23469

II аттическое склонение

Конспект урока

Иностранные языки, филология и лингвистика

образованное от основы перфекта будущее завершённое futurum exactum или futurum III обозначающее состояние в будущем которое станет результатом будущего действия: πεπαιδευκὼς ἔσομαι – я уже буду воспитавшим и тогда буду иметь коголибо воспитанным. Причастие будущего времени указывает на цель или намерение совершить какоелибо действие часто в сочетании с ὡς а также обозначает действие будущее по отношению к действию управляющего глагола например в обороте accusativus cum participio4: παρεσκευάζετο ὡς ἀπαντησόμενος τοῖς...

Русский

2013-08-05

174.5 KB

2 чел.

166

Урок 8

II аттическое склонение

В аттическом диалекте сформировался особый тип II склонения, который объединил в себе немногочисленные имена существительные и прилагательные с основой на -ω. В одних случаях долгота этого гласного была исконной (этимологической): например, λαγώς и λαγῶς – "заяц" (ср. λαγαρός – "обвислый" и οὖς, дор. ὦς – "ухо"), κάλως – "канат, верёвка", ἅλως – "ток, гумно". В других случаях омега возникла в результате перестановки количества гласного: например, λεώς < ληός (ср. гомер. λᾱός) – "народ, полчище", νεώς < νηός (ср. гомер. νᾱός) – "храм". В эллинистическую эпоху данный тип склонения выходит из употребления1 и встречается только у писателей-аттицистов.

II аттическое склонение имеет следующие особенности:

1. Омега сохраняется во всех формах, кроме им. и вин. пад. мн. ч. прилагательных среднего рода (где на конце -ᾰ), и по отношению к ударению считается краткой; она присоединяет к себе следующие за ней согласные -ς и -ν и поглощает гласные, причём йота всегда бывает подписной.

2. Ударение во всех формах острое и неподвижное.

3. Отсутствует самостоятельная форма звательного падежа. Двойственное число неупотребительно.

Образцы склонения существительных II аттического склонения

ὁ νεώς – "храм"

(основа νεώ-)

ἡ ἅλως – "ток, гумно"

(основа ἅλω-)

τὸ ἀνώγεων – "горница, верхняя часть дома"

(основа ἀνώγεω-)

singularis

nominativus

ὁ νεώς

ἡ ἅλως

τὸ ἀνώγεων

genetivus

τοῦ νεώ

τῆς ἅλω

τοῦ ἀνώγεω

dativus

τῷ νεῴ

τῇ ἅλῳ

τῷ ἀνώγεῳ

accusativus

τὸν νεών

τὴν ἅλω(ν)

= nom.

pluralis

nominativus

οἱ νεῴ

αἱ ἅλῳ

τὰ ἀνώγεω

genetivus

τῶν νεών

τῶν ἅλων

τῶν ἀνώγεων

dativus

τοῖς νεῴς

ταῖς ἅλῳς

τοῖς ἀνώγεῳς

accusativus

τοὺς νεώς

τὰς ἅλως

= nom.

Примечание

Винительный падеж единственного числа мужского и женского рода может иногда оканчиваться на -ω (вместо –ων).2

Образец склонения прилагательных II аттического склонения

ἵλεως (m, f), ἵλεων (n) (основа ἵλεω-) – "милостивый, благосклонный"

singularis

pluralis

m, f

n

m, f

n

nominativus

ἵλεως

ἵλεων

ἵλεῳ

ἵλεᾰ

genetivus

ἵλεω

ἵλεων

dativus

ἵλεῳ

ἵλεῳς

accusativus

ἵλεων

= nom.

ἵλεως

= nom.

Примечание

Большинство прилагательных II аттического склонения принадлежат к числу прилагательных двух окончаний, то есть имеют общую форму для мужского и женского рода. Исключение составляет прилагательное πλέως (m), πλέᾱ (f), πλέων (n) – "полный, наполненный" (а также его производные), которое располагает тремя родовыми формами, причём его мужской и средний род изменяются по II аттическому склонению, а женский род – по I склонению.

Futurum

(будущее время)

По значению в греческом языке различают два будущих времени:

1. образованное от глагольной основы обычное будущее (futurum I-II), указывающее на любое будущее действие вне зависимости от характера его протекания и соответствующее русскому будущему времени как совершенного, так и несовершенного вида: παιδεύσω – "(я) воспитаю" и "(я) буду воспитывать";

2. образованное от основы перфекта будущее завершённое (futurum exactum или futurum III), обозначающее состояние в будущем, которое станет результатом будущего действия: πεπαιδευκὼς ἔσομαι – "(я уже) буду воспитавшим" (и тогда буду иметь кого-либо воспитанным).3

В зависимости от глагольной основы, вариантов суффикса и залоговых форм выделяют следующие типы обычного будущего времени:

1. Futurum I activi/ medii ("будущее первое действительного и среднего залогов") – наиболее регулярная форма будущего времени действительного и среднего залогов, которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффикса -σ- и первичных окончаний тематического спряжения (первичных окончаний в соединении с тематическими гласными) действительного и среднего залогов: παιδεύ-σ-ω (fut. ind. act.) – "(я) воспитаю" и "(я) буду воспитывать", παιδεύ-σ-ομαι (fut. ind. med.) – "(я) воспитаю себя, себе, для себя" и "(я) буду воспитывать себя, себе, для себя".

2. Futurum II activi/ medii ("будущее второе действительного и среднего залогов") – форма будущего времени для определённой группы глаголов, которая имеет два варианта в зависимости от огласовки исчезнувшего впоследствии суффикса -σ- (-εσ- или -σε-):

– глаголы с основой на сонорный (λ, ρ; ν) образуют будущее время с помощью суффикса -εσ-: φαίνω (основа φᾰν-) – "(я) показываю", *φᾰν-έσ-ω > φᾰν-έ-ω > φᾰνῶ (fut. ind. act.) – "(я) покажу" и "(я) буду показывать", φαίνομαι – "(я) кажусь", *φᾰν-έσ-ομαι > φᾰν-έ-ομαι > φᾰνοῦμαι (fut. ind. med.) – "(я) покажусь" и "(я) буду показываться";

– двухсложные и многосложные глаголы на -ιζω (с основой на -ιδ-) образуют будущее с помощью суффикса -σε-: νομίζω (основа νομιδ-) – "(я) считаю", *νομιδ-σέ-ω > νομι-σέ-ω > νομι-έ-ω > νομιῶ (fut. ind. act.) – "(я) посчитаю" и "(я) буду считать"; такое будущее время было особенно употребительно в аттическом диалекте и потому получило название "аттического будущего" – futurum atticum (тот же самый суффикс -σε- служил для создания форм будущего времени в дорийском диалекте – futurum doricum – "дорийское будущее"; некоторые из этих образований стали употребляться, правда, только в среднем залоге, и в аттическом диалекте, который также сохранил параллельные им аттические формы: κλάω (основа κλαυ-) – "(я) плачу", fut. att. κλαύ-σ-ομαι и fut. dor. *κλαυ-σέ-ομαι > κλαύσοῦμαι – "(я) заплачу" и "(я) буду плакать").

3. Futurum I passivi ("будущее первое страдательного залога") – наиболее часто встречающаяся форма будущего времени страдательного залога, которая получается путём присоединения к глагольной основе суффиксов -θη- (показателя страдательного залога) и -σ- (показателя будущего времени), а также первичных окончаний среднего залога тематического спряжения: παιδευ-θή-σ-ομαι – "меня воспитают" и "меня будут воспитывать".

4. Futurum II passivi ("будущее второе страдательного залога") – имеющаяся лишь у ограниченного числа глаголов форма будущего времени, которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффиксов -η- (показателя страдательного залога) и -σ- (показателя будущего времени), а также первичных окончаний среднего залога тематического спряжения: φᾰν-ή-σ-ομαι – "меня покажут" и "меня будут показывать".

 Греческое будущее имеет два наклонения – изъявительное и желательное, а также формы причастия и инфинитива.

Изъявительное наклонение будущего времени помимо указания на любое действие в будущем может также иметь значение, близкое к повелительному наклонению: например, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (Matth. 19, 19) – "возлюби(шь) ближнего своего как самого себя".

Кроме того в придаточных предложениях, вводимых союзом ὅπως, будущее изъявительного наклонения придаёт высказыванию оттенок цели (следствия): φρόντιζ᾿ ὅπως μηδὲν αἰσχρὸν πράξεις (ср. Isocr. Nic. (II), 37) – "смотри, чтобы не сделать ничего постыдного".

Желательное наклонение будущего времени употребляется обычно в косвенном вопросе и косвенной речи (см. соотв. разделы учебника, а также грам. справ.).

Причастие будущего времени указывает на цель или намерение совершить какое-либо действие (часто в сочетании с ὡς), а также обозначает действие, будущее по отношению к действию управляющего глагола (например, в обороте accusativus cum participio)4: παρεσκευάζετο ὡς ἀπαντησόμενος τοῖς πολεμίοις (Xenoph. Hell. I, 6, 3) – "он стал готовиться к встрече с неприятелем" ("чтобы встретить неприятеля").

Инфинитив будущего времени употребляется в зависимости от глаголов со значением надеяться, клясться, обещать, собираться, намереваться, а также в инфинитивных оборотах, где он обозначает действие, будущее по отношению к действию управляющего глагола: μέλλω νικήσειν – "(я) намереваюсь победить"; ἤλπιζε {καὶ τὸν Φιλόξενον ταὐτὸ ποιήσειν} (ср. Plut. Alex. 14, 2) – "он надеялся, что и Филоксен сделает то же".

Futurum indicativi activi/ medii

(будущее время изъявительного наклонения действительного и среднего залогов),

infinitivus futuri activi/ medii

(инфинитив будущего времени действительного/ среднего залога),

participium futuri medii

(причастие будущего времени среднего залога)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(слитной и неслитной разновидности)

Все указанные выше формы будущего времени образуются, как уже отмечалось, от глагольной основы. Основу эту во многих случаях можно определить по форме настоящего времени.

У неслитных глаголов, имеющих на конце основы настоящего времени -ι, -υ и дифтонги, глагольная основа совпадает с основой настоящего времени: παιδεύω – основа παιδευ-, δακρύω [ῡ] ("проливать слёзы") – основа δακρῡ- и т.д.5

У слитных глаголов, основа которых в настоящем времени оканчивается на краткие -ᾰ, -ε, -ο, глагольная основа имеет соответствующие долгие гласные (причём ᾰ после ε, ι, ρ ᾱ, а в остальных случаях η, ε η, ο ω): θεάομαι ("смотреть") – основа θεᾱ-, σῑγάω ("молчать) – основа σιγη-, ποιέω ("делать, творить") – основа ποιη- и пр.

Спряжение глаголов в будущем времени отличается от их изменения в настоящем только основой и наличием суффикса -σ-, к которым при помощи тематических гласных (тех же самых, что и в настоящем времени) присоединяются первичные окончания действительного или среднего залогов соответственно.

Образцы спряжения глаголов

παιδεύω (основа παιδευ-) – "воспитывать"

futurum indicativi activi

singularis

pluralis

1

παιδεύ-σ-ω

(я) воспитаю, буду воспитывать

παιδεύ-σ-ο-μεν

(мы) воспитаем, будем воспитывать

2

παιδεύ-σ-εις

(ты) воспитаешь, будешь воспитывать

παιδεύ-σ-ε-τε

(вы) воспитаете, будете воспитывать

3

παιδεύ-σ-ει

(он/ она) воспитает, будет воспитывать

παιδεύ-σ-ουσι(ν)

(они) воспитают, будут воспитывать

infinitivus futuri activi

παιδεύ-σ-ειν

futurum indicativi medii

singularis

pluralis

1

παιδεύ-σ-ο-μαι

(я) воспитаю, буду воспитывать себя, себе, для себя

παιδευ-σ-ό-μεθα

(мы) воспитаем, будем воспитывать себя, себе, для себя

2

παιδεύ-σ-ῃ (-ει)

(ты) воспитаешь, будешь воспитывать себя, себе, для себя

παιδεύ-σ-ε-σθε

(вы) воспитаете, будете воспитывать себя, себе, для себя

3

παιδεύ-σ-ε-ται

(он/ она) воспитает, будет воспитывать себя, себе, для себя

παιδεύ-σ-ο-νται

(они) воспитают, будут воспитывать себя, себе, для себя

infinitivus futuri medii

παιδεύ-σ-ε-σθαι

participium futuri medii

m

παιδευ-σ-ό-μεν-ος

намеревающийся (тот, кто будет) воспитывать себя, себе, для себя

f

παιδευ-σ-ο-μέν-η

намеревающаяся (та, которая будет) воспитывать себя, себе, для себя

n

παιδευ-σ-ό-μεν-ον

намеревающееся (то, что будет) воспитывать себя, себе, для себя

Futurum indicativi, infinitivus/ participium futuri

(будущее изъявительного наклонения, инфинитив/ причастие будущего времени)

глагола εἰμί

Глагол εἰμί – "быть, существовать" в будущем времени имеет окончания среднего залога тематического спряжения во всех формах, кроме 3 л. ед. ч. ἔσται, где окончание -ται прибавляется к основе ἐσ- без участия тематического гласного.

futurum indicativi

participium futuri

infinitivus futuri

singularis

pluralis

1

ἔσ-ο-μαι

ἐσ-ό-μεθα

m

ἐσ-ό-μενος

будущий

ἔσ-ε-σθαι

2

ἔσ-ῃ (-ει)

ἔσ-ε-σθε

f

ἐσ-ο-μένη

будущая

3

ἔσ-ται

ἔσ-ο-νται

n

ἐσ-ό-μενον

будущее

 

Предлоги πρός, μεταξύ

Предлог πρός сочетается с тремя падежами – родительным, дательным и винительным.

С родительным падежом πρός обозначает:

1. место объекта, со стороны которого совершается движение или что-либо располагается (от чего? со стороны чего?): πρὸς τοῦ ποταμοῦ (Xenoph. Anab. II, 2, 5 и др.) – "со стороны реки", πρὸς νότου (Herod. Hist. IV, 197 и др.) – "с юга, к югу";

2. лицо, в пользу которого совершается действие (в пользу кого? к выгоде кого?): πρὸς ἡμῶν – "в нашу пользу, к нашей выгоде", πρὸς σοῦ γάρ, οὐδ᾿ ἐμοῦ, φράσω (Soph. Oed. Tyr. 1433) – "я о тебе забочусь, а не о себе" (букв. "я скажу ради тебя");

3. лицо, дающее нравственную оценку или задействованное в отношениях родства (от кого? со стороны кого? перед лицом кого? с точки зрения кого?): ἔπαινος πρὸς ἀνθρώπων τε καὶ θεῶν (Plat. Leg. 663 a) – "похвала от (со стороны) богов и людей", ὁ πρὸς μητρὸς θεῖος (Plut. Luc. 1, 1 и др.) – "дядя со стороны матери";

4. лицо, которому принадлежит какое-либо свойство или состояние (часто с глаголом εἰμί6) (свойственно кому?): ψεύδεσθαι οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου (ср. Xenoph. Anab. I, 2, 11) – "лгать было не свойственно Киру" (букв. "было не в характере Кира"), ἄτοπα λέγεις καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ (ср. Xenoph. Mem. II, 3, 15) – "ты говоришь вздор (букв. неуместное) и никак не идущее тебе";

5. (в клятвах, мольбах, заклинаниях и т.п.) лицо, именем которого клянутся или которое призывают в свидетели (ради кого? именем кого? пред кем?): πρὸς θεῶν – "ради богов, клянусь богами", μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων (Hom. Il. I, 338-339) – "пусть они будут свидетелями перед богами и людьми".

С дательным падежом πρός указывает на:

1. нахождение поблизости, рядом (у кого? при чём?): πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ (Xenoph. Anab. I, 8, 4) – "рядом с рекой Евфратом";

2. меру или количество, которое кто-либо или что-либо превышает или увеличивает (кроме чего? помимо чего? сверх чего?): πρὸς τούτῳ – "кроме (сверх) этого", πρὸς τοῖς ἄλλοις – "помимо (сверх) всего прочего".

С винительным падежом πρός обозначает:

1. место лица или предмета, к которому обращено действие (к кому? к чему?): ἀεὶ κολοιὸς πρὸς κολοιὸν ἱζάνει (Diogen. Paroem. 1, 61) – "галка всегда садится к галке", ἡ οἰκία βλέπει πρὸς νότον (ср. Xenoph. Mem. III, 8, 9) – "дом обращён к югу";

2. приблизительное время какого-либо события (к чему? около чего?): πρὸς ὄρθρον – "к утру";

3. косвенный объект действия7 (к кому? с кем?): λέγω πρὸς ὑμᾶς – "я говорю вам, обращаюсь к вам";

4. сообщество8 (с кем? по отношению к кому?): ἐγὼ πρὸς σὲ ἔχω φιλικῶς (ср. Plat. Gorg. 485 e) – "я отношусь к тебе по-дружески", οὐ χρὴ μάχεσθαι πρὸς τὸ θεῖον (Eurip. Frg. 495) – "не следует бороться с божеством";

5. отношение (относительно кого? относительно чего?) и сравнение (по сравнению с кем? по сравнению с чем?): τὰ πρὸς θεούς (Soph. Philoc. 1441) – относящееся до богов, дела божественные, τὰ Κύρου οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον (ср. Xenoph. Anab. I, 3, 9) – "отношения Кира к нам таковы, как и наши к нему", τί ἡμεῖς ἐσμεν πρὸς σέ; – "что такое мы по сравнению с тобою?";

6. цель (для чего?) и причину (сообразно с чем? из-за чего?): πρὸς τί; – "зачем? для чего?", πρὸς τοῦτο – "ввиду этого".

Предлог μεταξύ, как и большинство производных (несобственных) предлогов, управляет только родительным падежом и указывает на промежуточное положение в пространстве и времени (между кем? между чем?): μεταξὺ τοῦ Ἰονίου κόλπου καὶ τοῦ Εὐξείνου πόντου (Thuc. Hist. II, 97, 5) – "между Ионическим заливом и Евксинским понтом (Чёрным морем)", τὰ μεταξὺ τούτου (ср. Soph. Oed. Tyr. 290-291) – "тем временем".

Текст

1. Πολυγνώτου¹ λαγώς (Mant. prov. 2, 66). 2. Καὶ Ζεὺς πρὸς ἡμῶν ἐστιν (Eurip. Rhes. 320). 3. Πρὸς τῶν θεῶν … μὴ οὕτω λέγε (cp. Xenoph. Cyr. III, 1, 35). 4. Σατύρων πρὸς ντροις τνδ᾿ ὅμιλον εἰσορ² (Eurip. Cycl. 100). 5. Στεῖχε πρὸς οἴκους (Eurip. Med. 1394). 6. Ἐμοὶ δὲ τὰ ἐκ τῶν θεῶν ἵλεα ἔστω, καὶ τά γε παρ᾿ ἐμοῦ ἔστω πρὸς αὐτοὺς εὔστομα (Ael. Nat. anim. XIV, 28). 7. Πόνους γὰρ δαίμονες³ παύσουσί μου (Eurip. Hel. 1075). 8. Ἐλπίζει ῥᾳδίως ὑμᾶς ἐξαπατήσειν (Demosth. Aphob. 54). 9. Μωμσεταί τις μλλον μιμσεται(Plut. Glor. Athen. 346 a). 10. Νῦν εἰς βαλανεῖον εἶμι λουσόμενος (cp. Gal. Comp. med. XIII, 574). 11. Πονηρὸς  ἀνρ χρηστς οὐκ σται ποτ (Men. Sent. Byz. 671). 12. Ὁ φαλακρὸς πῶς ἄλλῳ μαλλοὺς ποιήσει; (Aes. Fab. dodec. 234). 13. Μνημονεύσεται χάρις (Eurip. Heracl. 334). 14. Τί χρμα δρσειν τί μ δράσειν; λέγε (Eurip. Med. 748; Iph. Taur. 738). 15. Παρεσκευάζοντο ὡς στρατευσόμενοι (Xenoph. Hell. VII, 4, 35). 16. Πλάτων ἐρωτηθεὶς πῶς τις τὸν ἐχθρὸν λυπήσει ἔφη· ἑαυτὸν παρασκευάζων ἄριστα πράττειν⁵ (Gnom. Vat. 432). 17. Ἀρτμιδι θσειν παῖδα σν μέλλει πατρ⁶ (Eurip. Iph. Aul. 883). 18. Ἐκεῖ καὶ ἐκεῖσε διαφέρει. τὸ μὲν γὰρ ἐκεῖ σημαίνει τὸ ἐν τόπῳ, τὸ δὲ ἐκεῖσε εἰς τόπον. οὕτως λέγομεν "ἐκεῖ καταλαμβάνω αὐτόν" καὶ "ἐκεῖσε πορεύσομαι" (cp. Ammon. Adfin. voc. diff. 159). 19. Ἧκε δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα θεασόμενος οἶμαι τά τε ἔθη καὶ τοὺς ἀνθρώπους⁷ (Dio Chrys. XXXII, 44). 20. Θαυμάζουσι πῶς ἀεὶ σκυθρωπὸς Ἡράκλειτος, οὐ θαυμάζουσι πῶς ἀεὶ πονηροὶ ἄνθρωποι. μικρὰ τῆς κακίας ὑπανεῖτε, κἀγὼ τάχα μειδιάσω⁸ (Heracl. Epist. 5, 3). 21. ργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος./ εἰ δέ κεν ργάζ, τάχα σε ζηλσει ἀεργὸς/ πλουτεῦντα(Hes. Op. et di. 311-313). 22. Ἐγ γὰρ Αἰσχύλον νομζω πρτον ν ποιηταῖς/ ψόφου πλέων, ἀξστατον, στόμφακα, κρημνοποιόν¹⁰ (Aristoph. Nu. 1366-1367). 23. Ἥδιον¹¹ ἔλεγε δικάζειν μεταξὺ ἐχθρῶν ἢ φίλων· τῶν μὲν γὰρ φίλων πάντως ἐχθρὸν ἔσεσθαι τὸν ἕτερον, τῶν δὲ ἐχθρῶν τὸν ἕτερον φίλον (Bi. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 6, 25). 24. σπίδι μν Σαΐων τις ἀγλλεται, ν παρὰ θμνωι,/ ντος ἀμμητον, κλλιπον οὐκ ἐθέλων·/ αὐτὸν δ᾿ ξεσάωσα. τί μοι μέλει σπὶς ἐκείνη;/ ρρέτω· ξαῦτις κτσομαι οὐ κακίω¹² (Archil. Frg. 5).

Примечания

1. Полигнот Фасосский – знаменитый греческий художник, живший в середине V в. до н.э. и прославившийся своими картинами в афинской "расписной стое" (битвы афинян с амазонками, троянцами и персами) и в беседке книдосцев в Дельфах (взятие Трои, преисподняя). Однажды Полигноту удалось написать зайца так искусно, что зрители приняли зверя за живого и стали называть "зайцем Полигнота" любое точное изображение. 2. Приведённый отрывок из трагедии Еврипида "Циклоп" написан ямбическим триметром (подробнее см. грам. справ.), тот же самый размер в № 9, 11, 14, 17; εἰσορῶ = εἰσοράω. 3. δαίμονες – nom. pl. см. δαίμων. 4. Надпись на произведениях выдающегося греческого живописца последней трети V в. до н.э. Аполлодора Афинского, который первым, по свидетельству Плиния Старшего, стал использовать тени и различные оттенки тонов для передачи сравнительной отдалённости предметов, за что получил прозвище "тенеписца". 5. ἐρωτηθείς – букв. спрошенный (part. ao. pass. см. ἐρωτάω); παρασκευάζων – готовя, приготовляя (part. praes. act. см. παρασκευάζω). 6. Ἀρτέμιδι – dat. s. см. Ἄρτεμις; παῖδα – acc. s. см. παῖς. 7. ἧκε (3 s. pf. ind. act. см. ἥκω) δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα (асс. s. см. Ἑλλάς) – а прибыл он в Грецию; (τά τε) ἔθη – асс. pl. см. ἔθος. 8. μικρὰ τῆς κακίας (gen. s. см. κακία) ὑπανεῖτε (2 pl. fut. ind. act. см. ὑφαίνω) – уменьшите свою порочность (букв. замышляйте мало зла); κἀγώ = καὶ ἐγώ. 9. Эти строки из "Трудов и дней" греческого поэта первой половины VII в. до н.э. Гесиода написаны дактилическим гекзаметром (подробнее см. грам. справ.); εἰ δέ κεν ἐργάζῃ (2 s. praes. con. act. см. ἐργάζομαι) – если ты будешь трудиться; (σε) πλουτεῦντα (ион.) = πλουτοῦντα – асс. s. от πλουτῶν – богатеющий (part. praes. act. m к πλουτέω). 10. Данный отрывок из "Облаков" Аристофана написан ямбическим каталектическим тетраметром (подробнее см. грам. справ.); ἐν ποιηταῖς (= dat. pl. см. ποιητής) – среди поэтов; στόμφακα – асс. s. см. στόμφαξ. 11. ἥδιον – приятнее (сравн. ст. к ἡδέως). 12. Это небольшое стихотворение греческого поэта VII в. до н.э. Архилоха написано элегическим дистихом (подробнее см. грам. справ.); ἀσπίδι – dat. s. см. ἀσπίς; ἥν (… ἔντος ἀμώμητον) – асс. s. f см. ὅς; θάμνωι = θάμνῳ; κάλλιπον (эп. 1 s. ао. 2 ind. act. см. καταλείπω) οὐκ ἐθέλων (не желающий – part. praes. act. m см. ἐθέλω) – я бросил, сам не желая того; ἐξεσάωσα – я спас (1 s. ао. 1 ind. act. см. ἐκσαόω); κακίω – асс. s. f от κακίων (cравн. ст. к κακός).

Лексический минимум

ἄντρον (τό) пещера

δικάζω (основа δῐκαδ-), fut. δικάσω, ao. ἐδίκασα судить, творить суд над кем-либо (+ dat.); разбирать что-либо (+ асс.)

δράω (основа δρασ-), impf. ἔδρων, fut. δράσω, ao. ἔδρᾱσα, pf. δέδρᾱκα, pf. pass. δέδρᾱμαι, ао. рass. ἐδράσθην действовать, делать кому-либо (+ асс.) что-либо (+ асс.), поступать с кем-либо (+ асс.)

εἰ (союз) если, ли

ἐκεῖ (нар.) там

ἐλπίζω (основа ἐλπιδ-), fut. атт. ἐλπῐῶ, ao. ἤλπισα, pf. ἤλπικα, pf. pass. ἤλπισμαι, ao. pass. ἠλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего-либо (+ асс., inf., acc. cum inf.)

ἐξαπατάω (усил. от ἀπατάω), fut. ἐξαπατήσω, ao. ἐξηπάτησα, pf. ἐξηπάτηκα, pf. pass. ἐξηπάτημαι, ao. pass. ἐξηπατήθην кругом обманывать, жестоко надувать кого-либо (+ асс.) в чём-либо (+ асс.)

ζηλόω (основа ζηλω-), fut. ζηλώσω, ao. ἐζήλωσα, pf. ἐζήλωκα соревноваться, подражать, стремиться; хвалить; завидовать кому-либо/ чему-либо в чём-либо (+ асс. + gen.)

ἥκω (основа ἡκ-) (в знач. pf.), impf. ἧκον (в знач. plqmpf. или ао.), fut. ἥξω, ао. 1 ἧξα, pf. ἧκα прибыть, прийти, явиться

θεάομαι (основа θεᾱ-), fut. θεάσομαι, ao. ἐθεασάμην смотреть, созерцать, рассматривать что-либо (+ асс.)

θύω [ῠ] (основа θῡ-/ θῠ-), fut. θύσω [ῡ], ao. ἔθῡσα, pf. τέθῠκα, pf. pass. τέθῠμαι, ao. pass. ἐτύθην [ῠ] жертвовать, совершать жертвоприношение, приносить в жертву кому-либо (+ dat.) кого-либо/ что-либо (+ асс.)

ἵλεως (m, f), ἵλεων (n) милостивый, благосклонный к кому-либо (+ dat.)

κτάομαι (основа κτη-), fut. κτήσομαι, ao. ἐκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. ἐκτήθην приобретать что-либо/ кого-либо (+ асс.) в ком-либо (+ асс.)

λαγώς (ὁ) заяц

λούω (основа λου-), fut. λούσω, ao. ἔλουσα, pf. pass. λέλουμαι, ao. pass. ἐλούθην мыть, купать кого-либо/ что-либо (+ асс.); λούομαι мыться, купаться

λυπέω (основа λῡπη-), fut. λυπήσω, ao. ἐλύπησα, pf. λελύπηκα, pf. pass. λελύπημαι, ao. pass. ἐλυπήθην огорчать, печалить, тревожить, беспокоить кого-либо (+ асс.)

μειδιάω (основа μειδιᾱ-), fut. μειδιάσω, ao. ἐμειδίασα улыбаться

μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), impf. ἔμελλον и ἤμελλον, fut. μελλήσω, ao. ἐμέλλησα и ἠμέλλησα намереваться, собираться сделать что-либо (+ inf. fut.); долженствовать, быть должным; медлить

μέλω (основа μελ-/ μελη-), fut. μελήσω, ao. ἐμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет заботы, заботить; μέλει μοί меня заботит кто-либо/ что-либо, я забочусь о ком-либо/ чём-либо (+ gen.)

μεταξύ (предл.) между, (по)среди (+ gen.)

μιμέομαι (основа μῑμη-), fut. μιμήσομαι, ao. ἐμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать кому-либо/ чему-либо (+асс.)

μνημονεύω (основа μνημονευ-), fut. μνημονεύσω, ao. ἐμνημόνευσα, pf. ἐμνημόνευκα, pf. pass. ἐμνημόνευμαι, ao. pass. ἐμνημονεύθην помнить, вспоминать, упоминать о чём-либо (+ асс./ + gen.)

οἰομαι и οἶμαι (основа οἰ-/ οἰη-), impf. ᾠόμην и ᾤμην, fut. οἰήσομαι, ao. ᾠήθην полагать, думать, предполагать что-либо (+ асс.), часто как вводное: думаю, полагаю

παύω (основа παυ-), fut. παύσω, ao. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, pf. pass. πέπαυμαι, ao. pass. ἐπαύθην прекращать, останавливать, удерживать, полагать конец чему-либо (+ асс.); παύομαι переставать, прекращаться, оканчиваться, отдыхать от чего-либо (+ gen.)

πλέως (m), πλέα (f), πλέων (n) полный, наполненный чем-либо (+ gen.)

ποιέω (основа ποιη-), fut. ποιήσω, ao. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao. pass. ἐποιήθην делать, производить, творить, совершать что-либо (+ асс.); делать кого-либо (+ асс.) кем-либо (+ асс.), причинять кому-либо (+ асс.) что-либо (+ асс.)

πόνος (ὁ) труд, работа; тягота, забота; страдание, боль

πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ao. ἐπόρευσα везти, перевозить, отправлять кого-либо (+ aсс.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ao. ἐπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι совершать путь, идти, ехать

πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого-либо/ чего-либо (+ gen.); у, при, перед, кроме, сверх чего-либо (+ dat.); к, против, относительно, сравнительно, для, по причине (+ асс.)

ῥᾳδίως (нар.) легко, без труда

σημαίνω (основа σημαν-), fut. σημᾰνῶ, ao. ἐσήμηνα, pf. pass. σεσήμασμαι, ao. pass. ἐσημάνθην обозначать, значить

στρατεύω (основа στρᾰτευ-), fut. στρατεύσω, ao. ἐστράτευσα, pf. ἐστράτευκα, pf. ἐστράτευμαι, ao. pass. ἐστρατεύθην отправляться в поход, на войну; предпринимать поход; служить в войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω

τάχα (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй

τόπος (ὁ) место

φαλακρός (m), φαλακρά (f), φαλακρόν (n) лысый, плешивый

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

ὁ πολιὸς λαγώς, ὁ ταὼς οὗτος, ὁ εὔγεως λόφος, τὸ πλέων λίκνον.

2. Образуйте все известные вам формы будущего времени (futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii) глаголов:

παύω, μειδιάω, μιμέομαι, ἐξαπατάω, εἰμί.

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот:

θεάσονται – μέλει – δικάζειν – δράσει – ἐμέλλομεν – ἔσεσθε – κτήσομαι – βουλόμενος – ἐξέβαλον (2) – ἔσῃ – θύσειν – γίγνου – ἀπεκρίνου – παύσεται – θεραπευέτωσαν – ἦσθα – μνημονεύσεσθαι – ἐξαπατήσετε – διελέγοντο – λούσῃ – ἔσται – ἐργαζέσθω – στρατευσομένων – ἤλπιζε – λυπήσομεν – ἥδῃ – ζηλώσουσιν – πορεύσεσθε – ᾠόμην – ποιήσεις – δοκιμάζονται – μιμησόμεθα – ἐσόμενα.

4. К каким греческим корням восходят русские слова:

мимика, драма, пауза, зелот, поэзия, плеоназм, топография, мнемоника, просодия, семантика, утопия, амнезия, просфора (просвира).

5. Переведите с русского языка на греческий:

1. Это выгодно врагам. 2. Ради богов не поступай так! 3. Сверх всего прочего он ещё и (καί) мошенник. 4. У меня не было с ними ничего [общего]. 5. Я отправлюсь через равнину прямо к царскому дворцу. 6. К чему (для чего) ты это говоришь? 7. Пусть это будет достаточным оправданием перед вами. 8. Вдоль Евфрата (τὸν Εὐφράτην) между рекой и рвом был узкий проход. 9. Он мне никогда не будет другом. 10. Будь трудолюбивым и обретёшь прекрасную жизнь. 11. Мы сделаем (будем действовать) так, как ты велишь. 12. Завтра они будут в Коринфе. 13. Что он собирается делать? 14. Вы не будете полезны ни словом, ни делом. 15. Он думает, что легко обманет меня. 16. Её муж ушёл9 охотиться на зайцев. 17. Мы надеялись, что ты поверишь нам. 18. Я думал, что мои несчастья огорчат тебя. 19. Лакедемоняне часто посылали феопропов в Дельфы, чтобы вопросить оракул.  

 

1 Койне усваивает формы λᾱός, νᾱός.

2 Слово ἕως (ἡ) – "утренняя заря" имеет в вин. пад. ед. ч. только форму без -ν: ἕω.

3 Способ образования futurum III будет подробно рассмотрен в соответствующем разделе учебника (см. также грам. справ.).

4 См. посвящённый данной теме раздел учебника, а также грам. справ.

5 Хотя глаголы с основой на -υ относятся к регулярным, тем не менее некоторые из них имеют нерегулярное чередование гласного по долготе в видовременных основах: например, λύω [ῠ] (основа λῡ-/ λῠ-), fut. λύσω, ao. ἔλῡσα, pf. λέλῠκα, pf. pass. λέλῠμαι, ao. pass. ἐλύθην [ῠ] – "развязывать, освобождать"; δύω [ῡ] (основа δῡ-/ δῠ-), fut. δύσω [ῡ], ao. ἔδῡσα, pf. pass. δέδῠμαι, ao. pass. ἐδύθην [ῠ] – "погружать".

6 Ср. genetivus characteristicus (см. соответствующий раздел учебника и грам. справ.).

7 В том же значении может использоваться дательный падеж без предлога.

8 Ср. dativus sociativus (см. урок 7).

9 Перевести имперфектом.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

21500. Интенсивная терапия травматического и ожогового шока 146 KB
  Определение патогенез шока. Но он всегда проявляется расстройствами кровообращения на тканевом уровне в виде кризиса микроциркуляции и эти нарушения косвенно отражаются на клинических проявлениях шока. Характерным для шока является возрастание активности симпатоадреналовой системы что проявляется тахикардией но иногда высокая симпатоадреналовая активность может быть завуалирована действием основного фактора гистамина при анафилактическом шоке сердечной блокады в результате повреждения проводящей системы тампонады перикарда.
21501. ИНФЕКЦИОННЫЕ ОСЛОЖНЕНИЯ У ПОСТРАДАВШИХ С ТЯЖЕЛОЙ МЕХАНИЧЕСКОЙ ТРАВМОЙ И БОЛЬНЫХ ХИРУРГИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ (Антибактериальная профилактика и химиотерапия) 116.5 KB
  Успехи достигнутые современной хирургией и в частности хирургией повреждений позволили существенно снизить вероятность развития инфекционных осложнений связанных с первичной контаминацией раны. Этиологическая структура возбудителей инфекционных осложнений Структура возбудителей инфекционных осложнений определяется следующими основными факторами: эволюцией микроорганизмов и приобретением ими резистентности к антибактериальным препаратам; путями передачи возбудителя Изменения структуры возбудителей инфекционных осложнений у пострадавших с...
21502. ИНФУЗИОННО-ТРАНСФУЗИОННАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ КРИТИЧЕС 24.5 KB
  Влияние инфузионной терапии на организм. Методы и техника проведения инфузионной терапии. Техническое обеспечение инфузионной терапии. Осложнения инфузионной терапии.
21503. Инфузионно-трансфузионная терапия при критических состояниях 136 KB
  Ее развитие определялось прежде всего уровнем научных разработок по изучению электролитного состава крови для поддержания ионного равновесия плазмы придания ей коллоидных и питательных свойств и создания в конечном итоге оптимальных по составу кровезамещающих растворов пригодных для терапии тех или иных заболеваний. Поэтому в это время появляются ряд новых препаратов созданных на основе солевых растворов с добавлением гомогенной или обработанной физическими или химическими методами гетерогенной плазмы крови жидкость Петрова сыворотка...
21504. Коррекция нарушений водно-солевого обмена 263 KB
  Скорость внутривенного введения К не более 20 ммоль ч 1 г КCl соответствует 136 ммоль К; при более быстром введении возникает опасность остановки сердца. Концентрация Na в плазме крови становится выше 147 ммоль л точно отражает дефицит свободной воды.массу тела кг 142 где сNaпл концентрация Na в плазме крови больного ммоль л; 142 концентрация Na в плазме крови ммоль л в норме; 06 60 содержание всей воды в организме по отношению к массе телал. Изотоническая дегидратация означает истинный дефицит Na в организме так как...
21505. ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И МЕТРОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СРЕДСТВ ИЗМЕРЕНИЙ АППАРАТОВ ИСКУССТВЕННОЙ ВЕНТИЛЯЦИИ ЛЕГКИХ И ИНГАЛЯЦИОННОГО НАРКОЗА 183 KB
  ЦЕЛЕВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ ЛЕКЦИИ: представить данные свидетельствующие значимость проблемы инженернотехнического и метрологического обеспечения средств измерений аппаратов ИВЛ ИН; ознакомить слушателей с необходимостью срочного решения проблемы в лечебных учреждениях; представить основные пути совершенствования инженернотехнического и метрологического обеспечения средств измерений аппаратов ИВЛ ИН; ознакомить с протоколом действий €œМетрологической проверки средств измерений аппаратов ИВЛ ИН. Состояние инженернотехнического и...
21506. Структурно-функциональные связи легких, воздухоносных путей и паренхимы легких 226 KB
  Структурнофункциональные связи легких воздухоносных путей и паренхимы легких 1.1 Структура воздухоносных путей паренхимы легких Механика дыхания Распределение вентиляции 2. Легочное кровообращение и его отношение к вентиляции Легочное кровообращение Вентиляционноперфузионные отношения Обмен газов и их транспорт Обмен газов в легких Транспорт газов к периферическим тканям и в обратном направлении Регуляция дыхания Основная функция легких обмен газов: поглощение кислорода из окружающей среды удаление из организма двуокиси кислорода....
21507. РЕСПИРАТОРНЫЙ ДИСТРЕСС-СИНДРОМ ВЗРОСЛЫХ 366 KB
  Этиология РДСВ.Petti описал РДСВ ARDSкак синдром острой дыхательной недостаточности характеризуемой некардиогенным отеком легких с тяжелой гипоксемией вызываемой интрапульмональным шунтированием справа налево с вторичным ателектазированием и заполнением воздушного пространства отечной жидкостью. О распостранености РДСВ дают представления следующие данные: в США частота распостранения РДСВ составляет 06 1000при этом летальность на 150000 случаев РДСВ приблизительно равна 5060 в то же время WebsterCohen и...
21508. Деполяризующий и недеполяризующий блок 41 KB
  Механизм действия Деполяризующие миорелаксанты по структуре напоминающие ацетилхолин взаимодействуют с нхолинорецепторами и вызывают потенциал действия мышечной клетки. Однако в отличие от ацетилхолина деполяризующие миорелаксанты не гидролизуются ацетилхолинэстеразой и их концентрация в синаптической щели достаточно долго не снижается что вызывает длительную деполяризацию конечной пластинки. Деполяризующие и недеполяризующие миорелаксанты Деполяризующие миорелаксанты Недеполяризующие миорелаксанты Короткого действия Длительного...