23465

Личные местоимения

Конспект урока

Иностранные языки, филология и лингвистика

Слоговое приращение augmentum syllabicum представляет собой гласный ἐ10 который помещается перед основой начинающейся с согласного звука: παιδεύω я воспитываю – impf. Глаголы начинающиеся с ρ при добавлении приращения удваивают этот согласный: ῥίπτω я бросаю – impf. Девять глаголов принимают приращение εἰ вместо ἐ: ἐθίζω я приучаю – impf. εἴθιζον я приучал ἕλκω я тащу – impf.

Русский

2013-08-05

199.5 KB

8 чел.

105

Урок 4

Личные местоимения

В греческом языке есть личные местоимения 1-го и 2-го лица всех чисел. Склоняются они следующим образом:1

singularis

1-е лицо

2-е лицо

nominativus

ἐγώ2

я

σύ

ты

genetivus

ἐμοῦ, μου

меня

σοῦ, σου

тебя

dativus

ἐμοί, μοι

мне

σοί, σοι

тебе

accusativus

ἐμέ, με

(вижу) меня

σέ, σε

(вижу) тебя

pluralis

1-е лицо

2-е лицо

nominativus

ἡμεῖς

мы

ὑμεῖς

вы

genetivus

ἡμῶν

нас

ὑμῶν

вас

dativus

ἡμῖν

нам

ὑμῖν

вам

accusativus

ἡμᾶς

(вижу) нас

ὑμᾶς

(вижу) вас

Примечания

1. Личные местоимения ἐγώ и σύ во всех падежах, кроме именительного, располагают двумя наборами форм: тоническими (несущими ударение) и энклитическими (не несущими такового). В большинстве случаев эти местоимения бывают энклитиками. Их тонические формы употребляются только тогда, когда на соответствующие местоимения падает логическое ударение. Обычно это происходит при противопоставлениях и после предлогов: например, ἐμοὶ ἢ σοί; – "мне или тебе?", περὶ ἐμοῦ – "обо мне", πρὸς σέ – "к тебе" (а не к кому-либо другому) и т.д.

2. Личные местоимения могут усиливаться (и до некоторой степени ограничиваться) энклитической частицей γὲ ("по крайней мере, именно, как раз"), которая с местоимениями 1-го и 2-го лица ед. ч. обычно пишется слитно: ἔγωγε (ἐμοῦγε, ἔμοιγε, ἐμέγε) – "я по крайней мере, что до меня, именно я"; σύγε – "ты по крайней мере, что до тебя, именно ты" и т.д.

3. Греческий язык, в отличие от русского, не имеет формы вежливого обращения "Вы". Местоимение 2 л. ед. ч. σύ – "ты" используется в греческом при обращении к любому человеку вне зависимости от его возраста и социального положения. Местоимение 2 л. мн. ч. ὑμεῖς – "вы" употребляется только тогда, когда речь идёт о нескольких людях.

4. Звательного падежа личные местоимения не имеют.

Роль личных местоимений 3-го лица в аттическом диалекте выполняют в именительном падеже указательные местоимения (см. урок 7 и грам. справ.), а во всех остальных падежах – определительное местоимение αὐτός ("сам").3

Определительное местоимение αὐτός

Это местоимение располагает формами для всех трёх родов – αὐτός (m), αὐτή (f), αὐτό (n). Его мужской и средний род склоняются по II склонению (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -ο), а женский род – по I склонению (в данном случае его конечные элементы будут в точности совпадать со склонением артикля женского рода):

singularis

pluralis

m

f

n

m

f

n

nominativus

αὐτός

αὐτή

αὐτό

αὐτοί

αὐταί

αὐτά

genetivus

αὐτοῦ

αὐτῆς

αὐτοῦ

αὐτῶν

dativus

αὐτῷ

αὐτῇ

αὐτῷ

αὐτοῖς

αὐταῖς

αὐτοῖς

accusativus

αὐτόν

αὐτήν

= nom.

αὐτούς

αὐτάς

= nom.

 Местоимение αὐτός имеет три значения:

1. В именительном падеже всех чисел, употребляясь без артикля и находясь в предикативной позиции (см. урок 3), αὐτός значит "сам": например, ἐγὼ αὐτός – "я сам", αὐτὸς ὁ δοῦλος – "сам раб", οἱ δοῦλοι αὐτοί – "рабы сами".

2. Во всех прочих падежах αὐτός заменяет собой личное местоимение 3-го лица и переводится "он": παιδεύω αὐτόν – "(я) воспитываю его".

3. В атрибутивной позиции (см. урок 3) αὐτός во всех формах имеет значение "тот же (самый)": ὁ αὐτὸς δοῦλος – "тот же самый раб", τοῦ αὐτοῦ δούλου – "того же самого раба" и т.д. При этом конечный гласный артикля может сливаться с начальным дифтонгом местоимения αὐτός. Такое слияние называется красис (см. урок 1 и грам. справ.). Если артикль имеет густое придыхание, то при красисе оно сохраняется: ὁ αὐτός – αὑτός, ἡ αὐτή – αὑτή, οἱ αὐτοί – αὑτοί, αἱ αὐταί – αὑταί. Если артикль начинается с τ-, то в месте красиса ставится знак корониса – "" (см. урок 1 и грам. справ.): τὸ αὐτό – ταὐτό(ν),4 τοῦ αὐτοῦ – ταὐτοῦ, τῷ αὐτῷ – ταὐτῷ, τῇ αὐτῇ – ταὐτῇ, τὰ αὐτά – ταὐτά.5

Imperfectum

(имперфект)

Имперфект – прошедшее (историческое) время, которое либо обозначает длительное или повторяющееся действие в прошлом и соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, либо (реже) указывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de cоnatu): ἐπαίδευον – "(я) воспитывал" или "(я) начал/ попытался воспитывать".

Греческий имперфект имеет только формы изъявительного наклонения. Он образуется от основы настоящего времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний (окончаний исторических времён).

Вторичные окончания действительного залога

 

singularis

pluralis

1

-ν < *-μ6 

-μεν

2

-τε

3

-Ø < *-τ7

-ν < -*ντ, -σαν

Примечание

В аттическом диалекте глаголы тематического (I) спряжения имеют в 3 л. мн. ч. окончание -ν, а глаголы атематического (II) спряжения – окончание -σαν.8

Приращение или аугмент (αὔξησις, augmentum)

 В некоторых индоевропейских языках (арийских, армянском, греческом) значение прошедшего времени (имперфекта, аориста, плюсквамперфекта) могло подчеркиваться в изъявительном наклонении употреблением специального служебного слова – приращения.9 

В греческом языке в зависимости от начального звука основы различают два вида приращения – слоговое и количественное.

Слоговое приращение (augmentum syllabicum) представляет собой гласный ἐ-,10 который помещается перед основой, начинающейся с согласного звука: παιδεύω ("(я) воспитываю") – impf. ἐπαίδευον ("(я) воспитывал").

Глаголы, основа которых первоначально начиналась с выпавших впоследствии σ- или Ϝ-, имеют следующие особенности:

1. Глаголы, начинающиеся с ρ-, при добавлении приращения, удваивают этот согласный: ῥίπτω ("(я) бросаю") – impf. ἔῤῥιπτον ("(я) бросал"). Дело в том, что некогда такие глаголы начинались не с одиночного ρ-, а с группы Ϝρ- или σρ-. В начале слова данная группа упрощалась и превращалась в одиночный ρ-, а в положении между гласными сохранялась, но при этом Ϝ- и σ- ассимилировались с ρ-.

2. Девять глаголов принимают приращение εἰ- вместо ἐ-:

ἐθίζω ("(я) приучаю") – impf. εἴθιζον ("(я) приучал"),

ἕλκω ("(я) тащу") – impf. εἷλκον ("(я) тащил"),

ἑλίσσω и атт. ἑλίττω ("(я) вращаю") – impf. εἵλισσον и атт. εἵλιττον ("(я) вращал"),

ἕρπω ("(я) ползу") – impf. εἷρπον ("(я) полз"),

ἔχω ("(я) имею") – impf. εἶχον ("(я) имел"),

ἐάω ("(я) позволяю") – impf. εἴων ("(я) позволял"),

ἑστιάω ("(я) угощаю") – impf. εἱστίων ("(я) угощал"),11

ἕπομαι ("(я) следую") – impf. εἱπόμην ("(я) следовал"),

ἐργάζομαι ("(я) работаю") – impf. εἰργαζόμην ("(я) работал").12

Это объясняется тем, что некогда основа этих глаголов начиналась либо с σ-, либо с Ϝ-, которые при добавлении приращения ἐ- оказывались в позиции между гласными и выпадали, а оставшиеся после этого выпадения две гласные ἐε- сливались в ει-.

 Количественное (временное) приращение (augmentum temporale) принимают глаголы, начинающиеся с гласного или дифтонга.13 Такое приращение состоит в удлинении начального краткого гласного, как одиночного, так являющегося первым элементом дифтонга:14

ᾰ > η ἄγω ("(я) веду") – impf. ἦγον ("(я) вёл")

ε > η ἐλπίζω ("(я) надеюсь") – impf. ἤλπιζον ("(я) надеялся")

ο > ω ὀρύττω ("(я) копаю") – impf. ὤρυττον ("(я) копал")

ῐ > ῑ  ἱκετεύω [ῐ] ("(я) умоляю") – impf. ἱκέτευον [ῑ] ("(я) умолял")

ῠ > ῡ ὑβρίζω [ῠ] ("(я) дерзко поступаю") – impf. ὕβριζον [ῡ] ("(я) дерзко поступал")

αι > ῃ αἰσχύνω ("(я) позорю") – impf. ᾔσχυνον ("(я) позорил")

ᾳ > ῃ  ᾄδω ("(я) пою") – impf. ᾖδον ("(я) пел")

οι > ῳ  οἰκίζω ("(я) населяю") – impf. ᾤκιζον ("(я) населял")

αυ > ηυ  αὐξάνω ("(я) увеличиваю") – impf. ηὔξανον ("(я) увеличивал").

Начальные долгие гласные ω, η, ῑ, ῡ, а также часто дифтонги ει, ευ и ου остаются без изменений: ἥδομαι ("(я) радуюсь") – impf. ἡδόμην ("(я) радовался"), εὑρίσκω ("(я) нахожу") – impf. ηὕρισκον и εὕρισκον ("(я) находил"), εἰκάζω ("(я) изображаю") – impf. εἴκαζον и ᾔκαζον ("(я) изображал").

Если глагол имеет приставку, то приращение ставится после приставки и перед корнем по следующим правилам:

1. Если приставка оканчивается на гласный, то этот гласный перед приращением выпадает: διαβάλλω ("(я) клевещу") – impf. διέβαλλον ("(я) клеветал"). Исключение составляют приставки περί и ἀμφί, в которых конечный -ι сохраняется, а также πρό, где конечный -ο либо сохраняется, либо сливается с приращением в πρου-: περιβάλλω ("(я) бросаю вокруг") – impf. περιέβαλλον ("(я) бросал вокруг"), προβάλλω ("(я) бросаю вперёд") – impf. προέβαλλον и προύβαλλον ("(я) бросал вперёд").

2. Перед приращением приставки ἐν- и συν- восстанавливаются в своём чистом (неассимилированном) виде, совпадающем с соответствующими предлогами, а ἐκ- заменяется на ἐξ-: ἐμβαίνω ("(я) вхожу") – impf. ἐνέβαινον ("(я) входил"), συμβαίνω ("(я) сближаюсь") – impf. συνέβαινον ("(я) сближался"), ἐκβαίνω ("(я) выхожу") – impf. ἐξέβαινον ("(я) выходил").

3. В приставочных глаголах ударение, обычно стремящееся занять место как можно дальше от конца слова, далее приращения не переносится: συνάγω ("(я) собираю") – impf. συνῆγον ("(я) собирал").

Imperfectum activi

(имперфект действительного залога)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

Имперфект действительного залога образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний действительного залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают следующий набор практических окончаний:

singularis

pluralis

1

-ο-ν

-ο-μεν

2

-ε-ς

-ε-τε

3

-ε(ν)15

-ο-ν

Образцы спряжения

παιδεύω (основа παιδευ-) – "воспитывать"

singularis

pluralis

1

ἐπαίδευ-ον

(я) воспитывал

ἐπαιδεύ-ομεν

(мы) воспитывали

2

ἐπαίδευ-ες

(ты) воспитывал

ἐπαιδεύ-ετε

(вы) воспитывали

3

ἐπαίδευ-ε(ν)

(он) воспитывал

ἐπαίδευ-ον

(они) воспитывали

συνάγω – "собирать, сводить"

singularis

pluralis

1

συνῆγ-ον

(я) собирал

συνήγ-ομεν

(мы) собирали

2

συνῆγ-ες

(ты) собирал

συνήγ-ετε

(вы) собирали

3

συνῆγ-ε(ν)

(он) собирал

συνῆγ-ον

(они) собирали

Imperfectum

(имперфект)

глагола εἰμί

singularis

pluralis

1

ἦν16

(я) был

ἦμεν17

(мы) были

2

ἦσθα

(ты) был

ἦτε

(вы) были

3

ἦν18

(он) был

ἦσαν

(они) были

Примечания

1. Имперфект глагола εἰμί имеет основу ἠσ- (ēs-).

2. 2 л. ед. ч. образовано с помощью окончания -θα, которое восходит к древнему окончанию перфекта соответствующего лица и числа.

3. Окончание -σαν является типичным для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения, к которым и относится εἰμί (ср. прим. 8).

Accusativus cum infinitivo

(винительный с инфинитивом)

 Accusativus cum infinitivo принадлежит к числу специальных синтаксических конструкций (инфинитивных и причастных оборотов), которые позволяют в рамках простого предложения передавать значения сложного.

В греческом языке accusativus cum infinitivo чаще всего употребляется в качестве распространённого прямого дополнения19 и заменяет собой придаточные изъяснительные предложения с союзами ὅτι ("что") и ὡς ("будто", "что").

Гораздо реже accusativus cum infinitivo выступает в роли распространённого обстоятельства; в таких случаях ему предшествуют союзы πρίν ("прежде чем, пока не") и ὥστε ("так что, так чтобы"), которые могут также вводить конкурирующие с данным оборотом придаточные предложения времени и следствия.20

Accusativus cum infinitivo состоит из винительного падежа существительного (или местоимения) и инфинитива. Отношения между двумя частями данного оборота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому винительный падеж существительного называют логическим подлежащим, а инфинитив – логическим сказуемым. В современном русском языке, не располагающем конструкцией, аналогичной accusativus cum infinitivo, этот оборот передаётся соответствующими ему придаточными предложениями (в значении распространённого дополнения – придаточными изъяснительными с союзами "что", "чтобы"; в значении распространённого обстоятельства – придаточными обстоятельственными с союзами "прежде чем" и "так что"); при переводе на русский язык винительный падеж существительного (логическое подлежащее) становится подлежащим придаточного предложения, а инфинитив (логическое сказуемое) – его сказуемым, выраженным глаголом в личной форме:

accusativus cum infinitivo управляющий глагол 

     

 τοὺς χρηστοὺς τῶν ἀνθρώπων εὖ πράττειν ἐστὶ δίκαιον (Aristoph. Plu. 490)

"Справедливо, чтобы хорошие люди жили счастливо".

Если инфинитив, входящий в состав accusativus cum infinitivo, имеет при себе именную часть, то последняя ставится в винительном падеже и согласуется с логическим подлежащим оборота в роде и числе: ср. Ἀλέξανδρός ἐστι θεοῦ υἱός – "Александр является сыном бога" и ἔφασκον Ἀλέξανδρον εἶναι θεοῦ υἱόν – "Они утверждали, что Александр является сыном бога".

Если логическое подлежащее инфинитива совпадает с подлежащим управляющего глагола, то при инфинитиве оно опускается (в случае наличия у инфинитива именной части последняя ставится в именительном падеже): λέγουσιν ἀπόνως βιοτεύειν – "они говорят, что живут беззаботно"; Ἀλέξανδρος ἔφασκεν εἶναι θεοῦ υἱός – "Александр утверждал, что он является сыном бога".

Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое дополнение

В качестве распространённого прямого дополнения accusativus cum infinitivo ставится в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации (verba cogitandi et dicendi) и близких к ним по значению: νομίζω – "считать", δοκέω – "думать, полагать", λέγω – "говорить", γράφω – "писать", ἀγγέλλω – "сообщать, возвещать", ἐλπίζω – "надеяться, выражать надежду", αἰσθάνομαι – "чувствовать, понимать", ἀκούω – "слышать, узнавать" и др.

В помещённом при таких глаголах обороте accusativus cum infinitivo могут употребляться все виды греческих инфинитивов, которые в данном случае имеют относительно-временное значение и характеризуют действие, выраженное инфинитивом, как одновременное, предшествующее или предстоящее по отношению к действию управляющего глагола (вне зависимости от времени последнего):

1. Инфинитив настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием управляющего глагола: νομίζω (ἐνόμιζον) {τὸν ἀδελφὸν γράφειν τὴν ἐπιστολήν} – "я думаю (думал), что брат пишет письмо".

2. Инфинитив перфекта указывает на состояние, хотя и одновременное с управляющим глаголом, но возникшее в результате некоего предшествующего ему действия: νομίζω (ἐνόμιζον) {τὸν ἀδελφὸν γεγραφέναι τὴν ἐπιστολήν} – "я думаю (думал), что брат уже написал письмо" (то есть имеет письмо уже написанным)".

3. Инфинитив аориста характеризует действие как предшествующее действию управляющего глагола: νομίζω (ἐνόμιζον) {τὸν ἀδελφὸν γράψαι τὴν ἐπιστολήν} – "я думаю (думал), что брат написал письмо".

4. Инфинитив будущего времени обозначает действие, будущее по отношению к действию управляющего глагола: νομίζω (ἐνόμιζον) {τὸν ἀδελφὸν γράψειν τὴν ἐπιστολήν} – "я думаю (думал), что брат напишет письмо".

Отрицание – οὐ.

Accusativus cum infinitivo также ставится в зависимости от глаголов просьбы, увещания и волеизъявления (verba rogandi, monendi et voluntatis): ἱκετεύω – "умолять, просить", πείθω – "убеждать", κελεύω – "приказывать", κωλύω – "препятствовать, мешать", ποιέω – "добиваться, заставлять, делать так, чтобы", ἐθέλω – "хотеть", βούλομαι – "желать" и пр.

При этой группе глаголов возможны инфинитивы только настоящего времени и аориста (с видовым различием; см. урок 2): ср. Κλέαρχος τοὺς ὁπλίτας αὐτοῦ κελεύει μένειν (inf. praes.) (ср. Xenoph. Anab. I, 5, 13) – "Клеарх приказывает своим гоплитам оставаться на месте" и Κλέαρχος τοὺς ὁπλίτας αὐτοῦ κελεύει μεῖναι (inf. ao.) – "Клеарх приказывает своим гоплитам остаться на месте".

Отрицание – μή.

И, наконец, accusativus cum infinitivo употребляется после безличных глаголов и выражений, значение которых он раскрывает: χρή – "должно", δεῖ – "нужно", ἔξεστι – "позволено, можно", ἀνάγκη ἐστί – "необходимо", ὥρα ἐστί – "время настало, чтобы", δίκαιόν ἐστι – "справедливо, что (чтобы)" и т.д.

При этих безличных глаголах и выражениях встречаются инфинитивы настоящего времени и аориста (с видовым различием), а также (в редких случаях) перфекта. Отрицание – μή.21 

Предлоги σύν, πρό, ἄνευ

Предлог σύν (староатт. ξύν)22 употребляется с дательным падежом и обозначает:

1. совместное действие или положение (вместе с кем? с помощью кого?): Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ – "Менон и его солдаты" (букв. "люди с ним") (Xenoph. Anab. I, 2, 15), ἐπαιδεύετο σὺν τῷ ἀδελφῷ – "он воспитывался вместе с братом" (ibid. I, 9, 2), σὺν τοῖς θεοῖς – "с помощью богов" и пр.;

2. сопутствующее обстоятельство (вместе с чем? включая что? как?): σὺν κραυγῇ – "с криком", σὺν ὅπλοις – "при оружии, с оружием", σὺν νόμῳ – "согласно с законом" и т.д.

Предлог πρό управляет родительным падежом и указывает на:

1. нахождение впереди в пространстве (впереди кого? впереди чего? перед кем? перед чем?): ἡ πρὸ Μιλήτου νῆσος – "остров перед Милетом" (cp. Thuc. Hist. VIII, 26, 2) и пр.;

2. предшествование во времени (перед кем? перед чем? до кого? до чего?): πρὸ τοῦ – "до этого, прежде", πρὸ δείπνου – "до обеда", οἱ πρὸ ἐμοῦ – "мои предшественники" и др.;

3. предпочтение, выбор, покровительство и защиту (за кого? за что? ради кого? ради чего? в пользу кого? в пользу чего?): πρὸ τοῦ ἀδελφοῦ – "за брата, в пользу брата", πρό τινος μάχεσθαι – "сражаться за кого-либо/ что-либо", πρὸ πολλοῦ ποιεῖσθαι (Isocr. Phil. (5), 14) – "высоко ценить" (букв. "ставить перед многим") и т.д.

Предлог ἄνευ, как и большинство производных (несобственных) предлогов, употребляется только с родительным падежом и выражает отсутствие лица или предмета (без кого? без чего?): ἄνευ θεοῦ – "без бога, без божьей помощи", ἄνευ πόνων – "без трудов" и др.

Функции падежей

Genetivus subiectivus и genetivus obiectivus

При отглагольных существительных со значением действия или состояния родительный падеж может выступать как логическое подлежащее (genetivus subiectivus – "родительный подлежащего") или как логическое дополнение (genetivus obiectivus – "родительный дополнения") того действия или состояния, которое выражено этими существительными.

В первом случае родительный падеж (genetivus subiectivus) по отношению к отглагольному существительному и стоящему при нём артиклю обычно занимает атрибутивную позицию и по-русски передаётся родительным падежом: ἡ τοῦ ἀδελφοῦ ἐπιμέλεια или ἡ ἐπιμέλεια ἡ τοῦ ἀδελφοῦ – "забота брата" (то есть забота, которую проявляет сам брат о ком-либо).

Во втором случае родительный падеж (genetivus obiectivus) ставится, как правило, в предикативное положение23 и по-русски чаще всего выражается существительным с предлогом: ἡ ἐπιμέλεια τοῦ ἀδελφοῦ – "забота о брате" (то есть забота, которую кто-либо проявляет о брате).

Помимо отглагольных существительных со значением действия или состояния genetivus obiectivus встречается также при глаголах и прилагательных, выражающих восприятие, память, участие, заботу, стремление, опыт и противоположные им понятия: κακῶν μνήμων (ср. Aeschyl. Eum. 382-383) – "помнящий о преступлении" (букв. "о зле"), τῶν νέων φυτῶν ἐπιμελεῖσθαι (Plat. Euthyph. 2 d) – "заботиться о молодых побегах" и т.д.

Dativus instrumenti

Dativus instrumenti ("дательный орудия действия") указывает на средство или орудие, при помощи которых совершается действие; по-русски этот падеж обычно передаётся творительным падежом: κοσκίνῳ φέρεις ὕδωρ (Plut. Ἐκλογὴ περὶ τῶν ἀδυνάτων 50) – "ты носишь воду решетом".

 

Текст

1. Ζεύς μοι σύμμαχος (Eurip. Heracl. 766). 2. Ὦ ἄνθρωπε, τίς ἦν σοι πατήρ; – Ἐμοί; Θούκριτος (Demosth. Eubul. 67). 3. Λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δ᾿ ἐγ κακός¹ (Soph. Oed. Tyr. 545). 4. Σὺ δ᾿ ἦσθα ποῦ τότ᾿; (Eurip. Orest. 1425). 5. Εὖ ἔῤῥεπε θεός (cp. Aeschyl. Sept. 21). 6. Τὸ θέατρον ἦν ὄχλου μεστόν (Plut. Arat. 8, 6). 7. Θυμὸς ἔσχατον γηράσκει (Greg. Paroem. 2, 66). 8. Λίθοις τὸν Ἥλιον βάλλει (Mant. Prov. 1, 99). 9. Ἀλλ᾿ οὐδὲν οὕτω δεινὸν ς γυν κακν (Eurip. Frg. 1059). 10. Οἳ² δ᾿ οὐδὲν σαν πρσθεν, λβιοι δὲ νν (Eurip. Frg. 326). 11. (Κόνει) χαρίεν δ᾿ ᾔσχυνε πρόσωπον³ (Hom. Il. XVIII, 24). 12. Πάλαι ποτ᾿ σαν λκιμοι Μιλσιοι (Prov. ap. Anacr. Frg. 81). 13. Κρέας δὲ πᾶν⁴ νεκρόν ἐστιν καὶ νεκροῦ μέρος (Heracl. ap. Plut. Quaest. conv. 669 a). 14. Ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν (Heracl. Frg. 49 a). 15. Πόλεμος πάντων⁵ μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς (Heracl. Frg. 53). 16. Ἀεὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ὁ σὸς πατὴρ ἑταίρω τε καὶ φίλω⁶ ἦμεν (Plat. Lach. 180 e). 17. Νεκρῷ μῦθον εἰς οὖς ἔλεγεν (Greg. Paroem. 3, 21). 18. Βαλάνους Ἀρκάδες, Ἀργεῖοι δ᾿ ἀπίους, Ἀθηναῖοι δὲ σῦκα, Τιρύνθιοι δὲ ἀχράδας δεῖπνον εἶχον, Ἰνδοὶ καλάμους, Καρμανοὶ φοίνικας, κέγχρον δὲ Μαιῶται καὶ Σαυρομάται, τέρμινθον δὲ καὶ κάρδαμον Πέρσαι⁷ (Ael. Var. hist. III, 39). 19. Ἤκουεν αὐτὸν καλὸν κἀγαθὸν⁸ εἶναι (Xenoph. Cyr. I, 3, 1). 20. Τί ἐστι νόμος; – τῶν μὲν δειλῶν φόβος, τῶν δὲ τολμηρῶν κόλασις (cp. Sol. ap. Gnom. Vat. 507). 21. Οἱ θεῶν ἡμᾶς ὅρκοι κωλύουσι ὑμῖν πολεμίους εἶναι (cp. Xenoph. Anab. II, 5, 7). 22. Πρὸ δὲ τῶν πολλῶν ἀνάγκη εἶναι τὸ ἕν (Porph. ap. Stob. Anth. I, 48, 5). 23. (Πυθαγόρας) ἔλεγε δὲ ὅτι πάντων σοφώτατον⁹ ὁ ἀριθμός (Ael. Var. hist. IV, 17). 24. Χαῖρε. – Ἀλλὰ ποιῶ ταῦτ᾿¹⁰· σὺ γάρ με σὺν τοῖς θεοῖς οὐ κελεύεις μόνον ἀλλὰ καὶ ἀναγκάζεις χαίρειν (cp. Xenoph. Cyr. V, 3, 19). 25. Ἀλλ᾿ ὁ νόμος … οὐκ ἀδελφὸν ἀλλ᾿ υἱὸν βασιλέως βασιλεύειν κελεύει¹¹ (cp. Xenoph. Hell. III, 3, 2). 26. Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου οὐκ ἔφη δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐρωτᾶν¹² πόσοι εἰσὶν οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ ποῦ εἰσίν (cp. Plut. Apophth. Lac. 215 d). 27. Ἤ νομίζετε τὸν μὲν καιρόν ποτ᾿ ἰσχύειν καὶ ἄνευ τοῦ δικαίου τὸ συμφέρον πράττειν (Demosth. Alex. synth. 9).

Примечания

1. Приведённый здесь отрывок из трагедии Софокла "Эдип-царь" написан ямбическим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер и в № 9, 10, 12. 2. οἵ – те, кто (nom. pl. m см. относ. мест. ὅς – который). 3. κόνει – пылью, пеплом (dat. s. см. κόνις); χαρίεν (πρόσωπον) – красивое (acc. s. n см. χαρίεις). 4. πᾶν – всё (nom. s. n см. πᾶς). 5. πάντων – всего (gen. pl. n см. πᾶς). 6. ἑταίρω τε καὶ φίλω – nom. dual. 7. ἀχράδας – дикие груши (acc. pl. см. ἀχράς); φοίνικας – финики (aсс. pl. см. φοῖνιξ). 8. καλὸς κἀγαθός = καλὸς καὶ ἀγαθός – совершенный во всех отношениях человек, соединяющий в себе внешнюю и внутреннюю красоту. 9. σοφώτατον – самое мудрое (превосх. ст. nom. s. n к σοφός). 10. ποιῶ ταῦτ᾿ = ποιέω ταῦτα – я так и делаю (букв. я делаю это). 11. βασιλέως – царя (gen. s. см. βασιλεύς). 12. ἐρωτᾶν – спрашивать (inf. praes. act. см. ἐρωτάω).

Лексический минимум

ἀδελφός (ὁ) брат

Ἀθηναῖος (m), Ἀθηναία (f), Ἀθηναῖον (n) афинский; Ἀθηναῖος (ὁ) афинянин, житель Афин

αἰσχύνω [ῡ] (основа αἰσχῠν-), fut. αἰσχῠνῶ, ao. ᾔσχῡνα, pf. pass. ᾔσχυμμαι, ao. pass. ᾐσχύνθην обезображивать, уродовать; позорить, бесчестить кого-либо/ что-либо (+ асс.)

ἀλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δέ)

ἀνάγκη (ἐστί) необходимо

ἀναγκάζω (основа ἀναγκαδ-), fut. ἀναγκάσω, pf. ἠνάγκακα принуждать, вынуждать, заставлять кого-либо (+ aсс.)

ἄνευ (предл.) без кого-либо/ чего-либо (+ gen.)

ἀριθμός (ὁ) число

αὐτός (m), αὐτή (f), αὐτό (n) (определит. мест.) сам; в косв. пад. в функ. личн. мест. 3 л.: он, она, оно; ὁ αὐτός и αὑτός, αὑτή, ταὐτό – тот же самый

βασιλεύω (основа βᾰσῐλευ-), fut. βασιλεύσω, ao. ἐβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf. pass. βεβασίλευμαι, ao. pass. ἐβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем-либо (+ gen.)

γηράσκω (основа γηρᾱ-), fut. γηράσομαι, ao. ἐγήρᾱσα, pf. γεγήρᾱκα стареть, стариться

δειλός (m), δειλή (f), δειλόν (n) робкий, боязливый, трусливый

δεινός (m), δεινή (f), δεινόν (n) страшный, ужасный, опасный; сильный; необыкновенный; искусный в чём-либо (+ inf.)

δεῖπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср. рим. cena))

ἐμβαίνω входить, вступать (εἰς + aсс./ + aсс./ + dat.)

ἔσχατος (m), ἐσχάτη (f), ἔσχατον (n) крайний, последний, самый отдалённый (о месте, времени, степени); ἔσχατον (нар.) наконец, в конце концов; в последний раз; зд. в последнюю очередь

ἑταῖρος (ὁ) товарищ, приятель, спутник

ἔφη (impf. ind. act. 3 s. см. φημί) говорил

ἤ (разделит. союз) или

ἡμεῖς (личн. мест.) мы

θέατρον (τό) театр

θυμός (ὁ) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (отсюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, настроение; мужество; гнев)

καιρός (ὁ) благоприятный момент, удобный случай, обстоятельство

κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ао. ἐκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass. κεκέλευσμαι, ao. pass. ἐκελεύσθην приказывать, побуждать кого-либо (+ acc.)

κωλύω (основа κωλυ-), fut. κωλύσω, ao. ἐκώλῡσα, pf. κεκώλῡκα, pf. pass. κεκώλῡμαι, ao. pass. ἐκωλύθην мешать, препятствовать кому-либо (+ acc.) в чём-либо (+ gen.)

Λακεδαιμόνιος (m), Λακεδαιμονία (f), Λακεδαιμόνιον (n) лакедемонский; Λακεδαιμόνιος (ὁ) лакедемонянин

λίθος (ὁ) камень

μεστός (m), μεστή (f), μεστόν (n) наполненный, полный чего-либо (+ gen.)

μῦθος (ὁ) слово, речь, рассказ, весть; миф

νεκρός (m), νεκρά (f), νεκρόν (n) мёртвый, умерший; νεκρός (ὁ) мертвец, покойник

νομίζω иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; признавать, рассматривать, полагать, считать

νόμος (ὁ) обычай, установление, закон

ὅρκος (ὁ) клятва

ὅτι (союз) что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и передачи информации и вводит придаточное изъяснительное предложение)

οὐ μόνον …, ἀλλὰ καί … не только …, но и …

οὕτως, οὕτω (об. перед соглас.) так, таким образом; οὕτω(ς) … ὡς так … как

ὄχλος (ὁ) народ, толпа, чернь

πάλαι (нар.) давно, издавна, некогда; прежде, раньше

πολέμιος (m), πολεμία (f), πολέμιον (n) неприятельский, вражеский, враждебный кому-либо (+ dat./ + gen.); πολέμιος (ὁ) неприятель, враг

πόλεμος (ὁ) война

πολλοί (m), πολλαί (f), πολλά (n) многие

πόσος (m), πόση (f), πόσον (n) (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству)

ποταμός (ὁ) река

πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+ gen.)

πρόσωπον (τό) лицо

σύμμαχος (m, f), σύμμαχον (n) вместе сражающийся, союзный кому-либо (+ gen./ + dat.); σύμμαχος (ὁ) союзник, помощник (+ gen./ + dat.)

σύν (ξύν) (предл.) с, вместе с (+ dat.)

τὲ (энкл. част.) и; τὲ – καί и … и, как … так и

ὑμεῖς (личн. мест.) вы

φόβος (ὁ) страх

χαίρω (основа χαρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω, ao. 2 ἐχάρην [ᾰ], pf. κεχάρηκα, pf. pass. κεχάρημαι радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat.); χαῖρε здравствуй! прощай!

Упражнения

1. Проспрягайте глаголы в imperfectum activi:

βασιλεύω, ἐθέλω, ἕλκω, ἐμβάλλω, εἰσάγω, εἰμί.

2. Определите формы и переведите их. Замените настоящее время имперфектом и наоборот:

κελεύει – ἠκούετε – εἰσίν – καταβαίνω – εἶχε – ἐστέ – ἐνέβαινον (2) – ῥέπεις – ἦν (2) – ὀνομάζομεν – ᾔσχυνε – ἀναγκάζουσι – ἐῤῥίπτομεν – ἦσθα – περιμένετε (2) – ἦμεν – ὕβριζες.

3. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множественным и наоборот:

ἀριθμοῦ – σέ – λίθοις – αὐτῆς – ἑταῖρον – ἡμεῖς – πολεμίῳ – αὑτοί – μῦθος – ἐμοί – πρόσωπον (2) – πολέμους – ὑμῶν – ταὐτά (2).

4. К каким греческим корням восходят русские слова:

театр, миф, Василий, гетера, пролог, некролог, симбиоз, монолит, автономия, арифметика, Филадельфия, аутентичный, эсхатология, полемический, палеография, охлократия, гиппопотам, тавтология, фимиам.

5. Переведите с русского языка на греческий:

1. Страх варваров; страх перед варварами. 2. Клятвы богов; клятвы перед богами. 3. Как тебя зовут (букв. что за имя у тебя)? – Меня зовут Александром. – А как его зовут? – Его зовут Фёдором. 4. Здравствуйте, друзья! Где вы были вчера? – У Филиппа. 5. Прощай! Будь счастлив! 6. Вы всё время (ἀεί) говорили одно и то же. 7. Что ты любишь есть на обед? – Хлеб и свежий сыр. 8. Они не только трусливы, но и несправедливы. 9. Что ты стоишь перед храмом Гефеста? 10. Ничего не делайте без нас! 11. Куда вела эта дорога? – В Милет. 12. Я не верил тебе, а ты не верил мне. 13. Не говори, кем ты был прежде, но говори, кто ты теперь. 14. Ксантипп и его люди (букв. люди с ним) стали забрасывать нас камнями и дротиками. 15. Пусть они ничему не удивляются! Я теперь не тот человек, каким был прежде (букв. так как я не тот же самый теперь и тогда). 16. Афиняне утверждали, что на лакедемонян нельзя положиться (букв. лакедемоняне не являются надёжными) (переведите двумя способами). 17. Тебе позволено говорить (букв. позволено, чтобы ты говорил). 18. Ничто не мешает вам быть счастливыми. 19. Брат писал, что переносит недуг без печали (букв. беспечально) (переведите двумя способами). 20. Мы полагали, что они вам союзники (переведите двумя способами). 21. Мы полагали, что являемся вам союзниками (переведите двумя способами). 22. Людям жадно есть не подобает (букв. не подобает, чтобы люди ели жадно).

1 Формы двойственного числа как малоупотребительные будут приведены только в грам. справ.

2 Формы личного местоимения 1 л. ед. ч. образуются в греческом языке от разных основ: ср. русск. я – меня, лат. ego – mei, нем. ich – mir, англ. I – me, франц. je – moi и др. Это явление получило название супплетивизма (от лат. suppletivus – "дополнительный").

3 В индоевропейском языке за местоимениями 3-го лица была закреплена основа *se-/sue-/seue- (ср. лат. se). В греческом языке к данной основе восходят не имеющее им. пад. местоимение ед. ч. οὗ (gen. s.) и местоимение мн. ч. σφεῖς. В тонических формах эти местоимения обычно употребляются в возвратном значении – "себя", а в энклитических выполняют функцию личных местоимений 3-го лица – "он", "они" и т.д. (см. урок 5 и грам. справ.).

4 Форма ср. р. с конечным -ν (ταὐτόν) встречается в аттическом диалекте чаще, чем форма без -ν (ταὐτό).

5 Слитные формы определительного местоимения ὁ αὐτος следует отличать от похожих на них форм указательного местоимения οὗτος, αὕτη, τοῦτο ("этот, эта, это"). Критерием для различения может служить место ударения, а также наличие корониса: ср. αὑτή – "та же" и αὕτη – "эта", ταὐτῇ – "той же" и ταύτῃ – "этой", ταὐτά – "то же" и ταῦτα – "это".

6 Окончание 1 л. ед. ч. представляет собой носовой звук, который в других индоевропейских языках получил вид -m (cp. лат. era-m).

7 В 3 л. ед. ч. индоевропейский язык имел окончание *-t (ср. лат. era-t), которое в греческом языке на конце слова отпало. То же самое произошло и с греческим окончанием 3 л. мн. ч. *-ντ (ср. лат. era-nt), которое после потери -τ совпало по форме с окончанием 1 л. ед. ч.

8 Окончание -σαν для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения было введено в аттическом и ионийском диалекте по аналогии с 3-м лицом мн. ч. сигматического аориста, которое во всех диалектах оканчивалось на -σαν. Но с III в. до н.э. это окончание, благодаря которому 3-е лицо мн. ч. приобрело форму, отличную от 1-го лица ед. ч., получило широкое распространение в койне и стало употребляться и в тематическом спряжении, причём как в имперфекте, так и в аористе (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 258).

9 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 262.

10 Три глагола βούλομαι ("(я) хочу"), δύναμαι ("(я) могу"), μέλλω ("(я) намереваюсь") могут в качестве приращения принимать как ἐ-, так и ἠ-: impf. ἐβουλόμην и ἠβουλόμην ("(я) желал"), ἐδυνάμην и ἠδυνάμην ("(я) мог"), ἔμελλον и ἤμελλον ("(я) намеревался"). Некогда к группе глаголов, имеющих приращение ἠ-, относились ὁράω ("(я) вижу") с основой Ϝορ- и имперфектом ἑώρων (из *ἠϜόραον в результате перестановки количества гласного), а также ἀνοίγω ("(я) открываю") с основой Ϝοιγ- и имперфектом ἀνέῳγον (из *ἀνήϜοιγον вследствие того же самого процесса).

11 Глаголы ἐάω и ἑστιάω относятся к числу слитных глаголов I спряжения и потому имеют формы имперфекта εἴων < εἴαον и εἱστίων < εἱστίαον (см. уроки 1 и 11, а также грам. справ.).

12 Глаголы ἕπομαι и ἐργάζομαι принадлежат к так называемым отложительным глаголам, которые при активном значении имеют только формы среднего или страдательного залога (подробнее см. урок 7 и грам. справ.).

13 Некоторые глаголы, начинающиеся с α- или ω-, получают слоговое приращение ἐ-, так как первоначально их основа начиналась с Ϝ-: ἄγνυμι ("(я) ломаю") – impf. ἐάγνυν ("(я) ломал"), ὠθέω ("(я) толкаю") – impf. ἐώθουν ("(я) толкал"), ὠνέομαι ("(я) покупаю") – impf. ἐωνούμην ("(я) покупал"), ἁλίσκομαι ("(я) попадаюсь") – ao. ἑάλων ("(я) попался").

14 Сюда же относится неявный дифтонг ᾳ, у которого первый элемент долгий.

15 В 3 л. ед. ч. перед словом, начинающимся с гласного, появляется "приставное" ν.

16 Староаттическая форма 1 л. ед. ч. имела вид ἦ < гомер. ἦα < ἦσα < *ēs- (где  – индоевропейский слоговой сонант, который в греческом языке перешёл в α); впоследствии эта форма показалась недостаточно охарактеризованной и к ней по аналогии с тематическими глаголами было добавлено вторичное окончание -ν (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).

17 Во мн. ч. форма 1-го лица получила такой вид после выпадения σ- перед μ-; форма 2-го лица возникла по аналогии с ἦμεν.

18 3 л. ед. ч. представляет собой слитную форму, которая восходит к гомеровской ἦεν, образованной от формы 3 л. мн. ч. *ēs-ent (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).

19 Ср. лат. accusativus cum infinitivo, нем. Akkusativ mit Infinitiv, франц. proposition infinitive, англ. complex object, итал. accusativo con l'infinitivo; этот оборот существовал и в русском языке XVIII – XIX вв.: "Тебя душа моя быть чает" (то есть чает, что ты существуешь) (Державин).

20 О критериях, которыми определяется выбор между accusativus cum infinitivo и соответствующими ему придаточными предложениями, будет сказано далее.

21 Придаточные изъяснительные предложения с союзами ὅτι и ὡς могут заменять accusativus cum infinitivo только после глаголов мысли, речи и передачи информации. При глаголах просьбы, увещания и волеизъявления, а также при безличных выражениях вроде χρή, δεῖ и т.п. употребление этого типа придаточных невозможно.

22 В аттической прозе предлог σύν встречается часто только у Ксенофонта; прочие авторы используют вместо него предлог μετά с родительным падежом (см. урок 5).

23 Но иногда правило относительно атрибутивной и предикативной расстановки не соблюдается и в таких случаях только общий смысл фразы указывает на то, какое из двух значений родительного падежа имеется в виду.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

68240. AДМIНIСТРAТИВНO-ПРAВOВИЙ СТAТУС ДЕРЖAВНOЇ ПOДAТКOВOЇ СЛУЖБИ УКРAЇНИ 240.5 KB
  Aктуaльнiсть теми дoслiдження oбумoвленa нaукoвo-теoретичнoю тa прaктичнoю знaчимoстю питaнь, пoв’язaних з фoрмувaнням ефективнoї системи спрaвляння пoдaткiв, збoрiв тa iнших oбoв’язкoвих плaтежiв в Укрaїнi. Прoвiдними нaпрямкaми діяльності держави для здiйснення мaсштaбних якiсних перетвoрень...
68241. НАРОДНО-СЦЕНІЧНА ХОРЕОГРАФІЯ ПРИКАРПАТСЬКОГО РЕГІОНУ: СТАНОВЛЕННЯ ТА ТЕНДЕНЦІЇ РОЗВИТКУ 134 KB
  Народно-сценічний танець не тільки відображає почуття та стосунки між людьми фіксує процеси праці та інші соціально значущі події виконує рекреаційну функцію а і є яскравим показником культури певного етносу.
68242. ДІАГНОСТИКА ТА ПРОГНОЗ ПЕРЕБІГУ ЗЛОЯКІСНИХ ПУХЛИН ЩИТОВИДНОЇ ЗАЛОЗИ: ІМУНОМОРФОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ 182.5 KB
  Наразі молекулярно-генетичні дослідження виявили деякі білки наприклад галектин3 експресія яких виявляється переважно в злоякісних пухлинах за відсутності або незначної його експресії в доброякісних новоутвореннях що при діагностичному використанні певно запобігало б вищезазначеним труднощам.
68243. ФАРМАКОЕКОНОМІЧНИЙ АНАЛІЗ ГІПОТЕНЗИВНИХ ПРЕПАРАТІВ 1.82 MB
  Доцільно врахувати, що за «Концепцією розвитку фармацевтичного сектору галузі охорони здоров’я в України (2007)» почалась підготовка клінічних провізорів за спеціальністю «Клінічна фармація». Клінічні провізори, зокрема, в умовах медичних стаціонарів повинні здійснювати фармацевтичну допомогу хворим...
68244. ПРЯМІ ТА ОБЕРНЕНІ ЗАДАЧІ ДЛЯ СТІЛЬТЬЄСІВСЬКИХ СТРУН 810.5 KB
  Оскільки у всіх реальних фізичних явищах присутнє в’язке тертя демпфування яке пропорційне та протилежно спрямоване швидкості руху елемента маси великий інтерес становлять задачі в яких це явище враховується.
68245. КЛІНІКО-ПАТОГЕНЕТИЧНЕ ОБҐРУНТУВАННЯ КОРЕКЦІЇ ПОРУШЕНЬ МІНЕРАЛЬНОГО ОБМІНУ В ДІТЕЙ ІЗ ДИФУЗНИМ ЕНДЕМІЧНИМ ЗОБОМ НА ФОНІ СУПУТНЬОЇ ПАТОЛОГІЇ 196 KB
  Мета роботи: підвищити ефективність ранньої діагностики та патогенетичного лікування дітей, хворих на дифузний ендемічний зоб І ступеня із супутньою патологією, на основі вивчення тиреоїдного гормонального фону, мінеральної щільності кісткової тканини, активності перекисного окислення ліпідів та антиоксидантної системи захисту.
68246. КУЛЬТУРА ДОЗВІЛЛЯ: ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ У ДОБУ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ 306 KB
  Сфера дозвілля є невід’ємною складовою життєвого світу людини і виконує важливу людиновідтворювальну функцію. Водночас вона має визначену історичну і соціокультурну специфіку функціонує як певна культура дозвілля.
68247. ОСОБЛИВОСТІ ОРІЄНТАЦІЇ ЛІОТРОПНИХ ХРОМОНІЧНИХ НЕМАТИЧНИХ РІДКИХ КРИСТАЛІВ 2.86 MB
  Що стосується рідких кристалів з більш складною структурою як наприклад ліотропні хромонічні нематичні рідкі кристали ЛХРК де елементарним будівельним блоком мезофази є видовжені молекулярні агрегати то методи їх орієнтації базуються швидше на експериментальному досвіді ніж на ґрунтовному...
68248. ПРИНЦИПИ ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРОСТОРОВОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ВИСОТНИХ БУДІВЕЛЬ 685.5 KB
  Мета дослідження: визначення особливостей і розробка принципів функціонально-просторової організації висотних будівель. Задачі дослідження: проаналізувати вітчизняний і зарубіжний досвід проектування та будівництва висотних будинків; виявити ієрархічну структуру висотного будівництва...