23467

Средний и страдательный залоги

Конспект урока

Иностранные языки, филология и лингвистика

1 действительный залог activum средний залог medium страдательный залог passivum αἱρέω я беру захватываю αἱρέομαι я беру для себя выбираю αἱρέομαι меня берут захватывают προσάγω я привожу коголибо προσάγομαι я привожу к себе привлекаю к себе склоняю на свою сторону коголибо προσάγομαι меня приводят к комулибо λούω я мою купаю λούομαι я моюсь купаюсь λούομαι меня моют купают δικάζω я сужу творю суд как судья δικάζομαι я сужусь веду тяжбу как сторона в судебном процессе δικάζομαι надо мною творят суд...

Русский

2013-08-05

256.5 KB

5 чел.

136

Урок 6

Средний и страдательный залоги

В греческом языке помимо действительного (субъект сам совершает действие) и страдательного (субъект испытывает на себе действие) залогов существует ещё и средний залог, который ограничивает действие сферой субъекта и указывает на то, что:

1. субъект совершает действие над собой;

2. субъект совершает действие для себя и в своих интересах;

3. речь идёт о взаимном действии (между собой, друг друга).

По-русски средний залог большей частью передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога с прибавлением слов "себе", "для себя", "от себя" и т.п.1

действительный залог (activum)

средний залог

(medium)

страдательный залог (passivum)

αἱρέω

(я) беру, захватываю

αἱρέομαι

(я) беру для себя, выбираю

αἱρέομαι

меня берут, захватывают

προσάγω

(я) привожу (кого-либо)

προσάγομαι

(я) привожу к себе, привлекаю к себе, склоняю на свою сторону (кого-либо)

προσάγομαι

меня приводят (к кому-либо)

λούω

(я) мою, купаю

λούομαι

(я) моюсь, купаюсь

λούομαι

меня моют, купают

δικάζω

(я) сужу, творю суд (как судья)

δικάζομαι

(я) сужусь, веду тяжбу (как сторона в судебном процессе)

δικάζομαι

надо мною творят суд

Формы среднего и страдательного залогов в греческом языке во всех временах, кроме аориста и будущего времени, совпадают; отличить их друг от друга позволяет лишь контекст. Образуются они посредством прибавления к соответствующей основе окончаний среднего залога.2

Первичные окончания среднего залога3

 

singularis

pluralis

1

-μαι

-μεθᾰ

2

-σαι

-σθε

3

-ται

-νται

Примечание

Конечный элемент -αι во всех формах считается по отношению к ударению кратким.

Окончания повелительного наклонения среднего залога

singularis

pluralis

2

-σο

-σθε

3

-σθω

-σθων, -σθωσᾰν4

Окончание инфинитива среднего залога – -σθαι

(где -αι по отношению к ударению считается кратким).

Praesens indicativi medii/ passivi

(настоящее время изъявительного наклонения среднего/ страдательного залогов)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

Настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов образуются у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тематических гласных и первичных окончаний среднего залога, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:

singularis

pluralis

1

-ο-μαι

-ο-μεθα

2

-ῃ, -ει (<*-ε-σαι)5

-ε-σθε

3

-ε-ται

-ο-νται

Образец спряжения

παιδεύω (основа παιδευ-) – "воспитывать"

singularis

med./ pass.

средний

страдательный

1

παιδεύ-ομαι

я воспитываю себя, себе, для себя

я воспитываюсь, меня воспитывают

2

παιδεύ-ῃ (-ει)

ты воспитываешь себя, себе, для себя

ты воспитываешься, тебя воспитывают

3

παιδεύ-εται

он воспитывает себя, себе, для себя

он воспитывается, его воспитывают

pluralis

med./ pass.

средний

страдательный

1

παιδεύ-ομεθα

мы воспитываем себя, себе, для себя

мы воспитываемся, нас воспитывают

2

παιδεύ-εσθε

вы воспитываете себя, себе, для себя

вы воспитываетесь, вас воспитывают

3

παιδεύ-ονται

они воспитывают себя, себе, для себя

они воспитываются, их воспитывают

Imperativus praesentis medii/ passivi

(повелительное наклонение настоящего времени среднего/ страдательного залогов)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

Повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тематических гласных и окончаний повелительного наклонения среднего залога, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:

singularis

pluralis

2

-ου (<*-ε-σο)6

-ε-σθε7

3

-ε-σθω

-ε-σθων, -ε-σθωσαν

Образец спряжения

παιδεύω (основа παιδευ-) – "воспитывать"

singularis

med./ pass.

средний

страдательный

2

παιδεύ-ου

воспитывай себя, себе, для себя

пусть тебя воспитывают

3

παιδευ-έσθω

пусть он воспитывает себя, себе, для себя

пусть его воспитывают

pluralis

med./ pass.

средний

страдательный

2

παιδεύ-εσθε

воспитывайте себя, себе, для себя

пусть вас воспитывают

3

παιδευ-έσθων, παιδευ-έσθωσαν

пусть они воспитывают себя, себе, для себя

пусть их воспитывают

Infinitivus praesentis medii/ passivi

(инфинитив настоящего времени среднего/ страдательного залогов)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

 

Инфинитивы настоящего времени среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематического гласного -ε- и окончания -σθαι, которые, соединяясь, дают практическое окончание -ε-σθαι : παιδεύ-εσθαι – "воспитываться, быть воспитываемым".

Participium

(причастие)

Причастие – отглагольное прилагательное, которое соединяет в себе свойства глагола и имени.

Как именная форма оно обладает согласовательными категориями рода, числа и падежа и при прибавлении артикля может легко субстантивироваться (ср. ἄρχων (part. praes. act.) – "правящий" и ὁ ἄρχων – "правитель").

Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все видо-временные и залоговые характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, будущее, аорист и перфект.

Различия между причастиями настоящего времени, аориста и перфекта носят преимущественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part. praes. act.) – "воспитывающий", παιδεύσας (part. ao. act.) – "воспитавший" и πεπαιδευκώς (part. pf. act.) – "(уже) воспитавший" (то есть имеющий на данный момент времени кого-либо воспитанным).

Причастия будущего времени сохраняют значение будущего времени и, кроме того, часто обозначают цель: παιδεύσων (part. fut. act.) – "тот, который будет воспитывать" и "собирающийся воспитывать" ("чтобы воспитывать").

Как форма глагола причастие также употребляется с наречием и управляет теми же падежами, что и личные формы соответствующего ему глагола.

Синтаксической особенностью причастия в греческом языке является его способность выступать как в качестве члена предложения – participium coniunctum ("причастие соединённое или согласованное"), так и в независимой по отношению ко всем членам предложения позиции – participium absolutum ("причастие самостоятельное").

В качестве participium coniunctum греческое причастие:

1. служит определением имени существительного и в этой функции по-русски передаётся причастием или придаточным определительным предложением (отрицание – μή, но при отрицании единичного факта или предмета – οὐ): ὁ καλῶς πεπαιδευμένος ἀνήρ или ὁ ἀνὴρ ὁ καλῶς πεπαιδευμένος – "прекрасно образованный человек";

2. составляет именную часть сказуемого (отрицание – οὐ): ὁ φίλος τεταραγμένος ἦν – "друг был в замешательстве", ἔλαθε ποιήσας – "он сделал незаметно" (букв. "он остался незамеченным сделав")8;

3. относясь к какому-либо имени в предложении и согласовываясь с ним, выражает различные обстоятельственные значения (времени, причины, цели, условия, уступления, образа действия) и в этой функции по-русски передаётся причастием, деепричастием или соответствующим по смыслу придаточным предложением (отрицание – οὐ, но при причастии, заменяющем условное или итеративное (указывающее на повторяющееся действие) придаточное предложение – μή): χαίρω μανθάνων – "я рад, что учусь" (из-за того, что), ταῦτ᾿ ἐποίησε βασιλεύων – "он сделал это, когда был царём" (будучи царём), ὁράω σὲ γράφοντα9 – "я вижу, что ты пишешь" (букв. "я вижу тебя пишущим").

В качестве participium absolutum греческое причастие вместе со стоящим при нём именем существительным или местоимением образуют причастные обороты genetivus absolutus ("родительный самостоятельный") и accusativus absolutus ("винительный самостоятельный"), которые не зависят ни от одного из челнов предложения и употребляются в значении придаточных предложений времени, причины, условия и уступления (см. уроки 7 и, а также грам. справ.).

Причастия среднего и страдательного залогов

Причастия среднего залога во всех временах образуются по следующей схеме:

основа + (тематический гласный -ο-)10 + суффикс -μεν- + окончание -ος (m), -η (f), -ον (n)

По форме с ними совпадают причастия страдательного залога всех времён, кроме аориста и будущего времени (о способах образования последних будет сказано отдельно; см. уроки, а также грам. справ.).

Мужской и средний род этих причастий склоняются по II склонению, а женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.).

Participium praesentis medii/ passivi

(причастие настоящего времени среднего/ страдательного залогов)

глаголов глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

Причастия настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются от основы настоящего времени посредством прибавления тематического гласного -ο-, суффикса -μεν- и родовых окончаний -ος (m), -η (f), -ον (n):

med./ pass.

средний залог

страдательный залог

m

παιδευ-ό-μεν-ος

воспитывающий себя, для себя

воспитываемый

f

παιδευ-ο-μέν-η

воспитывающая себя, для себя

воспитываемая

n

παιδευ-ό-μεν-ον

воспитывающее себя, для себя

воспитываемое

Способы выражения деятеля при глаголах в страдательном залоге

Если при глаголе в страдательном залоге необходимо указать на исполнителя действия, обозначенного этим глаголом, то используются следующие конструкции:

1. genetivus auctoris – "родительный действующего лица", который в аттическом диалекте представлен родительным падежом существительного (или местоимения) в сочетании с предлогом ὑπό и употребляется только в том случае, если деятель – лицо одушевлённое: ἐπιτροπεύεται σοφὸς ἀνὴρ ὑπὸ θεοῦ, διὰ τοῦτο καὶ μακάριος (Sent. Sex. 424) – "мудрый человек находится под покровительством бога и потому блажен" (букв. "опекается богом");11

2. dativus instrumenti – "дательный орудия действия", который ставится, когда в качестве деятеля выступает предмет неодушевлённый: Οἱ μὲν τραχεῖς ἵπποι τοῖς χαλινοῖς, οἱ δὲ ὀξεῖς θυμοὶ τοῖς λογισμοῖς μετάγονται (Sent. Pyth. 74 a) – "норовистыми конями управляют уздой, а пылкими сердцем – расчётом" (букв. "норовистые кони управляются уздой, а вспыльчивые сердцем – расчётом").

В отличие от русского языка XVIII – начала XIX вв., где значение genetivus auctoris передавалось предлогом "от" с родительным падежом (например, "побеждён от Александра" (Ломоносов), "исполнен долг, завещанный от Бога" (Пушкин) и т.д.), в современном русском языке падеж действующего лица и предмета не различаются и в обоих случаях выражаются творительным падежом без предлога.12 

Accusativus duplex. Nominativus duplex

(двойной винительный и двойной именительный падежи)

При глаголах со значением:

считать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): νομίζω, κρίνω, ἡγέομαι (med.) и т.д.;

называть (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ὀνομάζω, καλέω, λέγω и др.;

делать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ποιέω, παρέχω и пр.;

избирать, назначать (кого-либо кем-либо): αἱρέομαι (med.), χειροτονέω, ἀποδείκνυμι;

находить (кого-либо в каком-либо виде): εὑρίσκω

и т.п. в греческом языке (как в латинском и старославянском) употребляются два винительных падежа, один из которых – винительный прямого дополнения ("считать кого-либо"), а другой – винительный именной части составного именного сказуемого ("считать кем-либо"13). Такая конструкция называется accusativus duplex – "двойной винительный падеж": τὸν Ὅμηρον νομίζουσι μέγιστον ἀοιδὸν – "Гомера считают величайшим аэдом".

Если глаголы с вышеуказанным значением употреблены в страдательном залоге, то вместо accusativus duplex с ними соединяется nominativus duplex – "двойной именительный падеж", в котором один именительный падеж – подлежащее (кто-либо считается), а другой – именительный именной части составного именного сказуемого (считается кем-либо14): Ὅμηρος νομίζεται μέγιστος ἀοιδός – "Гомер считается величайшим аэдом".

 

Nominativus cum infinitivo

(именительный с инфинитивом)

Как известно, в греческом языке в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации ("думать", "считать", "говорить" и пр.) употребляется прямое распространённое дополнение – accusativus cum infinitivo (см. урок 4 и грам. справ.): Ἰσαῖον λέγουσιν ἀκμάζειν μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) – "говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войны".

Безличный характер действия, а также логическое подлежащее инфинитивного оборота можно подчеркнуть, если поставить управляющий глагол в страдательный залог. При этом распространённое дополнение – accusativus cum infinitivo – превратится в распространённое подлежащее – nominativus cum infinitivo ("именительный с инфинитивом"), между частями которого будут установлены отношения логического подлежащего (именительный падеж) и логического сказуемого (инфинитив); кроме того управляющий глагол в страдательном залоге будет согласоваться в лице, числе (а иногда и в роде) с логическим подлежащим nominativus cum infinitivo.15 В современном русском языке, не располагающем подобной конструкцией, управляющий глагол передаётся 3 л. мн. ч. с неопределённо-личным значением, а оборот nominativus cum infinitivo – придаточным изъяснительным предложением с союзом "что", в котором именительный падеж (логическое подлежащее) становится подлежащим, а инфинитив (логическое сказуемое) – сказуемым, выраженным глаголом в личной форме: Ἰσαῖος μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον ἀκμάζειν λέγεται – "говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войны".

Nominativus cum infinitivo, кроме того, употребляется в зависимости от некоторых глаголов, которые при страдательном значении имеют форму действительного (или среднего) залога – δοκέω, κινδυνεύω, ἔοικα, φαίνομαι (med.) ("казаться, видеться, представляться, быть похожим"): κινδυνεύει δὲ ἡ ἀληθὴς δόξα ἐπιστήμη εἶναι (Plat. Theae. 187 b) – "похоже, что истинное мнение есть знание", σὺ γὰρ νῦν γε ἡμῶν ἔοικας βασιλεὺς εἶναι (Xenoph. Cyr. I, 4, 9) – "так как по крайней мере сейчас кажется, что ты наш царь" и др.

Этот оборот также встречается после выражений δίκαιός/ ἐπιτήδειός/ ἐπικαίριός/ ἀναγκαῖός εἰμι – "справедливо/ удобно/ целесообразно/ необходимо, чтобы я", πολλοῦ/ ὀλίγου δέω/ ἀπολείπω/ ἐνδεής εἰμι – "многого/ малого недостаёт, чтобы я", "я далёк/ не очень далёк от того, чтобы" и т.п.: ἡμεῖς δίκαιοί ἐσμεν κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον (ср. Plat. Crit. 45 a) – "справедливо, чтобы мы подверглись такой опасности"; πολλοῦ δέω ἐγὼ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ἀπολογεῖσθαι (Plat. Apol. 30 d) – "я далёк от того, чтобы оправдывать себя".

Если логическое подлежащее инфинитива выражено личным местоимением, то оно может опускаться и в таком случае при управляющем глаголе остаётся только инфинитив: ср. Ξανθίππος δοκεῖ ὀρθῶς λέγειν – "кажется, что Ксантипп говорит правильно" и δοκεῖς ὀρθῶς λέγειν (Plat. Cratyl. 422 b) – "кажется, что ты говоришь правильно".

Предлог ὑπό

Предлог ὑπό сочетается с тремя падежами – родительным, дательным и винительным.

С родительным падежом ὑπό обозначает:

1. действующее лицо (см. genetivus auctoris);

2. причину (вследствие чего? из-за чего? от чего?): ὑπὸ πόθου (Xenoph. Anab. III, 1, 3 и др.) – "от тоски", ὑπὸ καμάτου (Plut. Marc. Cor. 9, 8) – "от усталости" и пр.;

3. сопровождающее обстоятельство (подо что?): ὑπ᾿ αὐλοῦ (Xenoph. Symp. 6, 4 и др.) – "под звуки флейты", ὑπὸ μαστίγων ὀρύττειν (Herod. Hist. VII, 22) – "копать под ударами кнута" и т.д.

С дательным падежом ὑπό указывает на:

1. место, под которым кто-либо или что-либо находится (под чем? где?): ὑπὸ τῷ δένδρῳ – "под деревом", ὑπὸ Τμώλῳ (Hom. Il. II, 866) – "под горою Тмолом, у подошвы Тмола", ὑπὸ τοῖς χιτωνίσκοις (Polyb. Hist. XII, 26 a, 4) – "под короткими хитонами" и пр.;16

2. отношение зависимости и подчинения (под властью кого? под руководством кого?): ὑπ᾿ Ἀθηναίοις εἶναι (Thuc. Hist. II, 72, 1 и др.) – "быть под властью афинян", ὑπὸ παιδοτρίβῃ ἀγαθῷ πεπαιδευμένος (Plat. Lach. 184 e) – "воспитанный под руководством хорошего наставника" и т.п.17

С винительным падежом ὑπό выражает:

1. место, под которое направлено движение (подо что? куда?): ὑπὸ γῆν – "под землю", ἀπέρχεσθαι ὑπὸ τὰ δένδρα (Xenoph. Anab. IV, 7, 8) – "отходить под деревья" и др.;

2. приблизительное время какого-либо события (ср. русск. "под вечер") (под что? около чего?): ὑπὸ νύκτα – "под ночь, около ночи", ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον (Thuc. Hist. V, 3, 5 и пр.) – "около того же самого времени", ὑπὸ τὸν σεισμόν (ibid. II, 27, 2 и др.) – "во время землетрясения" и т.д.

Функции падежей

Dativus modi

Dativus modi ("дательный образа действия") указывает на обстоятельства, сопровождающие действие, а также на образ действия (ср. русск. "стоять обозом/ станом/ лагерем", "бить ключом"); этот падеж употребляется в некоторых наречных выражениях и сочетаниях существительного с определением и на русский язык переводится творительным падежом, существительным с предлогом или наречием: βίᾳ – "силой, насильно", δόλῳ – "хитростью, коварно", ἰδίᾳ – "лично, частным образом, за свой счёт", δημοσίᾳ – "публично, общественным образом, за счёт государства", πεζῇ – "пешком", σιγῇ – "молча", κραυγῇ – "с криком", λόγῳ μέν … ἔργῳ δέ – "на словах … на деле", τούτῳ τῷ τρόπῳ – "таким образом" и др.

 

Текст

1. Τί ἐστι πλοῦτος; θησαυρὸς κακῶν... Τί χαλεπώτατον¹; τὸ γινώσκειν ἑαυτὸν (Chil. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6; 4, 15). 2. Τῶν μὲν ἀγρίων θηρίων κάκιστον² ὁ τύραννος, τῶν δὲ ἡμέρων ὁ κόλαξ (Pit. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 4, 10). 3. Φίλος καὶ ἵππος ἐν ἀνάγκῃ³ δοκιμάζονται (Aes. Prov. 171). 4. Νόμοις πείθου (Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 19). 5. Οἴν γὰρ μποδζεται τὸ συμφέρον⁴ (Men. Sent. Byz. 585). 6. Μύθοις τέρπεσθε (Hom. Od. IV, 239). 7. Κακὸν κακοῦ οὐχ ἅπτεται (Aes. Prov. 30). 8. Ὑπὸ δὲ ἀνθρώπων ἀγαθῶν ἀτιμάζῃ (Xenoph. Mem. II, 1, 31). 9. Ἐχθροὺς ἀμύνου (Sept. sap. praec. 217). 10. Πρὶν ἄρχειν, ἄρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap. Sept. sap. sent. 216). 11. Γηράσκω δ᾿ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος⁵ (Sol. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auc.t. div.) 2, 17). 12. Οὐ σῴζεται μέρος ἄνευ τοῦ ὅλου (Clit. Sent. 67). 13. Νῦν δ᾿ οὔπω ἡμῖν σχολή· ἔτι γὰρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6-7). 14. Χρηστς πονηροῖς οὐ τιτρσκεται λόγοις (Men. Sent. Byz. 822). 15. Ὑπὸ παντὶ λίθ σκορπος εὕδει (Com. adesp. Frg. 190). 16. Αὐτὸν δὲ ἀκοντίζει τις παλτῷ ὑπὸ τὸν ὀφθαλμὸν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27). 17. Ἀπόλωλ᾿⁷ ὑπὸ λιμοῦ (Aristoph. Plu. 1174). 18. Θαλῆς πρῶτος ἔφη (τὴν σελήνην⁸) ὑπὸ τοῦ ἡλίου φωτίζεσθαι (Parmen. Test. Frg. 42). 19. Ἀνρ ἀχάριστος μ νομιζσθω φλος (Men. Sent. Byz. 49). 20. Ἡράκλειτος μὲν γὰρ ἄντικρυς ''πόλεμον'' ὀνομάζει ''κύριον πάντων⁹'' (Plut. Isid. et Osir. 370 d). 21. Μὴ καταθήλυνέ με, ἔφη, Μέγιλλος γὰρ ἐγὼ λέγομαι (Luc. Dial. mer. 5, 3). 22. "Θεωρός" καὶ "θεατής" διαφέρει· "θεωρός" μὲν γάρ ἐστιν ὁ εἰς θεοὺς πεμπόμενος, "θεατής" δὲ ὁ ἀγώνων¹⁰ καὶ θεάτρων (λέγεται) (Lysim. Frg. 25). 23. Πεῖραν ἀνθρώπου ἐκ τῶν ἔργων μᾶλλον λάμβανε ἢ ἐκ τῶν λόγων· πολλοὶ γὰρ βίῳ μέν εἰσι κακοί, λόγῳ δὲ πιθανώτατοι¹¹ (Sent. Pyth. 83). 24. Ὦ Λακεδαιμόνιοι, ὑμεῖς δὴ λέγεσθε εἶναι ἄνδρες ἄριστοι ὑπὸ τῶν τῇδε ἀνθρώπων¹² (Herod. Hist. IX, 48). 25. Ὁ βίος ἡμῖν κινδυνεύει μακρός τις εἶναι καὶ πολυετὴς πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27, 20). 26. νθρωπ᾿, οὐ Κροίσου λεύσσεις τάφον, λλὰ γὰρ νδρὸς/ χερνήτεω· μικρς τμβος, ἐμοὶ δ᾿ ἱκανός¹³ (Simon. Epigr. VII, 507).

Примечания

1. χαλεπώτατον – самое трудное (превосх. ст. ср. р. к χαλεπός). 2. κάκιστον – самое худшее (превосх. ст. ср. р. к κακός). 3. ἐν ἀνάγκῃ (dat. s. см. ἀνάγκη) – в нужде, в беде, в горе. 4. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 14 и 19. 5. Данное изречение Солона, афинского поэта и законодателя VI в. до н.э., почитающегося одним из семи мудрецов, скорее всего является второй строкой элегического дистиха и составлено в форме пентаметра (подробнее см. грам. справ.). 6. Этот фрагмент античной комедии, возможно, написан анапестическим диметром; παντί – dat. s. см. πᾶς. 7. ἀπόλωλ᾿ = ἀπόλωλα – я погиб (1 s. pf. 2 ind. act. см. ἀπόλλυμι). 8. τὴν σελήνην – aсс. s. см. σελήνη (часть оборота acc. cum inf.). 9. πάντων – всего (gen. pl. n см. πᾶς). 10. ἀγώνων – игр, состязаний (gen. pl. см. ἀγών). 11. πεῖραν (aсс. s. см. πεῖρα) λαμβάνω – испытывать, подвергать испытанию кого-либо/ что-либо (+ gen.); πιθανώτατοι – в высшей степени убедительные (превосх. ст. к πιθανός). 12. ἄνδρες – nom. pl. см. ἀνήρ; οἱ τῇδε ἄνθρωποι – тамошние люди. 13. Эта эпитафия греческого поэта VI – V вв. до н.э. Симонида Кеосского написана элегическим дистихом (подробнее см. грам. справ.); ἀνδρὸς (gen. s. см. ἀνήρ) χερνήτεω (поэт. gen. s. см. χερνήτης; -εω читается как один слог (см. раздел "синезеса" в грам. справ.) – человека бедного.

Лексический минимум

ἄγριος (m), ἀγρία (f), ἄγριον (n) дикий

ἀμύνω [ῡ] (основа ἀμῠν-), fut. ἀμῠνῶ, ao. ἤμῡνα отражать кого-либо/ что-либо (+ aсс.) от кого-либо (+ dat.); ἀμύνομαι отражать от себя, защищаться от кого-либо/ чего-либо (+ aсс.)

ἅπτω (основа ἁφ-), fut. ἅψω, ao. ἧψα, pf. pass. ἧμμαι, ao. pass. ἥφθην прицеплять, прикреплять, привязывать что-либо (+ aсс.); ἅπτομαι касаться, хвататься, нападать на кого-либо (+ gen.)

ἄριστος (m), ἀρίστη (f), ἄριστον (n) (превосх. ст. к ἀγαθός) лучший во всех отношениях (храбрейший, знатнейший и т.д.)

ἀτιμάζω (основа ἀτῑμαδ-), fut. ἀτιμάσω, pf. ἠτίμακα не почитать, не уважать, пренебрегать, презирать, унижать; считать недостойным кого-либо (+ aсс.) чего-либо (+ gen.)

γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω(σ)-), fut. γνώσομαι, ao. 2 ἔγνων, pf. ἔγνωκα, pf. pass. ἔγνωσμαι, ao. pass. ἐγνώσθην узнавать, познавать, замечать; полагать, судить, решать что-либо (+ aсс.)

δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, зд. именно

δοκιμάζω (основа δοκῐμαδ-), fut. δοκιμάσω, ao. ἐδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass. δεδοκίμασμαι, ao. pass. ἐδοκιμάσθην пробовать, испытывать, проверять; (в результате проверки) одобрять, признавать годным кого-либо/ что-либо (+ aсс.)

ἥλιος (ὁ) солнце

ἥμερος (m, f), ἥμερον (n) ручной, приручённый

θηρίον (τό) зверь, животное

θησαυρός (ὁ) сокровище, клад, запас; обилие

ἱκανός (m), ἱκανής (f), ἱκανόν (n) достаточный; пригодный, подходящий для кого-либо/ чего-либо (+ dat.)

κινδυνεύω иметь вид, казаться, быть возможным

κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, власть над кем-либо/ чем-либо (+ gen.); κύριος (ὁ) повелитель, владыка, господин, хозяин; Господь

λαμβάνω (основа ληβ-/ λᾰβ-), fut. λήψομαι, ao. 2 ἔλᾰβον, pf. εἴληφα, pf. pass. εἴλημμαι, ao. pass. ἐλήφθην брать, получать что-либо (+ aсс.)

λιμός (ὁ) голод

μακρός (m), μακρά (f), μακρόν (n) длинный, далекий, большой, долгий

μικρός (m), μικρά (f), μικρόν (n) малый, небольшой, незначительный

ὅλος (m), ὅλη (f), ὅλον (n) целый, весь; τὸ ὅλον целое

ὀνομάζω (основа ὀνομαδ-), fut. ὀνομάσω, ao. ὠνόμασα, pf. ὠνόμακα, pf. pass. ὠνόμασμαι, ao. pass. ὠνομάσθην именовать, называть кого-либо/ что-либо (+ aсс.) кем-либо/ чем-либо (+ aсс.)

οὔπω (нар.) ещё не

ὀφθαλμός (ὁ) глаз

παρασκευάζω [ᾰ] (основа παρασκευᾰδ-), fut. παρασκευάσω, ao. παρεσκεύᾰσα, pf. παρεσκεύᾰκα, pf pass. παρεσκεύασμαι, ao. pass. παρεσκευάσθην приготовлять, готовить, снаряжать что-либо (+ aсс.); παρασκευάζομαι приготовляться, готовиться, снаряжаться

πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πῐθ-), fut. πείσω, ao. ἔπεισα, ao. 2 ἔπῐθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα убеждать, склонять кого-либо (+ aсс.) к чему-либо (+ aсс.); πείθομαι, fut. πείσομαι, ao. 2 ἐπῐθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. ἐπείσθην слушаться, повиноваться кому-либо/ чему-либо (+ dat.)

πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao. ἔπέμψα, pf. πέπομφα, pf. pass. πέπεμμαι, ao. pass. ἐπέμφθην посылать, отправлять кого-либо (+ aсс.) в качестве кого-либо (+ aсс.)

πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной, плохой, негодный, злой

πρῶτος (m), πρώτη (f), πρῶτον (n) первый

σώζω и σῴζω (основа σῳ-/ σῳδ-), fut. σώσω, ao. ἔσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass. σέσωσμαι, ao. pass. ἐσώθην спасать, сохранять кого-либо/ что-либо (+ aсс.)

τάφος (ὁ) могила

τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρψω, ao. ἔτερψα веселить, радовать, услаждать кого-либо (+ aсс.); τέρπομαι c ao. 1 pass. ἐτέρφθην, ao. 2 pass. ἐτάρπην радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat./ + gen.)

τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ao. ἔτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass. ἐτρώθην ранить, повреждать кого-либо/ что-либо (+ aсс.)

τύραννος (ὁ) неограниченный правитель, царь

ὑπό (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ aсс.)

χρηστός (m), χρηστή (f), χρηστόν (n) полезный, годный, хороший

Упражнения

1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi medii/ passivi и образуйте infinitivus/ participium praesentis medii/ passivi следующих глаголов:

τέρπω, λαμβάνω, δοκιμάζω.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот:

πείθεται – ἀμύνεσθε (2) – τιτρώσκουσιν – μὴ ἅπτου – κινδυνεύετε (2) – κωλύομαι – ἀτιμαζέσθω – ἐστέ – λεγόμενοι – ὠνόμαζε – μὴ παρασκευάζεσθε – οὐ κομίζεσθε – ἀναγκάζεσθαι – εἶχες – ἀρχόμεθα – νομιζέτω – πέμπονται – ἴσθι – γιγνώσκειν – σῴζῃ – ἔστωσαν – φυλαττέσθωσαν – δοκιμάζει (2) – τερπομένη – παρεχόντων – φέρεσθαι – ἀγέσθων.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:

тиран, тезаурус, офтальмолог, аристократия, прототип, гелиоцентрический, макрокосм, териология, эпитафия, микроб, диагноз, голограмма, агностицизм.

4. Переведите с русского языка на греческий:

1. (Примерно) во время Пелопоннесской войны. 2. Я умираю от страха. 3. Милетцы тогда были под властью варваров. 4. Что у тебя (букв. ты имеешь) под плащом? 5. Пусть он защищается от врагов! 6. Повинуйтесь законам! 7. Убеждай не словом, а делом! 8. Хорошие люди их презирают (переведите страдательным залогом). 9. Тебя ранят дротиком (переведите страдательным залогом). 10. Подданные (букв. управляемые) верят ему (переведите страдательным залогом). 11. Неблагодарных людей не считайте друзьями! 12. Пусть неблагодарные люди не считаются друзьями! 13. Я зовусь Ксантиппом. 14. Гераклита называют тёмным (переведите с помощью accusativus duplex и nominativus duplex). 15. Древние называют Гомера божественным (переведите с помощью accusativus duplex и nominativus duplex). 16. Говорят, что истина в вине (переведите с помощью nominativus cum infinitivo). 17. Похоже, что Аристипп говорит правильно. 18. Похоже, что вы говорите правильно. 19. Считается, что сон ничем не отличается от смерти (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo). 20. Афиняне говорят, что на лакедемонян нельзя положиться (букв. лакедемоняне не являются надёжными) (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo).

1 Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. ᾄδω – "(я) пою" и ᾄσομαι (fut. ind.) – "(я) буду петь" и т.д.

2 О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при изучении посвящённых этой теме разделов грамматики (см. также грам. справ.).

3 Вторичные окончания среднего залога будут приводиться по мере изложения соответствующего грамматического материала (см. также грам. справ.).

4 Формы на -σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V – IV вв. до н.э.

5 Во 2 л. ед. ч. -σ- в положении между гласными выпадает, после чего -ε- и -αι сливаются и образуют звук, графически обозначаемый -ῃ или -ει (последнее написание получает распространение с IV в. до н.э.; см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249).

6 Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога -σ- между гласными выпадает, а -ε- и -ο сливаются в -ου.

7 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов совпадает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту.

8 При переводе на русский язык греческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоящее при нём причастие – личной формой.

9 В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio – "винительный с причастием" (σὲ γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного восприятия (подробнее см. урок и грам. справ.).

10 Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов атематического (II) спряжения.

11 При отглагольных прилагательных на -τέος и формах страдательного перфекта вместо genetivus auctoris используется dativus auctoris – "дательный действующего лица" (подробнее см. соответствующие разделы учебника, а также грам. справ.).

12 Похожая картина наблюдается в итальянском языке, где и то, и другое значение передаётся предлогом da. Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение имеет место: так, например, для обозначения действующего лица в латинском языке используется конструкция ablativus auctoris, состоящая из предлога а (ab) и существительного в аблативе ("отложительном" падеже), в английском – предлог by, в немецком – von, во французском – par; действующий предмет выражается в латинском языке ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в английском – предлогом with, в немецком – durch и mit, во французском – de.

13 Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по-русски передаётся творительным падежом.

14 Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом.

15 Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср. лат. nominativus cum infinitivo, англ. complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII в., например: "Два мыса зрятся быть самих небес подпоры".

16 В этом же значении предлог ὑπό иногда встречается с родительным и винительным падежами: ὑπὸ γῆς – "под землёй" и (редко) "из-под земли"; ὑπὸ τὸν ἥλιον – "под солнцем" и т.д.

17 В данном значении ὑπό может сочетаться и с винительным падежом.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

41506. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ ПАРКОВ ОТПРАВЛЕНИЯ 144.5 KB
  На сортировочной станции А производится смена поездных локомотивов у всех поездов как транзитных так и прибывших в расформирование. На сортировочной станции Б четные и нечетные поезда отправляются с локомотивами депо 1; у транзитных поездов смена локомотивов не производится только смена бригад. Могут быть любые другие сочетания участков обращения локомотивов с участками работы локомотивных бригад. В зависимости от схемы обслуживания поездов поездными локомотивами и локомотивными бригадами на сортировочных станциях с локомотивами могут...
41507. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ СОРТИРОВОЧНЫХ ПАРКОВ. ПРОЦЕСС НАКОПЛЕНИЯ ВАГОНОВ В СОРТИРОВОЧНОМ ПАРКЕ 109 KB
  Процесс накопления вагонов отдельного назначения его показатели. Процесс накопления вагонов отдельного назначения его показатели. График накопления вагонов отдельного назначения.
41508. Технология работы станции с местными вагонами 120 KB
  Планирование и организация подачи и уборки вагонов на грузовой пункт. По характеру грузовых операций различают 4 вида местных вагонов: прибывшие в груженом состоянии под выгрузку; прибывшие в порожнем состоянии под погрузку; прибывшие гружеными выгруженными загруженные вновь со сдвоенными операциями; сборные вагоны и вагоны с контейнерами проходящие грузосортировку. С ними выполняются те же операции что и с транзитными вагонами с переработкой но кроме того с местными вагонами производятся: подача к грузовым пунктам...
41509. График движения поездов 174.5 KB
  Он представляет собой графическое изображение следования поездов на масштабной сетке на которой движение поездов изображаются прямыми наклонными линиями линиями хода поездов. Графики движения поездов различают: в зависимости от соотношения скоростей движения разных поездов по одному и тому же перегону параллельные и непараллельные. В параллельных графиках поезда имеют одинаковую скорость и линии их хода на данном перегоне параллельны а в непараллельных графиках линии хода поездов с разными скоростями; по числу...
41510. ЗАКРЕПЛЕНИЕ ВАГОНОВ 33 KB
  При уходе подвижного состава на перегон ДСП обязан используя все имеющиеся в его распоряжении средства сообщить об этом машинистам поездов находящимся на перегоне ДПИ дежурным путевых постов соседней станции переездов и другим работникам чтобы задержать встречные поезда и принять меры к остановке ушедших вагонов. При закреплении составов поездов: на главные и к о путях руководство и контроль за закреплением осуществляет ДСП в отдельных маневровых районах – ДСЦ; ДСП может разрешить отцепку локомотива только после убеждения в...
41511. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ СТАНЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ЦЕНТРОВ 49.5 KB
  Назначение и размещение СТЦ и ИЦ. Операции выполняемые в СТЦ и ИЦ. Оборудование СТЦ. Назначение и размещение СТЦ и ИЦ.
41512. ОСНОВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ РАБОТЫ 100 KB
  Качественные показатели использования вагонов и локомотивов. Подача вагонов по стыковым пунктам дорог где n – число стыковых пунктов; . – число вагонов переданных за сутки в сумме чётного и нечётного направлений. По каждому стыковому пункту выделяют общий приём Uпр состоящий из суммы приёма гружённых и порожних а также общую сдачу складывающуюся из сдачи гружёных и порожних вагонов .
41513. Психологія особистості керівника 311 KB
  Феномен керівника в історії розвитку суспільства Мотиваційна сфера особистості керівника Труднощі вимоги та обмеження у роботі керівників Якості і риси керівника Проблема статі в управлінні Ортобіоз особистості керівника Регресивний розвиток керівника та управлінська деформація 1.Феномен керівника в історії розвитку суспільства Давні історичні політичні та соціальні вчення Єгипту Китаю Греції Риму та інших країн відображали не лише основні риси ранніх типів суспільства а й певні характерологічні особливості правителів...
41514. ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ОЦІНЮВАННЯ УПРАВЛІНСЬКИХ КАДРІВ 110.5 KB
  Роль оцінювання працівників у процесі управління Соціальнопсихологічні завдання оцінювання Оцінювання за головними параметрами діяльності класифікація характеристика елементів класифікації Установки і форми поведінки керівників під час оцінювання підлеглих Характеристика сучасного менеджера управлінця 1. Роль оцінювання працівників у процесі управління Оцінювання працівників є складовою процесу управління. Головна мета оцінювання: 1.