23468

Указательные местоимения

Конспект урока

Иностранные языки, филология и лингвистика

отложительные глаголы страдательного залога deponentia passiva которые в аористе имеют формы страдательного залога а в будущем времени – формы либо среднего либо страдательного залога либо обе параллельные формы: βούλομαι – я желаю βουλήσομαι fut. промежуток времени в который чтолибо происходит в течение чего в продолжение чего во время чего: παρ᾿ ὅλον τὸν βίον – всю жизнь παρ᾿ ἡμέραν – ежедневно день за днём букв. приближение к какомулибо качеству в некоторых выражениях: παρὰ μικρόν παρ᾿ ὀλίγον – без малого почти...

Русский

2013-08-05

133 KB

2 чел.

151

Урок 7

Указательные местоимения

Все греческие указательные местоимения можно разделить на две группы – местоимения-существительные и местоимения-прилагательные.

К греческим указательным местоимениям-существительным, особенностью которых является их способность выступать не только в качестве указательных местоимений, но и заменять собой личные местоимения 3-го лица – "он, она, оно", принадлежат:

1. ὅδε, ἥδε, τόδε – "(именно) этот, эта, это";

2. οὗτος, αὕτη, τοῦτο – "этот, эта, это";

3. ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο – "тот, та, то".1

Местоимение ὅδε, ἥδε, τόδε образовалось путём присоединения к артиклю (первоначально указательному местоимению) энклитической частицы -δε и потому склоняется как артикль (при этом частица -δε никак не влияет на тип ударения – например, в форме τήνδε сохраняется острое ударение, несмотря на краткость гласного в конечном слоге):

singularis

pluralis

m

f

n

m

f

n

nominativus

ὅδε

ἥδε

τόδε

οἵδε

αἵδε

τάδε

genetivus

τοῦδε

τῆσδε

τοῦδε

τῶνδε

dativus

τῷδε

τῇδε

τῷδε

τοῖσδε

ταῖσδε

τοῖσδε

accusativus

τόνδε

τήνδε

= nom.

τούσδε

τάσδε

= nom.

 Данное местоимение указывает на ближайший или относящийся к говорящему предмет или лицо (и примерно соответствует по значению притяжательным местоимениям "мой", "наш"), а также обозначает предмет или лицо, о котором речь пойдёт ниже: например, ἔλεγε τάδε – "он говорил следующее" (далее приводятся его слова).

В отличие от ὅδε местоимение οὗτος, αὕτη, τοῦτο указывает на лицо или предмет, ближайший или относящийся к собеседнику (и потому примерно соответствует по значению притяжательным местоимениям "твой", "ваш" и может употребляться как зват. пад. к σύ: οὗτος, τί φεύγεις; (Aristoph. Eq. 240) – "ты, что бежишь?"), а также обозначает лицо или предмет, о котором только что шла речь: например, ἀκούσας ταῦτα κελεύει … (Xenoph. Anab. VII, 6, 2) – "услышав это, он приказывает …".

Мужской и средний род местоимения οὗτος изменяются по II склонению (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -ο), а женский род – по I склонению:

singularis

pluralis

m

f

n

m

f

n

nominativus

οὗτος

αὕτη

τοῦτο

οὗτοι

αὗται

ταῦτα

genetivus

τούτου

ταύτης

τούτου

τούτων

dativus

τούτῳ

ταύτῃ

τούτῳ

τούτοις

ταύταις

τούτοις

accusativus

τοῦτον

ταύτην

= nom.

τούτους

ταύτας

= nom.

 

Местоимение ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο указывает на отдалённый или не относящийся ни к говорящему, ни к собеседнику предмет или лицо (и примерно соответствует по значению местоимениям "его", "её", "их").

Мужской и средний род местоимения ἐκεῖνος изменяются по II склонению (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -ο), а женский род – по I склонению:

 

singularis

pluralis

m

f

n

m

f

n

nominativus

ἐκεῖνος

ἐκείνη

ἐκεῖνο

ἐκεῖνοι

ἐκεῖναι

ἐκεῖνα

genetivus

ἐκείνου

ἐκείνης

ἐκείνου

ἐκείνων

dativus

ἐκείνῳ

ἐκείνῃ

ἐκείνῳ

ἐκείνοις

ἐκείναις

ἐκείνοις

accusativus

ἐκεῖνον

ἐκείνην

= nom.

ἐκείνους

ἐκείνας

= nom.

Все указательные местоимения-существительные, употребляясь в качестве определения, обычно занимают предикативную позицию: например, οὗτος ὁ ἄνθρωπος (реже ὁ ἄνθρωπος οὗτος) – "этот человек", ἥδε ἡ βίβλος – "эта книга", ἐκεῖνο τὸ δῶρον – "тот подарок" и т.д.

К формам местоимений ὅδε, οὗτος, ἐκεῖνος иногда прибавляется усилительная частица -ῑ с ударением, которая указывает, что предмет или лицо присутствует и находится перед нашими глазами (перед этой частицей краткие конечные гласные отпадают): например, οὑτοσί ("этот-то, вот этот"), τουτουί, ὁδί и т.д.

К числу греческих указательных местоимений-прилагательных, характерной чертой которых является то, что они указывают не просто на признак лица или предмета (ср. русск. "такой, такая, такое"), а на конкретный его признак, относятся:

1. τοῖος (m), τοία (f), τοῖον (n) – такой по качеству;

2. τόσος (m), τόση (f), τόσον (n) – такой по величине, количеству;

3. τηλίκος (m), τηλίκη (f), τηλίκον (n) – такой по возрасту, значимости.

Мужской и средний род этих местоимений изменяются по II склонению, а женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.).

В языке классической эпохи эти местоимения обычно употребляются в сочетании с местоимением οὗτος и с частицей -δε, которые в целом сохраняют и лишь слегка модифицируют их значения – образования с οὗτος указывают на предыдущее, а с -δε – на последующее:

1. τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)2; τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε – "такой, таковой, такого рода";

2. τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο(ν); τοσόσδε, τοσήσδε, τοσόνδε – "такой, cтоль (не)многий, столь (не)многочисленный, столь (не)большой, столь (не)значительный";

3. τηλικοῦτος, τηλικαύτη, τηλικοῦτο(ν); τηλικόσδε, τηλικήδε, τηλικόνδε – "такого возраста, столь старый (молодой), столь великий (малый)".

Указательные местоимения-прилагательные, сложные с οὗτος, склонялись как οὗτος (но без начального τ-):

singularis

pluralis

m

f

n

m

f

n

nominativus

τοιοῦτος

τοιαύτη

τοιοῦτο(ν)

τοιοῦτοι

τοιαῦται

τοιαῦτα

genetivus

τοιούτου

τοιαύτης

τοιούτου

τοιούτων

dativus

τοιούτῳ

τοιαύτῃ

τοιούτῳ

τοιούτοις

τοιαύταις

τοιούτοις

accusativus

τοιοῦτον

τοιαύτην

= nom.

τοιούτους

τοιαύτας

= nom.

 

Что касается указательных местоимений-прилагательных с частицей -δε, то их мужской и средний род изменяется по II склонению, а женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.); при этом частица -δε (как и при склонении ὅδε) никак не влияет на тип ударения.

В отличие от указательных местоимений-существительных местоимения-прилагательные встречаются только в атрибутивном положении: например, ὁ τοσοῦτος στρατός – "такое (большое) войско" и пр.

Местоименные прилагательные

В греческом языке есть группа слов, которые имеют черты, общие и с местоимениями, и с прилагательными, и потому получили название местоименных прилагательных.3 Самыми употребительными из них являются:

ἄλλος (m), ἄλλη (f), ἄλλο (n) – "другой (из нескольких)";

ἕτερος (m), ἑτέρα (f), ἕτερον – "другой, один (из двух)";

ἕκαστος (m), ἑκάστη (f), ἕκαστον (n) – "каждый, всякий (из нескольких)";

ἑκάτερος (m), ἑκατέρα (f), ἑκάτερον (n) – "каждый из обоих, и тот и другой".

Мужской и средний род местоименных прилагательных изменяются по II склонению (кроме ἄλλος, ср. р. которого в им. и вин. пад. ед. ч. оканчивается на -ο), а женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.).

Взаимное местоимение ἀλλήλων

Посредством удвоения основы местоименного прилагательного ἄλλος (с удлинением α в η) образуется взаимное местоимение с основой ἀλλ-ηλο- (ср. русск. "друг друга"), которое по своему значению может иметь все падежи, кроме именительного. Мужской и средний род этого местоимения изменяются по II склонению, а женский род – по I склонению:

m

f

n

genetivus

ἀλλήλων

друг друга

dativus

ἀλλήλοις

ἀλλήλαις

ἀλλήλοις

друг другу

accusativus

ἀλλήλους

ἀλλήλας

ἄλληλα

[видим] друг друга

 

Imperfectum medii/ passivi

(имперфект среднего/ страдательного залога)

Имперфект среднего и страдательного залогов образуется от основы настоящего времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний среднего залога.

Вторичные окончания среднего залога

 

singularis

pluralis

1

-μην

-μεθα

2

-σο

-σθε

3

-το

-ντο

Imperfectum medii/ passivi

(имперфект среднего/ страдательного залога)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

Имперфект среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний среднего залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают следующий набор практических окончаний:

singularis

pluralis

1

-ο-μην

-ο-μεθα

2

-ου (<*-ε-σο)4

-ε-σθε

3

-ε-το

-ο-ντο

Образец спряжения

παιδεύω (основа παιδευ-) – "воспитывать"

singularis

med./ pass.

средний

страдательный

1

ἐπαιδευ-όμην

я воспитывал себя, себе, для себя

я воспитывался, меня воспитывали

2

ἐπαιδεύ-ου

ты воспитывал себя, себе, для себя

ты воспитывался, тебя воспитывали

3

ἐπαιδεύ-ετο

он воспитывал себя, себе, для себя

он воспитывался, его воспитывали

pluralis

med./ pass.

средний

страдательный

1

ἐπαιδευ-όμεθα

мы воспитывали себя, себе, для себя

мы воспитывались, нас воспитывали

2

ἐπαιδεύ-εσθε

вы воспитывали себя, себе, для себя

вы воспитывались, вас воспитывали

3

ἐπαιδεύ-οντο

они воспитывали себя, себе, для себя

они воспитывались, их воспитывали

Отложительные глаголы

В греческом языке есть группа глаголов, которые употребляются только в формах среднего и страдательного залогов, сохраняя при этом значение действительного залога (ср. русск. "нравиться", "смеяться", "надеяться", "лениться", "бояться" и др.). Такие глаголы называют отложительными (verba deponentia5); они словно "отложили в сторону" формы действительного залога: θεάομαι – "(я) смотрю", βούλομαι – "(я) желаю" и т.д.

Различают два вида отложительных глаголов:

1. отложительные глаголы среднего залога (deponentia media), которые имеют в будущем времени и аористе формы среднего залога: θεάομαι – "(я) смотрю", θεάσομαι (fut. ind. med.) – "(я) буду смотреть", ἐθεασάμην (ao. ind. med.) – "я посмотрел";6

2. отложительные глаголы страдательного залога (deponentia passiva), которые в аористе имеют формы страдательного залога, а в будущем времени – формы либо среднего, либо страдательного залога, либо обе параллельные формы: βούλομαι – "(я) желаю", βουλήσομαι (fut. ind. med.) – "(я) буду желать", ἐβουλήθην (ao. ind. pass.) – "я пожелал"; ἥδομαι – "(я) радуюсь", ἡσθήσομαι (fut. ind. pass.) – "(я) буду радоваться", ἥσθην (ao. ind. pass.) – "я возрадовался"; ἡττάομαι – "(я) уступаю", ἡττήσομαι (fut. ind. med.) и ἡσσηθήσομαι (fut. ind. pass.) – "(я) буду уступать", ἡττήθην (ao. ind. pass.) – "я уступил" и др.

Genetivus absolutus

(родительный самостоятельный)

В греческом языке одним из способов выражения распространённого обстоятельства (времени, причины, условия, уступления) служит обособленный причастный оборот genetivus absolutus – "родительный самостоятельный".7 

Genetivus absolutus не зависит ни от одного из членов предложения и состоит из существительного (или местоимения) в родительном падеже и согласованного с ним причастия. Отношения между двумя частями этого оборота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому родительный падеж существительного называют логическим подлежащим, а причастие – логическим сказуемым.

Употребление genetivus absolutus возможно только тогда, когда его логическое подлежащее больше не встречается в предложении ни в одном падеже.

Причастие этого оборота имеет относительно-временное значение: причастие настоящего времени (или реже перфекта) указывает на действие, одновременное с действием глагола в личной форме, а причастие аориста – на предшествующее.8

Отрицанием обычно служит οὐ, но в обороте, имеющем условное или итеративное значение, отрицание – μή.

В современном русском языке, не располагающем конструкцией, аналогичной genetivus absolutus, этот оборот обычно передаётся:

1. придаточными предложениями времени, причины, условия, уступления, выбор между которыми определяется контекстом, а также наличием в греческом тексте уточняющих слов ὡς, ὥσπερ – "как, так как будто" (субъективная причина), ἅτε – "как, так как" (объективная причина), καίπερ – "хотя"; при этом родительный падеж существительного (логическое подлежащее) становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие (логическое сказуемое) – его сказуемым, выраженным глаголом в личной форме: {μεταπεμπομένου αὐτοῦ} οὐκ ἐθέλω ἐλθεῖν (Xenoph. Anab. I, 3, 10) – "даже если он посылает за мной, я не хочу идти".

2. деепричастным оборотом (только в том случае, если логическое действующее лицо в обеих частях предложения одно и то же): {Ἰλίου δὲ ἁλισκομένου} οἱ Ἀχαιοὶ πολλοὺς ἀνθρώπους ἔκτεινον (cp. Thuc. Hist. VI, 2, 3) – "захватывая Илион, ахейцы убивали многих людей".

3. существительным с предлогом: {ἑπομένων τῶν ἑταίρων} εἰς Μίλητον ἐπορεύετο – "он ехал в Милет в сопровождении товарищей".

Предлог παρά

Предлог παρά сочетается с тремя падежами – родительным, дательным и винительным.

С родительным падежом παρά обозначает лицо, от которого исходит действие (от кого? со стороны кого?): παρὰ τῶν φίλων δῶρα λαμβάνειν (Plut. Alex. mag. fort. 343 b) – "получать дары от друзей".

С дательным падежом παρά выражает указывает на нахождение рядом, но не в непосредственной близости (возле кого? при ком? у кого? у кого в доме? по мнению кого?): παρὰ Κροίσῳ – "у Креза (в доме)", τὰ πὰρ᾿ ἐμοί – "моё положение", παρ᾿ ἡμῖν – "по нашему мнению".

С винительным падежом παρά обозначает:

1. объект, в сторону или вдоль (подле, мимо) которого совершается движение (к кому? вдоль чего, мимо чего? подле чего?): ἡ παρ᾿ ἐμὲ εἴσοδος (Xenoph. Cyr. I, 3, 4) – "доступ ко мне", παρὰ τὸν ποταμὸν πορεύεσθαι – "идти вдоль (мимо, по берегу) реки";

2. промежуток времени, в который что-либо происходит (в течение чего? в продолжение чего? во время чего?): παρ᾿ ὅλον τὸν βίον – "всю жизнь", παρ᾿ ἡμέραν – "ежедневно, день за днём" (букв. "при дне");

3. отношение и сравнение (вследствие чего? по чему? по сравнению с кем? по сравнению с чем?): παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν (Thuc. Hist. I, 141, 7) – "вследствие его собственной небрежности", παρὰ τἆλλα ζῷα ὥσπερ θεοὶ ἄνθρωποι βιοτεύουσι (Xenoph. Mem. I, 4, 14) – "по сравнению с другими живыми существами люди живут как боги";

4. несоответствие, противоположность или враждебность (против чего? вопреки чему?): παρὰ τὸν νόμον – "против закона";

5. обособление (кроме кого? кроме чего? исключая кого? исключая что?): παρὰ πάντα ταῦτα – "кроме всего этого";

6. приближение к какому-либо качеству (в некоторых выражениях): παρὰ μικρόν, παρ᾿ ὀλίγον – "без малого, почти, чуть-чуть, чуть не, едва не", παρ᾿ οὐδὲν εἶναι – "ничего не значить", παρ᾿ οὐδὲν ἡγεῖσθαι – "ни во что не ставить" и др.

Функции падежей

Dativus sociativus

Dativus sociativus ("дательный сообщества") ставится при глаголах, прилагательных и наречиях (а также при определительном местоимении ὁ αὐτός), выражающих общение, сближение, соприкосновение (дружественное или враждебное), и обозначает лицо, с которым происходит подобное взаимодействие; на русский язык этот падеж обычно переводится словосочетанием с предлогом "с": ἀνάγκῃ δ᾿ οὐδὲ θεοὶ μάχονται (Simon. ap. Plat. Protag. 345 d) – "с необходимостью даже боги не сражаются"; οὐ δεῖ ἴσον ἔχειν τοὺς κακοὺς τοῖς ἀγαθοῖς (cp. Xenoph. Cyr. II, 3, 5) – "не следует негодных ставить наравне с достойными"; ὁ θάνατος κοινὸς καὶ τοῖς χειρίστοις καὶ τοῖς βελτίστοις (Lys. Epitaph. 77) – "смерть есть общий удел (букв. общая) и самых дурных, и самых хороший людей"; λέγω σοὶ ταυτά (cp. Soph. Oed. Tyr. 839-840) – " я говорю с тобой одно" и др.

Текст

1. Χρόνου φείδου (Chil. ap. Sept. sap. sent. 216). 2. Σπάνιον δὲ τὸ ζῶον καὶ ὀλιγάκις φαινόμενον (Theoph. Frg. 172, 2). 3. Ἐγένοντο καὶ φίλοι ἐχθροί (App. prov. 2, 6). 4. Φιλίππῳ … πολλάκις μόνος μόνῳ διελεγόμην (cp. Aesch. Fals. leg. 125). 5. Σοφοὶ δὲ ἐνομίζοντο οἵδε· Θαλῆς, Σόλων, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Χείλων, Βίας, Πιττακός (Diog. Laert. I, 13). 6. Ἀεί τι βούλου χρσιμον προσμανθάνειν¹ (Trag. adesp. Frg. 516 a). 7. Οὗτοι μὲν ἄλλος ἄλλα λέγει· σὺ δ᾿ ἡμῖν τί λέγεις (cp. Xenoph. Anab. II, 1, 15). 8. Κακὰ δὲ πολλὰ τοὺς ἄλλους εἰργάζετο (Ael. Var. hist. I, 34). 9. Δράκων καὶ ἀετὸς … ἀλλήλοις ἐμάχοντο (cp. Aes. Fab. Aphth. rhet. 28). 10. Οὔθ᾿ δομαι τοῖσδ᾿ οὔτ᾿ ἐπχθομαι κακοῖς (Eurip. Hipp. 1260). 11. Φυλάττου τὸν παρὰ τῶν ἀπίστων ἔπαινον (Sent. Sex. 241). 12. Τί νέον παρὰ σοί; (ср. Eurip. Iph. Aul. 43). 13. Ἡ ψυχὴ τοῦ στρουθοῦ παρὰ τὴν κέγχρον (Aes. Prov. 84). 14. Παρὰ ποταμὸν φρέαρ ὀρύττει (Mant. prov. 2, 51). 15. Τν γὰρ μαινομένων πέτεται θυμς τε νόος τε,/ βουλὴ δ᾿ εἰς ἀγαθν καὶ νόον σθλὸν ἄγει² (Theog. Eleg. I, 1053-1054). 16. Οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖ μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, ἐστὶ δ᾿ οὔ (ср. Plat. Apol. 21 c). 17. Αὕτη σύ, ποῖ στρέφει; μέν᾿³ αὐτοῦ (Aristoph. Thes. 610). 18. Ὅτε ὑπήρχετο ἡ γραφικὴ τέχνη …, οὕτως ἄρα ἀτέχνως εἴκαζον τὰ ζῷα, ὥστε ἐπιγράφειν αὐτοῖς τοὺς γραφέας⁴ "τοῦτο βοῦς, ἐκεῖνο ἵππος, τοῦτο δένδρον" (ср. Ael. Var. hist. X, 10). 19. Σχολαστικὸς ἀδελφοὺς διδύμους ἰδὼν θαυμαζόντων τῶν ἄλλων τὴν ὁμοιότητα αὐτῶν· Οὐχ οὕτως, ἔφη, ὅμοιός ἐστιν <οὗτος> ἐκείνῳ, ὡς ἐκεῖνος τούτῳ⁵ (ср. Philogel. 101). 20. Ἔφη δ᾿ Ἀριστοτέλης περὶ τοῦ ζῴου τάδε· "ὁ πέρδιξ ἐστὶ χερσαῖος καὶ σχιδανόπους (ср. Athen. Deipn. 9, 41). 21. Τοὺς ἀγαθοὺς ἄλλος μάλα μμφεται, λλος ἐπαινεῖ⁶,/ τν δὲ κακν μνήμη γνεται οὐδεμία (Theog. Eleg. I, 797-798). 22. Ἑτέρου δὲ πυνθανομένου πόσοι εἰσὶ Λακεδαιμόνιοι "ὅσοι" εἶπεν⁷ "ἱκανοὶ τοὺς κακοὺς ἀπείργειν" (Ag. ap. Plut. Reg. et imper. apophth. 190 d). 23. Δι᾿ ὑμᾶς οὖν οὐχ ἥκιστα ὀργιζομένων ἡμῖν τῶν Λακεδαιμονίων, δίκαιον εἶναι νομίζομεν βοηθεῖν ὑμᾶς τῇ πόλει ἡμῶν⁸ (Xenoph. Hell. III, 5, 9). 24. Ὁ Σωκράτης ἐκέλευε τῶν ἐσοπτριζομένων νεανίσκων τοὺς μὲν αἰσχροὺς ἐπανορθοῦσθαι τῇ ἀρετῇ, τοὺς δὲ καλοὺς μὴ καταισχύνειν τῇ κακίᾳ τὸ εἶδος⁹ (Plut. Conjug. praec. 141 d). 25. Διαβαλλόμενος δ᾿ ὑπὸ τν ἐχθρν ἐν Ἀθηναίοις ταχυβούλοις,/ ὡς κωμῳδεῖ τὴν πλιν ἡμν καὶ τν δῆμον καθυβρζει,/ ἀποκρνασθαι δεῖται νυν πρὸς Ἀθηναίους μεταβούλους¹⁰ (Aristoph. Ach. 630-632).

Примечания

1. Приведённая здесь строка из греческой трагедии написана ямбическим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер и в № 10. 2. Данный отрывок из элегии греческого поэта VI – V вв. до н.э. Феогнида написан элегическим дистихом (подробнее см. грам. справ.); тот же размер и в № 21. 3. μέν᾿ = μένε. 4. (τοὺς) γραφέας – асс. pl. см. γραφεύς. 5. Σχολαστικός – педант и учёный глупец – любимый персонаж позднеантичного сборника анекдотов "Филогелос" (Φιλόγελως – букв. "Любитель посмеяться"), составленного неким Гиероклом; ἰδών – увидев (part. ao. 2 act. см. ὁράω); (τὴν) ὁμοιότητα – асс. s. см. ὁμοιότης. 6. ἐπαινεῖ – 3 s. praes. ind. act. см. ἐπαινέω. 7. εἶπεν – сказал (3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω). 8. βοηθεῖν – inf. praes. act. см. βοηθέω; (τῇ) πόλει – dat. s. см. πόλις. 9. ἐπανορθοῦσθαι – inf. praes. med. см. ἐπανορθόω; (τῇ) ἀρετῇ – dat. s. см. ἀρετή; (τῇ) κακίᾳ – dat. s. см. κακία. 10. Эти стихи, написанные каталектическим анапестическим тетраметром (подробнее см. грам. справ.), взяты из парабазы "Ахарнян" Аристофана (парабаза – "отступление" – одна из исполняемых хором частей древней аттической комедии, которая была обращена непосредственно к зрителям и чаще всего не связана с сюжетом комедии; в ней поэт рассказывал о себе и о своих замыслах, а также обсуждал волнующие его политические вопросы); κωμῳδεῖ τὴν πόλιν (acc. s. см. πόλις) ἡμῶν – он высмеивает в комедии наш город; δεῖται – он желает (3 s. praes. ind. med. см. δέω); ἀποκρίνασθαι – ответить (inf. ao. med. см. ἀποκρίνομαι).

Лексический минимум

ἀετός (ὁ) орёл

αἰσχρός (m), αἰσχρά (f), αἰσχρόν (n) позорный, гнусный, постыдный, безобразный

ἀλλήλων (gen. pl.), dat. pl. ἀλλήλοις (m, n), ἀλλήλαις (f), acc. pl. ἀλλήλους (m), ἀλλήλας (f), ἀλλήλα (n) (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно

ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο другой (из нескольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной; ἄλλος (μέν) – ἄλλος (δέ) один – другой

ἀποκρίνομαι отвечать кому-либо (+ dat./ πρός + acc.)

ἄρα (част.) таким образом, итак, следовательно

βούλομαι (основа βουλη-), fut. βουλήσομαι, ao. ἐβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть, желать чего-либо (+ асс.)

γίγνομαι и γίνομαι [γῑ] (основа γεν-/ γενη-), fut. γενήσομαι, ao. ἐγενόμην, pf. γέγονα и γεγένημαι рождаться, становиться, делаться, происходить, случаться

δῆμος (ὁ) народ

διαβάλλω клеветать, наговаривать на кого-либо (+ aсс.)

διαλέγομαι (основа διαλεγ-), fut. διαλέξομαι и διαλεχθήσομαι, ao. διελεξάμην и διελέχθην, pf. διείλεγμαι разговаривать, беседовать, говорить с кем-либо (+ dat.)

ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (указ. мест.) тот

ἐργάζομαι (основа ἐργαδ < Ϝεργαδ-), impf. εἰργαζόμην, fut. ἐργάσομαι, ao. εἰργασάμην, pf. εἴργασμαι, ao. pass. εἰργάσθην работать, производить, делать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асс.)

ἐσθλός (m), ἐσθλή (f), ἐσθλόν (n) хороший, отличный, благородный, храбрый

ἕτερος (m), ἑτέρα (f), ἕτερον (n) другой, один (из двух); ὁ μὲν ἕτερος – ὁ δὲ ἕτερος один – другой

ζῷον и ζῶον (τό) живое существо, животное; изображение, рисунок, картина

ἥδομαι (основа ἡδ-), fut. ἡσθήσομαι, ao. ἥσθην радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat.)

μαίνομαι (основа μαν-), fut. μανοῦμαι, pf. μέμηνα в знач. praes., ao. ἐμάνην беситься, безумствовать, бесноваться, сходить с ума

μάλα (нар.) весьма, очень

μάχομαι [ᾰ] (основа μᾰχ-/ μᾰχη-/ μᾰχεσ-), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοῦμαι, ao. ἐμαχεσάμην, pf. μεμάχημαι бороться, сражаться, состязаться с кем-либо (+ dat.)

μέμφομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ao. ἐμεμψάμην и ἐμέμφθην порицать, бранить, упрекать кого-либо (+ асс.)

μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενῶ, ao. ἔμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребывать на месте; ждать кого-либо/ чего-либо (+ асс.)

νεανίσκος (ὁ) молодой человек, юноша

ὅδε, ἥδε, τόδε (указ. мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается от οὗτος тем, что указывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а οὗτος – на предыдущее (о котором была уже речь))

ὀλιγάκις (нар.) редко, нечасто

ὀργίζω (основа ὀργιδ-), fut. ὀργιῶ, ао. ὤργισα сердить кого-либо (+ асс.); ὀργίζομαι, fut. ὀργιοῦμαι, pf. pass. ὤργισμαι, ao. pass. ὠργίσθην сердиться, быть в гневе на кого-либо (+ dat.)

ὅσος (m), ὅση (f), ὅσον (n) (относ. мест.) сколький (по числу и величине)

ὅτε (союз) когда, в то время как

οὔτε (отриц. част.) и не, ни; οὔτε – οὔτε ни – ни

οὗτος, αὕτη, τοῦτο (указ. мест.) этот, этот твой (помимо прочего отличается от ὅδε тем, что указывает на предыдущее (о котором была уже речь), а ὅδε – на следующее (о котором сейчас будет речь))

παρά (предл.) со стороны, от кого-либо (+ gen.); возле, у, при ком-либо (+ dat.); к кому-либо, в сторону кого-либо, мимо, вдоль, против чего-либо (+ асс.)

πέτομαι (основа π(ε)τ-/ πτη-/ πτα-), fut. πτήσομαι, ao. ἐπτόμην, ἐπτάμην и ἔπτην, pf. πεπότημαι лететь, летать

πυνθάνομαι (основа πῠθ-/ πευθ-), fut. πεύσομαι, ao. ἐπῠθόμην, pf. πέπυσμαι выведывать, расспрашивать, слышать, узнавать что-либо (+ асс.) от кого-либо (+ gen.)

σπάνιος (m), σπανία (f), σπάνιον (n) редкий, редкостный; скудный, недостаточный

στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στρᾰφ-), fut. στρέψω, ao. ἔστρεψα, pf. ἔστροφα, pf. pass. ἔστραμμαι, ao. pass. ἐστρέφθην, ao. 2 pass. ἐστράφην поворачивать, зд. направляться

φαίνω (основа φᾰν-), fut. φᾰνῶ, ao. ἔφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. 2 pass. ἐφάνην [ᾰ] являть, показывать, обнаруживать что-либо (+ асс.); φαίνομαι, fut. φᾰνοῦμαι, ao. ἐφηνάμην являться, показываться, казаться

φείδομαι (основа φειδ-), fut. φείσομαι, ao. ἐφεισάμην щадить, беречь, жалеть кого-либо/ что-либо (+ gen.)

χρήσιμος (m), χρησίμη (f), χρήσιμον (n) полезный, годный

ὡς (союз) = ὅτι что, будто бы (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и передачи информации и вводит придаточное изъяснительное предложение; б.ч. служит для обозначения чужой мысли или слов)

Упражнения

1. Проспрягайте глаголы в imperfectum medii:

πέτομαι, ἀποκρίνομαι, ἥδομαι, ὀργίζομαι, ἐργάζομαι.

2. Просклоняйте словосочетания:

οὗτος ὁ ἀδελφός, ἥδε ἡ παρθένος, ἐκεῖνο τὸ ζῷον, ὁ τοιοῦτος κίνδυνος, ὁ τηλικόσδε ἄνθρωπος.

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоящее время имперфектом и наоборот:

ἄρχεις – πυνθάνομαι – ἐφειδόμεθα – ἐσμέν – μένειν – ὤργιζον (2) – ἐδοκιμάζεσθε – ἀναγιγνώσκει – διδασκόμενος – φαῖνε – διεβάλλου – θεραπευόμεθα – μαχέσθωσαν – βούλεσθαι – ἠμύνοντο – ἔχετε (2) – εἰσάγεται – ἡπτόμην – γιγνόμενα – ἦσαν – τερπέσθω – τιτρώσκει – διαλέγῃ – μέμφονται – ἀτιμάζομεν – εἶναι – φυλάττεσθε (2) – ἠναγκάζετο – στρεφόντων – ἀπεκρίνεσθε – ἥδου (2).

4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот:

αὐτοῦ – ἄλληλα – σαυτῷ – ἀλλά – ἄλλα (2) – σφῶν αὐτῶν – τὸ ὑμέτερον ἔργον (2) – τήνδε τὴν βίβλον – ὦ ἀγαθέ – τούτοις τοῖς ἀετοῖς – τὰ σπάνια ζῷα (2) – τὰς αὐτὰς νήσους – ἐκεῖνος ὁ δῆμος – ταῦτα (2) – ταὐτά (2) – τοὺς τηλικούτους νεανίσκους – ἑαυτῆς – αὑτῆς – τοσάδε τὰ δένδρα (2) – ὦ δοῦλοι – τοιούτων τῶν διδασκάλων – ταύτῃ – ταὐτῇ.

5. К каким греческим корням восходят русские слова:

мания, феномен, зоология, демократия, параграф, генеалогия, диалектика, параллельный, Евгений, строфа, димотика, гетерогенный, аллергия, дьявол, паразит.

6. Переведите с русского языка на греческий:

1. Берегите себя! 2. Становись философом! 3. Вы храбро (мужественно) сражались с врагами (неприятелями). 4. Пусть он не разговаривает с ними! 5. Пусть они не клевещут друг на друга! 6. Что нового у вас? 7. Он вёл юношей к Аристиппу. 8. Афиняне получали от союзников много даров. 9. Ксантипп был у меня (в доме). 10. Ты шёл вдоль реки. 11. Брат, кто это такой (букв. кто есть этот)? 12. Этот человек (муж) благородный, а тот – нет. 13. Сколько людей, столько и мнений (γνῶμαι). 14. Что есть друг? – Второе (другое) я. 15. Пусть он воспитывает себя самого, а затем и остальных! 16. Одни говорили одно, другие – другое. 17. Одни всегда властвовали над другими. 18. Ум в каждом из нас есть бог. 19. Я верил и тому, и другому (каждому из них обоих). 20. После этого он всегда говорил следующее (букв. это). 21. Лучшими трагическими поэтами (трагиками) называли следующих: Эсхила, Софокла, Еврипида. 22. Не быть ленивыми, избегать постыдного, учить и учиться лучшему – вот что (букв. это) следует вам делать. 23. Ворон и лисица считаются дружественными друг другу. 24. Считалось, что ворон враждебен ослу и быку. 25. Охваченным безумием (безумствующим) друзья часто кажутся врагами. 26. Когда приятели (товарищи) спрашивали, как он поживает, он говорил, что прекрасно. 27. Полководец сохранял спокойствие (оставался спокойным), хотя враги (неприятели) приближались. 28. В начале осени (когда начинается осень) земля все ещё согревается солнцем (букв. от солнца).

 

1 Такая же трёхчленная система указательных местоимений некогда существовала и в русском языке (съ – онъ – тъ), но впоследствии была заменена двухчленной (этот – тот), которая не позволяет точно передать значения греческих местоимений.

2 Формы ср. р. на -ν встречаются чаще.

3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 105.

4 Во 2 л. ед. ч. имперфекта среднего залога -σ- между гласными выпадает, а -ε- и -ο сливаются в -ου.

5 От лат. depono – "(я) откладываю".

6 При этом формы страдательного залога, образованные от таких глаголов, будут иметь страдательное значение: ср. αἰτιάομαι – "(я) обвиняю", αἰτιάσομαι (fut. ind. med.) – "(я) буду обвинять", ᾐτιασάμην (ao. ind. med.) – "я обвинил" и ᾐτιάθην (ao. ind. pass.) – "меня обвинили"; перфект, не различающий формы среднего и страдательного залогов, допускает в данном случае двоякое истолкование: ᾐτίαμαι – "я (уже) обвинил" (pf. ind. med.) и "я был обвинён" (pf. ind. pass.).

7 Аналогичные конструкции имеются и в других языках. В латинском языке в роли такого обособленного обстоятельства выступает ablativus absolutus ("самостоятельный аблатив"), а в старославянском и древнерусском – дательный самостоятельный, который иногда встречается и в произведениях писателей XVIII – XIX вв.: например, "бывшему мне на море, восстала сильная буря" (то есть "когда я был на море") (Ломоносов), "гремящей буре бес предстал" (то есть "когда гремела буря") (Жуковский).

8 Причастие будущего времени встречается в genetivus absolutus крайне редко.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

71693. Антивирусы 458 KB
  Классифицировать антивирусные продукты можно сразу по нескольким признакам таким как: используемые технологии антивирусной защиты функционал продуктов целевые платформы. По используемым технологиям антивирусной защиты: Классические антивирусные продукты продукты...
71694. Архивация данных 432 KB
  Цель работы: Научится создавать архивные файлы при помощи программы WinRAR Освоить приемы извлечения из архива Пособия и оборудование: ПК IBM PC/AT; Инструкция по выполнению лабораторной работы; Методические...
71695. Элементы Рабочего стола Window Приемы работы 7.32 MB
  Порядок выполнения работы. Ознакомился с методическими указаниями. Изучили элементы Рабочего стола. Определил, какие элементы входят в состав оформления Рабочего стола. Открыл несколько любых окон на Рабочем столе и выполнил следующие манипуляции: развернули; восстановили...
71696. Настройка рабочего стола, Панели задач, Главного меню 6.27 MB
  Цель работы: Закрепить теоретические знания по теме Настройка рабочей среды ОС Windows Закрепить теоретические знания по теме Основные объекты Windows и их назначение Самостоятельно овладеть навыками настройки работы основных элементов оформления ОС Windows.
71697. Детские болезни. Периоды детства конспект лекций 1.59 MB
  Период внутриутробного развития (утробное детство). Длительность - с момента имплантации до рождения (270 дней). Естественное вскармливание. Смешанное и искусственное вскармливание. Перинатальное поражение ЦНС у новорожденных. Перинатальное поражение ЦНС у новорожденных...
71698. ТЕХНОЛОГИЯ ПОМЕХОУСТОЙЧИВОГО КОДИРОВАНИЯ 54.12 KB
  Разработка методов помехоустойчивого кодирования, была инициирована основанной теоремой Шеннона для дискретного канала с шумом, указывающей на существование практически безошибочного метода передачи информации по такому каналу со скоростью, не превышающей пропускную способность этого канала.
71699. Модуляция 1.88 MB
  Передаваемая информация заложена в управляющем (модулирующем) сигнале, а роль переносчика информации выполняет высокочастотное колебание, называемое несущим. Модуляция, таким образом, представляет собой процесс «посадки» информационного колебания на заведомо известную несущую.