -ырга/-ергә/-арга/-әргә/-рга/-ргә: язарга (писать); эшләргә (работать, делать). Эта форма является неопределенной, и под воздействием русского языка она стала считаться и словарной в двуязычных словарях. Но образование повелительной формы татарского глагола от этого инфинитива для русского читателя представляет огромную трудность.

В татарском языке есть также форма имени действия, которая, на наш взгляд, и является начальной. Во-первых, именно имя действия обозначает в татарском языке действие как таковое; и во-вторых – чисто практическая функция – из него легко выделить основу глагола. Для нас это имеет особо важное значение, поэтому в нашем словаре глаголы даны в форме имени действия.

От имени действия основа глагола (повелительная форма 2 лица единственного числа) образуется простым отбрасыванием аффикса -у/-ү:

бару (хождение) – бар (иди),

язу (писание) – яз (пиши),

санау (процесс счета, счет) – сана (считай),

керү (процесс входа, вхождение) – кер (входи),

эшләү (процесс работы, работа) – эшлә (работай).

Повелительная форма 2 лица единственного числа, или основа глагола служит для образования всех форм татарского глагола. Поэтому тебе нужно обязательно научиться определять основу.

Есть несколько глаголов, повелительная форма 2 лица единственного числа которых не образуется простым отбрасыванием аффикса -у/-ү:

уку (процесс учебы, учеба) – укы (учись),

төзү (процесс строительства, строительство) – төзе (строй).

Эти глаголы надо будет запомнить как исключения.

Повелительная форма (боерык фигыль) в татарском языке отлична от русской, так как имеет еще синтетическую форму третьего лица:

бар (иди) – барсын (пусть идет);

эшлә (работай) – эшләсен (пусть работает).

Форма третьего лица повелительного наклонения используется обычно в лозунгах, призывах, и ты можешь найти эту форму на уличных плакатах:

Яшәсен туган илем!

Да здравствует (пусть живет) родная страна!

А вот повелительные формы множественного числа могут вызвать трудности у обучающихся. Здесь важно быть внимательным и точно знать основу глагола:

барбарыгыз (идите);

эшләэшләгез (работайте);

санасанагыз (считайте);

керкерегез (входите).

Эти формы часто путают с настоящим временем изъявительного наклонения. Поэтому на начальном этапе надо быть внимательнее.

Служебные слова являются своеобразным цементирующим материалом при создании структуры твоих высказываний. Без них предложение разваливается, как кирпичи, не положенные на цемент. Поэтому они являются порою важнее  имен и даже глаголов, и не стоит их воспринимать пешками, обслуживающими королевскую рать знаменательных слов.

А теперь перейдем к одним из частотных слов любого языка – к служебным словам. В татарском языке они представлены союзами, послелогами, частицами, междометиями.

Из служебных частей речи наибольшую трудность при изучении представляют послелоги. Как правило, на русский язык они переводятся предлогами. Каждый послелог требует соответствующего падежа слова, к которому относится. Исходя из этого, послелоги можно разделить на три группы:

1) требующие от впереди стоящих существительных  основного падежа (родительного падежа от местоимений): ... белән (с ...) – Марат белән (с Маратом); ... өчен (для ...) – дуслык өчен (за дружбу, ради дружбы; ... турында (о ...) – Тукай турында (о Тукае).

Уже можешь сказать тост  на татарском языке:

Хуҗа өчен! – За хозяина!

Не очень складно, но татары поймут и хозяин оценит…

2) требующие от впереди стоящего слова формы направительного падежа: ... таба (к ...) – Казанга таба (к Казани, в сторону Казани); ... каршы (против ...) – сугышка каршы (против войны).

Кем каршы? – Кто против? – цитата из собрания-заседания какого-нибудь очередного актива.

3) требующие от впереди стоящего слова формы исходного падежа: ... бирле (с ...) – апрельдән бирле (с апреля); ... соң (после ...) – эштән соң (после работы).

Надо обратить внимание на весьма непростое татарское соң:

Мин эшкә соң барамНа работу я иду поздно (соңпоздно). Мин эшкә иртә барам. Иртә белән мин эшкә барам. – Я иду на работу рано. Утром я иду на работу иртәрано; утро).

15 нче гыйнвардан соң 16 нчы гыйнвар була. – После 15-го января бывает 16-е января (соңпосле).

Синең хәлләрең ничек соң? = Синең хәлләрең ничек?Как твои дела-то? (соң – частица: же).

Мин соңга калдым. – Я опоздал.

Функции послелога в татарском языке могут выполнять также существительные в пространственных падежах (направительный, исходный, местно-временной): ... уртасында (посреди ...) – көн уртасында (посреди дня); ... алдында (перед ...) – өй алдында (перед домом).

Предикативные слова типа юк, бар, а также некоторые местоимения и их формы придется тебе заучить по отдельности. Подобные слова очень важны и частотны, поэтому от быстрого их усвоения зависит то, насколько быстро ты сможешь вести простую диалогическую речь.

Союзы в татарском языке имеют те же функции, что и в русском. Их классификация также совпадает в обоих языках.

Союзы бывают сочинительные (тезүче теркәгечләр): һәм (и); ләкин (но); яки (или) и подчинительные (ияртүче теркәгечләр): чөнки (потому что); әгәр (если) и др.

Бер баш – яхшы, ләкин ике – яхшырак. – Одна голова – хорошо, но две – лучше.

Барыбер аны ташламыйм, чөнки ул яхшы.Все равно не брошу, потому что он хороший.

Некоторые союзы частотны, другие встречаются редко и придают речи определенный стилистический оттенок. Наиболее важные, как правило, легко усваиваются русским читателем.

Частицы в татарском языке также аналогичны русским. Два принципиальных отличия татарских частиц заключаются в следующем:

1) Они более частотны в разговорной татарской речи, нежели в русской. При переводе ты их можешь опустить, теряя при этом лишь оттенки смысла:

Син кая барасың соң?Ты куда идешь (идешь-то)?

Послушаем диалог-оправдание опоздавшего:

– Син нигә соңга калдың соң?

– Мин соң килдем шул.

– Ә син нигә соң килдең соң?

– Ә мин кичә соң яттым да, бүген соң тордым.

2) Татарские частицы, как правило, имеют два фонетических варианта: твердый и мягкий: гына/генә; -мы/-ме и т.д.

А некоторые в зависимости от впереди стоящего слова могут иметь звонкие и глухие варианты: гына/кына/генә/кенә.

Есть односложные частицы, которые не имеют фонетических вариантов: соң, бит (ведь), әле (еще), инде (уже).

Обрати внимание на то, что среди частиц нет однозначности: одна частица – один перевод. Поэтому при переводе проявляй больше творчества.

Междометия татарского языка переводятся только междометиями. Они не являются большой проблемой, но могут быть интересны для понимания артикуляции татарской речи, ее экспрессивности.

Абау! – выражает недоумение, удивление: ой-ты! 

Чү! – выражает насторожение, предупреждение: ну-ка!

Выглянем из окна на улицу и добавим в словарный актив несколько слов:

Урамулица

Агачдерево

Өй, йортдом

Өйдом, очаг, а йортдом вообще как здание

Күршесосед, соседний

А теперь пофантазируем вместе с мальчиком, который смотрит в окно:

1

Мин тәрәзәдән күрдем

Мин тәрәзәдән урамга карадым һәм анда нәрсә генә күрмәдем.  Анда агачлар йөри, анда ике кәҗә утырып кәнфит ашыйлар. Мәче күрше эткә – Актырнакка – әйтә: «Хәлләр ничек?», – ди.

Эт: «Нога болит, хуҗа артыннан йөрергә тяжело», – ди.

Мәче: «Ә син өйдә утыр, нигә хуҗа артыннан йөрергә?»

Эт: «Этләрнең эше шул инде: хуҗа артыннан ходить. Хуҗа эшкә бара, мин дә артыннан. Ул күршегә керә, мин дә күрше около дома утырам. Таков ул – эт жизнь», – ди.

Мәче: «Ә мин хуҗа артыннан йөрергә яратмыйм. Мин гел үз эшем белән генә йөрим. Өйдә утырам, тәрәзәдән карыйм. Днем йоклыйм, ночью инде урамга чыгам. Дышать свежим воздухом яратам мин».

Эт: «Ә синең эшең юкмы?»

Мәче: «Нинди эш?! Мин кеше түгел бит. Кешеләр эшли, атлар эшли. Мин дә эшли башлыйммы? Аннары кем отдыхать соң? Мәчеләр рождаются, чтобы отдыхать»

Эт: «Ладно, – ди Актырнак, – миңа эшләргә кирәк. Вон хуҗам күршедән чыкты. Хәзер ул в сад бара, миңа аның белән булырга кирәк. Сау бул».

Мәче: «Прощай, Актырнак». Мәче урамга карый: сөйләшергә никого юк. Ул өйгә уходит.

Ә вон гуси шахмат играют. Аларның рук юк, шуңа күрә алар шахматны на земле уйныйлар.

Гусыня: «Минем пешкам вперед бара»

Гусак: «Ә минем атым аны ашый», – ди, һәм Гусак уйлый башлый. Шахмат играть өйрәнергә авыр түгел шул, яхшы играть бик авыр…

Мин тәрәзәдән карадым һәм нәрсә генә күрмәдем. Курицы поют. Петух – аларның дирижёры…

Сынок, дәресләреңне кара, тәрәзәгә карап, несбыточное уйлап эш бармый бит… – диде әни.

Так вот: кешенең гел эше бар. Әнә мәченең эше юк, гуси шахмат уйный, курицы поют, ә миңа дәресләр готовить кирәк.

2

Мин тәрәзәдән күрдем

Мин тәрәзәдән урамга карадым һәм анда нәрсә генә күрмәдем.  Анда агачлар йөри, анда ике кәҗә утырып кәнфит ашыйлар. Мәче күрше эткә – Актырнакка – әйтә: «Хәлләр ничек?», – ди.

Эт: «Аягым авырта, хуҗа артыннан йөрергә авыр», – ди.

Мәче: «Ә син өйдә утыр, нигә хуҗа артыннан йөрергә?»

Эт: «Этләрнең эше шул инде: хуҗа артыннан йөрү. Хуҗа эшкә бара, мин дә артыннан. Ул күршегә керә, мин дә күрше йорты янында утырам. Шундый ул – эт тормышы», – ди.

Мәче: «Ә мин хуҗа артыннан йөрергә яратмыйм. Мин гел үз эшем белән генә йөрим. Өйдә утырам, тәрәзәдән карыйм. Көндез йоклыйм, төнен инде урамга чыгам. Саф һава суларга яратам мин».

Эт: «Ә синең эшең юкмы?»

Мәче: «Нинди эш?! Мин кеше түгел бит. Кешеләр эшли, атлар эшли. Мин дә эшли башлыйммы? Аннары кем ял итә соң? Мәчеләр ял итәргә дип туалар…»

Эт: «Ярар, – ди Актырнак, – миңа эшләргә кирәк. Әнә хуҗам күршедән чыкты. Хәзер ул бакчага бара, миңа аның белән булырга кирәк. Сау бул».

Мәче: «Хуш, Актырнак». Мәче урамга карый: сөйләшергә беркем юк. Ул өйгә кереп китә.

Ә әнә казлар шахмат уйныйлар. Аларның куллары юк, шуңа күрә алар шахматны җирдә уйныйлар.

Ата каз: «Минем пешкам алга бара»

Ана каз: «Ә минем атым аны ашый», – ди, һәм Ата каз уйлый башлый. Шахмат уйнарга өйрәнергә авыр түгел шул, яхшы уйнарга бик авыр…

Мин тәрәзәдән карадым һәм нәрсә генә күрмәдем. Тавыклар җырлый. Әтәч – аларның дирижёры…

– Улым, дәресләреңне кара, тәрәзә карап, булмаганны уйлап эш бармый бит… – диде әни.

Шулай шул: кешенең гел эше бар. Әнә мәченең эше юк, казлар шахмат уйный, тавыклар җырлый, ә миңа дәресләр әзерләргә кирәк.

Добавь пропущенные слова:

  1.  Анда ике кәҗә … кәнфит ашыйлар.

2) Мәче күрше эткә – Актырнакка – әйтә: «… …?», – ди.

3) Эт: «… …, хуҗа артыннан йөрергә авыр», – ди.

4) … йоклыйм, … инде урамга чыгам. Саф һава … яратам мин.

5) Мәчеләр ял итәргә дип ….

6) Хәзер ул … бара, миңа аның белән булырга кирәк.

7) Аларның … юк, шуңа күрә алар шахматны … уйныйлар.

8) Шахмат уйнарга … авыр түгел шул, яхшы уйнарга бик ….

9) Тәрәзәгә карап, … уйлап эш бармый бит… – диде әни.

10) Әнә мәченең … юк, казлар … уйный, тавыклар җырлый, ә миңа дәресләр … кирәк.

Выберите нужное слово:

  1.  Мин Алабугага (кадәр, бирле, турында) автобус (кебек, тагын, белән) кайттым.
  2.  Саша үзе (белән, турында, өчен) бик аз сөйләде.
  3.  Ул базарга (кебек, кадәр, таба) (автобус, автобустан, автобуска) белән барды.
  4.  Автобус Казаннан Чаллыга (кадәр, аша, таба) барганда Мамадыш (шикелле, турында, аша) үтә.
  5.  Бу поездлар (Мәскәү, Мәскәүгә, Мәскәүдән) (кебек, аша, таба) барамы?
  6.  Владимир Иванович та минем (турында, белән, шикелле) футбол карарга ярата.
  7.  Максум, самолетка утырып, Мәскәүдән (башка, бирле, таба) Казанга (хәтле, башка, соң) йоклап кайтты.
  8.  Сания апа авылдан (бирле, башка, соң) беркайда да булмаган.
  9.  Әлмәт Чаллы шәһәреннән (бирле, башка, соң) булыр.
  10.  Саша (кебек, хәтле, белән) Паша яздан (хәтле, башка, бирле) күрешмәгәннәр.


В-ПЯТЫХ, ДЕЕПРИЧАСТИЯ

Общая структура татарского глагола состоит из следующих форм:

1) глагол изъявительного наклонения (хикәя фигыль);

2) глагол повелительного и желательного наклонения (боерык һәм теләк фигыль);

3) глагол условного наклонения (шарт фигыль);

Неличные формы глагола:

4) имя действия (исем фигыль);

5) инфинитив;

6) причастие (сыйфат фигыль);

7) деепричастие (хәл фигыль);

8) вспомогательный глагол итү; и- (недостаточный глагол «быть»);

9) глаголы, употребляющиеся кроме своего основного значения и в значении вспомогательных глаголов.

Определенную часть мы уже прошли. Из простых форм изъявительного наклонения остались две формы будущего времени. С них мы и начнем.

А пока окинем взглядом эти девять пунктов. Они не равнозначны. Девятый пункт – самый сложный. И осваивать мы его будем почти на всем пути. Однако, разобравшись с логикой одной конструкции и одной из форм, обозначающих способ действия, ты поймешь, что не все так сложно. Это – как научиться играть в шахматы: понять и научиться легко, а начиться применять на ходу достаточно сложно.

 

Будущее время в татарском языке выражается двумя простыми формами. Их также можно назвать неопределенным и определенным.

Неопределенное будущее время

Билгесез киләчәк заман

основа + -ыр/-ер/-ар/-әр/-р + 1 тип окончаний

мин

барырмын, эшләрмен

без

барырбыз,

эшләрбез

син

барырсың,

эшләрсең

сез

барырсыз,

эшләрсез

ул

барыр,

эшләр

алар

барыр(лар), эшләр(ләр)

Аффикс -ыр/-ер/-ар/-әр присоединяется к основам, оканчивающимся на согласный, аффикс -р – к основам на гласный. Самая большая трудность в образовании формы неопределенного будущего времени: проблема присоединения нужного варианта аффикса: -ыр/-ер или -ар/-әр. К сожалению, эту трудность нельзя разрешить однозначно, и на начальном этапе тебе достаточно заглянуть в словарь, где даются формы инфинитива на –ырга/-ергә/-арга/-әргә: если вы видите в словаре язарга, то в будущем неопределенном следует употреблять язар, если килергә, то килер.

яз (пиши) – язар (напишет)

ал (возьми) – алыр (возьмет)

кил (приди) – килер (придет)

кит (уйди) – китәр (уйдет).

Определенное будущее время

Билгеле киләчәк заман

основа + -ачак/-әчәк/-ячак/-ячәк + окончания 1 типа

мин

барачакмын,

эшләячәкмен

без

барачакбыз,

эшләячәкбез

син

барачаксың,

эшләячәксең

сез

барачаксыз,

эшләячәксез

ул

барачак,

эшләячәк

алар

барачак (лар) эшләячәк(ләр)

Аффикс -ачак/-әчәк присоединяется к основам, оканчивающимся на согласный, аффикс -ячак/-ячәк – к основам на гласный.

Если форма неопределенного будущего времени используется в случаях, когда речь идет о возможном, вероятном будущем (часто с оттенком намерения), то форма определенного будущего времени предполагает обязательность будущего события, факта:

Мин иртәгә кинога барырмын. – Я завтра пойду в кино (наверное, вероятно, я думаю, что... и т.п.)

Мин иртәгә кинога барачакмын. Я завтра (непременно) пойду в кино.

Неопределенное будущее время используется в устной и письменной речи намного чаще. Во-первых, само будущее бывает неопределенным и предполагаемым. Вспомним знаменитый фильм «Терминатор»:

Булыр-булмас киләчәкПредполагаемое будущее (будущее, которое то ли будет, то ли нет).

Во-вторых, эта форма более экономична в произношении.

Мин эшләрмен.Я буду работать (я сделаю).

Мин эшләячәкмен.Я буду работать (я сделаю – с оттенком обязательности).

Необходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:

Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино. 

Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.

Отрицательная форма неопределенной формы будущего времени своеобразна:

+

мин

барырмын

бармам

син

барырсың

бармассың

ул

эшләр

эшләмәс

+

без

килербез

килмәбез

сез

китәрсез

китмәссез

алар

калыр(лар)

калмас(лар)

Обрати внимание на появление –с вместо –р после отрицательной частицы и вспомни о предположительном будущем из «Терминатора»:

Булыр-булмас то ли будет, то ли нет (еще ничего не определено)

Соответственно:

Килер-килмәс – то ли придет, то ли нет (это на воде вилами написано)

Барыр-бармас – то ли пойдет, то  ли нет.

Если уж мы заговорили о временах, то нам понадобятся слова, указывающее на время, котрое и для русских, и для татар движется в одну и ту же сторону:

Үткән ® хәзер ® киләчәк

Үткән ел ® быел ® киләсе ел

Иртә ® көн ® кич

Иртә белән ® көндез ® кич белән

Кичә ® бүген ® иртәгә

Прошедшее ® (сейчас) настоящее ® будущее

Прошлый год ® нынешний год ® будущий год

Утро ® день ® вечер

Утром ® днем ® вечером

Вчера ® сегодня ® завтра

Обрати внимание на то, что кич – кичә, иртә – иртәгә в русском языке соответсвуют также словам одного корня – вечер – вчера, утро – завтра (заутреня).

А теперь деепричастие – хәл фигыль. Оно описывает дополнительное действие, которое происходит помимо основного, или дает дополнительную информацию об основном действии. В татарском языке деепричастия используются намного чаще, чем в русском: они служат для создания многочисленных аналитических форм глагола.

В татарском языке четыре деепричастные формы:

1) самая распространенная форма образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -ып/-еп/-п. Именно эта форма участвует в образовании аналитических глаголов:

басып торастоит (находиться, стоя)

язып бетерәзаканчивает писать (дописывает).

В сочетаниях со вспомогательными глаголами для перевода необходимо знать значения вспомогательных глаголов.

Перевод составных глаголов составляет одну их самых творческих моментов при изучении татарского языка. Дело в том, что здесь необходимо исходить из значений вспомогательных глаголов, потому что еще более частым явлениям в татарском языке является сочетание двух знаменательных глаголов, один из которых стоит в форме деепричастия на –п:

Алып сала – ала да сала: ала һәм салаберя кладет (берет да кладет, берет и кладет);

Ачып керә  – ача, һәм аннары керәоткрывает, и потом входит

Очып керәвлетает

Җыеп алабыстренько собирает

2) вторая форма деепричастия образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -ганчы/-гәнче/-канчы/-кәнче. Эта форма деепричастия может иметь два синонимичных значения:

1. Анда барганчы, мин концертка барам.

До того, как пойти туда, я пойду на концерт.

2. Анда барганчы, мин концертка барам.

Вместо того, чтобы пойти туда, я пойду на концерт.

В первом случае деепричастие обозначает действие, которое предшествовало основному. Во втором случае – действие, которое субъект намеревается сделать вместо основного.

Правильный вариант перевода можно выбрать, только опираясь на контекст. На начальном этапе мы ограничимся только первым значением, второе же значение ты должен освоить самостоятельно на более позднем этапе обучения.

3) третья форма деепричастия образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -гач/-гәч/-кач/-кәч.

Анда баргач, мин кино карыйм.

Придя туда (после того, как приду туда), я буду смотреть кино.

Ул килгәч, мин китәм.

Когда он придет, я уйду.

4) четвертая форма – парная: бара-бара (идя); сөйләшә-сөйләшә (говоря, разговаривая). К этой форме русский читатель привыкает быстро, но необходимо помнить, что парная форма деепричастия употребляется для выражения повторяющегося или продолжительного действия.

Кызлар, сөйләшә-сөйләшә, суга киттеләр.

Девушки, разговаривая между собой, пошли за водой.

ИТҮ

Вспомогательный глагол итү (делать, совершать) употребляется при именах и образует составные глаголы:

бүләк (подарок) – бүләк итү (дарить)

тәрҗемә (перевод) – тәрҗемә итәм (перевожу).

Этот глагол присоединяет к себе личные окончания первого типа:

мин бүләк итәм – я дарю; син тәрҗемә итәсең – ты переводишь (текст, но не деньги); ул бүләк итә – ты даришь; без тәрҗемә итәбез – мы переводим; алар тәрҗемә итә(ләр) –они переводят.

Вспомогательный глагол итү употребляется при предикативных словах, например: бар итү, юк итү, кирәк итү – сделать явным, уничтожить, сделать необходимым

И немного об образовании новых слов.

От существительных прилагательные:

Яңгыряңгырлыдождливый

Каркарлыснежный

Кояшкояшлысолнечный

Болытболытлыоблачный

И не только от существительных:

Кирәккирәкленужный

Җәяү (пешком) – җәяүлепеший – это слово без изменений обозначает и пешехода.

Учить, как и учиться – это непростая работа. Но согласитесь, учение приносит невероятную радость. И чем глубже ты погружаешься в грамматику татарского языка, тем отчетливее начинаешь понимать его своеобразие. Любой язык – это новый мир. Представляешь, сколько вокруг нас неизвестных миров, если на Земном шаре около 3000 языков, не считая языков животных.

Итак, об ученье, которое приносит свет:

1

Уку турында

Из жизни рыб

Рыбы укыймы? Алар бит сөйләшә белмиләр. Юк, алар сөйләшәләр, алар бер-берсен яраталар, обучают, учат.

Ә действительно, балыклар укый. Аларның разные мәктәпләре бар, гимназияләре дә, высшие учебные заведения да бар. Под водой шулай ук мәктәпләр була. Рыбы үз мәктәпләрендә «Физика», «Воды химиясе», «Подводная географиясе», «Рыбак психологиясе», «Кешеләр странасухая страна», «Средства предохранения от крючка» кебек дәресләр укыйлар. Анда шулай ук лекцияләр була, аннары лабораторияләрдә разные типы воды белән опыты дә була.

Рыбы-ученые под водой на камнях китапларын язалар, ул китапханәләргә балык-студентлар йөри.

Однако балыклар арасында да лентяи күп, алар укымыйлар, дәресләрен оставляют (пропускают), шуңа күрә попадаются на крючок

Кайда да укырга кирәк. Знания под водой да кирәкле икән. Укысаң, на крючок не попадешься!

Ученый баран

Нигә сарык укый-яза белми? Чөнки аңа укый-яза беләргә нельзя. Әгәр ул укый-яза белсә, кешеләр укый-яза белмәгән кешеләргә: «Эх, неграмотный баран», – не могли бы сказать. Менә шулай шул!

(по Лабибу Лерону)

2

Уку турында

Балыклар тормышыннан

Балыклар укыймы? Алар бит сөйләшә белмиләр. Юк, алар сөйләшәләр, алар бер-берсен яраталар, укыталар, өйрәтәләр.

Ә чыннан, балыклар укый. Аларның төрле мәктәпләре бар, гимназияләре дә, югары уку йортлары да бар. Су астында шулай ук мәктәпләр була. Балыклар үз мәктәпләрендә «Физика», «Су химиясе», «Су асты географиясе», «Балыкчы психологиясе», «Кешеләр иле – коры ил», «Кармактан сакланучы чаралар» кебек дәресләр укыйлар. Анда шулай ук лекцияләр була, аннары лабораторияләрдә төрле сулар белән тәҗрибәләр дә була.

Галим-балыклар су астында ташларга китапларын язалар, ул китапханәләргә балык-студентлар йөри.

Әмма балыклар арасында да ялкаулар күп, алар укымыйлар, дәресләрен калдыралар, шуңа күрә кармакларга эләгәләр…

Кайда да укырга кирәк. Белем су астында да кирәкле икән. Укысаң, кармакка эләкмисең!

Укымышлы сарык

Нигә сарык укый-яза белми? Чөнки аңа укый-яза беләргә ярамый. Әгәр ул укый-яза белсә, кешеләр укый-яза белмәгән кешеләргә: «Һәй, надан сарык!», – дия алмаслар иде. Менә шулай шул!

(Ләбиб Лерон буенча)

Берсе артык:

1. Балык кеше белән сөйләшә белә.

2. Балык сөйләшми.

3. Балык сүзен кеше аңламый.

1. Су астында балыкларның институтлары бар.

2. Су астында китапханәләр һәм музейлар күп.

3. Балыкларның уку йортлары юк.

1. Укый-яза белгән балык кармакка эләкми.

2. Укый-яза белгән балыклар булмый.

3.  Балыклар китаплар укый һәм кешеләр турында әкиятләр сөйли.

1. Сарыклар укырга һәм язарга яраталар.

2. Сарыклар балыкларны укырга һәм язарга өйрәтәләр.

3. Сарык укый-яза белми, чөнки алар наданнар.

Сораулар:

  1.  Балыклар укыймы?
  2.  Балыклар сөйләшә беләме?
  3.  Балыкларның китаплары бармы?
  4.  Алар яза беләме? Алар ничек яза: куллары юк бит?
  5.  Алдан кешеләр дә китапханәләрне ташлардан ясаганнар. Сез андый китапханәне күргәнегез бармы?
  6.  Ничек уйлыйсыз: татар телен яки балык телен өйрәнергә авыррак?
  7.  Нинди балыклар кармакка эләгә?
  8.  Кеше белән балыклар дуслармы?
  9.  Нигә кеше балыкларны карммакка тота (ловит)?
  10.  Сез балык тотарга яратасызмы?

Поставьте глаголы в нужной временной форме по образцу:

Образцы: Бүген яңгырлы көн. Иртәгә яңгырлы көн булыр. Кичә кояшлы көн булды. Иртәгә кояшлы көн булыр. Без өстәлдән китапларны алабыз. Бәлки, без өстәлдән китапларны алырбыз.

  1.  Үткән атнада без концертка бардык.
  2.  Быел алар икенче курста укыйлар.
  3.  Бүген мин кинога барам.
  4.  Бүген мин концертка бармыйм.
  5.  Алар сыйныфтан чыгалар.
  6.  Кичә күктә кояш балкыды.
  7.  Кояш көнчыгыштан чыга.
  8.  Кар ява.
  9.  Быел җәй көннәре бик эссе.
  10.  Мин эшкә барам.
  11.  Мин эшкә бармыйм.
  12.  Кичә без укымадык.
  13.  Без язмыйбыз.
  14.  Алар тактага карамыйлар.
  15.  Үткән елны кар күп яуды.

Поговорим о деньгах. Попробуйте ответить на вопросы (может понадобиться словарь):

  1.  Илле тиен акчага хәзер нәргә алып була?
  2.  Ун меңгә телевизор алып буламы?
  3.  Кырык меңгә нәрсәләр алып була?
  4.  Нинди кеше ярлы (бедный) була?
  5.  Нинди кеше бай дип санала (считается)?
  6.  Франциядә нинди акча берәмлеге? Ә Россиядә?
  7.  Бер доллар хәзер ничә сум?
  8.  Безнең акчаны кайда долларга чки еврога алыштырып була (обменять можно)?
  9.  Ул бер айга бер мең сум акча эшли? Ул баймы?
  10.  Син ун сум бирәсең, һәм биш сумга дәфтәр аласың. Сиңа кибеттә күрме акча кайтарып бирерләр?


В-ШЕСТЫХ, ПРИЧАСТИЯ, ГЛАГОЛ «ИДЕ»

Вспомогательный глагол иде (идем, идең)  может сочетаться как с именами, так и с разными формами глагола. Этот глагол всегда указывает на прошедшее время.

В сочетании с именами он совпадает по значению с русским глаголом был, было, были.

Мин укытучы идем. Я был учителем.

Алар 1987 нче елда студентлар иде.Они в 1987 году были студентами.

В сочетании с формами глаголов он образует аналитические формы прошедшего времени:

1) глагол в форме настоящего времени + иде, принимающий личные окончания второго типа:

Мин яза идем. – Я писал (в определенное повторяюәееся прошедше время).

Син сөйли идең. – Ты говорил.

Это форма прошедшего незаконченнного времени обозначает продолжительное или повторяющееся действие в прошлом. Только этим значение данной формы, конечно же, не исчерпывается: всегда остается оттенок продолжительности и незавершенности действия.

2) глагол в форме неопределенного прошедшего времени + иде, принимающий личные окончания второго типа:

Мин язган идем. – Я (когда-то) писал.

Син сөйләгән идең. Ты (когда-то) говорил.

Эта форма преждепрошедшего времени обозначает действие, произошедшее в давнем прошлом, или повторяющееся в прошлом.

3) глагол в форме настоящего времени + торган иде, также принимающий личные окончания второго типа. Так образуется форма прошедшего многократного времени:

Мин яза торган идем.Я, бывало, рассказывал.

Син сөйли торган идең. – Ты, бывало, рассказывал.

Эта форма прошедшего времени обозначает действие, систематически повторяющееся в прошлом.

Конечно, вызубрить эти аналитические формы времен можно, но только в постоянной практике устной и письменной речи можно отработать их смысловые оттенки и правильное применение.

Ни один англичанин, нин один русский еще не вызубрил значений формы глаголов. Только долгая и углубленная практика дает их правильное употребление. А представьте, как тяжело иностранцу понять русские формы глагола видеть: выдивал, повидал, увидел, завидел…

Вспомогательный глагол может присоединяться и к другим формам смыслового глагола, образуя при этом аналитический глагол.

Здесь тебе поможет знание русского языка: в русском языке есть частица бы, которая является как бы не совершившимся быть. Именно эта частица поможет тебе переводить аналитические формы с иде.

Итак, ниже следует много материала по сравнительной грамматике татарского и русского языков. Не старайся сразу все «проглотить», а запомни, что конструкции с иде находятся именно на этой странице.

1) язар иденаписал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):

Адресын белсәм, хат язар идем.Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).

2) язган булыр идемнаписал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):

Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем.Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).

3) барырга иде, язасы идепойти бы, написать бы (выражает пожелание совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом):

Бүген кинога барырга иде.Пойти бы сегодня в кино.

Кичен хат язасы иде. – Вечером надо бы написать письмо.

4) язмакчы идехотел бы написать (намерен был написать).

Мин аңа хат язмакчы идем.Я хотел было написать ему письмо (я намеревался).

5) язсын идепусть бы написал (выражает побуждение совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом).

Нигә ул хат язмады соң? Язсын иде!Почему же он не написал письмо? Пусть бы написал!

6) В сочетании с условным глаголом язса иде вспомогательный глагол переводится частицей «бы». Этим способом условный глагол ставится в прошедшее время:

Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем. – Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.

А теперь, повелительное наклонений в первом лице. Но так как повелевать себе не совсем правильно, то его иногда называют желательным наклонением – теләк фигыль. Ты  уже знаешт, что в татарском языке повелительное наклонение возможно и в третьем лице. Кроме того, оно возможно даже в первом лице, только более правильно его называть желательным глаголом.

барыйм; эшлим

дай-ка, пойду!; поработаю-ка!

барыйк; эшлик

давайте, пойдем!; давайте, поработаем!

Глагол желательного наклонения образуется путем присоединения к основе глагола сложных аффиксов -ыйм/-им в единственном и -ыйк/-ик во множественном числе.

Эти аффиксы образованы сложением соединительных суффиксов -ый/-и и личных окончаний второго типа и .

Образование желательного глагола не очень сложное. Трудность заключается в том, что подобной формы нет в русском языке, поэтому обучающиеся часто неправильно его переводят. Проблема осложняется и тем, что некоторые формы его совпадают с формой настоящего времени: эшлимэшлим (поработаю-ка и работаю).

Часто с желательным глаголом используется слово әйдә ... (давай ...), но это не правило, и тебе придется догадываться об использовании желательного глагола, исходя из смысла высказывания.

Для передачи значения условности в татарском языке есть специальный суффикс и специальный глагол.

Условное наклонение (шарт фигыль). Для условного наклонения в татарском языке есть специальная форма глагола:

мин барсам

если я пойду

син барсаң

если ты пойдешь

ул барса

если он пойдет

без барсак

если мы пойдем

сез барсагыз

если вы пойдете

алар барсалар

если они пойдут

Условный глагол образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -са/-сә и личных окончаний второго типа. На русский язык он переводится при помощи слова если. В татарском языке этот союз (әгәр) часто дублирует условный глагол в предложениях, и он вовсе не обязателен в разговоре:

Әгәр ул кинога барса, мин дә барам.

Если он пойдет в кино, то я тоже пойду.

Ул кинога барса, мин дә барам.

Если он пойдет в кино, то я тоже пойду.

Замечено, что условный глагол не представляет большой трудности для обучающихся. Это глагол часто встречается в поговорках, поверьях. Например:

Яшь бала еласа, яңгыр булыр.

Теш сызласа, һава бозылыр; яңгыр йә буран булыр.

Көндез йокы басса, буран булыр.

Если плачет ребенок, будет дождь.

Если заболит зуб, испотится погода; будет дождь или буран.

Если днем дваит сон, будет буран.

Важно лишь запомнить, что в прошедшем времени используется аналитический глагол, образующийся по формуле: основной глагол в форме неопределенного прошедшего времени + вспомогательный глагол булса:

мин барган булсам

если бы я пошел

син барган булсаң

если бы ты пошел

ул барган булса

если бы он пошел

без барган булсак

если бы мы пошли

сез барган булсагыз

если бы вы пошли

алар барган булсалар

если бы они пошли

Образование сложных предложений с этой формой требует употребления формы давнопрошедшего времени. Поэтому примеры на использование условного глагола в прошедшем времени, ты можешь найти в подпункте «вспомогательный глагол «иде».

Причастие – это нечто среднее между глаголом и прилагательным.

Именно здесь хочется приостановиться и указать на одно из самых важнейших правил татарской грамматики.

В татарском языке границы между частями речи в татарском языке не так четко выражены, как в русском. Наречия переходят в прилагательные без изменений, прилагательные в существительные, существительные в служебные слова (послелоги), глаголы в служебные слова (вспомогательные глаголы) и т.д. Кроме того, у глагола как самой сложной и главной по части грамматики части языка, множество форм, которые находятся на границе с другими частями речи: имя действия (такого в русском языке нет), причастие (на границе с прилагательным), деепричастие, условный  и другие глаголы (на границе с наречием).

Итак, причастие (сыйфат фигыль) – это форма глагола, которая объединяет в себе качества прилагательного и глагола. В татарском языке существуют причастия настоящего (2 формы), причастие прошедшего времени (1 форма) и причастия будущего времени (3 формы). С самого начала необходимо понять, что причастия в предложении всегда относятся к существительному и отвечают на вопрос нинди? (какой?).

Несмотря на такое большое количество форм, причастие на русский язык переводится без особых затруднений, «по смыслу фразы».

Причастия настоящего времени

Синтетическая форма образуется путем присоединения аффикса -учы/-үче к основе глагола. Аналитическая форма – сочетанием формы настоящего времени в третьем лице + -ый/-и/-а/-ә + вспомогательный глагол торган:

эшләүче кешеэшли торган кеше – работающий человек;

баручы кыз – бара торган кыз – идущая девушка.

Аналитическая форма обозначает признак предмета более постоянный, чем признак, выраженный синтетической формой.

Некоторые причастия без изменения переходят в существительные, образуя названия профессий:

очучы (летающий, летчик); укытучы (обучающий, учитель); сатучы (продающий, продавец).

И рассказ:

– Исәнмесез, мин язучы – роман яздым, укыдыгызмы?

– Гафу итегез (Извините), романыгыз үзенчәлекле (своеобразный)… Сез нинди дә булса классик әдәбиятын укыдыгызмы соң?

– Нинди  классик әдәбият?! Мин бит язучы! Мин укучы түгел…

Причастие прошедшего времени

Причастие прошедшего времени по своей форме совпадает с неопределенным прошедшим временем в 3 лице: барган (сходивший), киткән (ушедший):

Кеше киткән.Человек ушел. – изъявительный глагол в форме неопределенного прошедшего времени;

Киткән кеше.Ушедший человек. – причастие прошедшего времени.

Есть одна грустная поговора: Бер киткән, кире катмый. – Раз ушедший, обратно не возвращается.

Как видно из примеров, отличать их не составит особого труда, т.к. в предложении причастие всегда является определением и отвечает на вопрос нинди? (какой?). 

Причастие будущего времени

Ситуация примерно такая же, что и с причастием прошедшего времени, но в будущем времени имеется три формы причастия. Первая по форме сходна с определенным будущим временем, вторая – с неопределенным будущим, а третья по-своему уникальна. Она образуется путем присоединения аффиксов -асы/-әсе; -ыйсы/-исе к основе глагола. Чтобы не путать ее с условным глаголом, необходимо помнить, что причастие всегда определяет существительное и стоит перед ним:

киләчәк көнбудущий день; киләсе Яңа ел беләнс наступающим Новым годом

Причастия будущего времени часто переводятся на русский язык причастными оборотами:

язылачак романроман, который будет написан; килер көндень, который наступит; барасы җирместо, куда пойдем (нужно пойти).

Эти причастия – прерогатива мечтательной речи: ведьлучший роман писателя, который будет еще написан, а лучший и светлый жизни еще обязательно наступит!

Причастия будущего времени часто используются, когда человек о чем-нибудь мечтает. А, состарившись, человек начинает, наоборот, вспоминать. Вместе с мудростью, человеку в старости свойственно и прихвастнуть:

1

Старики сөйли

– Мин когда был молодым бик сильный идем, – ди бер карт. Мин когда шел, кешеләр «Ай-һай», дип әйтәләр иде.

– Ә мин когда был молодым, половина тоннаны мог поднять.

Правильно түгелдер бу?! Половина тонна – бик авыр бит ул.

Половина тонна булмаса да, ике йөз килограммны мог поднять.

– Мин дә когда был моложе, сильный идем. Мин көн буе авыр эштә мог работать. Хәзер картайдым шул…

– Ә менә мин, – ди бер карт, – хәзер дә көчем как в молодости

– Син аны каян беләсең? – дип сораганнар другие старики.

– Минем өй около бер таш бар. Мин аны не мог поднять, когда был молодым, һәм хәзер дә не могу поднять, – дигән карт.

*  *  *

– Син күршеңнән старше? Или ул синнән старше?

– Үткән елны миңа: «Күршең синнән бер яшькә старше», – диделәр. – Если так, быел без икебез дә в одном возрасте

*  *  *

Ике старик сөйләшә:

– Хәзерге времена толк (порядок) юк. Когда мы росли кыш та кыш кебек салкын иде, рожь как рожь была… – әйтә беренчесе.

– Шулай шул: когда росли, арышка керсәң, берни күренми иде, ә хәзер… арыш по пояс генә, – ди икенчесе.

*  *  *

Старики сөйләшеп утыралар.

– Мин күп җирләрдә булдым, нәрсә генә күрмәдем!.. – сөйли бер карт другим. – Когда ездил мин Япониягә бардым. Анда шундый зур капуста күрдем. Аның бер лист астына илле кеше могут войти

– Мин дә Япониядә булдым шул. Күп чудеса күрдем анда. Әйтик, йөз кеше бер бик зур котел эшләгәннәрен күрдем.

– Андый зур казан нигә кирәк булган икән? – дип сорыйлар.

– Шул син сөйләгән капусту сварить өчен кирәк булгандыр инде?! – дигән тот.

2

Картлар сөйли

– Мин яшь булганда бик көчле идем, – ди бер карт. Мин барганда, кешеләр «Ай-һай», дип әйтәләр иде.

– Ә мин яшь булганда, ярты тоннаны күтәрә ала идем.

– Дөрес түгелдер бу?! Ярты тонна – бик авыр бит ул.

– Ярты тонна булмаса да, ике йөз килограммны күтәрә ала идем.

– Мин дә яшьрәк булганда, көчле идем. Мин көн буе авыр эштә эшли ала идем. Хәзер картайдым шул…

– Ә менә мин, – ди бер карт, – хәзер дә көчем яшь чагымдагы кебек…

– Син аны каян беләсең? – дип сораганнар башка картлар.

– Минем өй янында бер таш бар. Мин аны яшь булганда да күтәрә алмадым, һәм хәзер дә күтәрә алмыйм, – дигән карт.

*  *  *

– Син күршеңнән олыракмы? Әллә ул синнән олыракмы?

– Үткән елны миңа: «Күршең синнән бер яшькә олырак», – диделәр. – Шулай булгач, быел без икебез дә бер яшьтә…

*  *  *

Ике карт сөйләшә:

– Хәзерге заманнарның рәте юк. Без үскәндә кыш та кыш кебек салкын иде, арышы да арыш кебек иде… – сылтый беренчесе.

– Шулай шул: үскәндә, арышка керсәң, берни күренми иде, ә хәзер… арыш билдән генә, – ди икенчесе.

*  *  *

Картлар сөйләшеп утыралар.

– Мин күп җирләрдә булдым, нәрсә генә күрмәдем!.. – сөйли берсе башкаларга. – Йөргән вакытымда мин Япониягә бардым. Анда шундый зур кәбестә күрдем. Аның бер яфрагы астына илле кеше керә ала…

– Мин дә Япониядә булдым шул. Күп могҗизалар күрдем анда. Әйтик, йөз кеше бер бик зур казан эшләгәннәрен күрдем.

– Андый зур казан нигә кирәк булган икән? – дип сорыйлар.

– Шул син сөйләгән кәбестәне пешерер өчен кирәк булгандыр инде?! – дигән тегесе.

Сүзләр өстәгез:

1) Мин яшь … бик көчле идем, – ди бер карт. Мин …, кешеләр «Ай-һай», дип әйтәләр иде.

2) Ярты тонна булмаса да, ике йөз килограммны күтәрә ала идем.

3) Ә менә мин, – ди бер карт, – хәзер дә көчем яшь … кебек…

4) Мин аны яшь булганда да … …, һәм хәзер дә … …, – дигән карт

5) Шулай булгач, быел без икебез дә … яшьтә…

6) Хәзерге заманнарның рәте юк. Без үскәндә кыш та кыш … салкын иде, арышы да арыш … иде.

7) Йөргән … мин Япониягә бардым.

8) Мин дә Япониядә булдым шул. Күп … күрдем анда.

9) Әйтик, йөз кеше бер бик зур казан … күрдем.

10) Шул син сөйләгән кәбестәне пешерер өчен кирәк булгандыр инде?! – дигән ….

Закончите фразы:

  1.  Мин яшь булганда, ярты тоннаны …
  2.  Син аны каян беләсең? – дип …
  3.  Мин күп җирләрдә булдым, нәрсә …
  4.  Күршең синнән бер яшькә …

5) Андый зур казан нигә …

Поменяйте русские слова на татарские:

  1.  Когда мы росли кыш та кыш кебек была холодной.
  2.  Я во многих местах был, нәрсә генә не видел.

3) Неправда, наверное, это?! Ярты тонна – это ведь очень тяжело.

4) Ты откуда это знаешь? – дип сораганнар другие старики.

5) Картлар сидят и разговаривают.

Выполните по образцу:

Образец: Майда Әлмәткә цирк килә.

 Майда Әлмәткә цирк килер микән? Белмим, киләдер, дип уйлыйм.

  1.  Казанда Лев Толстой яшәгән.
  2.  Автобус Чаллыдан китә.
  3.  Әти китап укый.
  4.  Беренче лекция була.
  5.  Бездә арыш чәчәләр.
  6.  Бу поезд Мәскәүгә бара.
  7.  Көз көне авылда эш күп.
  8.  Бу кышта кар бик аз яуды.
  9.  Казанда метро төзеделәр.
  10.  Безнең бакчабыз зур.


В-СЕДЬМЫХ, ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Большинство вспомогательных глаголов являются и основными глаголами, которые лишь временно выражают служебное грамматическое значение. Таких глаголов в татарском языке более тридцати. Понятно, что это наиболее частотные, сильные глаголы. Поэтому на начальном этапе тебе необходимо выучить сначала их основные значения.

Во-вторых, надо научиться применять самые распространенные конструкции: конструкции желания, намерения, прерванности действия, попытки совершения действия.

А же потом можно браться за формы, которые служат для передачи характера действия (незавершенности, продолжительности и т.п.), то есть те составные формы, которые выражают способы действия.

Конструкция желания образуется по формуле «основа глагола + -асы/-әсе/-ыйсы/-исе и вспомогательный глагол килү. При этом изменения во временных формах берет на себя вспомогательный глагол, а окончания второго типа присоединяет основной глагол:

Ашау (есть) – ашыйсы килә (ему хочется есть)

Китүкитәсем килде (мне хотелось уйти)

Барубарасы килер (ему захочется пойти).

Обучающиеся достаточно быстро учатся пользоваться этой конструкцией. Главная сложность в том, что в этой конструкции местоимение ставится в притяжательном падеже:

Минем ышанасым килә.Мне хочется верить

Синең алдыйсың килә.Тебе хочется обмануть.

В русском языке в подобной конструкции чаще используется дательный падеж, и русскоязычный обучающийся ставит сюда направительный падеж: миңа, сиңа, аңа…

Но эта татарская конструкция уподобляется другой русской:

У меня есть желание спать. – Минем йоклыйсы килә.

А у тебя есть желание поработать. – Ә синең эшлисең килә.

Иначе говоря, перевод таков: «у тебя есть желание (пришло желание) того, что указано в основном глаголе».

Конструкция намерения образуется по формуле «основа глагола  -макчы/-мәкче и вспомогательный глагол булу (быть)». При этом все изменения на себя берет вспомогательный глагол:

Ашау – ашамакчы була (он намеревается поесть)

Китү – китмәкче булам (я намереваюсь уйти)

Бару – бармакчы булалар (они намереваются пойти).

Прошедшее время чаще образуется при помощи вспомогательного глагола иде: бармакчы иде.

Мин кунакка бармакчы булам. Минем барасы килми. Мин эшкә бармакчы булам. Минем барасым килми. Берни эшлисе килми. Минем йоклыйсы гына килә.

Я собираюсь пойти в гости. Мне не хочется идти. Я хочу идти на работу. Мне не хочется идти. Ничего не хочется делать. Мне только спать хочется.

Удовлетворенность субъекта действием, выраженным основным глаголом, передается вспомогательным глаголом тую (насыщаться):

Без ашап туйдык.Мы наелись.

Сез йоклап туйгансыз.Вы выспались.

Балалар уйнап туйдылар.Дети наигрались.

Основной глагол ставится в форме деепричастия на -п, и все изменения в подобных случаях берет на себя вспомогательный глагол.

Вспомогательный глагол язу (писать) в соединении с формой настоящего времени основного глагола обозначает приближение к действию, которое фактически так и не произошло:

Егыла яздым.Я чуть не упал.

Әйтә язды.Он чуть не сказал.

Чыга яздыгыз.Вы чуть не вышли.

Ул шундый матур сөйләде. Мин ышана яздым. – Он так красиво рассказывал. Я чуть не поверил.

Реклам оешмасы миңа хатлар яза да яза. Алар миннән җавап язуымны сорыйлар. Аларга ышанып, мин җавап яза яздым.

Рекламная организация пишет и пишет мне письма. Они просят меня написать ответ. Поверив им, я чуть не написал ответ.

Вспомогательный глагол карау (смотреть) в соединении с первой формой деепричастия основного глагола означает попытку совершения действия:

Эшләп карады.Он попытался сделать.

Әйтеп карадым.Я попытался сказать.

Романнар язу – авыр эш түгел, диләр. Ә син язып кара. – Писать романы, говорят – не тяжелая работа. А ты попробуй, напиши.

Вспомогательный глагол күрү (видеть) в форме повелительного наклонения в соединении с основным глаголом, поставленным в форме настоящего времени обозначает убедительную просьбу (или приказ) совершить действие:

Килә күр!Смотри, приди! (Обязательно приди).

Безгә яңа цирк килде. Анда клоуннары да, акробатлары да аннан-моннан гына. Анда бара күрмә.К нам приехал цирк. Там и клоуны, и акробаты так себе. Не вздумай идти туда.

Казанда яңа уен салоннары күп. Аларның бөтенесендә дә «Без ачылдык!» дип язылган. Син анда керә күрмә.В Казани много новых игровых салонов. На них всех написано: «Мы открылись!».  Не вздумай заходить туда.

Итак, мы познакомились с определенными конструкциями составных глаголов, которые передают отношение говорящего к действительности.  Таких конструкций не больше двадцати, и привыкнуть к ним можно только через серьезную языковую практику.

Отношение говорящего к действительности бывает различным: эмоциональным, фантастическим, искаженным. Язык не всегда совпадает с действительностью. Иногда говорящий преднамеренно делает это. Прочитаем текст именно об этом:

1

Мин ышанмыйм

*  *  *

– Кичә в лесу мин йөз волк күрдем.

– Кит моннан! Каян столько волков булсын, ди?! Алар нәрсә ашап торсын?!

– Йөз үк булмагандыр, илле около бар иде…

– Син уйлап кара: бүреләр алай помногу йөрмиләр. Алар ун-егерме около группами генә яшиләр…

– Бәлки, егерме приблизительно булгандыр? Мин бит аларны точно не считал!

– Аннары: волки җәй көне по-одному яки по-двое кенә йөриләр бит?!

– Анысын белмим: икедән дә меньше түгел иде инде…

Подожди-ка. Безнең урманга ничек бүре булсын, аларны бит инде утыз ел күрүче булмады?..

– Белмим, әллә ул кечкенә эт, әллә ул зур мәче иде шунда…

*   *  *

Бер кеше односельчан хотел обмануть. Исемен белмим, ләкин ул кешегә всегда яхшы идеяләр приходили. Һәм бервакыт ул төнлә белән на высокую башню поднялся дә:

Конец света җитте! Наше озеро авылыбызны затопит. Спасайтесь! – дип начал кричать.

Народ йокысыннан торып урамнарга чыккан, ә ул кричит и кричит. Крича и крича, тагын да сильнее:

– Ышаныгыз, озера суы бер сәгатьтән бөтенебезне дә юк итә. Нәрсәгез бар, шуны алыгыз. На гору барыгыз! На горе гына можно спастись!

Растерявшийся народ ышана башлаган: кайберләре шунда ук свои вещи алып, в сторону горы китә башлаганнар. Алар артыннан башкалары да тронулись.

Наш шутник үзенекен кричит. Народ аңа карамый башлаган, в сторону горы китә барган.

– Һм-м, әллә чыннан да озеро авылны затопит инде, – дип уйлаган теге. – Весь народ киткәч, бәлки, бу правда, – дигән дә, спустившись с вышки, направился в сторону горы.

2

Мин ышанмыйм

*  *  *

– Кичә урманда мин йөз бүре күрдем.

– Кит моннан! Каян шуның кадәр бүре булсын, ди?! Алар нәрсә ашап торсын?!

– Йөз үк булмагандыр, илле чамасы бар иде…

– Син уйлап кара: бүреләр алай күпләп йөрмиләр. Алар ун-егерме чамасы төркемнәр белән генә яшиләр…

– Бәлки, егерме чамасы булгандыр? Мин бит аларны төгәл санамадым!

– Аннары: бүреләр җәй көне берәм-берәм яки икәүләшеп кенә йөриләр бит?!

– Анысын белмим: икедән дә азрак түгел иде инде…

– Тукта әле. Безнең урманга ничек бүре булсын, аларны бит инде утыз ел күрүче булмады?..

– Белмим, әллә ул кечкенә эт, әллә ул зур мәче иде шунда…

*   *  *

Бер кеше авылдашларын алдарга теләгән. Исемен белмим, ләкин ул кешегә гел яхшы идеяләр килеп торган. Һәм бервакыт ул төнлә белән биек каланчага менгән дә:

– Ахырзаман җитте! Күлебез авылыбызны батыра. Котылыгыз! – дип кычкыра башлаган.

Халык йокысыннан торып урамнарга чыккан, ә ул кычкыра да кычкыра. Кычкыра торгач, тагын да көчлерәк:

– Ышаныгыз, күлнең суы бер сәгатьтән бөтебезне дә юк итә. Нәрсәгез бар, шуны алыгыз. Тауга барыгыз! Тауда гына сакланып калып була!

Аптыраган халык ышана башлаган: кайберләре шунда ук әйберләрен алып, тауга таба китә башлаганнар. Алар артыннан башкалары да селкенгән.

Безнең мәзәкчебез үзенекен кычкыра. Халык аңа карамый башлаган, тауга таба китә барган.

– Һм-м, әллә чыннан да күл авылны батыра инде, – дип уйлаган теге. – Бөтен халык киткәч, бәлки, бу дөрестер, – дигән дә, каланчасыннан төшеп, тауга таба юнәлгән.

По образцу:

а) Образец: Син бу гөмбәле ашны ашама.

Син бу гөмбәле ашны ашый күрмә!

Не вздумай есть этот грибной суп.

  1.  Син урманга барма!
  2.  Син бүреләне санама!
  3.  Син авылдашларыңны алдама!
  4.  Син тауга барма!
  5.  Һәр кычкырган кешегә ышанма!

б) Образец: Ул гөмбәле ашны ашый.

Ул гөмбәле ашны ашамакчы була.

Он намеревается поесть грибного супа.

  1.  Ул урманга бара.
  2.  Ул бүреләрне саный.
  3.  Ул авылдашларын алдый.
  4.  Алар тауга таба баралар.
  5.  Ул ахырзаман турында уйлый.

в) Образец: Ул гөмбәле ашны ашый.

Ул гөмбәле ашны ашап карый.

Он пробует поесть грибного супа.

  1.  Ул урманга бара.
  2.  Ул бүреләрне саный.
  3.  Ул авылдашларын алдый.
  4.  Ул каланчага менеп кычкыра.
  5.  Ул башкача уйлый.

г) Образец: Ул гөмбәле ашны ашый.

Аның гөмбәле ашны ашыйсы килә.

Ему хочется поесть грибного супа.

  1.  Ул урманга бара.
  2.  Ул бүреләрне саный.
  3.  Ул авылдашларын алдый.
  4.  Ул каланчага менеп кычкыра.
  5.  Син башкача уйлыйсың.

И опять по образцу:

Үрнәк: Бәрәңге белән ит ашарга.

 Әйдә, бәрәңге белән ит ашыйк.

 Давай поедим мясо с картошкой.

  1.  Лекциядән соң өйгә кайтырга.
  2.  Кич буе семинарга әзерләнергә.
  3.  Дөгеле, йөземле, кортлы гөбәдия пешерергә.
  4.  Институтка бармыйча, өйдә кайтырга.
  5.  Дөгеле ботка ашап туярга.
  6.  Ашка күбрәк тоз салырга.
  7.  Салатны өстәлгә куярга.
  8.  «Туйдым, рәхмәт», – дип әйтергә.
  9.  Зур пычак белән вак-вак турарга.
  10.  Дөге белән сөт булмагач, бәрәңге ашарга.


В-ВОСЬМЫХ, ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ

Имена прилагательные в татарском языке по грамматическому оформлению сходны с наречиями в русском, т.е. они не изменяются ни по числам, ни по падежам, и имеют лишь степени сравнения.

Для образования степеней сравнения качественных прилагательных в татарском языке используются:

а) аффикс -рак/-рәк при образовании сравнительной степени;

б) частицы бик, иң при образовании превосходной степени;

в) парные формы также служат для образования превосходной степени;

г) аффиксы -гылт/-гелт/-кылт/-келт, -су, -сыл и другие при образовании уменьшительной формы.

зур

зуррак

бик зур

большой

больше

очень большой

ак

аграк

бик ак

белый

белее

очень белый

кара

карарак

бик кара

черный

чернее

очень черный

яшел

яшел-рәк

бик яшел

зеленый

зеленее

очень зеленый

иң зур

зуп-зур

самый большой

большой-пребольшой

иң ак

ап-ак

самый белый

белый-белый

иң кара

кап-кара

самый черный

черный-черный

иң яшел

ямь-яшел

самый зеленый

зеленый-зеленый

Парные формы превосходной степени прилагательных используются очень часто. Переводить их можно по-разному в зависимости от контекста: ямь-яшел можно перевести: очень зеленый, зеленый-презеленый и т.п. В таблице мы попытались передать лишь общую стилистическую окраску парных форм. Первые компоненты парных форм, как правило, содержат первый звук или начало первого слога смыслонесущего компонента и обычно оканчиваются на звук [п]. Есть некоторые исключения – ямь-яшел.

Уменьшительная степень в каждом конкретном случае образуется по-своему, поэтому ты будешь вынужден запоминать каждую форму отдельно по мере необходимости. Эту форму образуют далеко не все качественные прилагательные. Она свойственна в основным «цветовым» прилагательным:

ак

аксыл

беловатый

кара

карасу

черноватый

сары

саргылт

желоватый

кызыл

кызгылт

красноватый

зәңгәр

зәңгәрсу

голубоватый

К специфическим свойствам татарского языка, и в частности, татарского прилагательного надо отнести конверсию – переход слова из одной части речи в другую без формального изменения. Это есть и в русском языке: рабочий (прилагательное) и рабочий (существительное); столовая (прилагательное) и столовая (существительное). Но в татарском языке этот процесс носит масштабный характер: зурлар, олылар, кечкенәләр (большие, взрослые, маленькие).

Кызыллар сәясәттә, ә яшелләр – табигатьтә.Красные в политике, а зеленые на природе.

Тебе надо обратить внимание на переход существительных в относительные прилагательные:

тимер

1) железо

машина тимердән эшләнгән.

машина сделана из железа.

2) железный

тимер юл.

железная дорога.

агач

1) дерево

агач үсә.

дерево растет.

агач

2) деревянный

агач кашык.

деревянная ложка.

 

Наречия и прилагательные татарского языка формально похожи друг на друга. Они легко переходят друг в друга без изменений (чаще прилагательные в наречия). Только наречие раскрывает значение глагола, а прилагательное – существительного или местоимения.

Яхшы машина. – Хорошая машина.

Яхшы эшли. – Хорошо работает.

Уйлап карасаң, ул начар кеше түгел.Если подумать, он неплохой человек.

Уен начар башланды.Игра началась плохо.

Нами замечено, что обучающиеся без особых усилий улавливают это различие по ходу текста.

В татарском языке большинство прилагательных и наречий производные.

Прилагательные – это определители, это качество языка. По татарски сыйфат – качество; прилагательное. Для полноценного и приятного общения они нужны, как воздух. Их надо знать, и советую их прямо заучивать (ведь они не изменяются) или антонимичными парами, или в словосочетаниях.

Кстати, многие думают, что первыми словами в языке были имена существительные. Но вполне возможно, что первые слова как раз обозначали качество условий существования, жизни и т.п.: холодно « тепло, опасно « безоапасно, сухо « мокро, живой « мертвый.

Для начала приведем их в подобной форме:

Яхшы (әйбәт) « начар

Зур « кечкенәбольшой « маленький

Озын « кыскадлинный « короткий

Җылы « салкынтеплый « холодный

Ак  « карабелый « черный

Якын « еракблизкий « далекий

Калын « нәзектолстый « тонкий

Калын « нечкәтвердый « тонкий (мягкий)

Якты « караңгысветлый « темный

Коры җир « юеш сусухая земля « мокрая вода

Кстати, прилагательные запоминаются легко, и немаловажно, что они всегда знают свое место в предложении…

Иногда не стоит обращать внимания на некоторую тавталогию. Тем более в русском и татарском языке само это понятие имеет свои особенности. Русское «масляное масло» в определенных татарских выражениях могут иметь место.

Залог – это глагольная категория, которая определяет отношение субъекта (говорящего) и объекта (о чем говорится, на что направлено действие).

В татарском языке пять залогов: основной (төп юнәлеш); возвратный (кайтым юнәлеше); страдательный (төшем юнәлеше); совместный (уртаклык юнәлеше); понудительный (йөкләтү юнәлеше). Каждый залог имеет свои характерные аффиксы.

Төп

кайтым

Төшем

уртаклык

Йөкләтү

S ® O

S O

®  S

SJO

SAO ®

Возвратный залог обозначает действие, при котором субъект и объект совпадают. Действие субъекта направлено на себя. Он образуется путем прибавления к основе основного залога -ын/-ен/-н:

бизәү (украшать) – бизәнү (украшаться)

юу (мыть) – юыну (мыться).

Яңа елга балалар чыршыны бизиләр.К Новому году дети украшают елку.

Бәйрәмгә барганда кызлар озак бизәнәләр.Идя на праздник, девушки долго красятся.

Кайбер кешеләр озак юыналар: кулларын юалар, битләрен юалар, ә колакларын юмыйлар. – Некоторые люди долго моются: моют руки, моют лицо, а уши не моют.

Страдательный залог – особая синтаксическая конструкция, когда логический объект становится грамматическим субъектом. Он образуется посредством аффиксов -ыл/-ел/-л или -ын/-ен/-н. Аффикс -ын/-ен/-н присоединяется только к тем основам, которые оканчиваются на -л, -ла, -лә. В остальных случаях используется аффикс -ыл/-ел/-л:

Йорт төзүчеләр тарафыннан төзелә. – Дом строится строителями.

Йорт төзүчеләр тарафыннан салына. – Дом закладывается строителями.

Страдательный залог часто используют политики, чиновники. Особенно на отчетных докладах, когда не хотят говорить об истинных исполнителях и блещут абстрактными цифрами.

Үткән елда ике мең йорт салынган.В прошлом году заложено две тысячи домов.

Быел тагын өч мең йорт салыныр. Әмма алар кайчан төзелеп бетәчәгән турында әйтелми.В этом году будет залоңено еще три тысячи домов. Однако, когда они будут до конца построены, не говорится.

Обрати внимание, что перевод получается достаточно вольный. Именно в подобных предложениях и проявляется то самое знание сущности изучаемого языка, когда ты начинаешь понимать стилистическую окраску, правильно переводить синтаксические конструкции. Нередко глаголы перводятся другими частями речи. В этом нет ничего страшного: самое время вспомнить, что глагол в татарской грамматике занимает большее пространство, нежели в русском.

Совместный залог означает совместное действие двух или нескольких субъектов, помощь или содействие кому-либо в исполнении работы. Он образуется путем присоединения аффикса -ыш/-еш/-ш:

Ул сөйли. – Он говорит.

Алар сөйләшә. – Они говорят (друг с другом).

Ул җыя. – Он собирает.

Марат аңа җыеша. – Марат помогает ему собирать.

У татарского, как и у многих других тюркских народов, распространен комический персонаж Ходжа Насретдин. Почитаем один из них:

Умный человек

Однажды Ходжа ходит и разговаривает сам с собой. Удивляясь этому, некто спрашивает у Ходжи:

– Господин Ходжа, почему ты разговариваешь сам с собой?

Ходжа совсем не смутившись:

– Всю жизнь любил разговаривать только с умными людьми. Одним из таких считаю именно себя.

Посмотрим, как это звучит по-татарски:

Акыллы кеше

Хуҗа бервакыт үз-үзе белән сөйләшеп йөри икән. Моңа гаҗәпләнеп, бер кеше Хуҗадан:

– Хуҗа әфәнде, нигә син гел үзалдыңа сөйләнеп йөрисең? – сораган.

Хуҗаның исе китми генә:

– Гомерем буена акыллы кешеләр белән генә сөйләшергә яратам, шуларның берсе үзем булам инде, – дигән.

Итак:

Сөйли – говорит

Сөйләшә – разговаривает

В русском языке нет совместного залога, поэтому в русском языке надо уточнять: разговаривать с самим с собой. В татарском же – үзалдына сөйли означает то же самое: говорит перед собой. Иначе говоря, говорит так, что у него нет собеседника.

Как вывод: взаимный залог предполагает действие, в котором участвуют двое.

Понудительный залог обозначает побуждение к действию повелением, принуждением, содействием. Способов образования этого залога много. Эти формы обычно даются в словарях отдельными статьями:

Ул тиз йөри. – Он ходит быстро.

Ул машинаны әйбәт йөртә. – Он хорошо водит машину.

Мин аңа сөйлим. – Я ему рассказываю.

Мин аны сөйләтәм. – Я побуждаю его говорить.

Понудительный залог часто употребляется в стилистических целях. Например, угрозы. Если тебе не вернули долг, и ты не можешь этого потерпеть, ты угрожаешь:

Мин аны синнән кайтартам.Я заставлю тебя это вернуть

Хватит говорить о тонкостях залогов глаголов, давайте поговорим о чем-нибудь легком и простом. Например, о сказке. Волшебные татарские сказки отличаются своей таинственностью, гиперболичностью, но есть и много поучительных легенд, которые основаны на иносказании. Кстати, здесь такңе говорится о происхождении языка (на этот раз языка животных). Вот одна из них:

2

Тел

Раньше в мире өч төрле живых существ яшәгән.

Языковые, Безъязыковые һәм Квакающие. Болар бөтенесе суда яшәгән. Жизнь бит суда появилась.

Теллеләр беркөнне судан башларын чыгарганнар. Обернувшись караганнар да:

– Телебез булгач, нигә суда яшибез? Сөйләшкәндә в рот су напоняется. Әйдәгез, коры җиргә чыгабыз, дигәннәр дә, коры землю перешли.

Безъязыковые:

– Безгә суда да яхшы. Безгә сөйләшергә кирәкми. Ә суда широко, ашарга күп. Без суда гына калабыз, – дигәннәр.

Ә Квакающие судан чыкканнар да, голос чыгарганнар:

– Карагыз аны! Языковые, халык булып, коры землю киттеләр, ә Безъязыковые, балык булып, суда калдылар. Ә без нишлибез? Безнең дә телебез бар, без коры земле дә яши алабыз, суда да безгә яхшы. Шулай итеп, безгә кайда яшәргә соң?

Из Безъязыковых одни:

– Без халыктан начаррак түгел, без коры җиргә яшәргә уйдем, – дигәннәр.

Ә вторые:

– Суда яхшырак. Әйдәгез суда гына калабыз. Нәрсә бар коры земле. Анда бит без прыгая кенә йөри алабыз, – дигәннәр.

Хәзер һәр көнне озеро өстендә шул шум. Төннәр буе Квакающие не могут примириться, шумят. Көндез суга кереп яшиләр дә, ә кичен яңадан чыгып спор башлыйлар.

К озеру килсәгез, үзегез дә моны можете услышать.

2

Тел

Элек дөньяда өч төрле җан иясе яшәгән.

Теллеләр, Телсезләр һәм Бакылдыклар. Болар бөтенесе суда яшәгән. Гомер бит суда барлыкка килгән.

Теллеләр беркөнне судан башларын чыгарганнар. Әйләнеп караганнар да:

– Телебез булгач, нигә суда яшибез? Сөйләшкәндә авызыбызга су тула. Әйдәгез, коры җиргә чыгабыз, дигәннәр дә, коры җиргә күчкәннәр.

Телсезләр:

– Безгә суда да яхшы. Безгә сөйләшергә кирәкми. Ә суда киң, ашарга күп. Без суда гына калабыз, – дигәннәр.

Ә Бакылдыклар судан чыкканнар да, тавыш чыгарганнар:

– Карагыз аны! Теллеләре, халык булып, коры җиргә киттеләр, ә Телсезләре, балык булып, суда калдылар. Ә без нишлибез? Безнең дә телебез бар, биз коры җирдә дә яши алабыз, суда да безгә яхшы. Шулай итеп, безгә кайда яшәргә соң?

Бакылдыкларның берләре:

– Без халыктан начаррак түгел, без коры җиргә яшәргә китик, – дигәннәр.

Ә икенчеләре:

– Суда яхшырак. Әйдәгез суда гына калабыз. Нәрсә бар коры җирдә. Анда бит без сикереп кенә йөри алабыз, – дигәннәр.

Хәзер һәр көнне күл өстендә шул тавыш. Төннәр буе Бакылдыклар килешә алмыйлар, тавышланалар. Көндез суга кереп яшиләр дә, ә кичен яңадан чыгып бәхәсләрен башлыйлар.

Күл буена килсәгез, үзегез дә моны ишетә алырсыз.

Опять пропущенные слова:

  1.  Элек дөньяда өч төрле ... ... яшәгән.
  2.  ... бит суда барлыкка килгән.
  3.  Әйдәгез, ... җиргә чыгабыз, дигәннәр дә, коры җиргә ....
  4.  ... ..., безгә кайда яшәргә соң?
  5.  Ә Бакылдыклар судан чыкканнар да, ... ...
  6.  Анда бит без сикереп кенә йөри алабыз, – дигәннәр.
  7.  Хәзер һәр көнне күл өстендә шул ....
  8.  Төннәр буе Бакылдыклар ... ..., тавышланалар.
  9.  Көндез суга кереп яшиләр дә, ә кичен яңадан чыгып ... ....
  10.  Күл ... килсәгез, үзегез дә моны ... алырсыз.

Найди антонимы:

Тиз « …, сирәк « …; начар « …; зур « …; кыска « …; җылы « …; кара « …; төн « …; юк « …; якты « …; кичә « …; үткән « …; нечкә « …; юеш « …. 

По образцу:

Образец: Машина әйбәт йөри.

 Ул машинаны әйбәт йөртә.

  1.  Чәйнектә чәй тиз кайный.
  2.  Мин мәзәкләр сөйлим.
  3.  Бакалар кич белән бакылдыйлар.
  4.  Гармун матур уйный.
  5.  Саша татарча инша яза.
  6.  Паша хикәя укый.
  7.  Эт тиз йөгерә.
  8.  Малай яхшы чаба.
  9.  Әни дару эчә.
  10.  Мәче бик күп ашый.
  11.  Мин уйлыйм.
  12.  Матур кыз үзенә карый.


В-ДЕВЯТЫХ, СОСТАВНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Характер протекания действия. Для передачи характера протекания действия в татарском языке используется большое количество вспомогательных глаголов. Но важно отметить, что эти глаголы при этом не полностью теряют свое основное значение. Ты  можешь догадаться о смысле аналитического глагола, зная основное значение вспомогательного глагола.

Вот основные значения, которые передаются при помощи вспомогательных глаголов:

1) Для передачи незавершенности и продолжительности действия, выраженного основным глаголом, чаще всего употребляются глаголы килү, бару, тору, яту (основные значения: приходить, идти, находиться, лежать):

Эш бетеп килә. – Работа заканчивается (подходит к концу).

Хәлләр яхшыра бара.Состояние улучшается (постепенно).

Әни көтеп тора.Мама дожидается.

Ул Казанда укып ята.Он учится в Казани (постоянно).

2) Для передачи завершенности, полноты и результативности действия, выраженного основным глаголом, чаще употребляются вспомогательные глаголы бетү, бетерү, чыгу, чыгару, җитү (основные значения: кончаться, кончать, выходить, выпускать, достичь):

Син чыланып беттең.Ты промок (весь).

Мин укып бетердем.Я прочитал до конца.

Марат йөреп чыкты. – Марат все обошел.

Ул барып җитте.Он дошел.

3) Интенсивное, напряженное проявление действия чаще всего передается глаголами җибәрү, башлау, китү (отпускать, начинать, уходить):

Искәндәр кычкырып җибәрде.Искандер вскрикнул.

Костер яна башлады. Костер разгорелся.

Күк ачылып китте.Небо прояснилось.

4) Для передачи направленности действия употребляется большое количество пространственных глаголов: керү, чыгу, менү, төшү, килү, китү (основные значения: входить, выходить, подниматься, спускаться, приходить, уходить) и другие:

Ул йөгереп чыкты.Он выбежал.

Син очып чыктың.Ты вылетел.

Мин сикереп мендем.Я запрыгнул.

Марат сикереп төште.Марат спрыгнул.

Самолет очып килде. – Самолет прилетел.

Елан шуышып китте. Змея уползла.

5) Начало действия, выраженного основным глаголом, передается вспомогательными глаголами башлау, тотыну (основные значения: начинать, хвататься):

Ул сөйли башлады.Он заговорил (начал говорить).

Ул сөйләргә тотынды.Он заговорил (принялся говорить).

6) Проявление действия в сравнительно короткий промежуток времени выражается вспомогательным глаголом алу (основное значение: брать):

Марат эшләп алды.Марат поработал (немного).

Хәбир йоклап алды. Хабир поспал (немного вздремнул).

7) Для выражения однократной и быстрой завершенности действия чаще всего употребляются вспомогательные глаголы китү, кую (основные значения: уходить, ставить):

Әлфия егылып китте.Альфия упала (неожиданно).

Самолет очып китте.Самолет улетел.

Илһам көлеп куйды.Ильхам усмехнулся.

Рәмзия тибеп куйды.Рамзия топнула.

8) Для выражения неполноты, недостаточности действия употребляется вспомогательный глагол җиткерү (основное значение: довести) в отрицательной форме:

Яратып җиткерми.Недолюбливает.

Вспомогательные глаголы представляют определенную трудность для русскоязычного читателя. Но помни, что только тогда ты сможешь сказать, что усвоил их, когда начнете самостоятельно применять их в письменной, а потом и в устной речи. Они постоянно встречаются в письменной речи, и если ты понял их, попытайся почитать оригинальные легкие тексты, обращая особое внимание именно на аналитические глаголы. Можешь даже отобрать их в татарских газетах и попробовать первести.

Уверен, что у тебя получится! И тогда ты сможешь почувствовать первую уверенность, что татарский язык начинает поддаваться...

некоторые глаголы, которые употребляются как в основном значении, так и в значении вспомогательных глаголов, выражая способы действия

основное значение

вспомогательные значения

примеры

алу

взять, брать

проявление действия в сравнительно короткий промежуток времени

йоклап алды – вздремнул

бару

идти, ходить

незавершенность, продолжительность действия

яхшыра бара – улучшается

башлау

начинать

1. интенсивность, напряженность действия

2. начало действия

1. яна башлады – разгорелся

2. сөйли башлады – заговорил

бетү

кончаться

завершенность, полнота и результативность действия

чыланып бетте – промок весь

бетерү

заканчивать

завершенность, полнота и результативность действия

ашап бетергән – съел все

җибәрү

отпускать

интенсивность, напряженность действия

кычкырып җибәрде – вскрикнул

җитү

достичь

завершенность действия

килеп җитте – добрался

карау

смотреть

попытка совершения действия

эшләп карады – попытался сделать

керү

входить

направленность действия внутрь

йөгереп керә – вбегает

килү

приходить

1. незавершенность и продолжительность действия

2. направленность действия к говорящему

1. бетеп килә – заканчивается

2. очып килде – прилетел

китү

уходить

1. интенсивность, напряженность действия

2. направленность действия от говорящего

1. янып китте – разгорелся

2. очып китте – улетел

күрү

видеть

убедительная просьба совершить действие

эшли күр – смотри, сделай!

менү

подни-маться

направленность действия вверх

сикереп менде – запрыгнул

тору

находиться

незавершенность, продолжительность действия

басып тора – находится

тотыну

хвататься

начало действия

сөйләргә тотынды – заговорил

тую

насыщаться

удовлетворенность субъекта действием

йоклап туйды – выспался

төшү

спус-каться

направленность действия вниз

сикереп төште – спрыгнул

чыгу

выходить

1. завершенность, полнота и результативность действия

2. направленность действия вовне и через

1. йөреп чыгу – исходить, обойти все

2. йөгереп чыгу выбежать; перебежать

язу

писать

приближение и прерванность действия

егыла язды – чуть не упал

яту

лежать

незавершенность и продолжительность действия

укып ята – учится постоянно

Итак, на этот раз ты получил огромное количество скучного грамматического материала. Но здесь важно уяснить, что эти вспомогательные глаголы, выражающие спосбы действия,  имеют связь со своими основными значениями. Их усвоение – дело времени и практики.

1

Завещание

Татар халык сказка

В древние заманда булган икән бер карт. Аның булган, говорят, өч улы. Перед смертью карт олы улына әйткән:

– Син, улым, если сможешь, авыл каждый йорт сал, – дигән.

Шуннан соң средний улына:

– Син, улым, гел тәмле әйбер генә ашап тор, – дигән.

Ә кечесенә:

– Син ешрак старайся жениться, – дигән.

Ладно. Карт умер. Әтиләре когда умер, уллары: «Әти әйткән завещание ничек булса да выполнить кирәк. Ничек исполним икән?» – дип голову ломать башлаганнар.

Олысы йорт салу турында уйлый, средний тәмле продукты ища чыгып китә, ә кечесе ешрак о женитьбе мечтает.

В один из дней боларга бер карт килеп керә. Егетләрнең тормышлары белән интересуется.

– Тормыш бик хорошо (здорово) түгел әле, бабай, – ди олы уллары. – Менә әти үлгән вакытта: «Авыл каждый йорт сал», – дигән иде, әле әтинең завещание исполнить алганым юк, – ди.

Средний әйтә:

– Миңа әти тәмле продукты гына ашап тор дип әйткән иде, – ди.

Иң кечеләре дә сүзгә вмешиваясь (присоединяясь) әйтә:

– Әти миңа: «Ешрак старайся жениться, улым», – дип әйткән иде. Мин дә әти завещание исполнить стараюсь, барып чыкмый, – ди.

Карт боларның сүзләрен слушал и слушал, болай ди:

– Әй, улларым, сез әтиегезнең завещание неправильно поняли икән, ди. Ул сезгә менә болай дип әйткән: «авыл каждый йорт сал» диюе – «авыл каждый дуслар найди, чөнки дөньяда дуслар белән яшәве легче була» дип әйтүе булган; «тәмле ашлар гына ашап кына яшә» диюе – «эшләп ашасаң, черный хлеб тә бик тәмле булыр» дип әйтүе; аның «ешрак женись» дип әйтүе – «эш артыннан йөреп, по жене соскучившись кайтсаң, көн дә женился кебек булыр» дип әйтүе ул, ди. Әтиегез сезне эшләп жить призывал, – ди.

Шулай дип әйтә дә карт чыгып китә. Шуннан соң болар әтиләренең завещание ул әйткәнчә исполнять башлыйлар.

2

Васыять

Татар халык әкияте

Борын заманда булган икән бер карт. Аның булган, ди, өч улы. Үләр алдыннан карт олы улына әйткән:

– Син, улым, хәлеңнән килсә, авыл саен йорт сал, – дигән.

Шуннан соң уртанчы улына:

– Син, улым, гел тәмле әйбер генә ашап тор, – дигән.

Ә кечесенә:

– Син ешрак өйләнергә кара, – дигән.

Ярар. Карт үлгән. Әтиләре үлгәч, уллары: «Әти әйткән васыятьне ничек булса да үтәргә кирәк. Ничек үтәрбез икән?» – дип баш вата башлаганнар.

Олысы йорт салу турында уйлый, уртанчысы тәмле ризыклар эзләп чыгып китә, ә кечесе ешрак өйләнү турында хыяллана.

Көннәрдән бер көнне боларга бер карт килеп керә. Егетләрнең тормышлары белән кызыксына.

– Тормыш бик шәп түгел әле, бабай, – ди олы уллары. – Менә әти үлгән вакытта: «Авыл саен йорт сал», – дигән иде, әле әтинең васыятен үти алганым юк, – ди.

Уртанчысы әйтә:

– Миңа әти тәмле ризыклар гына ашап тор дип әйткән иде, – ди.

Иң кечеләре дә сүзгә катнашып әйтә:

– Әти миңа: «Ешрак өйләнергә кара, улым», – дип әйткән иде. Мин дә әти васыятен үтәргә тырышып карыйм да, барып чыкмый, – ди.

Карт боларның сүзләрен тыңлап-тыңлап тора да, болай ди:

– Әй, улларым, сез әтиегезнең васыятен ялгыш аңлагансыз икән, ди. Ул сезгә менә болай дип әйткән: «авыл саен йорт сал» диюе – «авыл саен дуслар тап, чөнки дөньяда дуслар белән яшәве җиңелрәк була» дип әйтүе булган; «тәмле ашлар гына ашап кына яшә» диюе – «эшләп ашасаң, кара икмәк тә бик тәмле булыр» дип әйтүе; аның «ешрак өйлән» дип әйтүе – «эш артыннан йөреп, хатыныңны сагыныбрак кайтсаң, көн дә өйләнгән кебек булыр» дип әйтүе ул, ди. Әтиегез сезне эшләп көн итәргә өндәгән, – ди.

Шулай дип әйтә дә карт чыгып китә. Шуннан соң болар әтиләренең васыятьләрен ул әйткәнчә үти башлыйлар.

Вставь пропущенные слова:

  1.  – Син, улым, … килсә, авыл саен йорт …, – дигән.
  2.  – Син, улым, гел … әйбер генә ашап тор, – дигән.
  3.  – Син ешрак … кара, – дигән карт.
  4.  Әти әйткән … ничек тә булса … кирәк.
  5.  «Ничек үтәрбез икән?» – дип … … башладылар.
  6.  Карт боларның  сүзләрен …-… тора да болай ди.
  7.  – Әй, улларым, сез әтиегезнең васыятен … аңлагансыз икән.
  8.  «Авыл саен дуслар тап, чөнки … дуслар белән яшәве җиңелрәк була».
  9.  «Эшләп ашасаң, … … тә бик тәмле булыр».
  10.  «Эш артыннан йөреп, хатыныңны … кайтсаң, көн дә өйләнгән кебек булыр».

Просто переведи:

очып чыга; йоклап туйганбыз; басып куйды; ашап алырсың; сөйли башламаган; язып куярмын; йөгереп чыгачакбыз; йөгереп төштем; очып киләбез; китә яздык; ашыйсы килә; бармакчы булабыз; әйтеп карады; эзләп карадым; эшли күрмә.

В-ДЕСЯТЫХ, КАК ОБРАЗУЮТСЯ СЛОВА В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Между татарским и русским языками есть одна разница: русский язык любит всключать в свой актив модные суффиксы (например, английские –ир – рэкетир, -ер – дизайнер, -инг – треннинг). Татарский язык абсолютно равнодушен к новомодным суффиксам. В агглютинативных языках суффиксы имеют большее значение, и поэтому они больше срослись со своими корнями. Отсюда:

Агглютинативность татарского языка способствует тому, что большинство аффиксов несут одно значение. Такое же завидное постоянство можно наблюдать и среди татарских словообразовательных аффиксов. Каждый производительный аффикс татарского языка заменяет несколько, а порой и более десяти словообразовательных средств русского языка. Это позволит тебе сэкономить массу времени при изучении татарского языка, если ты сразу же обратишь на эти суффиксы должное внимание.

Например, татарскому словообразовательному аффиксу -чы/-че, который выражает значение лица, имеющее отношение к тому, что указано производящей основой, в русском языке соответствует более десяти словообразовательных аффиксов:

велосипедист – велосипедчы;

стекольщик – пыялачы;

плотник – балтачы;

ложкарь – кашыкчы и т.д.

и даже:

кроликовод – куянчы;

языковед – телче.

Как видим, аффикс -чы/-че присоединяется как к исконно татарским, так и к заимствованиям и новым словам. И в настоящее время процесс образования новых слов за счет этого аффикса продолжается:

рэкетиррэкетчы;

программистпрограммачы.

Необходимо обратить внимание и на другие высокопроизводительные суффиксы татарского языка, образующие имена существительные.

Аффикс -лык/-лек может обозначать место, материал, прибор, приспособление, духовные качества человека или название объединения людей в зависимости от того, что указано в первоначальной основе:

усак (осина) – усаклык (осинник);

каен (береза) – каенлык (березняк);

идән (пол) – идәнлек (материал для пола);

күз (глаз) – күзлек (очки);

пәлтә (пальто)пәлтәлек (материал для пальто);

дус (друг) – дуслык (дружба);

карт (старик) – картлык (старость);

декадентдекадентлык (декаденство);

ханханлык (ханство) и т.д.

Аффикс -лык/-лек, образуя существительные, присоединяется к прилагательным и глаголам. Главное для Вас: постараться уяснить смысловое отношение между производящей основой и производным словом:

сукыр (слепой) – сукырлык (слепота);

биек (высокий) – биеклек (высота);

юка (тонкий) – юкалык (тонкость);

ак (белый) – аклык (белизна);

куаклы (кустистый) – куаклылык (кустистость);

беренче (первый) – беренчелек (первенство);

ашау (есть) – ашамлык (продукт);

ягу (жечь) – ягулык (топливо) и т.д.

Аффикс -даш/-дәш/-таш/-тәш всегда указывает на лицо, имеющее качество совместности действия с кем-либо:

авыл (деревня) – авылдаш (односельчанин);

яшь (возраст) – яшьтәш (сверстник);

курскурсташ (однокурсник);

әңгәмә (беседа) – әңгәмәдәш (собеседник) и т.д.

Аффикс -лы/-ле при образовании существительных также весьма производителен:

америкалы (американец); мәскәүле (москвич); пермьле (пермяк); латвияле (латыш); литвалы (литовец) и др.4

ике (два) – икеле (двойка); тугыз (девять) – тугызлы (девятка) и др.

Аффикс -лы/-ле активен также при образовании прилагательных:

ямь (красота) – ямьле (красивый); белем (знание) – белемле (грамотный); көч (сила) – көчле (сильный); транзисторлы (транзисторный); эмульсияле (эмульсионный) и т.д.

Наша задача состоит не в том, чтобы познакомить Вас со всеми словообразовательными аффиксами татарского языка. Мы хотим, чтобы ты постоянно искал и находил производные слова и производительные суффиксы. Это имеет огромное значение при изучении любого языка, и особенно агглютинативных языков, в которых аффиксы консервативны (т.е. не выходят из моды, как в русском языке), немногочисленны и несут огромную нагрузку в образовании новых слов.

Еще одним своеобразием татарского языка является наличие в нем большого количества парных слов, что для русского читателя не совсем привычно. Компоненты парных слов могут стоять как в синонимичных, так и в антонимичных отношениях. Вторым компонентом может быть и слово-эхо, в настоящее время не имеющее смыслового значения. В этих словах, где можешь угадать смысл отдельных компонентов, есть своя логика, которую ты должен стараться понять:

хатын-кыз (хатын – жена; кыз – девушка) – женщина;

ата-ана (ата – отец; ана – мать) – родители;

ашау-эчү (ашау – есть; эчү – пить) – еда;

көн-төн (көн – день; төн – ночь) – всегда.

Ты теперь уяснил себе основные особенности татарского языка, надо лишь проникнуть в его особенности уже практически, понять его специфику, его способы передачи общей для всех людей действительности, общечеловеческой логики.

Язык – не просто система взаимоотношений слов, это основа культуры, именно язык позволяет народу сохранить свои традиции, поверья.

Лингвострановедческому материалу во всех пособиях придавалось немалое значение. Однако, очень часто в этом случае избегается тот культурологический пласт, который позволяет понять менталитет народа. Вместо этого даются тексты о современной жизни носителей изучаемого языка (например, Лондон и его достопримечательности, или знаменитые места Казани). Поэтому, самое время сказать об этом пробеле и предложить поверья татарского народа в области предсказания погоды. Ведь так часто разговор с незнакомцем начинается именно с замечаний о погоде:

Как предсказать погоду

Если облака идут низко, жди сильного похоладания.

Если ветер идет из-за солнца, день будет безоблачным.

Если утром було облачно, и прояснилось с восходом солнца, дождя в этот день не будет.

Если с утра туман закрыл солнце, будет безоблачно.

Если среди серых облаков будет белое облако – к граду.

Если в августе будет безоблачно, осень будет грязной.

Если апрель будет слишком теплым, май будет ветренным и холодным.

Если первый снег выпадет днем, то зима будет холодной, если ночью – теплой.

Если кошка будет смотреть в окно, то погода изменится к лучшему.

Если кошка будет спать, спрятав нос, день похоладает.

Если чешется ухо, или к дождю, или к снегу.

Если чешется ладонь, то это или к дождю, или к снегу.

Если первого января день будет теплым, рожь уродится; если ветер, просо уродится; если будет туман, овес уродится.

Если в начале марта дни будут теплые, то уродятся овощи.

Если в марте под солнечными лучами снег будет сильно таять, старики говорят: “В этом году тепло под снег быстро вошло, урожай будет хорошим”.

Если весной на рыбалке будет попадаться много окуни и ершей, пшеница, просо, рожь уродится.

И несколько загадок напоследок:

Загадки

Два родственника:

Один был белым,

Один был черным (День и ночь)

Один пастух пасет тысячу овец (Месяц и звезды)

На двенадцать месяцев один месяц (Год, двенадцать месяцев)

Друг человека, сторож дома (собака)

В незапертом сундуке

Тридцать две жемчужины (Рот и зубы)

Сам без костей,

Сказано слов без счета (Язык)

Скажешь «тронь», не трогает,

Скажешь «не тронь», трогает (Губы)

А теперь все это на татарском. Читай и старайся понять:

Һава торышын ничек булачагын сынау

Болытлар түбәннән килсә, каты суыкны көт.

Җил кояш артыннан килсә, көн аяз булыр.

Иртә белән болытлы булып, кояш чыкканда аязса, ул көнне яңгыр булмас.

Иртән кояшны томан капласа, аяз булыр.

Күк болытлар арасында ак болыт булса – боз булуга.

Август аенда аяз булса, көз пычрак булыр.

Апрель артык җылы булса, май салкын, җилле булыр.

Беренче кар көндез яуса – кыш салкын, төнлә яуса – җылы булыр.

Песи (мәче) тәрәзәдән карап торса, көн яхшыга булыр.

Мәче борынын яшереп йокласа, көн суыта.

Колак кычытса, яңгыр яки кар ява.

Уч төбе кычытса, кар яки яңгыр ява.

Беренче гыйнварда көн җылы булса, арыш уңар; җил булса, тары уңар; томан булса, солы уңар.

Март башы көн кояшлы булса, яшелчә уңа.

Мартта кояш карны нык кыздырып эретә башласа, картлар: «Быел кар астына ут иртә керде, иген яхшы булыр», – диләр.

Яз көне балык тотканда алабуга белән юрша күбрәк тотылса, бодай, арпа, арыш уңар.

Табышмаклар

Ике туган:

Берсе ак булган,

Берсе кара булган (Көн һәм төн).

Бер көтүче мең сарык көтә (Ай һәм өолдызлар).

Унике йолдызга бер ай (Ел, унике ай).

Кешенең дусты, йортның сакчысы (Эт).

Бикләнмәгән сандыкта

Утыз ике энҗем бар (Авыз һәм тешләр).

Үзе сөяксез,

Сөйләгән сүзе хисапсыз (Тел).

«Ти», – дисәң, тими,

«Тими», – дисәң, тия (Иреннәр).

Присоедините к слову соответствующий аффикс и переведите:

-чы/-че: комбайн; балык (рыба); бакыр (медь); җинаять (преступление); кран; күмер (уголь); лачын (сокол); куян (заяц, кролик); музей;

-лык/-лек: мин; юк; каты (твердый); патша (царь); аксак (хромой); ата (отец); ректор; рәис (председатель); җылы (теплый);

-лы/-ле: Африка; Казан; Россия; Омск5; Курск; Пермь; Архангельск;

-лы/-ле: ачу (гнев); кайгы (горе); җил (ветер); сөяк (кость); сөт (молоко); мускул; броня; квадрат; сагыну (тоска).


Справочные материалы по татарской грамматике

1. Фонетика и его законы

В татарском языке тремя основными правилами практической фонетики являются:

– закон сингармонизма;

– правило стремления к открытому слогу;

– четкое произнесение последнего слога.

В татарском языке все слова по произношению делятся на твердые и мягкие. Твердыми словами мы называем те, в которых употребляются гласные непереднего ряда: [а], [о], [у], [ы]. А мягкими – слова, в которых употребляются гласные переднего ряда: [ә], [ө], [ү], [е], [и].

Мягкие звуки: [ә], [ө], [ү], [е], [и].

Твердые звуки: [а], [о], [у], [ы].

Обратите внимание на парное противопоставление по твердости-мягкости.

Этот закон имеет большое значение, так как не только все слова, но и все суффиксы подчиняются этому закону сингармонизма. Соответственно,  практически все суффиксы, частицы имеют два варианта: твердый и мягкий. Поэтому тебе необходимо научиться на слух определять мягкость или твердость татарских слов.

Прочитайте несколько раз, старайтесь на слух уловить разницу между произношением разных столбцов:

мягкие слова

твердые слова

рәсем (рисунок)

алтын (золото)

бер (один)

алты (шесть)

ике (два)

тугыз (девять)

өч (три)

сыйныф (класс)

көн (день)

башмак (башмак)

тәрҗемә (перевод)

кайда (где)

нәрсә (что)

кайчан (когда)

ничек (как)

бара (идет)

эскәмия (скамья)

торба (труба)

Для татарского языка нехарактерно соседство двух или нескольких согласных. Конечно же, они встречаются, но по сравнению с русским языком весьма малочисленны. Чаще всего соседствуют согласные с сонантами (сонанты: [р], [л], [м], [н], [й], [w], [ң]) или на стыке корня и суффикса.

Чтобы лучше понять фонетическую психологию татарского языка, можно обратиться к освоенным заимствованиям из русского: стол – өстәл, борозда – буразна, скирда – эскерт, клеть – келәт, труба – торба, смола – сумала, рожь – арыш, канава – канау.

Что касается ударения, то в татарском языке оно качественно отличается от русского. Запомните, что все слоги в татарском языке необходимо произносить отчетливо. Поэтому с самого начала обучения тебе следует делать слабое ударение на последнем слоге, так Ты избавишься от распространенной ошибки русскоязычных, изучающих иностранные языки: «глотать окончания слов».

2. Значения некоторых суффиксов имен существительных

 

суффиксы

фонетические варианты

грамматическое значение

лар

ләр, нар, нәр

множественное число

м

ым, ем,

принадлежность говорящему (мне)

ң

ың, ең

принадлежность слушающему (тебе)

ы

сы

принадлежность третьему лицу (ему, ей)

быз

без, ыбыз, ебез

принадлежность нам

гыз

гез, ыгыз, егез

принадлежность вам

лары

ләре

принадлежность им

ның

нең

Принадлежащий ...

га

гә, ка, кә (а, ә)

Направленный к (в)...

ны

не (ын, ен)

Вижу (люблю) ...

дан

дән, тан, тән, нан, нән

Исходящий от (из) ..

да

дә, та, тә

Находящийся на (в)

ныкы

Неке

Принадлежащий ...

суффиксы

примеры

перевод

лар

кунаклар, дәфтәрләр

урамнар

фәннәр

гости

тетради

улицы

науки

м

китабым

этем

апам

тарагым

моя книга

моя собака

моя сестра

моя расческа

ң

дәфтәрең

пычагы

твоя тетрадь

твой нож

ы

урамы

мәктәбе

его (ее) улица

его (ее) школа

быз

чәчәгебез

китабыбыз

наш цветок

наша книга

гыз

тәлинкәгез

агачыгыз

ваша тарелка

ваше дерево

лары

урындыклары

чаңгылары

их стулья

их лыжи

ның

агачның

урамның

дерева (принадлежащий дереву)

улицы (принадлежаәий улице)

га

казанга

өстәлгә

урманга

в казань

на стол

в лес

ны

әнине

этне

маму

собаку

дан

мәктәптән

сыйныфтан

из школы

из класса

да

мәскәүдә

сентябрьдә

в москве

в сентябре

ныкы

әтинеке

малайныкы

папин

мальчика (принадлежащий мальчику)


3. Глагол

Глаголы изъявительного наклонения

Основа

Настоящее

Прошедшее 1

+

+

башла

ул

башлый

башламыйм

-ды

-мады

мин

башлыйм

башламыйм

-дым

-мадым

син

башлыйсың

башламыйсың

-дың

-мадың

без

башлыйбыз

башламыйбыз

-дык

-мадык

сез

башлыйсыз

башламыйсыз

-дыгыз

-мадыгыз

сөйлә

ул

сөйли

сойләми