23488

Латинский язык с Титом Ливием История Рима от образования города

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Troia et huic loco nomen est. ibi egressi Troiani, ut quibus ab immenso prope errore nihil praeter arma et naues superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque qui tum ea tenebant loca ad arcendam uim aduenarum armati ex urbe atque agris concurrunt.

Русский

2014-03-28

1.08 MB

14 чел.

Латинский язык с Титом Ливием

История Рима от образования города

Пособие подготовила Наталия Самохвалова

Метод чтения Ильи Франка

Liber I.

(Книга первая)

1. iam primum (итак, прежде всего; primus — первый, primum — сперва, во-первых) omnium satis constat (всем достаточно известно, /что/; constat — известно; за этой безличной формой часто следует acс. cum inf.; omnis — весь, целый) Troia capta (abl. abs.: /когда/ Троя была взята; capio — брать, хватать) in ceteros saeuitum esse Troianos (acc. cum inf.: для прочих свирепствовало троянцев = по отношению к прочим троянцам свирепствовали; saeuio свирепствовать, неистовствовать; ceterus — прочий, остальной), duobus, Aeneae Antenorique (/но/ двух, Энея и Антенора), et uetusti iure hospitii (и по древнему закону гостеприимства; ius, n — закон, право; uetustus — древний, старинный, ср. uetus — старый; hospitium, n — гостеприимство, ср. hospes, m — чужеземец; гость) et quia pacis reddendaeque Helenae (и поскольку /Эней и Антенор/ мира и должной быть возвращаемой Елены = и того, что Елену нужно возвратить; pax, f — мир; reddo — возвращать, отдавать, ср. do — давать) semper auctores fuerant (всегда сторонниками были; auctor, m — творец, устроитель; сочинитель; поборник; ср. автор), omne ius belli Achiuos abstinuisse (от всего закона войны ахейцы удержали = ахейцы не стали поступать с ними по законам войны, пощадили их; abstineo — удерживать, не допускать, ср. teneo — держать);

iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saeuitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et uetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant, omne ius belli Achiuos abstinuisse;

casibus deinde uariis (по разным обстоятельствам; casus — падение; случайность, случай; ср. казус; uarius — разный, различный; deinde — отсюда, далее; потом, затем) Antenorem cum multitudine Enetum (/продолжается зависящий от satis constat acс. cum inf.:/ Антенор с множеством энетов; multitudo, f — множество; толпа, multum — много), qui seditione ex Paphlagonia pulsi (которые, мятежом из Пафлагонии изгнанные; seditio, f — спор; мятеж, бунт; pello — толкать; изгонять) et sedes et ducem (и место /для проживания/ и вождя /искали/; dux, mвождь, ср. ducoвести) rege Pylaemene ad Troiam amisso (abl. abs.: /поскольку/ царь Пиламен под Троей был потерян = погиб; rex, m — царь; amitto — терять, лишаться) quaerebant (искали; quaero — искать, разыскивать), uenisse in intimum maris Hadriatici sinum (пришел = приплыл в самый дальний моря Адриатического залив; intimus — самый внутренний, самый глубокий; ср. интимный; mare, n — море; sinus, m — изгиб; залив), Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis (abl. abs.: /после того,/ как евганеи, которые между морем и Альпами жили, были изгнаны; pello — толкать; изгонять) Enetos Troianosque eas tenuisse terras (энеты и троянцы этими владели землями; teneo — держать; владеть).

casibus deinde uariis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, uenisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras.

et in quem primo egressi sunt locum (и в которое впервые высадились место = и место, в котором они впервые высадились; egredior — выходить, высаживаться; primo — прежде всего, сперва, вначале, cp. primus — первый) Troia uocatur (Троя называется) pagoque inde Troiano nomen est (области отсюда Троянской название; pagus, m — село, деревня; область, округ; indeоттуда; после того, затем): gens uniuersa Ueneti appellati (народ весь венеты называются; uniuersusвесь, целый; appellозвать, называть).

et in quem primo egressi sunt locum Troia uocatur pagoque inde Troiano nomen est: gens uniuersa Ueneti appellati.

Aeneam ab simili clade domo profugum (/продолжается зависящий от satis constat acс. cum inf.:/ Эней, от подобного бедствия из дома бегущий; similis — похожий, подобный, сходный; clades, f — несчастье, бедствие; profugus — бегущий; беглец, изгнанник, cp. fugio — бежать, убегать) sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis (но, /поскольку/ к бóльшим дел начинаниям /его/ вели судьбы; res, f — вещь; дело; duco — вести; fatum, n — рок, судьба), primo in Macedoniam uenisse (сначала в Македонию пришел = попал; uenio — приходить, прибывать), inde in Siciliam quaerentem sedes delatum (оттуда в Сицилию ищущий мест = места для жизни попал; quaero — искать; defero — уносить; пасс. быть занесенным, очутиться, попасть), ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse (из Сицилии флотом к Лаврентскому полю держал /путь/ = из Сицилии отправился по морю в Лаврентскую область; classis, f — флот; classi / classe — на флоте, по морю; ager, m — поле; земля; teneo — держать).

Aeneam ab simili clade domo profugum sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis, primo in Macedoniam uenisse, inde in Siciliam quaerentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse.

Troia et huic loco nomen est (Троя и этого места название = Троей называется и это место; nomen, n — имя, название). ibi egressi Troiani (тут высадившиеся троянцы; egredior — выходить; высаживаться), ut quibus ab immenso prope errore (поскольку которым от бесконечного почти скитания = поскольку у них после долгих скитаний; immensus — неизмеримый, бесконечный, ср. metior — мерить, измерять; prope — близко, вблизи; error, m — блуждание, скитание; заблуждение) nihil praeter arma et naues superesset (ничего кроме оружия и кораблей /не/ осталось; arma, n — оружие; война; supersum — оставаться в живых; оставаться), cum praedam ex agris agerent (поскольку добычу = скот с полей уводили; praeda, f — добыча; награбленное; ager, m — поле; ago — вести, гнать; угонять), Latinus rex Aboriginesque (Латин царь и Аборигины; aborigines, m — аборигены, местные жители; аборигины, предки латинов, ср. ab = a — от, из; origo, f — происхождение, начало) qui tum ea tenebant loca (которые тогда те держали места = которые тогда владели теми местами) ad arcendam uim aduenarum armati (для долженствующей быть воспрепятствованной силы пришельцев вооруженные = вооруженные, чтобы воспрепятствовать силе пришельцев; arceo — ставить преграду, сдерживать; aduena, m — пришелец, иностранец, cp. aduenio — приходить, приезжать) ex urbe atque agris concurrunt (из города и полей сбежались = собрались; urbs, f — город; atque — и, а также, и потом; concurro: con — с, вместе + curro — бежать).

Troia et huic loco nomen est. ibi egressi Troiani, ut quibus ab immenso prope errore nihil praeter arma et naues superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque qui tum ea tenebant loca ad arcendam uim aduenarum armati ex urbe atque agris concurrunt.

duplex inde fama est (двойная отсюда молва = рассказывают две версии; duplex — двойной; удвоенный; inde — оттуда; после того, затем). alii (некоторые) proelio uictum Latinum (acс. cum inf.: /что/ в сражении побежденный Латин; proelium, n — сражение, битва, бой; uinco — одерживать победу) pacem cum Aenea (миром /мирным договором/ с Энеем; pax, f — мир), deinde adfinitatem (потом родством; adfinitas = affinitas, f — свойство, родство, cp. affinis — смежный, соседний) iunxisse (соединился; iungo — соединять, связывать) tradunt (передают = рассказывают; trado — передавать, рассказывать, cp. do — давать): alii (другие /рассказывают/), cum instructae acies constitissent (acс. cum inf.: /что/ когда выстроенные войска стояли; acies, f — острие, перен. строй, войско; instruo — устраивать, строить; consto — стоять твердо, удерживаться), priusquam signa canerent (и прежде чем знаки зазвучали = и прежде чем протрубили знак наступать; signum, n — знак; сигнал, приказ; cano — петь, играть; звучать) processisse Latinum (вышел Латин; procedo — выходить, выступать) inter primores (между знатнейших = вместе со знатью; primoris — первый; знатнейший, ср. primus — первый) ducemque aduenarum (и вождя пришельцев; dux, m — вождь, ср. duco — вести) euocasse ad conloquium (позвал для переговоров; euoco; colloquium, n: con — c, совместно + loquor — разговариватьразговор, переговоры; ср. коллоквиум);

duplex inde fama est. alii proelio uictum Latinum pacem cum Aenea, deinde adfinitatem iunxisse tradunt: alii, cum instructae acies constitissent, priusquam signa canerent processisse Latinum inter primores ducemque aduenarum euocasse ad conloquium;

percontatum deinde (/продолжается acс. cum inf./ расспросивший затем; percontor — спрашивать, расспрашивать) qui mortales essent (какие смертные = кто они такие; qui — какой, который, что за; mortalis — смертный, ср. mors, f — смерть), unde (откуда) aut quo casu (и по какому поводу = из-за чего; casus, m — случай; повод, обстоятельства) profecti domo (отправились из дома; proficiscor — отправляться) quidue quaerentes (и чего ищущие = к чему стремящиеся; quaero — искать) in agrum Laurentinum exissent (на землю Лаврентинскую высадились; ager, m — поле; земля; exeo — выходить; высадиться), postquam audierit (после того, как услышал; audio — слушать) multitudinem Troianos esse (acс. cum inf.: /что эти/ людитроянцы; multitudo, f — множество; толпа),

percontatum deinde qui mortales essent, unde aut quo casu profecti domo quidue quaerentes in agrum Laurentinum exissent, postquam audierit multitudinem Troianos esse,

ducem Aeneam (/что/ вождь /их/ — Эней; dux, m — вождь, ср. duco — вести) filium Anchisae et Ueneris (сын Анхиза и Венеры), cremata patria (/что/ abl. abs.: /поскольку/ сожжена родина; cremo — сжигать, ср. кремация) domo profugos (/они/ из дому беглецы; ср. fugio — бежать, убегать), sedem condendaeque urbi locum quaerere (место /для жизни/ и для основания города место ищут; condo — сооружать, строить; основывать; urbs, f — город), et nobilitatem admiratum gentis uirique (и /Латин,/ знатностью удивленный народа и мужа /Энея/; nobilitas, f — слава; знатность, родовитость; admiro — удивляться; gens, f — род; племя, народ; uir, m — муж, мужчина) et animum uel bello uel paci paratum (и духом или к войне или к миру готовым = и духом, равно готовым к войне и к миру; pax, f — мир; paro — готовить), dextra data (правой данной = протянутой правой рукой; do — давать) fidem futurae amicitiae sanxisse (честность будущей дружбы установил; fides, f — вера, доверие; истинность; amicitia, f — дружба, cp. amicus — друг; sancio — постановлять, определять, делать нерушимым).

ducem Aeneam filium Anchisae et Ueneris, cremata patria domo profugos, sedem condendaeque urbi locum quaerere, et nobilitatem admiratum gentis uirique et animum uel bello uel paci paratum, dextra data fidem futurae amicitiae sanxisse.

Inde (/продолжение acс. cum inf.: что/затем) foedus ictum inter duces (союз /был/ заключен между вождями; ico — бить, ударять, foedus ico — заключать договор /при этом зарезалось жертвенное животное/), inter exercitus salutationem factam (между войсками приветствование сделано = а войска поприветствовали друг друга; salutatio, f — приветствование, приветствие, saluto — приветствовать; facio — делать). Aeneam apud Latinum fuisse in hospitio (/что/ Эней у Латина был в гостеприимстве = Эней был гостем Латина; hospitium, n — гостеприимство, ср. hospes, тчужеземец; гость); ibi Latinum apud penates deos (/что/ тогда Латин перед пенатами богами) domesticum publico adiunxisse foedus (семейный к общественному присоединил союз = добавил к союзу между народами союз семейный; domesticus — домашний, семейный; adiungo — присоединять, ср. iungo — соединять, связывать) filia Aeneae in matrimonium data (дочерью, Энею в брак данной = выдав дочь замуж за Энея; matrimonium, n — брак, супружество).

inde foedus ictum inter duces, inter exercitus salutationem factam. Aeneam apud Latinum fuisse in hospitio; ibi Latinum apud penates deos domesticum publico adiunxisse foedus filia Aeneae in matrimonium data.

ea res (эта вещь = это) utique Troianis spem adfirmat (особенно троянцам надежду укрепило; spes, f — надежда; adfirmo = affirmo — yкреплять; утверждать, firmus — крепкий) tandem stabili certaque sede (наконец в постоянном и надежном месте; stabilis — постоянный; прочный; certus — верный; известный; несомненный) finiendi erroris (окончания блуждания = укрепило надежду, что они окончили блуждания и обрели постоянное и надежное место для жизни; finio — заканчивать; error, m — ошибка; блуждание, скитание, erro — заблудиться; блуждать). oppidum condunt (город основывают); Aeneas ab nomine uxoris (Эней по имени жены; nomen, n — имя, название; uxor, f — жена) Lauinium appellat (/город/ Лавинием называет; appello — упоминать, называть). breui (вскоре; breuis — короткий; непродолжительный, breui — вскоре, в течение короткого времени) stirpis quoque uirilis (и потомство также мужское; stirpis = stirps, f — ветвь; отпрыск, потомство) ex nouo matrimonio fuit (от нового брака было), cui Ascanium parentes dixere nomen (которому Асканий родители назвали имя; parens, m / f — родитель; dico — говорить).

ea res utique Troianis spem adfirmat tandem stabili certaque sede finiendi erroris. oppidum condunt; Aeneas ab nomine uxoris Lauinium appellat. breui stirpis quoque uirilis ex nouo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen.

2. bello deinde Aborigines Troianique simul petiti (войне затем аборигены и троянцы вместе были подвергнуты = затем на аборигенов и троянцев напали; simul — одновременно; peto — стремиться; нападать, идти /войной/). Turnus rex Rutulorum (Турн, царь рутулов), cui pacta Lauinia (которому невеста Лавиния; paciscor — сговариваться, заключать договор; pacta — обрученная, невеста) ante aduentum Aeneae fuerat (до прибытия Энея была; aduenio — приходить, приезжать), praelatum sibi aduenam aegre patiens (acc. cum inf.: /что/ предпочтен себе пришлец, тяжело переживая = тяжело страдая от того, что ему предпочли пришельца; praefero — впереди нести; предпочитать; aegre — с трудом, с прискорбием; неохотно; patior — переносить, терпеть) simul Aeneae Latinoque bellum intulerat (вместе Энею и Латину войну принес = пошел войной на Энея с Латином; simul — одновременно, в одно и то же время, совместно с; infero — вносить).

bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus rex Rutulorum, cui pacta Lauinia ante aduentum Aeneae fuerat, praelatum sibi aduenam aegre patiens simul Aeneae Latinoque bellum intulerat.

neutra acies (ни то ни другое войско) laeta ex eo certamine abiit (радостным из этого сражения не вышло; laetus — радостный, веселый; certamen, n — битва, сражение; abeo — уходить, удаляться): uicti Rutuli (побеждены рутулы; uinco — побеждать): uictores Aborigines Troianique (победители аборигены и троянцы) ducem Latinum amisere (вождя Латина потеряли; dux, m — вождь, ср. duco — вести; amitto — терять, лишаться, утрачивать). inde Turnus Rutulique (затем Турн и рутулы; inde — оттуда; после того, затем) diffisi rebus (отчаявшиеся в делах; diffido — не доверять; не надеяться; сомневаться, отчаиваться) ad florentes opes Etruscorum (к процветающим силам этрусков; floreo — цвести, процветать, cp. flos, m — цветок; ops, f — сила, могущество) Mezentiumque regem eorum confugiunt (и Мезенцию, царю их, бегут; rex, m — царь; confugio — бежать, искать защиты), qui (который) Caere opulento tum oppido imperitans (Цере, богатым тогда городом, повелевающий; opulens — богатый, состоятельный; imperito — приказывать, повелевать),

neutra acies laeta ex eo certamine abiit: uicti Rutuli: uictores Aborigines Troianique ducem Latinum amisere. inde Turnus Rutulique diffisi rebus ad florentes opes Etruscorum Mezentiumque regem eorum confugiunt, qui Caere opulento tum oppido imperitans,

iam inde ab initio (уже оттуда с начала = уже с тех пор, с самого начала; inde — оттуда; после того, затем; начиная с, со времени; initium, n — начало) minime laetus (весьма мало радующийся; laetus — тучный; радостный, веселый) nouae origine urbis (нового началу города = возникновению нового города; origo, f — начало, возникновение; urbs, f — город) et tum nimio plus (и тогда acc. cum inf.: /что/ гораздо больше) quam satis tutum esset accolis (чем достаточно /чтобы/ безопасно было для соседей; nimio — очень, весьма, гораздо; tutus — безопасный, надежный; accola, m — житель; живущий поблизости или рядом) rem Troianam crescere ratus (дело = государство троянское растет, решивший = решив, что государство троянцев растет быстрее, чем допускает безопасность соседей = жителей его государства; res, f — вещь; дело, res publica — дело общественное; государство; reor — считать, думать, полагать), haud grauatim socia arma Rutulis iunxit (не неохотно = охотно, без колебаний союзное оружие с рутулами соединил = объединился с рутулами в военном союзе; grauatim — насилу, с трудом, неохотно, grauor — тяготиться; socius — общий; союзный; iungo — связывать).

iam inde ab initio minime laetus nouae origine urbis et tum nimio plus quam satis tutum esset accolis rem Troianam crescere ratus, haud grauatim socia arma Rutulis iunxit.

Aeneas aduersus tanti belli terrorem (Эней, находящийся перед такой войны страхом; aduersusнаходящийся напротив; terror, mстрах, ужас) ut animos Aboriginum sibi conciliaret (чтобы души аборигенов себе приобрести = чтобы завоевать сердца аборигенов; animus, mдух; мысль; душа, сердце; concilioприобретать; доставлять) nec sub eodem iure solum (не под одним и тем же законом только = чтобы не только для всех был единый закон; ius, nзакон, право) sed etiam nomine omnes essent (но даже и /под единым/ названием все были; nomen, nимя, название), Latinos utramque gentem appellauit (латинами оба народа назвал; gens, fрод; племя, народ); nec deinde Aborigines Troianis (и не затем аборигены троянцам) studio ac fide (преданностью и верностью; studum, nстарание; преданность; fides, fвера; верность) erga regem Aeneam (по отношению к царю Энею; erga — по отношению к; rex, m — царь) cessere (уступали = и затем аборигены не уступали троянцам в преданности и верности царю Энею; cedo — уходить; уступать, давать место, подчиняться).

Aeneas aduersus tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi conciliaret nec sub eodem iure solum sed etiam nomine omnes essent, Latinos utramque gentem appellauit; nec deinde Aborigines Troianis studio ac fide erga regem Aeneam cessere.

fretusque his animis (и, полагающийся на эти души; frеtus — доверяющийся, полагающийся) in dies magis (со дня на день больше; dies, m — день, in dies — со дня на день; magis — больше; скорее) coalescentium duorum populorum (соединившихся двух народов = полагающийся на единение душ двух народов, возрастающее день ото дня; coalesco — срастаться, соединяться) Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat (Эней, хотя такая силами Этрурия была; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; ops, f — сила, могущество) ut iam non terras solum (что уже не земли только) sed mare etiam (но море даже) per totam Italiae longitudinem (по всей Италии долготе = вдоль всей Италии; longitudo, f — длина, долгота, ср. longus — длинный) ab Alpibus ad fretum Siculum (от Альп до пролива Сицилийского) fama nominis sui implesset (славой имени своего наполнила; nomen, n — имя, название; impleo — наполнять), tamen (однако) cum moenibus bellum propulsare posset (хотя стенами войну отразить мог = хотя мог бы защититься от нападения за городскими стенами; moenia, n — городские стены; propello — гнать, погонять, выгонять, cp. pello — бить) in aciem copias eduxit (на сражение войска вывел; copiae, f — войско; educo — выводить; выступить, двинуться).

fretusque his animis coalescentium in dies magis duorum populorum Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat ut iam non terras solum sed mare etiam per totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui implesset, tamen cum moenibus bellum propulsare posset in aciem copias eduxit.

secundum inde proelium Latinis (удачное затем сражение для латинов; inde — оттуда; после того, затем; secundus — второй; благоприятный, удачный), Aeneae etiam (для Энея же) ultimum operum mortalium fuit (последнее из дел человеческих было; ultimus — крайний; последний; opus, n — труд; дело; mortalis — смертный; тленный; человеческий). situs est (похоронен /он/; situs — положенный; воздвигнутый; похороненный), quemcumque eum dici ius fasque est (кем бы ни его называть закон и дозволенное есть = кем бы ни следовало его называть /человеком или богом/ по людским и божественным законам; ius, n — право, закон; то, что следует по человеческим законам; fas, n — естественное право; божественный закон; дозволенное), super Numicum flumen (над Нумиком рекой): Iouem indigetem appellant (/его/ Юпитером местным называют; indiges, m — туземный, отечественный).

secundum inde proelium Latinis, Aeneae etiam ultimum operum mortalium fuit. situs est, quemcumque eum dici ius fasque est super Numicum flumen: Iouem indigetem appellant.

3. nondum maturus imperio (еще не созревший для власти; maturus — зрелый, спелый; готовый) Ascanius Aeneae filius erat (Асканий, Энея сын, был); tamen id imperium (но эта власть) ei ad puberem aetatem (для него до взрослого возраста; pubes — возмужалый, зрелый, взрослый; aetas, f — время жизни; возраст) incolume mansit (нетронутой оставалась; incolumis — неповрежденный, целый; maneo — оставаться, пребывать); tantisper (между тем как = все это время) tutela muliebri (попечением женским; tutela, f — защита, опека; muliebris — женский, cp. mulier, f — женщина) — tanta indoles in Lauinia erat (такой талант в Лавинии был; indoles, f — способность, свойство; характер) — res Latina (государство Латинское; res, f — вещь; дело; res publica — дело общественное; государство) et regnum auitum paternumque (и царство дедовское и отцовское; auus, m — дед; pater, m — отец) puero stetit (для мальчика сохранялось; sto — стоять, держаться).

nondum maturus imperio Ascanius Aeneae filius erat; tamen id imperium ei ad puberem aetatem incolume mansit; tantisper tutela muliebri — tanta indoles in Lauinia erat — res Latina et regnum auitum paternumque puero stetit.

haud ambigam (не буду спорить; ambigo — сомневаться; спорить) — quis enim (кто ведь) rem tam ueterem (о деле столь древнем; uetus — старый, древний) pro certo adfirmet? (наверняка будет утверждать; certus — верный, известный, несомненный; pro certo — достоверно; adfirmo = affirmo — закреплять; утверждать, firmus — крепкий) — hicine fuerit Ascanius (этот ли был Асканий) an maior quam hic (или старший, чем этот /то есть, его старший брат/), Creusa matre (abl. abs.: Креуса мать /которого была/) Ilio incolumi (abl. abs.: /когда/ Илион /был еще/ цел; incolumis — неповрежденный, невредимый, целый) natus (рожденный; nascor — рождаться) comesque inde paternae fugae (и спутник затем отцовского бегства; comes, m — идущий вместе, спутник; товарищ; inde — оттуда; после того, затем), quem Iulum eundem (которого Юлом тем же; idem — тот же самый, один и тот же) Iulia gens (Юлиев род) auctorem nominis sui nuncupat (создателем = родоначальником имени своего называет; auctor, m — автор; создатель, вдохновитель; nuncupo — именовать, называть; объявлять).

haud ambigam — quis enim rem tam ueterem pro certo adfirmet? — hicine fuerit Ascanius an maior quam hic, Creusa matre Ilio incolumi natus comesque inde paternae fugae, quem Iulum eundem Iulia gens auctorem nominis sui nuncupat.

is Ascanius (этот Асканий), ubicumque (где бы ни) et quacumque matre genitus (и от какой бы матери /ни был он/ рожден; gigno — рожать, порождать, производить на свет) — certe natum Aenea constat (точно /acс. cum inf.: /что/ рожден от Энея известно = точно известно лишь, что его отецЭней; nascor — рождаться, происходить) — abundante Lauinii multitudine (abl. abs.: /поскольку/ изобильное Лавиния множество = поскольку население Лавиния стало многочисленным; abundаns — изобилующий, изобильный, богатый, abundo — изобиловать; multitudo, f — множество; толпа, ср. multum — много) florentem iam (процветающий уже; floreo — цвести, процветать, cp. flos, m — цветок), ut tum res erant (как тогда дела были = как сложилось к тому времени), atque opulentam urbem (и богатый город; atque — и, а также, и потом; opulens — богатый, состоятельный; urbs, f — город) matri seu nouercae relinquit (матери или мачехе оставил; mater, f — мать; nouerca, f — мачеха; relinquo — оставлять, бросать, покидать),

is Ascanius, ubicumque et quacumque matre genitus — certe natum Aenea constat — abundante Lauinii multitudine florentem iam ut tum res erant atque opulentam urbem matri seu nouercae relinquit,

nouam ipse aliam (новый сам другой /город/) sub Albano monte (под Альбанской горой; mons, f — гора) condidit (основал; condo — сооружать, строить; основывать) quae ab situ (который по расположению; situs, m — положение, расположение) porrectae in dorso urbis (растянутого по хребту города; urbs, f — город; porrigo — протягивать, растягивать; dorsum, n — спина; хребет) Longa Alba appellata (Длинная Альба был назван; appello — называть).

nouam ipse aliam sub Albano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis Longa Alba appellata.

inter Lauinium (между Лавинием = основанием Лавиния) et Albam Longam coloniam deductam (и Альбой Лонгой колонией выведенной = и выведением Альбы Лонги; deduco — выводить; ср. дедукция) triginta ferme interfuere anni (тридцать почти прошло лет; intersum — находиться между; annus, m — год). tantum tamen opes creuerant (так однако силы выросли; ops, f — сила, могущество; cresco — расти, прибавляться) maxime fusis Etruscis (abl. abs.: особенно /когда/ были разбиты этруски; fundo — рассеивать, разбивать, обращать в бегство) ut ne morte quidem Aeneae (что даже ни abl. abs.: /когда/ умер Эней; ne … quidem — даже не; morior — умирать) nec deinde inter muliebrem tutelam (и ни потом во время женской опеки; muliebris — женский, cp. mulier, f — женщина; tutela, f — защита, опека) rudimentumque primum puerilis regni (и опыта первого детского правления = первого времени правления мальчика; rudimentum, n — первый опыт, начало, проба; puerilis — детский, ср. puer, m — мальчик) mouere arma (двинуть войну = затеять войну; arma, n — оружие; сражение, война) aut Mezentius Etruscique (или Мезенций с этрусками) aut ulli alii accolae (или какие-либо другие соседи; accola, m — живущий поблизости, житель окрестностей, ср. colo — обитать, жить, населять) ausi sint (/не/ осмелились; audeo — дерзать).

inter Lauinium et Albam Longam coloniam deductam triginta ferme interfuere anni. tantum tamen opes creuerant maxime fusis Etruscis ut ne morte quidem Aeneae nec deinde inter muliebrem tutelam rudimentumque primum puerilis regni mouere arma aut Mezentius Etruscique aut ulli alii accolae ausi sint.

pax ita conuenerat (мир так был договорен = условия мирного договора были таковы; conuenio — соглашаться, договариваться) ut Etruscis Latinisque (что этрускам и латинам) fluuius Albula (река Альбула), quem nunc Tiberim uocant (которую теперь Тибром называют), finis esset (границей была бы). Siluius deinde regnat (Сильвий затем правил; ср. silua, f — лес) Ascani filius (Аскания сын), casu quodam in siluis natus (по случаю какому-то в лесах рожденный; casus, m — падение; cлучай; nascor — рождаться, происходить); is Aeneam Siluium creat (этот = он Энея Сильвия родил; creo — творить, производить, рождать); is deinde Latinum Siluium (тот затем Латина Сильвия).

pax ita conuenerat ut Etruscis Latinisque fluuius Albula, quem nunc Tiberim uocant, finis esset. Siluius deinde regnat Ascani filius, casu quodam in siluis natus; is Aeneam Siluium creat; is deinde Latinum Siluium.

ab eo (им) coloniae aliquot deductae (колонии несколько были выведены = было выведено несколько колоний; aliquot — несколько, немного), Prisci Latini appellati (Старые Латины были названы; priscus — старый, древний). mansit Siluiis postea omnibus cognomen (осталось Сильвиев потом для всех имя; maneo — оставаться, пребывать; omnis — весь, всяческий), qui Albae regnarunt (кто в Альбе царствовал).

Latino Alba ortus (от Латина Альба родился; orior — появляться; происходить, начинаться), Alba Atys (от Альбы Атис), Atye Capys (от Атиса Капис), Capye Capetus (от Каписа Капет), Capeto Tiberinus (от Капета Тиберин), qui in traiectu Albulae amnis (который при переправе /через/ Альбулы поток; amnis — река, поток) submersus (утонувший; submergo — погружать, потоплять) celebre ad posteros nomen flumini dedit (знаменитое для потомков название реке дал; celeber — многолюдный; популярный, знаменитый; flumen, n — река; do — давать).

ab eo coloniae aliquot deductae, Prisci Latini appellati. mansit Siluiis postea omnibus cognomen, qui Albae regnarunt.

Latino Alba ortus, Alba Atys, Atye Capys, Capye Capetus, Capeto Tiberinus, qui in traiectu Albulae amnis submersus celebre ad posteros nomen flumini dedit.

Agrippa inde Tiberini filius (Агриппа затем, Тиберина сын), post Agrippam Romulus Siluius (после Агриппы Ромул Сильвий) a patre accepto imperio (abl. abs.: /когда/ от отца была получена власть; accipio — получать; imperium, n — власть) regnat (царствует). Auentino (Авентину) fulmine ipse ictus (молнией сам пораженный; fulmen, n — молния; ico — бить, поражать) regnum per manus tradidit (царскую власть из рук в руки передал; manus, f — рука, per manus — из рук в руки, из поколения в поколение). is sepultus (он /Авентин/ похороненный; sepelio — хоронить, погребать) in eo colle qui nunc (на том холме, который нынче; collis, m — холм, гора; nunc — теперь, нынче) pars Romanae est urbis (часть Римского города = часть Рима; urbs, f — город), cognomen colli fecit (название холму сделал = дал холму название).

Agrippa inde Tiberini filius, post Agrippam Romulus Siluius a patre accepto imperio regnat. Auentino fulmine ipse ictus regnum per manus tradidit. is sepultus in eo colle qui nunc pars Romanae est urbis, cognomen colli fecit.

Proca deinde regnat (Прока затем правит). is Numitorem atque Amulium procreat (он Нумитора и Амулия родил; atque — и, а также, и потом; procreo); Numitori, qui stirpis maximus erat (Нумитору, который семьи старший был; stirps, f — поколение, род; семья; maximus — самый большой; старший), regnum uetustum (царство старинное) Siluiae gentis (Сильвийского рода = рода Сильвиев; gens, f — род) legat (завещает; lego — возлагать, поручать; завещать). plus tamen uis potuit (больше однако сила могла = значила) quam uoluntas patris (чем воля отца; pater, m — отец) aut uerecundia aetatis (или смирение возраста; aetas, f — время жизни; возраст): pulso fratre (/после того, как/ был изгнан брат; pello — толкать; изгонять, прогонять; frater, m — брат) Amulius regnat (Амулий царствует).

Proca deinde regnat. is Numitorem atque Amulium procreat; Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum uetustum Siluiae gentis legat. plus tamen uis potuit quam uoluntas patris aut uerecundia aetatis: pulso fratre Amulius regnat.

addit sceleri scelus (добавляет к преступлению преступление; addo — придавать; добавлять, do — давать): stirpem fratris uirilem interemit (потомство брата мужское погубил; interimo — уничтожать, убивать), fratris filiae Reae Siluiae (у брата дочери Реи Сильвии = у дочери его брата, Реи Сильвии) per speciem honoris (под видом почести; species, f — вид, per speciem — под видом, для вида; honos, m — честь, почесть) cum Uestalem eam legisset (поскольку весталкой ее избрал) perpetua uirginitate (вечной девственностью; perpetuus — непрерывный; постоянный, вечный; uirginitas, f — девственность, uirgo, f — дева, девушка) spem partus adimit (надежду на рождение отнял; spes, f — надежда; partus, m — рождение, cp. pario — рожать; adimo — отнимать).

addit sceleri scelus: stirpem fratris uirilem interemit, fratris filiae Reae Siluiae per speciem honoris cum Uestalem eam legisset perpetua uirginitate spem partus adimit.

4. sed debebatur, ut opinor, fatis (но было суждено, как /я/ считаю, судьбами; dеbeo — быть должным; быть обреченным, быть сужденным; opinor — полагать, предполагать, считать; fatum, n — рок, судьба) tantae origo urbis (такого начало города; origo, f — происхождение, начало) maximique secundum deorum opes (и величайшей вслед за богов силами; maximus — самый большой; величайший; secundum — за, вслед за; ops, f — сила, мощь) imperii principium (власти начало = и начало величайшей власти, второй только по сравнению с силами богов). ui compressa Uestalis (силой изнасилованная весталка; comprimo — сжимать; насиловать) cum geminum partum edidisset (когда двойное рождение произвела = когда она родила двойню; geminus — двойной; edо — производить; рождать), seu ita rata (или так считающая = или действительно в это верящая; reor — считать, думать, полагать) seu quia deus auctor culpae (или потому что бог виновник проступка; auctor, m — создатель, творец, виновник; culpa, f — вина, провинность, проступок) honestior erat (более благовидный был; honestus — уважаемый; благовидный), Martem incertae stirpis patrem nuncupat (Марса сомнительного потомства отцом называет; stirps, f — ветвь, побег; отпрыск, потомство; nuncupo — именовать, называть).

4. sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii principium. ui compressa Uestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat.

sed nec di nec homines (но ни боги ни люди) aut ipsam aut stirpem (ни /ее/ саму ни потомство = детей) a crudelitate regia uindicant (от жестокости царской /не/ защитили; crudelitas, f): sacerdos uincta (жрица связанная; uincio) in custodiam datur (под стражу отдается), pueros in profluentem aquam (мальчиков в текущую воду = в реку) mitti iubet (бросить приказывает /царь/).

sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia uindicant: sacerdos uincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet.

forte quadam diuinitus (по случайности некоторой по воле богов; fors, f — случайность, неожиданность; diuinitus — по определению богов, по воле богов, diuus — божественный) super ripas Tiberis effusus (над берегами Тибр излился = Тибр вышел из берегов; effundo — выливать, проливать) lenibus stagnis (тихими болотами = стоячими болотами; lenis — нежный; тихий; stagnum, n — выступившая из берегов вода: озеро, пруд, болото, лужа) nec adiri usquam (ни подойти где-либо; adeo — подходить, eo — идти; usquam — где бы ни, где-либо) ad iusti cursum poterat amnis (к собственной течению мог реки = нигде нельзя было подойти к течению собственно реки; iustus — справедливый; собственный, в собственном смысле; cursus, m — бег; течение, ср. curro — бежать)

forte quadam diuinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis nec adiri usquam ad iusti cursum poterat amnis

et posse (и acc. cum inf.: /что/ могут) quamuis languida (хотя и медленной; languidusспокойный, тихий, медленный, langueoбыть слабым) mergi aqua infantes (утопиться водой дети; mergoпогружать; топить) spem ferentibus dabat (надежду несущим /т.е. принесшим детей/ давала = принесшие детей надеялись, что дети утонут даже в медленно текущей воде; spes, fнадежда; feroнести).

et posse quamuis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat.

ita uelut defuncti regis imperio (так, как будто бы исполнившие царя приказ; defungor — достигать конца, отделаться) in proxima alluuie (в ближайшее болото; alluuies, f — большая лужа, болото, ср. alluo — омывать) ubi nunc ficus Ruminalis est (где нынче смоковница Руминальская) — Romularem uocatam ferunt (acс. cum inf.: /что/ Ромулова называлась говорят = говорят, что она называлась Ромуловой; uoco — звать; называть) — pueros exponunt (мальчиков положили; expono — выкладывать, выгружать). uastae tum in his locis (огромные тогда в этих местах; uastus — огромный, безмерный) solitudines erant (пустынные места были; solitudo, f — уединение, необитаемое место, пустыня).

ita uelut defuncti regis imperio in proxima alluuie ubi nunc ficus Ruminalis est — Romularem uocatam ferunt — pueros exponunt. uastae tum in his locis solitudines erant.

tenet fama (держится молва, /что/) cum fluitantem alueum (когда качающуюся лодку; fluito — плавать, качаться), quo expositi erant pueri (в которую положены были дети; expоno — выкладывать; подкидывать), tenuis in sicco aqua destituisset (мелкая на сушу вода поставила = вода сошла, и лодка оказалась на суше; tenuis — тонкий; неглубокий, мелкий; siccus — сухой; destituo), lupam sitientem (acс. cum inf.: волчица, хотящая пить; sitio — испытывать жажду) ex montibus qui circa sunt (из гор, которые около; mons, m — гора) ad puerilem uagitum (на детский плач; puerilis — детский, ср. puer, m — мальчик; uagitus, m — визг, писк, крик, uagio — пищать) cursum flexisse (бег повернула; flecto — гнуть; направлять; поворачивать в другую сторону);

tenet fama cum fluitantem alueum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem uagitum cursum flexisse;

eam (acс. cum inf.: она) submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas (abl. abs.: с наклоненными к детям настолько нежная оказалась сосцами; submitto — подставлять; склонять; mitis — мягкий, нежный; praebeo — показывать, представлять; mamma, f — грудь) ut lingua lambentem (что языком вылизывающая; lambo — лизать, облизывать) pueros magister regii pecoris inuenerit (мальчиков начальник царского стада нашел = главный пастух увидел, как волчица, с сосцами, наклоненными к детям, вылизывала ихнастолько ласкова она оказалась; pecus, n — скот; овцы) — Faustulo fuisse nomen ferunt (Фавстула было имя, говорят = говорят, что его звали Фавстулом) — ab eo ad stabula (оттуда к стойлам) Larentiae uxori educandos datos (Ларенции жене для воспитания данных /pueros/ = и потом он отнес их своей жене Ларенции, чтобы она их вырастила; educовоспитывать; выращивать).

eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris inuenerit — Faustulo fuisse nomen ferunt — ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos.

sunt qui (есть /такие/, которые) Larentiam uolgato corpore (acc. cum inf.: /что/ Ларенция /за/ общее тело) lupam inter pastores uocatam (волчицей среди пастухов называема /была/) putent (считают = есть такие, которые считают, что волчицей называли саму Ларенцию, поскольку ее тело было доступно всем; lupa, f — волчица; проститутка; ср. lupanar, n — публичный дом); inde locum fabulae ac miraculo datum (acc. cum inf.: /и что/ отсюда возможность молве и чуду /была/ дана = и что этим и объясняется слух о чуде; locus, m — место; случай, возможность, повод).

sunt qui Larentiam uolgato corpore lupam inter pastores uocatam putent; inde locum fabulae ac miraculo datum.

ita geniti itaque educati (так рожденные и так воспитанные; gigno — рождать; educовоспитывать; выращивать), cum primum (как только) adoleuit aetas (подрос возраст = как только они подросли; adolesco — возрастать, подрастать), nec in stabulis nec ad pecora segnes (ни в стойлах ни у скота /не/ ленивые; segnis — медленный, вялый) uenando peragrare saltus (охотясь бродили по лесам; uenor — охотиться; peragro — проходить, проникать; saltus, m — лесистое место, горное пастбище).

ita geniti itaque educati, cum primum adoleuit aetas, nec in stabulis nec ad pecora segnes uenando peragrare saltus.

hinc robore corporibus animisque sumpto (abl. abs.: /когда/ от этого сила в телах и душах появилась; robur, n — сила, крепость, твердость; sumo — брать, принимать) iam non feras tantum subsistere (уже не со зверями только справлялись = они справлялись уже не только со зверями; subsisto — совладать, справляться, выдерживать) sed in latrones (но против разбойников; in — в; против; latro, m — разбойник, бандит) praeda onustos (добычей нагруженных; cp. onus, n — тяжесть, вес; груз) impetus facere (нападения совершали) pastoribusque rapta diuidere (между пастухами похищенное делили; rapio — хватать; грабить) et cum his (и с ними) crescente in dies grege iuuenum (abl. abs.: /в то время, как/ росла изо дня в день компания юношей; cresco — расти, прибавляться; dies, m — день, in dies — со дня на день; grex, m — стадо; собрание, круг) seria ac iocos celebrare (серьезные /дела/ и шутки совершали; celebro — часто делать, употреблять).

hinc robore corporibus animisque sumpto iam non feras tantum subsistere sed in latrones praeda onustos impetus facere pastoribusque rapta diuidere et cum his crescente in dies grege iuuenum seria ac iocos celebrare.

5. iam tum in Palatio monte (уже тогда на Палатинской горе; mons, f — гора) Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt (/acс. cum inf., зависящий от ferunt:/ Луперкал было празднество, говорят; ludicrum, n — игра; торжественные игры, состязания), et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium (и от Паллантия, города аркадского, Паллантейской), dein Palatium montem appellatum (затем Палатинской горой называлась = Палатинским холмом; mons, f — гора);

5. iam tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt, et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium, dein Palatium montem appellatum;

ibi Euandrum (acс. cum inf.: там Эвандр), qui ex eo genere Arcadum (который из того рода аркадцев) multis ante tempestatibus tenuerit loca (многие раньше времена держал места = много лет назад владел этим местом; tempestas, f — время, промежуток времени), sollemne allatum ex Arcadia instituisse (обряд, принесенный из Аркадии, учредил; sollemne, n — обыкновение, обычай; affero — приносить, доставлять; instituo — ставить; назначать) ut nudi iuuenes (чтобы обнаженные юноши) Lycaeum Pana uenerantes per lusum atque lasciuiam (ликейского Пана чтящие игрой и шалостью; lusus, m — игра, забава; atque — и, а также, и потом; lasciuia, f — веселость, резвость, шаловливость) currerent (бегали), quem Romani deinde uocarunt Inuum (которого /Пана/ римляне потом называли Инуем).

ibi Euandrum, qui ex eo genere Arcadum multis ante tempestatibus tenuerit loca, sollemne allatum ex Arcadia instituisse ut nudi iuuenes Lycaeum Pana uenerantes per lusum atque lasciuiam currerent, quem Romani deinde uocarunt Inuum.

huic deditis ludicro (этому предавшихся празднеству /юношей/; do — давать) cum sollemne notum esset (поскольку обычай известный был; notus — известный, знакомый, nosco — знакомиться, познавать) insidiatos ob iram praedae amissae (acс. cum inf.: /когда/ подстерегли из-за гнева добычи потерянной = подстерегли, гневаясь из-за потерянной добычи) latrones (разбойники), cum Romulus ui se defendisset (в то время как Ромул силой себя защитил), Remum cepisse (Рема взяли = поймали), captum regi Amulio tradidisse (пойманного царю Амулию передали; trado — передавать), ultro accusantes (взаимно обвиняющие; ultro — с обеих сторон, обоюдно, взаимно).

huic deditis ludicro cum sollemne notum esset insidiatos ob iram praedae amissae latrones, cum Romulus ui se defendisset, Remum cepisse, captum regi Amulio tradidisse, ultro accusantes.

crimini maxime dabant (в вину больше всего ставили; crimen, n — обвинение; вина, проступок, преступление, crimen do — ставить в вину, вменять в вину; maximeбольше всего; в высшей степени, чрезвычайно) in Numitoris agros (acс. cum inf.: /что/ на Нумитора поля) ab iis impetum fieri (от них нападение было = что они нападали на поля Нумитора; impetus, mнапор, набег, натиск, ср. peto — стремиться; бросаться, нападать; fio — случаться, происходить, совершаться); inde eos (затем /что/ они; inde — оттуда; после того, затем) collecta iuuenum manu (abl. abs.: /после того, как была/ собрана юношей шайка; manus, f — рука; отряд; шайка) hostilem in modum (враждебным образом; hostilisнеприятельский, враждебный, hostis, mвраг) praedas agere (добычи делали = грабили). sic Numitori ad supplicium (так Нумитору для наказания) Remus deditur (Рем был передан).

crimini maxime dabant in Numitoris agros ab iis impetum fieri; inde eos collecta iuuenum manu hostilem in modum praedas agere. sic Numitori ad supplicium Remus deditur.

iam inde ab initio (уже оттуда с начала = уже с самого начала) Faustulo spes fuerat (у Фавстула надежда была) regiam stirpem (acс. cum inf.: /что/ царское потомство; stirps, f — ветвь, побег; отпрыск, потомство) apud se educari (у него воспитывается); nam et expositos (ведь и о выброшенных; expono — выкладывать, выбрасывать) iussu regis infantes sciebat (по приказу царя детях знал; iussus, m — приказание, повеление, iubeo — приказывать, предписывать; scio — знать) et tempus quo ipse eos sustulisset (и время, в которое /он/ сам их подобрал; tollo — поднимать) ad id ipsum congruere (с этим самым совпадало; congruo — сходиться, соответствовать, совпадать);

iam inde ab initio Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari; nam et expositos iussu regis infantes sciebat et tempus quo ipse eos sustulisset ad id ipsum congruere;

sed rem immaturam (но дело преждевременное) nisi aut per occasionem aut per necessitatem (если /только/ не по случаю или по необходимости; occasio, f — случай, случайность, ср. оказия; necessitas, f — необходимость) aperiri noluerat (открывать не хотел = не хотел открывать это преждевременно; aperio — открывать; nolo — не хотеть). necessitas prior uenit (необходимость первая пришла): ita metu subactus (и вот, страхом понуждаемый; subigo — гнать; заставлять) Romulo rem aperit (Ромулу дело открывает = открывает это Ромулу).

sed rem immaturam nisi aut per occasionem aut per necessitatem aperiri noluerat. necessitas prior uenit: ita metu subactus Romulo rem aperit.

forte et Numitori (случайно и Нумитору) cum in custodia Remum haberet (пока под стражей Рема имел = держал) audissetque geminos esse fratres (и услышал, acс. cum inf.: /что/ близнецы есть братья), comparando et aetatem eorum (сравнивая и возраст их; comparoсравнивать) et ipsam minime seruilem indolem (и сам далеко не рабский характер; minimeменее всего, весьма мало; seruilis — рабский, seruus, m — раб; indoles, fврожденное свойство, природная способность), tetigerat animum memoria nepotum (тронула душу память о внуках; tangoтрогать; завладевать);

forte et Numitori cum in custodia Remum haberet audissetque geminos esse fratres, comparando et aetatem eorum et ipsam minime seruilem indolem, tetigerat animum memoria nepotum;

sciscitandoque eodem peruenit (и, расспрашивая туда же = к тому же пришел; sciscitor — стараться узнать, разузнавать; peruenio — приходить; достигать) ut haud procul esset (что не далеко был) quin Remum agnosceret (чтобы Рема признал = уже был близок к тому, чтобы признать Рема; agnosco — признавать; quin — чтобы не; что). ita undique (так отовсюду; undique — отовсюду, со всех сторон) regi dolus nectitur (царю обман сплетается; dolus, m — хитрость, коварство, обман; necto — сплетать, соединять).

sciscitandoque eodem peruenit ut haud procul esset quin Remum agnosceret. ita undique regi dolus nectitur.

Romulus non cum globo iuuenum (Ромул не с кружком юношей; globus, m — шар; толпа, ср. глобус) — nec enim erat ad uim apertam par (не ведь был для силы открытой равен = для открытого столкновения не был равен силой) — sed aliis alio itinere iussis (abl. abs.: но разные разным путем приказаны были = но разным людям было приказано /прийти/ разными путями; alius — другой, иной; iter, n — путь, дорога; iubeo — приказывать) certo tempore (в определенное время; certus — верный; известный; определенный) ad regiam (к царскому дворцу) uenire pastoribus (прийти пастухам) ad regem impetum facit (на царя нападение делает = совершает; impetus, m — напор, набег, натиск, ср. peto — стремиться; бросаться, нападать);

Romulus non cum globo iuuenum — nec enim erat ad uim apertam par — sed aliis alio itinere iussis certo tempore ad regiam uenire pastoribus ad regem impetum facit;

et a domo Numitoris (и из дома Нумитора) alia comparata manu (с другим подготовленным отрядом; comparo — подготовлять, снаряжать) adiuuat Remus (помогает Рем; adiuuo — помогать). ita regem obtruncat (так царя убивает; obtrunco — рубить, резать на куски, убивать).

et a domo Numitoris alia comparata manu adiuuat Remus. ita regem obtruncat.

6. Numitor inter primum tumultum (Нумитор во время первого волнения; tumultus, m — шум, тревога), hostes inuasisse urbem (acс. cum inf.: /что/ враги напали на город; inuado; urbs, f — город) atque adortos regiam (и приближались к царскому дворцу; atque — и, а также, и потом; adorior — подходить, приступать) dictitans (повторяющий; dictito — часто говорить; утверждать; ср. dico — говорить), cum pubem Albanam (когда взрослость альбанскую = взрослых мужчин Альбы; pubes, f — возмужалость; перен. молодежь, взрослые люди) in arcem (в крепость; arx, f — крепость, укрепление) praesidio armisque obtinendam (защитой и оружием должную быть сохраняемой; obtineo — удерживать, сохранять) auocasset (отозвал = Нумитор отозвал альбанских мужчин в крепость, которую надо было защищать),

6. Numitor inter primum tumultum, hostes inuasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam auocasset,

postquam iuuenes (после того как /acс. cum inf.: что/ юноши) perpetrata caede (abl. abs.: /когда/ было совершено кровопролитие; perpetrо — совершать; caedes, f — убийство, кровопролитие) pergere ad se gratulantes (подходят к нему поздравляющие; pergo — идти дальше, продвигаться; gratulor — выражать радость, поздравлять) uidit (/Нумитор/ увидел), extemplo (тотчас) aduocato concilio (abl. abs.: /когда/ было созвано собрание; aduoco — призывать, созывать) scelera in se fratris (о преступлениях против себя брата = о преступлениях брата против него; scelus, n — преступление), originem nepotum (о происхождении внуков; origo, f — начало, происхождение), ut geniti, ut educati (как рождены, как воспитаны; gigno — рождать; educо — воспитывать; выращивать), ut cogniti essent (как узнаны были; cognosco — узнавать), caedem deinceps tyranni (об убийстве, затем, тирана; caedes, f — убийство, резня; deinceps — по порядку; после) seque eius auctorem (и о себе /как о/ его зачинщике; auctor, m — виновник; создатель, автор) ostendit (рассказал; ostendo — говорить, обнаруживать).

postquam iuuenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes uidit, extemplo aduocato concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit.

iuuenes per mediam contionem (юноши во время самого собрания = посреди собрания; medius — средний, находящийся в середине; contio, f — собрание) agmine ingressi (толпой вошедшие; agmen, n — толпа; ingredior — входить) cum auum regem salutassent (когда деда как царя приветствовали; saluto — приветствовать), secuta ex omni multitudine (последовавший из всего множества = от всех; sequor — следовать) consentiens uox (согласный голос; consentio — быть согласным, соглашаться) ratum nomen imperiumque regi efficit (постоянный титул и власть царя подтвердил; ratus — неизменный, постоянный; nomen, n — имя, название; efficio — делать; достигать; доказывать).

iuuenes per mediam contionem agmine ingressi cum auum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens uox ratum nomen imperiumque regi efficit.

ita Numitori (так, /abl. abs.: /когда/ Нумитору) Albana re permissa (альбанское государство было дано; здесь: res = res publica; permitto — предоставлять, поручать, вверять) Romulum Remumque cupido cepit (Ромула и Рема желание охватило) in iis locis (в тех местах) ubi expositi ubique educati erant (где выброшены и где воспитаны были) urbis condendae (города, должного быть основанным = основать город; urbs, f — город; condo — основывать). et supererat multitudo Albanorum Latinorumque (и было излишним множество альбанцев и латинов = альбанцев и латинов было слишком много; supersum — быть в изобилии, в излишестве);

ita Numitori Albana re permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis ubi expositi ubique educati erant urbis condendae. et supererat multitudo Albanorum Latinorumque;

ad id pastores quoque accesserant (к этому /количеству/ и пастухи прибавились; quoque — и, также; accedo — приближаться, присоединяться), qui omnes facile spem facerent (которые все легко надежду делали = и легко можно было рассчитывать) paruam Albam, paruum Lauinium (acc. cum inf.: /что/ маленькая Альба, маленький Лавиний; paruus — малый, небольшой) prae ea urbe quae conderetur (по сравнению с тем городом, который будет основан; prae — впереди; в сравнении, против) fore (будут).

ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent paruam Albam, paruum Lauinium prae ea urbe quae conderetur fore.

interuenit deinde (пришло затем = затем прибавилось) his cogitationibus (к этим замыслам; cogitatio, f — размышление, обдумывание, рассуждение, cogito — мыслить, размышлять) auitum malum (дедовское зло; auus, m — дед), regni cupido (власти желание), atque inde (и отсюда; atque — и, а также, и потом; inde — оттуда; после того, затем) foedum certamen (ужасная ссора; foedus — мерзкий, гадкий; certamen, n — борьба; ссора, спор) coortum a satis miti principio (возникшая из достаточно спокойного начала; coorior — появляться, возникать; mitis — мягкий, нежный).

interuenit deinde his cogitationibus auitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio.

quoniam gemini essent (поскольку /Ромул и Рем/ близнецами были) nec aetatis uerecundia (и перед возрастом почтение; nec = et non — и не; uerecundia, f — застенчивость, смирение) discrimen facere posset (различие сделать /не/ могло = поскольку они были близнецы, то между ними не было разницы в возрасте, которая могла бы заставить одного подчиняться другому), ut di (/то/, чтобы боги) quorum tutelae ea loca essent (под чьей опекой эти места были; tutela, f — защита, опека) auguriis legerent (прорицания послали; augurium, n — пророчество, предсказание) qui nomen nouae urbi daret (кто имя новому городу даст; urbs, f — город), qui conditam imperio regeret (кто основанным /городом/ властью будет править; condo — сооружать, строить; основывать), Palatium Romulus (на Палатине Ромул), Remus Auentinum (Рем на Авентине) ad inaugurandum (для птицегадания) templa capiunt (места взяли; templum, n — место, выбранное для ауспиций).

quoniam gemini essent nec aetatis uerecundia discrimen facere posset, ut di quorum tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen nouae urbi daret, qui conditam imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Auentinum ad inaugurandum templa capiunt.

7. priori Remo augurium uenisse fertur (/acс. cum inf.: что/ первому Рему прорицание пришло, передают; fero — носить; сообщать, доносить), sex uoltures (шесть коршунов; uoltur = uultur, m — коршун); iamque nuntiato augurio (abl. abs.: и уже было объявлено предзнаменование) cum duplex numerus (когда двойное число /птиц/) Romulo se ostendisset (Ромулу себя показало = явилось Ромулу; ostendo — показывать), utrumque (и каждого /из братьев/) regem sua multitudo consalutauerat (царем своя толпа приветствовала = приветствовала как царя толпа их сторонников; multitudo, f — множество; толпа):

7. priori Remo augurium uenisse fertur, sex uoltures; iamque nuntiato augurio cum duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutauerat:

tempore illi praecepto (времени эти = одни предшествующему; praecipio — предварять), at hi numero auium (а те = другие количеству птиц; auis, f — птица) regnum trahebant (власть приписывали = одни придавали больше значения первенству /события во времени/, другиечислу птиц; traho — тащить; притягивать, приписывать). inde cum altercatione congressi (оттуда = поэтому со спором сшедшиеся; altercаtio, f — спор; congredior — сходиться) certamine irarum ad caedem uertuntur (в состязании гневов к резне обращаются = вступившие в спор, от ссоры переходят к резне; certamen, n — спор; состязание, борьба; caedes, f — резня, убийство); ibi in turba (там в суматохе; turba, f — толпа, давка; замешательство, суматоха) ictus Remus cecidit (пораженный Рем пал = Рем был убит; ico — бить, ударять; cado — падать).

tempore illi praecepto, at hi numero auium regnum trahebant. inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem uertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit.

uolgatior fama est (более распространенный слух; uulgatus — общий, всем известный) ludibrio fratris Remum (acс. cum inf.: /что/ в насмешку над братом Рем; ludibrium, n — предмет забавы, насмешки) nouos transiluisse muros (новые перепрыгнул стены; transilio — перепрыгивать); inde ab irato Romulo (затем разгневанным Ромулом; irascor — гневаться, сердиться), cum uerbis quoque increpitans adiecisset (когда и слова бранящийся прибавил; increpito — кричать, упрекать, бранить; adiicio — подкидывать; прибавлять), 'sic deinde (так потом /пусть будет убит/), quicumque alius (кто бы ни другой) transiliet moenia mea (перепрыгнул бы стены мои),' interfectum (был убит; interficio — убивать). ita solus potitus imperio Romulus (так один овладел властью Ромул; potior — завладевать, овладевать, захватывать); condita urbs (основанный город; condo — сооружать, строить; основывать) conditoris nomine appellata (по основателя имени назван = назван по имени основателя).

uolgatior fama est ludibrio fratris Remum nouos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum uerbis quoque increpitans adiecisset, 'sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea,' interfectum. ita solus potitus imperio Romulus; condita urbs conditoris nomine appellata.

Palatium primum (Палатинский /холм/ первый), in quo ipse erat educatus (на котором сам /Ромул/ был воспитан), muniit (укрепил; munio — делать стену; укреплять, защищать). sacra dis aliis Albano ritu (жертвоприношения богам другим по альбанскому ритуалу; ritus, m — религиозный обряд, ритуал), Graeco Herculi (по греческому /ритуалу/ Геркулесу), ut ab Euandro instituta erant (как Эвандром установлено было; instituo — устанавливать), facit (совершил).

Palatium primum, in quo ipse erat educatus, muniit. sacra dis aliis Albano ritu, Graeco Herculi, ut ab Euandro instituta erant, facit.

Herculem in ea loca (acс. cum inf.: /что/ Геракл в эти места) Geryone interempto (abl. abs.: /когда/ Герион был убит; interimo — губить, уничтожать) boues mira specie abegisse (быков удивительного вида пригнал; abigo — перегонять, отгонять) memorant (вспоминают = рассказывают), ac prope Tiberim fluuium (и рядом с Тибром рекой), qua prae se armentum agens (через которую, перед собой стадо гоня; ago — гнать) nando traiecerat (плывя переправился = вплавь переправился; traiicio — перебрасывать; переправлять; no — плавать), loco herbido (в месте травянистом; ср. herba, f — трава) ut quiete et pabulo laeto reficeret boues (чтобы покоем и пищей приятной дать отдых быкам; pabulum, n — корм для скота; laetus — веселый, радостный; приятный; reficio — восстанавливать силы) et ipsum fessum uia procubuisse (и сам, утомленный дорогой, растянулся; procubo — лежать растянувшись; fessus — усталый, утомленный; fatiscor — изнемогать, утомляться).

Herculem in ea loca Geryone interempto boues mira specie abegisse memorant, ac prope Tiberim fluuium, qua prae se armentum agens nando traiecerat, loco herbido ut quiete et pabulo laeto reficeret boues et ipsum fessum uia procubuisse.

ibi cum eum (тогда, когда его) cibo uinoque grauatum (от пищи и вина отяжелевшего; grauo — делать тяжелым, ср. grauis — тяжелый) sopor oppressisset (сон одолел; opprimo — придавить, одолеть), pastor accola eius loci (пастух, сосед этого места; accola, m — житель; живущий поблизости, рядом), nomine Cacus (по имени Как), ferox uiribus (неукротимый силами = неукротимый силач), captus pulchritudine boum (захваченный красотой быков; capio — брать, захватывать) cum auertere eam praedam uellet (когда похитить эту добычу захотел), quia si agendo armentum in speluncam compulisset (потому что если ведя стадо в пещеру загонит; armentum, n — крупный скот; стадо; spelunca, f — пещера, грот; compello — сгонять, собирать; гнать, загонять) ipsa uestigia (/то/ сами следы) quaerentem dominum (ищущего хозяина; quaero — искать) eo deductura erant (туда бы довели; deduco — отводить, доводить), auersos boues (повернутых быков; auerto — отворачивать, поворачивать) eximium quemque pulchritudine (исключительного каждого красотой = каждый из которых отличался красотой; eximius — исключительный; отличный, превосходный; pulchritudо, f — красота, pulcher — красивый) caudis in speluncam traxit (за хвосты в пещеру утащил; cauda, f — хвост; traho — тащить, тянуть).

ibi cum eum cibo uinoque grauatum sopor oppressisset, pastor accola eius loci, nomine Cacus, ferox uiribus, captus pulchritudine boum cum auertere eam praedam uellet, quia si agendo armentum in speluncam compulisset ipsa uestigia quaerentem dominum eo deductura erant, auersos boues eximium quemque pulchritudine caudis in speluncam traxit.

Hercules ad primam auroram (Геракл к первой заре = с наступлением утра, ранним утром) somno excitus (от сна пробудившийся; excio — вызывать; будить, пробуждать) cum gregem perlustrasset oculis (когда стадо просмотрел глазами = окинул взглядом; grex, m — стадо; perlustro — пробегать глазами, рассматривать) et partem abesse numero sensissetacс. cum inf.: /что/ часть отсутствует числом почувствовал = понял, что части стада не хватает; numerus, m — число, количество, numеro — числом, всего), pergit ad proximam speluncam (отправляется к ближайшей пещере), si forte eo uestigia ferrent (/посмотреть/ если случайно туда следы несут = ведут).

Hercules ad primam auroram somno excitus cum gregem perlustrasset oculis et partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo uestigia ferrent.

quae ubi omnia foras uersa uidit (которые /следы/ когда все вон повернутые видит = когда видит, что все следы ведут прочь от дверей; foras — наружу, из дому; uerto — вращать, вертеть; поворачивать) nec in partem aliam ferre (и не в сторону другую ведут = и что следы не ведут в другую сторону), confusus atque incertus animi (смешавшийся и колеблющийся в душе; confundo — путать; приводить в смущение, ср. конфуз; incertus — неверный; колеблющийся) ex loco infesto (из места опасного) agere porro armentum occepit (гнать дальше стадо начал; armentum, n — крупный скот; стадо; occipio — начинать, приступать).

quae ubi omnia foras uersa uidit nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi ex loco infesto agere porro armentum occepit.

inde (затем) cum actae boues quaedam (когда из гонимых = уводимых Гераклом коров какие-то = некоторые; ago — гнать) ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent (от тоски, как /это/ бывает, по оставленным, замычали; relictus — покинутый, оставленный, ср. реликт), reddita inclusarum ex spelunca boum uox (возвращающийся заключенных из пещеры коров голос = ответный голос запертых коров из пещеры; reddo — возвращать; includo — заключать, запирать) Herculem conuertit (Геракла вернул; conuerto — поворачивать).

inde cum actae boues quaedam ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent, reddita inclusarum ex spelunca boum uox Herculem conuertit.

quem cum uadentem ad speluncam (которого, когда шедшего к пещере = когда тот шел к пещере; uado — идти, отправляться) Cacus ui prohibere conatus esset (Как силой удержать попытался; prohibeo — удерживать, препятствовать; conor — пытаться, осмеливаться), ictus claua (/но/ ударенный дубиной; icобить, ударять) fidem pastorum nequiquam inuocans (помощь пастухов тщетно призывающий; nequiquam — напрасно, тщетно, бесполезно; fides, f — вера; покровительство; inuoсo — призывать) morte occubuit (смертью упокоился = умер; occubo — лежать, покоиться).

quem cum uadentem ad speluncam Cacus ui prohibere conatus esset, ictus claua fidem pastorum nequiquam inuocans morte occubuit.

Euander tum ea (Эвандр тогда там), profugus ex Peloponneso (изгнанник из Пелопоннеса; profugus — бегущий; беглец, изгнанник, cp. fugio — бежать, убегать), auctoritate magis quam imperio (авторитетом больше, чем властью; magis — больше; скорее) regebat loca (правил /этими/ местами), uenerabilis uir (уважаемый муж; ueneror — почитать, уважать) miraculo litterarum (из-за чуда письма; littera, f — буква; litterae — письмо, письменность), rei nouae (вещи новой) inter rudes artium homines (среди несведущих в науках людей; rudis — грубый; несведущий; ars, f — ремесло; искусство; наука), uenerabilior (более уважаемый) diuinitate credita (из-за божественности полагаемой = из-за веры в божественность; diuinitas, f — божественность; credo — верить) Carmentae matris (Карменты матери = его матери Карменты), quam fatiloquam (которой /как/ пророчице; fatiloquus — предсказывающий судьбу: fatum, n — рок, судьба + loquor — говорить) ante sibyllae in Italiam aduentum (перед сивиллы в Италию приходом = перед приходом в Италию сивиллы) miratae eae gentes fuerant (удивленные тамошние племена были = пророческому дару которой удивлялись местные народы; miror — удивляться, поражаться).

Euander tum ea, profugus ex Peloponneso, auctoritate magis quam imperio regebat loca, uenerabilis uir miraculo litterarum, rei nouae inter rudes artium homines, uenerabilior diuinitate credita Carmentae matris, quam fatiloquam ante sibyllae in Italiam aduentum miratae eae gentes fuerant.

is tum Euander (этот тогда Эвандр) concursu pastorum trepidantium (собранием пастухов трепещущих = взволнованных; concursus, m — стечение; trepido — дрожать; содрогаться, трепетать) circa aduenam manifestae reum caedis (вокруг чужестранца в очевидном обвиняемого убийстве = вокруг чужестранца, обвиняемого в очевидном убийстве; manifestus — явный, очевидный; reus, m — обвиняемый, подсудимый) excitus (вызванный; excito — вызывать; возбуждать) postquam facinus facinorisque causam audiuit (после того, как поступок и поступка причину выслушал; facinus, n — поступок; преступление; audio — слушать), habitum formamque uiri (на осанку и наружность мужа) aliquantum ampliorem augustioremque humana (намного более высокую и величественную, /чем/ человеческая; aliquantum — немало, порядочно, значительно; amplus — высокий; великолепный, пышный; augustus — высокий, величественный) intuens (обращающий внимание; intueor — внимательно смотреть; обращать внимание) rogitat qui uir esset (расспрашивает, кто муж = кто он такой; rogo — спрашивать, rogito — спрашивать, расспрашивать).

is tum Euander concursu pastorum trepidantium circa aduenam manifestae reum caedis excitus postquam facinus facinorisque causam audiuit, habitum formamque uiri aliquantum ampliorem augustioremque humana intuens rogitat qui uir esset.

ubi nomen patremque ac patriam accepit (когда имя отца и родину = откуда он родом услышал; accipio — получать; услышать, понимать), 'Ioue nate, Hercules, salue (Юпитером рожденный, Геракл, здравствуй),' inquit (говорит); 'te (acс. cum inf.: /что/ ты) mihi mater (моя мать), ueridica interpres deum (правдивая толковательница богов), aucturum caelestium numerum cecinit (увеличишь небесных = богов число, предсказала = моя мать предсказала, что ты…; augeo — увеличивать; caelestis — небесный, небожитель, caelum, n — небо; cano — петь; предсказывать), tibique aram hic dicatum iri (и тебе алтарь здесь предсказанный совершится = и предсказано, что тебе здесь будет поставлен алтарь; eo — идти; происходить, совершаться) quam opulentissima olim in terris gens (который сильнейший когда-либо на землях = на земле народ; opulens — богатый, состоятельный; olim — когда-нибудь, когда-либо) maximam uocet (величайшим назовет) tuoque ritu colat (и по твоему ритуалу будет чтить).'

ubi nomen patremque ac patriam accepit, 'Ioue nate, Hercules, salue,' inquit; 'te mihi mater, ueridica interpres deum, aucturum caelestium numerum cecinit, tibique aram hic dicatum iri quam opulentissima olim in terris gens maximam uocet tuoque ritu colat.'

dextra Hercules data (= Hercules dextra data, Геракл, abl. abs.: правую /руку/ подав; do — давать) accipere se omen (acс. cum inf.: /что/ принимает себе прорицание) impleturumque fata (и исполнит судьбы = выполнит предначертанное; impleo — наполнять; совершать) ara condita ac dicata (алтарь основав и освятив; condo — сооружать, строить; основывать; dicопосвящать; освящать) ait (сказал).

dextra Hercules data accipere se omen impleturumque fata ara condita ac dicata ait.

ibi tum (там тогда) primum (первое) boue eximia capta de grege (abl. abs.: /после того, как/ корова превосходная была взята из стада; eximius — исключительный; отличный, превосходный; capio — брать; grex, m — стадо) sacrum Herculi (жертвоприношение Гераклу), adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis (abl. abs.: приглашены были для прислуживания и пира Потиции и Пинарии; adhibeo — прилагать; приглашать; daps, f — пир), quae tum familiae maxime inclitae ea loca incolebant (чьи тогда семьи наиболее известные те места населяли = чьи семьи были наиболее известными из населявших те места; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно; inclitus — прославленный, знаменитый, славный), factum (было совершено).

ibi tum primum boue eximia capta de grege sacrum Herculi, adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis, quae tum familiae maxime inclitae ea loca incolebant, factum.

forte ita euenit (случайно так вышло) ut Potitii ad tempus praesto essent (что Потиции ко времени пришли; praesto esse — быть в готовности; являться, приходить) iisque exta apponerentur (и им внутренности были поданы; exta, n — внутренности; appono — ставить; подавать на стол), Pinarii (Пинарии) extis adesis (abl. abs.: /когда/ внутренности были съедены; adedo — съедать, edo — есть) ad ceteram uenirent dapem (на остальной пришли пир = пришли под конец пира). inde institutum mansit (оттуда обычай остался; inde — оттуда; после того, затем; maneo — оставаться) donec Pinarium genus fuit (пока Пинариев род был), ne extis eorum sollemnium uescerentur (не внутренности их жертв едят = чтобы не ели внутренностей их жертв; sollemne, n — обыкновение, обычай; жертва; uescor — есть, пировать).

forte ita euenit ut Potitii ad tempus praesto essent iisque exta apponerentur, Pinarii extis adesis ad ceteram uenirent dapem. inde institutum mansit donec Pinarium genus fuit, ne extis eorum sollemnium uescerentur.

Potitii ab Euandro edocti (Потиции, Эвандром обученные; edoceo — выучивать, учить, обучать) antistites sacri eius (главными жрецами жертвоприношения этого; antistes, m — начальник; главный жрец храма; sacrum, n — жертвоприношение, жертва) per multas aetates fuerunt (в течение многих веков были; aetas, f — время жизни, возраст, век), donec (пока не) tradito seruis publicis sollemni familiae ministerio (abl. abs.: /перед тем, как/ было передано рабам общественным священное семьи служение; sollemnis — торжественный; священный; ministerium, n — служение) genus omne Potitiorum interiit (род весь Потициев погиб; intereo — погибать, пропадать).

Potitii ab Euandro edocti antistites sacri eius per multas aetates fuerunt, donec tradito seruis publicis sollemni familiae ministerio genus omne Potitiorum interiit.

haec tum sacra Romulus (это тогда жертвоприношение Ромул) una ex omnibus (единственное из всех) peregrina suscepit (чужеземное принял; peregrinus — иноземный, чужой; suscipio — подхватывать, принимать), iam tum (уже тогда) immortalitatis uirtute partae (бессмертия, доблестью приобретенного; immortalitas, f — бессмертие, ср. mortalis — смертный; uirtus, f — мужество; добродетель; pario — рождать, приобретать) ad quam eum sua fata ducebant (к которому его свои судьбы вели = к которому его вела его судьба) fautor (покровитель; ср. faueo — покровительствовать).

haec tum sacra Romulus una ex omnibus peregrina suscepit, iam tum immortalitatis uirtute partae ad quam eum sua fata ducebant fautor.

8. rebus diuinis rite perpetratis (abl. abs.: /когда/ дела божественные по ритуалу = должным образом были исполнены; ritus, m — ритуал, rite — по обычаю, по обыкновению; надлежащим образом, как следует; perpetrосовершать) uocataque ad concilium multitudine (abl. abs.: и была созвана на собрание толпа; uoco — звать; concilium, n — совещание, собрание; multitudo, f — множество; толпа) quae coalescere (которую соединить; coalesco — соединять, ср. коалиция) in populi unius corpus (в народа единого тело; corpus, n — тело, плоть; масса) nulla re praeterquam legibus poterat (никакой вещью, кроме как законами, /не/ мог; lex, f закон), iura dedit (законы дал; ius, n — право);

8. rebus diuinis rite perpetratis uocataque ad concilium multitudine quae coalescere in populi unius corpus nulla re praeterquam legibus poterat, iura dedit;

quae ita sancta (которые /только/ так священные) generi hominum agresti (для племени людей дикого = для племени неотесанных людей; genus, n — род; народ, племя; agrestis — необразованный, дикий, жестокий) fore ratus (будут, /Ромул/ рассудивший; reor — считать, полагать), si se ipse uenerabilem (если самого себя уважаемым; ueneror — почитать, уважать) insignibus imperii fecisset (знаками власти сделает; insigne, n — знак, отличие), cum cetero habitu se augustiorem (как другим поведением себя более величественным; cum… tum — как... так и; habitus, m — вид, внешность; свойство; augustus — священный, божественный; возвышенный), tum maxime lictoribus duodecim sumptis fecit (так и больше всего ликторами двенадцатью взятыми сделал = сделал себя более величественным как другим поведением, так и, более всего, двенадцатью ликторами; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно; lictor, m — ликтор; sumo — брать).

quae ita sancta generi hominum agresti fore ratus, si se ipse uenerabilem insignibus imperii fecisset, cum cetero habitu se augustiorem, tum maxime lictoribus duodecim sumptis fecit.

alii (одни) ab numero auium (acс. cum inf.: /что/ от числа птиц; auis, f — птица) quae augurio regnum portenderant (которые прорицанием царскую власть предсказали; portendo — показывать, предвещать) eum secutum numerum (это пошло число; sequor — следовать, идти за) putant (считают): me haud paenitet (мне не недовольно) eorum sententiae esse (тех мнение есть = я ничего не имею против мнения тех; sententia, f — мнение) quibus (которым) et apparitores hoc genus (/что/ и прислужники этот род = этот род, /а именно/ прислужники; apparitor, m — аппаритор, низший технический служащий) ab Etruscis finitimis (от этрусков соседних), unde sella curulis (откуда кресло курульное), unde toga praetexta sumpta est (откуда тога-претекста взята = заимствована; sumo — брать), et numerum quoque ipsum ductum (и число также само пришло /оттуда/; duco — вести, тянуть) placet (нравится = которые считают), et ita habuisse Etruscos (и acc. cum inf.: /что/ так имели этруски = что так было заведено у этрусков) quod ex duodecim populis (что из двенадцати народов) communiter creato rege (abl. abs.: /когда/ сообща был выбран царь; creo — творить; избирать, назначать) singulos singuli populi lictores dederint (отдельных отдельные народы ликторов давали = каждый народ давал /царю/ своего ликтора).

alii ab numero auium quae augurio regnum portenderant eum secutum numerum putant: me haud paenitet eorum sententiae esse quibus et apparitores hoc genus ab Etruscis finitimis, unde sella curulis, unde toga praetexta sumpta est, et numerum quoque ipsum ductum placet, et ita habuisse Etruscos quod ex duodecim populis communiter creato rege singulos singuli populi lictores dederint.

crescebat interim urbs (рос между тем город) munitionibus alia atque alia appetendo loca (укреплениями на другие и другие = новые и новые наступая места; munitio, f — укрепление; appeto — устремляться; угрожать, нападать), cum in spem magis futurae multitudinis (хотя в надежде больше на будущую многочисленность; spes, f — надежда; magis — больше; скорее) quam ad id (чем согласно тому) quod tum hominum erat (сколько тогда людей было) munirent (укрепляли; munio — укреплять).

crescebat interim urbs munitionibus alia atque alia appetendo loca, cum in spem magis futurae multitudinis quam ad id quod tum hominum erat munirent.

Deinde (затем) ne uana urbis magnitudo esset (чтобы не тщетная = чтобы не напрасна города величина была; urbs, f — город), adiciendae multitudinis causa (прибавления народа по причине = чтобы увеличить количество жителей; multitudo, f — множество; толпа) uetere consilio condentium urbes (по старому обыкновению основателей городов; consilium, n — совет; меры, план), qui obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem (которые, темную и низкую /по происхождению/ собирая к себе толпу; obscurus — темный; atque — и, а также, и потом; humilis — низкий; concieo — собирать) natam e terra sibi prolem ementiebantur (/что это/ рожденное из земли им потомство, лгали; nascor — рождаться; proles, f — потомок; потомство; ementior — лгать), locum qui nunc saeptus (в месте, которое теперь огорожено; saepio — обносить забором, огораживать) escendentibus inter duos lucos est (поднимающимися между двумя рощами; escendo — подниматься) asylum aperit (убежище /Ромул/ открыл).

deinde ne uana urbis magnitudo esset, adiciendae multitudinis causa uetere consilio condentium urbes, qui obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem natam e terra sibi prolem ementiebantur, locum qui nunc saeptus escendentibus inter duos lucos est asylum aperit.

eo ex finitimis populis (туда из соседних народов) turba omnis sine discrimine (толпа вся без различения; discrimen, n — разница, различие), liber an seruus esset (свободный или раб), auida nouarum rerum perfugit (жадная до новых дел перебежала; perfugio — прибегать, перебегать), idque primum (и это первым) ad coeptam magnitudinem roboris fuit (для начатой величины силы было = и это стало первым шагом для начала великой силы; robur, n — сила, крепость). cum iam uirium haud paeniteret (когда уже силами не было недовольства = когда сил уже стало достаточно; pаeniteo — раскаиваться, сожалеть) consilium deinde uiribus parat (благоразумие потом силам /Ромул/ доставляет; consilium, n — совет; перен. благоразумие; paro — готовить, устраивать; приобретать, добывать).

eo ex finitimis populis turba omnis sine discrimine, liber an seruus esset, auida nouarum rerum perfugit, idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit. cum iam uirium haud paeniteret consilium deinde uiribus parat.

centum creat senatores (сто учредил сенаторов; creосоздавать; назначать; учреждать), siue quia is numerus satis erat (или поскольку это число достаточным было), siue quia soli centum erant (или поскольку только сто были) qui creari patres possent (которые создаться отцы могли = из которых можно было сделать отцов). patres certe ab honore («отцы», без сомнения, от почести /назывались/; honos, m — честь, почесть) patriciique progenies eorum appellati (и патриции потомки их назывались; progenies, f — поколение; потомство; appello — упоминать, называть).

centum creat senatores, siue quia is numerus satis erat, siue quia soli centum erant qui creari patres possent. patres certe ab honore patriciique progenies eorum appellati.

9. iam res Romana (уже государство римское) adeo erat ualida (настолько было сильное) ut cuilibet finitimarum ciuitatum (что кому угодно из соседних государств) bello par esset (в войне равное было бы); sed penuria mulierum (но из-за недостатка женщин; pеnuria, f — недостаток, нехватка) hominis aetatem duratura magnitudo erat (в человека век будет длиться величие; aetas, f — время жизни; возраст; duro — длиться, продолжаться), quippe quibus (поскольку для них) nec domi spes prolis (ни дома надежды на потомство; proles, f — потомок; потомство) nec cum finitimis conubia essent (ни с соседями браки были = и не было браков с соседями; conubium, n — брак, ср. nubo — выходить замуж).

9. iam res Romana adeo erat ualida ut cuilibet finitimarum ciuitatum bello par esset; sed penuria mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, quippe quibus nec domi spes prolis nec cum finitimis conubia essent.

tum ex consilio patrum (тогда по совету отцов) Romulus legatos circa uicinas gentes misit (Ромул послов по соседним племенам послал; uicinus — соседний; mitto — посылать) qui societatem conubiumque (которые союза и брака) nouo populo peterent (для нового народа просили; peto — стремиться, просить): urbes quoque, ut cetera (acс. cum inf.: и города, как другие = как все прочее; urbs, f — город), ex infimo nasci (из самого низкого рождаются; nascor — рождаться); dein, quas sua uirtus ac di iuuent (затем /те/, которым своя доблесть и боги помогают; uirtus, f — мужество; добродетель), magnas opes sibi (большую силу себе; ops, f — сила, могущество) magnumque nomen facere (и большое = великое имя делают);

tum ex consilio patrum Romulus legatos circa uicinas gentes misit qui societatem conubiumque nouo populo peterent: urbes quoque, ut cetera, ex infimo nasci; dein, quas sua uirtus ac di iuuent, magnas opes sibi magnumque nomen facere;

satis scire (достаточно знают = хорошо известно), origini Romanae et deos adfuisse (acс. cum inf.: /что/ началу римскому и боги помогали; origo, f — начало, происхождение; adsum = assum — присутствовать; помогать) et non defuturam uirtutem (и не будет /у них/ отсутствовать доблесть; desum — недоставать, не быть); proinde ne grauarentur homines (поэтому пусть не раздумывают люди; grauor — тяготиться, не решаться, раздумывать) cum hominibus (с людьми) sanguinem ac genus miscere (кровь и род мешать; sanguis, m — кровь; miscеo — мешать, смешивать).

satis scire, origini Romanae et deos adfuisse et non defuturam uirtutem; proinde ne grauarentur homines cum hominibus sanguinem ac genus miscere.

nusquam benigne legatio audita est (нигде благосклонно посольство выслушано /не/ было; benignus — радушный; благосклонный; audio — слушать): adeo simul spernebant (настолько отчасти презирали; simul … simul — кактак, отчастиотчасти), simul tantam in medio crescentem molem (отчасти такой в середине растущей массы = среди них растущей силы; cresco — расти, вырастать; molеs, f — масса, громада) sibi ac posteris suis metuebant (для себя и своих потомков опасались; metuo — бояться).

nusquam benigne legatio audita est: adeo simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi ac posteris suis metuebant.

ac plerisque rogitantibus dimissi (и большинство расспрашивающими отосланные = большинство послов было отослано спрашивающими их; plerusque — большая часть, большинство; многие; rogito — спрашивать, домогаться; dimitto — распускать; отсылать) ecquod feminis quoque asylum (какое-нибудь и для женщин убежище; ecqui — какой-нибудь) aperuissent (открыли бы; aperio — открывать); id enim demum (это ведь только) compar conubium fore (равным супружеством будет = почему не откроют убежище и для женщин, вот и было бы им супружество как раз под пару). aegre id Romana pubes passa (с трудом это римская молодежь перенесла = римская молодежь была оскорблена; patior — терпеть, переносить) et haud dubie (и без сомнения) ad uim spectare (к силе смотреть) res coepit (дело начало = дело стало склоняться к насилию).

ac plerisque rogitantibus dimissi ecquod feminis quoque asylum aperuissent; id enim demum compar conubium fore. aegre id Romana pubes passa et haud dubie ad uim spectare res coepit.

cui (которому = насилию) tempus locumque aptum ut daret (время и место подходящее чтобы дать; aptus — соразмерный, удобный, подходящий) Romulus aegritudinem animi dissimulans (Ромул, печаль души скрывающий; aegritudo, f — болезнь; скорбь, печаль; dissimulo — не показывать вида, утаивать, скрывать) ludos ex industria parat (игры нарочно приготавливает; ex industria — нарочно, с умыслом) Neptuno equestri sollemnes (/в честь/ Нептуна конного торжественные; sollemnis — торжественный, праздничный); Consualia uocat (Консуалиями называет2). indici deinde finitimis spectaculum iubet (объявить затем соседям о зрелище = об играх приказывает; iubeo — приказывать);

cui tempus locumque aptum ut daret Romulus aegritudinem animi dissimulans ludos ex industria parat Neptuno equestri sollemnes; Consualia uocat. indici deinde finitimis spectaculum iubet;

quantoque apparatu tum sciebant aut poterant (и сколько приготовления тогда знали и могли /исполнить/; apparatus, m — приготовление, пышность; scio — знать; possum — мочь), concelebrant (устраивают; concelebro — усердно заниматься; торжественно справлять, пышно устраивать) ut rem claram exspectatamque facerent (чтобы вещь знаменитую и ожидаемую сделать = чтобы праздник был известен и его ожидали; clаrus — ясный; славный, знаменитый; exspecto — ждать, ожидать). multi mortales conuenere (многие смертные = люди собрались; mortalis — смертный, ср. mors, f — смерть; conuenio — сходиться, собираться), studio etiam uidendae nouae urbis (из стремления даже посмотреть новый город; studium, n — старание; стремление; urbs, f — город), maxime proximi quique (особенно ближайшие /соседи/ каждые = все; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно), Caeninenses, Crustumini, Antemnates (ценинцы, крустуминцы, антемняне); iam Sabinorum omnis multitudo (затем, сабинян вся толпа = все племя) cum liberis ac coniugibus uenit (с детьми и женами пришло; coniunx, m / f — супруг / супруга).

quantoque apparatu tum sciebant aut poterant, concelebrant ut rem claram exspectatamque facerent. multi mortales conuenere, studio etiam uidendae nouae urbis, maxime proximi quique, Caeninenses, Crustumini, Antemnates; iam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus uenit.

inuitati hospitaliter per domos (приглашенные гостеприимно по домам; cp. hospitium, n — гостеприимство, hospes, m — чужеземец; гость) cum situm moeniaque (когда расположение и стены) et frequentem tectis urbem (и многочисленный крышами город; tectum, n; urbs, f — город) uidissent (увидели), mirantur (удивляются) tam breui rem Romanam creuisse (acс. cum inf.: /что/ так быстро государство римское выросло; зд. res = res publica — государство; cresco — расти).

inuitati hospitaliter per domos cum situm moeniaque et frequentem tectis urbem uidissent, mirantur tam breui rem Romanam creuisse.

ubi spectaculi tempus uenit (когда зрелища время пришло) deditaeque eo mentes cum oculis erant (и отданные ему умы с глазами были = и на него были обращены все мысли и взгляды; mens, f — ум; oculus, m — глаз), tum ex composito orta uis (тогда из условленного возникло насилие = тогда, как было условлено, началось насилие; compono — уславливаться, уговариваться, ex compositопо уговору, согласно условию; orior — возникать, рождаться) signoque dato (и abl. abs.: /когда/ знак был дан) iuuentus Romana (юношество римское) ad rapiendas uirgines (для похищенных = для похищения девушек; rapio — хватать) discurrit (разбегается; discurro — разбегаться; распространяться).

ubi spectaculi tempus uenit deditaeque eo mentes cum oculis erant, tum ex composito orta uis signoque dato iuuentus Romana ad rapiendas uirgines discurrit.

magna pars (большая часть) forte in quem quaeque inciderat (случайно, кому какая выпадет; incido — падать; выпадать; встречаться) raptae (были пойманы; rapio — ловить, хватать): quasdam forma excellentes (некоторых, красотою отличающихся; forma, f — вид, наружность; красота; excello — выдаваться, отличаться), primoribus patrum destinatas (для первых из отцов предназначенных; destino — назначать, решать), ex plebe homines (из простого народа люди; plebs, f — простой народ, чернь) quibus datum negotium erat (которым дано дело было = которым это было поручено) domos deferebant (в дома приносили; defero — относить, ср. fero — нести).

magna pars forte in quem quaeque inciderat raptae: quasdam forma excellentes, primoribus patrum destinatas, ex plebe homines quibus datum negotium erat domos deferebant.

unam (одну) longe ante alias (весьма перед другими; ante — перед, впереди) specie ac pulchritudine insignem (наружностью и красотой выделяющуюся; species, f — наружность, красота; pulchritudo, f — красота; insignis — заметный; отличающийся; необыкновенный) a globo Thalassi cuiusdam raptam (людьми Талассия некоего пойманную; globus, m — шар; масса, толпа) ferunt (несут) multisque sciscitantibus (и многим расспрашивающим; sciscitor — разузнавать, ср. sciознать) cuinam eam ferrent (кому же ее несут), identidem ne quis uiolaret (постоянно, не кто отобрал силой = постоянно, чтобы никто не отобрал силой; identidem — неоднократно, много раз, беспрерывно, постоянно; uiolo — насиловать, разорять, оскорблять) Thalassio ferri clamitatum (/что/ Талассию /она/ несется кричалось = кричали, что несут ее Талассию; clamito — громко кричать, вопить, восклицать, ср. clamo — кричать); inde nuptialem hanc uocem factam (отсюда свадебный этот возглас был сделан = произошел).

unam longe ante alias specie ac pulchritudine insignem a globo Thalassi аcuiusdam raptam ferunt multisque sciscitantibus cuinam eam ferrent, identidem ne quis uiolaret Thalassio ferri clamitatum; inde nuptialem hanc uocem factam.

turbato per metum ludicro (abl. abs.: /поскольку/ расстроилось из-за страха празднество; ludicrum, n — игра; торжественные игры, состязания; turbo — приводить в беспорядок, расстраивать) maesti parentes uirginum profugiunt (опечаленные родители девушек убегают; maestus — печальный, унылый, грустный; uirgo, f — дева, девушка; profugio — убегать), incusantes uiolati hospitii foedus (жалующиеся на оскверненного гостеприимства договор; incuso — винить, обвинять, жаловаться; uiolo — совершать насилие; осквернять, позорить) deumque inuocantes (и бога призывающие) cuius ad sollemne ludosque (чье на празднество и игры) per fas ac fidem decepti (через божественный закон и доверие обманутые; fas, n — божественный закон; dеcipio — вводить в заблуждение, обманывать) uenissent (они пришли).

turbato per metum ludicro maesti parentes uirginum profugiunt, incusantes uiolati hospitii foedus deumque inuocantes cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem decepti uenissent.

nec raptis aut spes de se melior (и не у пойманных ни надежда относительно себя /не/ лучше) aut indignatio est minor (ни негодование меньше). sed ipse Romulus circumibat (но сам Ромул обходил /девушек/; circumeo — идти вокруг, обходить, ср. eo — идти) docebatque (и объяснял; doceo — учить) patrum id superbia factum (acс. cum inf.: /что/ отцов это высокомерием сделано = что это произошло из-за высокомерия их отцов; superbia, f — гордость, высокомерие) qui conubium finitimis negassent (которые в браке соседям отказывали; nego — отрицать, отказывать); illas tamen in matrimonio (acс. cum inf.: те = девушки же в законном браке), in societate fortunarum omnium ciuitatisque (в союзе имущества всего и гражданства = совместно владея имуществом и имея общее гражданство; societas, f — общность, союз; fortunae, f, pl — имущество; ciuitas, f = государство; гражданство) et quo nihil carius humano generi sit liberum fore (и, чего ничто дороже для человеческого рода /не/ бывает, дети будут /общие/);

nec raptis aut spes de se melior aut indignatio est minor. sed ipse Romulus circumibat docebatque patrum id superbia factum qui conubium finitimis negassent; illas tamen in matrimonio, in societate fortunarum omnium ciuitatisque et quo nihil carius humano generi sit liberum fore;

mollirent modo iras (пусть смягчат только гнев; mollio — делать мягким, смягчать) et, quibus fors corpora dedisset (и, кому сила телá /их/ отдала; corpus, n — тело; do — давать), darent animos (пусть отдадут души); saepe ex iniuria (/что/ часто из обиды; iniuria, f — несправедливость; обида) postmodum gratiam ortam (потом привязанность рождается; gratia, f — приятность; благосклонность, дружба); eoque melioribus usuras uiris (и /что/ тем лучшими будут обладать мужьями; utor — пользоваться, иметь; uir, m — мужчина; муж) quod adnisurus pro se quisque sit (поскольку стараться для себя каждый будет; adnitor = annitor — стараться, прилагать все силы) ut, cum suam uicem functus officio sit (чтобы, так как в свою очередь исполнять обязанность будет; vicis, f — смена; очередь, suam uicem — в свою очередь; fungor — осуществлять, выполнять, исполнять), parentium etiam patriaeque expleat desiderium (еще и по родителям и по родине успокоит тоску; parens, m / f — родитель; desiderium, n — желание, тоска; expleo — наполнять, насыщать; удовлетворять).

mollirent modo iras et, quibus fors corpora dedisset, darent animos; saepe ex iniuria postmodum gratiam ortam; eoque melioribus usuras uiris quod adnisurus pro se quisque sit ut, cum suam uicem functus officio sit, parentium etiam patriaeque expleat desiderium.

accedebant blanditiae uirorum (прибавлялись ласковые речи мужчин; accedo; blanditia — ласка, приятность, комплимент), factum purgantium (/свой/ поступок оправдывающих; factum, n — дело, поступок, ср. facio — делать; purgo — извинять, оправдывать) cupiditate atque amore (страстью и любовью; cupiditas, f — страсть; amor, m — любовь), quae maxime ad muliebre ingenium (которые более всего для женского нрава; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно; ingenium, n — ум; характер, нрав) efficaces preces sunt (действенные мольбы; efficax — действенный, ср. эффективный; preces, f — просьба, мольба).

accedebant blanditiae uirorum, factum purgantium cupiditate atque amore, quae maxime ad muliebre ingenium efficaces preces sunt.

10. iam admodum mitigati animi raptis erant (уже весьма смягчены души схваченных были); at raptarum parentes (но схваченных родители; parens, m / f — родитель) tum maxime sordida ueste (тогда очень грязной одеждой; uestis, f — одежда) lacrimisque et querellis (слезами и жалобами; lacrima, f — слеза; querella, f — жалоба) ciuitates concitabant (/свои/ города возбуждали). nec domi tantum indignationes continebant (не дóма только = не только дома негодования сохраняли; contineo — сохранять, соблюдать) sed congregabantur undique (но собирались отовсюду) ad T. Tatium regem Sabinorum (к Титу Тацию, царю сабинян), et legationes eo (и посольства туда) quod maximum Tati nomen (поскольку самое значительное Тация имя) in iis regionibus erat (в тех краях было; regio, f — область, край, место, ср. регион) conueniebant (сходились; conuenio).

10. iam admodum mitigati animi raptis erant; at raptarum parentes tum maxime sordida ueste lacrimisque et querellis ciuitates concitabant. nec domi tantum indignationes continebant sed congregabantur undique ad T. Tatium regem Sabinorum, et legationes eo quod maximum Tati nomen in iis regionibus erat conueniebant.

Caeninenses Crustuminique et Antemnates (ценинцы, крустуминцы и антемняне) erant ad quos eius iniuriae pars pertinebat (были /те/, которым этой несправедливости часть принадлежала = которых тоже затронула эта несправедливость; pertineo — принадлежать; касаться, относиться). lente agere (/что/ медленно действуют) his Tatius Sabinique uisi sunt (им Таций и сабиняне показались = им показалось, что Таций и сабиняне действуют медленно): ipsi inter se tres populi (сами между собой три народа) communiter bellum parant (сообща войну готовят). ne Crustumini quidem atque Antemnates (не крустуминцы даже и антемняне; atque — и, а также, и потом) pro ardore iraque Caeninensium (перед пылом и гневом ценинцев; ardor, m — пыл, рвение) satis se impigre mouent (достаточно себя неутомимо вели = даже крустумнинцы и антемняне вели себя недостаточно неутомимо /с точки зрения разгневанных ценинцев/; moueo — двигать, предпринимать); ita per se ipsum (итак, через себя самого = самостоятельно) nomen Caeninum (народ ценинцев) in agrum Romanum (на поле римское = на римские земли) impetum facit (нападение делает = нападает).

Caeninenses Crustuminique et Antemnates erant ad quos eius iniuriae pars pertinebat. lente agere his Tatius Sabinique uisi sunt: ipsi inter se tres populi communiter bellum parant. ne Crustumini quidem atque Antemnates pro ardore iraque Caeninensium satis se impigre mouent; ita per se ipsum nomen Caeninum in agrum Romanum impetum facit.

sed effuse uastantibus (но без меры разоряющим; effusus — широко раскинутый, далеко простирающийся; неумеренный, чрезмерный; effundo — изливать, проливать) fit obuius (был встречный = встретился) cum exercitu Romulus (с войском Ромул) leuique certamine docet (и легким сражением учит = легко доказывает в сражении; certamen, n — состязание, сражение) uanam sine uiribus iram esse (acс. cum inf.: /что/ тщетен без сил гнев).

exercitum fundit fugatque (войско рассыпает и гонит; fundo — рассеивать, разбивать, обращать в бегство; fugo — обращать в бегство; прогонять, ср. fuga, f — бегство, побег), fusum persequitur (обращенное в бегство /войско/ преследует): regem in proelio obtruncat et spoliat (царя в сражении изрубает и раздевает /снимает с него доспехи/; obtrunco — рубить, резать на куски, убивать; spolio — обдирать, снимать одежду, в т.ч. доспехи): duce hostium occiso (abl. abs.: /когда/ вождь врагов был убит; occido — убивать, умерщвлять) urbem primo impetu capit (/Ромул/ город первым нападением берет; urbs, f — город).

sed effuse uastantibus fit obuius cum exercitu Romulus leuique certamine docet uanam sine uiribus iram esse.

exercitum fundit fugatque, fusum persequitur: regem in proelio obtruncat et spoliat: duce hostium occiso urbem primo impetu capit.

inde exercitu uictore reducto (затем, abl. abs.: /после того, как/ войско-победитель вернулось; reduco — вести обратно, ср. duco — вести), ipse (он /Ромул/) cum factis uir magnificus (как поступками муж знаменитый) tum factorum ostentator haud minor (так /и/ поступков рассказчик не меньший; ostentator, m — выставляющий напоказ, хвастун), spolia ducis hostium caesi (доспехи вождя врагов убитого; caedo — бить, умерщвлять) suspensa fabricato ad id apte ferculo (висящие на изготовленных для этого искусно носилках; suspendo — подвешивать; fabrico — изготовлять; ferculum, n; apte — удачно, прилично) gerens (несущий; gero — нести) in Capitolium escendit (на Капитолий всходит); ibique (и там) ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset (их когда к дубу, для пастухов священному, возложил; depono — положить; возлагать), simul cum dono designauit (одновременно с даром обозначил; simul — одновременно, в одно и то же время, совместно с; designo — назначать, определять) templo Iouis fines (храму Юпитера границы) cognomenque addidit deo (и прозвище прибавил богу):

inde exercitu uictore reducto, ipse cum factis uir magnificus tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium caesi suspensa fabricato ad id apte ferculo gerens in Capitolium escendit; ibique ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset, simul cum dono designauit templo Iouis fines cognomenque addidit deo:

'Iuppiter Feretri' inquit (Юпитер Феретрий, — сказал он), 'haec tibi uictor Romulus rex (эти /это/ тебе победитель Ромул царь; uictor, m — победитель, uinco — побеждать) regia arma fero (царское оружие я несу), templumque his regionibus (и храм в этих местах; regio, f — область, край, место) quas modo animo metatus sum (которые только в уме назначил; metor — отмерять, назначать; animus, m — душа; ум) dedico (воздвигаю = воздвигну; dedico — посвящать, воздвигать), sedem opimis spoliis (место для богатых доспехов; opimus — тучный, богатый, обильный; spolium, n — снятая с убитого неприятеля одежда или доспехи) quae regibus ducibusque hostium caesis (которые, abl. abs.: /когда/ цари и вожди врагов будут убиваться; caedo — бить, умерщвлять) me auctorem sequentes posteri ferent (мне, основоположнику, следующие потомки будут приносить; sequor — следовать).'

'Iuppiter Feretri' inquit, 'haec tibi uictor Romulus rex regia arma fero, templumque his regionibus quas modo animo metatus sum dedico, sedem opimis spoliis quae regibus ducibusque hostium caesis me auctorem sequentes posteri ferent.'

haec templi est origo (это храма начало) quod primum omnium Romae sacratum est (который первый из всех в Риме освящен был). bina postea (дважды затем), inter tot annos (в течение стольких лет; tot — столько, так много, столь многочисленные), tot bella (стольких войн), opima parta sunt spolia (богатые добыты были доспехи; opimus — тучный, богатый, обильный; pario — рожать; добывать, достигать): adeo rara eius fortuna decoris fuit (настолько редкая этого судьба почета была = настолько редко судьба давала такой почет; decus, n — красота; честь; славное деяние).

haec templi est origo quod primum omnium Romae sacratum est.

bina postea, inter tot annos, tot bella, opima parta sunt spolia: adeo rara eius fortuna decoris fuit.

11. dum ea ibi Romani gerunt (пока это тогда римляне переносят = пока римляне заняты этим), Antemnatium exercitus (антемнян войско) per occasionem ac solitudinem (по случаю и беззащитности; occasio, f — случай, повод; solitudo, f — одиночество, беспомощность, беззащитность) hostiliter in fines Romanos incursionem facit (вражески в пределы римские набег совершает; hostiliter — враждебно, неприязненно, по-неприятельски, ср. hostis, m — враг; incursio, f — набег). raptim et ad hos Romana legio ducta (быстро и на них римский легион выведенный; raptim — сразу же, поспешно; duco — вести) palatos in agris oppressit (разбежавшихся по полям одолел; palor — рассеиваться, разбрестись; opprimo — подавить, одолеть).

11. dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatium exercitus per occasionem ac solitudinem hostiliter in fines Romanos incursionem facit. raptim et ad hos Romana legio ducta palatos in agris oppressit.

fusi igitur (рассеянные итак; fundo — лить; плавить; рассыпать; разбивать, обращать в бегство) primo impetu et clamore hostes (первым натиском и /военным/ криком враги; impetus, m — напор, набег, натиск, ср. peto — стремиться; бросаться, нападать; clamor, m — крик, шум), oppidum captum (город взят; capio — брать); duplicique uictoria ouantem Romulum (и двойную победу торжествующего Ромула; duplex — двойной; удвоенный; ouo — торжествовать, ликовать) Hersilia coniunx (Герсилия, супруга /Ромула/; coniunx, m / f — супруг / супруга, ср. coniungo — соединять; сочетать /браком/) precibus raptarum fatigata (мольбами похищенных одоленная; preces, f — просьба, мольбa; fatigo — мучить; одолевать) orat (просит) ut parentibus earum det ueniam (чтобы родителям их дал прощение; parens, m / f — родитель; uenia, f — милость, прощение) et in ciuitatem accipiat (и в государство принял; accipio — брать, получать): ita rem coalescere concordia posse (так государство соединить согласие сможет; зд. res = res publica; coalesco — срастаться, соединяться). facile impetratum (/это/ легко было достигнуто; impetro — выпросить, достигнуть, получить).

fusi igitur primo impetu et clamore hostes, oppidum captum; duplicique uictoria ouantem Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat ut parentibus earum det ueniam et in ciuitatem accipiat: ita rem coalescere concordia posse. facile impetratum.

inde contra Crustuminos profectus (затем /Ромул/ против крустуминцев отправился; proficiscor — отправляться) bellum inferentes (войну причинивших = напавших; infero — вносить, причинять). ibi minus etiam (там меньше даже) quod alienis cladibus (поскольку от чужих поражений; clades, f — несчастье; поражение) ceciderant animi (пали души; cado — падать) certaminis fuit (сражения было = там было еще меньше дела, поскольку чужие поражения сломили их дух; certamen, n — битва, сражение).

inde contra Crustuminos profectus bellum inferentes. ibi minus etiam quod alienis cladibus ceciderant animi certaminis fuit.

utroque coloniae missae (в оба /места/ колонии были посланы = были выведены; mitto — посылать): plures inuenti (более многочисленные нашлись: «нашедшиеся»; plures — более многочисленные; многие, несколько) qui propter ubertatem terrae (которые из-за плодородия земли; ubertas, f — плодородие; урожайность, cp. uber — плодородный, тучный) in Crustuminum nomina darent (в крустуминцев /землю/ имена дали = отправились добровольцами; nomen do — записаться добровольцем). et Romam inde (и в Рим оттуда) frequenter migratum est (часто переселялось = много людей переселились; frequens — многолюдный, многочисленный; migro — переезжать, переселяться, ср. миграция), a parentibus maxime (из родителей больше всего; parens, m / f — родитель; maxime — больше всего) ac propinquis raptarum (и родственников похищенных /девушек/; propinquus, m — родственник, cp. propinquus — близкий).

utroque coloniae missae: plures inuenti qui propter ubertatem terrae in Crustuminum nomina darent. et Romam inde frequenter migratum est, a parentibus maxime ac propinquis raptarum.

nouissimum (последняя; nouus — новый, nouissimus — последний) ab Sabinis bellum ortum (от сабинян война возникла; orior — возникать, появляться) multoque id maximum fuit (и многим = во многом она самая значительная была); nihil enim per iram aut cupiditatem (ничто ведь по гневу или страсти; cupiditаs, f — сильное желание, страсть) actum est (сделано /не/ было = они не поддались гневу или страсти), nec ostenderunt bellum (и не объявляли войну; ostendo — говорить, объявлять) prius quam intulerunt (прежде чем наносили = начали; infero — вносить, наносить). consilio etiam additus dolus (к плану еще была добавлена хитрость; consilium, n — совет, план, решение; addo — прибавлять).

nouissimum ab Sabinis bellum ortum multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. consilio etiam additus dolus.

Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci (Спурий Тарпей над римской начальствовал крепостью; praesum — быть первым, начальствовать; arx, f — крепость, укрепление). huius filiam uirginem (его дочь, девушку; uirgo, f — дева, девушка) auro corrumpit Tatius (золотом подкупил Таций; corrumpo — подкупить, ср. коррупция) ut armatos in arcem accipiat (чтобы вооруженных в крепость приняла = впустила; arx, f — крепость, цитадель; accipio — брать, получать); aquam forte ea tum (воду случайно она тогда) sacris (для священнодействий) extra moenia (за стены) petitum ierat (искать = набрать вышла; peto — искать, стремиться, стараться достать). accepti obrutam armis necauere (впущенные /воины ее/ заваленную оружием = щитами умертвили = убили, завалив оружием; obruo — покрывать, заваливать; neco — лишать жизни, убивать; arma, n — оружие /преимущественно оборонительное: щит, панцирь, шлем/), seu ut ui capta potius arx uideretur (или чтобы силой взятая лучше крепость казалась = чтобы казалось, что крепость была взята силой; potius — скорее, лучше сказать, вернее) seu prodendi exempli causa (или предательства примера ради = или ради примера предательства; prodo — предавать, изменять) ne quid usquam fidum proditori esset (чтобы не что-либо верное предателю было = чтобы никто никогда не был верен предателю; proditor, m — предатель, изменник, cp. prodo — предавать, изменять).

Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci. huius filiam uirginem auro corrumpit Tatius ut armatos in arcem accipiat; aquam forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat.

accepti obrutam armis necauere, seu ut ui capta potius arx uideretur seu prodendi exempli causa ne quid usquam fidum proditori esset.

additur fabula (прибавляется молва), quod uolgo Sabini (что обычно сабиняне; uolgo = uulgo — обыкновенно, вообще) aureas armillas magni ponderis (золотые браслеты большого веса; armilla, f — браслет; армилла3; pondus, n — вес) brachio laeuo (на руке левой) gemmatosque magna specie anulos habuerint (и украшенные драгоценными камнями большого = красивого вида кольца имели; gemma, f — драгоценный камень; gemmatus — украшенный драгоценными камнями), pepigisse eam (пообещали ей; pangодавать слово, обещать) quod in sinistris manibus haberent (что на левых руках имели); eo scuta illi (поэтому щиты те; scutum, n — большой щит /в форме выгнутого прямоугольника, приблизительно 120 на 80 см/) pro aureis donis congesta (вместо золотых даров были свалены /на нее/; congero — сносить в одно место, сваливать в кучу, нагромождать).

additur fabula, quod uolgo Sabini aureas armillas magni ponderis brachio laeuo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta.

12. tenuere tamen arcem Sabini (удерживали однако крепость сабиняне); atque inde postero die (и затем, на следующий день; atque — и, а также, и потом; posterus — следующий, cp. post — затем, потом), cum Romanus exercitus instructus (когда римское войско выстроенное) quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est (что между Палатинским /холмом/ и Капитолийским пóля = все поле, которое было между Палатинским и Капитолийским холмом) complesset (наполнило), non prius descenderunt in aequum (/сабиняне/ не раньше спустились на равнину; descendo — спускаться) quam ira et cupiditate reciperandae arcis (чем abl. abs.: /поскольку/ гнев и желание должной быть возвращенной крепости = вернуть крепость; cupiditаs, f — сильное желание, страсть; recipero = recupero — вновь обретать, снова получать) stimulante animos (побуждало души; stimulo, ср. стимул) in aduersum Romani subiere (навстречу римляне подошли = сабиняне спустились на равнину не раньше, чем навстречу подошли римляне, поскольку они были в гневе и хотели вернуть крепость; aduersus — против, напротив).

12. tenuere tamen arcem Sabini; atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum quam ira et cupiditate reciperandae arcis stimulante animos in aduersum Romani subiere.

principes utrimque (вожди с обеих сторон) pugnam ciebant (сражение вызывали = торопили сражение; cieo — приводить в движение, вызывать) ab Sabinis Mettius Curtius (от = со стороны сабинян Меттий Курций) ab Romanis Hostius Hostilius (со стороны римлян Гостий Гостилий). Hic (он /Гостилий/) rem Romanam (государство римское) iniquo loco (в неблагоприятном месте; iniquus — неблагоприятный, неудобный) ad prima signa (у первых флагов = в первых рядах) animo atque audacia sustinebat (с храбростью и мужеством оберегал; animus, m — душа, дух; присутствие духа, мужество; sustineo — удерживать; сохранять, оберегать). ut Hostius cecidit (когда Гостий пал; cado — падать), confestim Romana inclinatur acies (тотчас римский склонился = дрогнул строй; cоnfestim — немедленно, тотчас, сразу же; inclino — наклонять) fusaque est (и рассыпался; fundo — рассеивать, разбивать, обращать в бегство).

principes utrimque pugnam ciebant ab Sabinis Mettius Curtius ab Romanis Hostius Hostilius. hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia sustinebat. ut Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies fusaque est.

ad ueterem portam Palati (к старым воротам Палатина; uetus — старый, древний) Romulus et ipse turba fugientium actus (Ромул, и сам толпой убегающих гонимый; ago — гнать), arma ad caelum tollens (оружие к небу поднявший; tollo — поднимать), 'Iuppiter, tuis' inquit 'iussus auibus (Юпитер, твоими, — сказал, — /я/ приказанный птицами» = я, повинующийся твоим птицам; iubeоприказывать; auis, f — птица) hic in Palatio (здесь на Палатине) prima urbi fundamenta ieci (первые города основания заложил; iacio — бросать; устроить). arcem iam scelere emptam Sabini habent (крепость уже, преступлением купленную, сабиняне имеют; scelus, n — преступление; emo — покупать); inde huc armati (затем сюда вооруженные) superata media ualle (abl. abs.: /и ими уже/ пройдена средняя долина = пройдя середину долины; uallis, f — долина) tendunt (направляются);

ad ueterem portam Palati Romulus et ipse turba fugientium actus, arma ad caelum tollens, 'Iuppiter, tuis' inquit 'iussus auibus hic in Palatio prima urbi fundamenta ieci. arcem iam scelere emptam Sabini habent; inde huc armati superata media ualle tendunt;

at tu, pater deum hominumque (а ты, отец богов и людей), hinc saltem arce hostes (отсюда по крайней мере удержи врагов; saltem — по крайней мере, во всяком случае; arceo — удерживать, не допускать, препятствовать); deme terrorem Romanis (отними страх у римлян; demo — отнимать, устранять; terror, m — страх, ужас) fugamque foedam siste (и бегство безобразное останови; foedus — мерзкий, гадкий; sisto — останавливать, прекращать). hic ego tibi templum Statori Ioui (здесь я тебе храм Становителя Юпитера), quod monumentum sit posteris (который памятником будет потомкам; monumentum, n — воспоминание; памятник, ср. монумент, ср. moneo — напоминать; posterus — следующий; потомок, cp. post — затем, потом) tua praesenti ope (acс. cum inf.: /как/ твоей быстрой силой; praesens — присутствующий; немедленно действующий; ops, f — сила, мощь) seruatam urbem esse (спасен город был; seruo — сохранять, беречь), uoueo (посвящаю; uoueo — давать обет, посвящать).'

at tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes; deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. hic ego tibi templum Statori Ioui, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope seruatam urbem esse, uoueo.'

haec precatus (такой /молитвой/ помолившийся; precor — просить, молить), ueluti sensisset (как будто почувствовал) auditas preces (/что/ были услышаны мольбы; preces, f — мольба, просьба), 'hinc' inquit, 'Romani (здесь, — сказал, — римляне), Iuppiter optimus maximus (Юпитер лучший величайший) resistere atque iterare pugnam iubet (остановиться и повторить сражение; resisto — останавливаться, задерживаться; itero — повторить).' restitere Romani (остановились римляне) tamquam caelesti uoce iussi (будто небесным голосом приказанные = будто им приказал небесный голос; caelestis — небесный, caelum, n — небо; uox, f — голос; iubeo — приказывать): ipse ad primores Romulus prouolat (сам к передним Ромул бросился; prouolo — вылетать; бросаться вперед).

haec precatus, ueluti sensisset auditas preces, 'hinc' inquit, 'Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet.' restitere Romani tamquam caelesti uoce iussi: ipse ad primores Romulus prouolat.

Mettius Curtius ab Sabinis (Меттий Курций от сабинян) princeps ab arce decucurrerat (первый с крепости сбежал; decurro — сбегать вниз, сходить) et effusos egerat Romanos (и рассыпавшихся преследовал римлян; effundo; ago — гнать, преследовать) toto quantum foro spatium est (по всему сколько форуму место есть = по всему форуму, сколько есть там места; spatium, n — простор, местo). nec procul iam (и не далеко уже) a porta Palati erat (от ворот Палатина был), clamitans (громко кричащий; clamito — громко кричать, вопить, восклицать, ср. clamo — кричать): 'uicimus perfidos hospites (мы победили вероломных чужеземцев; hospes, m — чужеземец), imbelles hostes (слабых врагов; imbellis — неспособный к войне; слабый: in + bellum — война); iam sciunt longe (уже пусть знают долго = пусть хорошенько запомнят) aliud esse uirgines rapere (acс. cum inf.: /что/ одно есть девушек похищать), aliud pugnare cum uiris (другоесражаться с мужчинами).'

Mettius Curtius ab Sabinis princeps ab arce decucurrerat et effusos egerat Romanos toto quantum foro spatium est. nec procul iam a porta Palati erat, clamitans: 'uicimus perfidos hospites, imbelles hostes; iam sciunt longe aliud esse uirgines rapere, aliud pugnare cum uiris.'

in eum haec gloriantem (на него, так хвастающегося) cum globo ferocissimorum iuuenum (с горсткой самых неустрашимых юношей; globus, m — шар; толпа, множество; шайка; ferox — дикий; неустрашимый, отважный) Romulus impetum facit (Ромул нападение делает). ex equo tum forte Mettius pugnabat (с коня = на коне тогда случайно Меттий сражался); eo pelli facilius fuit (тем обратиться в бегство легче был = тем легче было обратить его в бегство; pello — изгонять, обращать в бегство). pulsum Romani persequuntur (обращенного в бегство римляне преследуют; pello; persequor — преследовать); et alia Romana acies (и другой римский строй), audacia regis accensa (храбростью царя воспламененный; accendo — зажигать; воспламенять, возбуждать), fundit Sabinos (рассеивает сабинян).

in eum haec gloriantem cum globo ferocissimorum iuuenum Romulus impetum facit. ex equo tum forte Mettius pugnabat; eo pelli facilius fuit. pulsum Romani persequuntur; et alia Romana acies, audacia regis accensa, fundit Sabinos.

Mettius in paludem sese (Меттий в болото себя; palus, f — болото) strepitu sequentium trepidante equo (abl. abs.: /поскольку/ шумом преследователей испуган был конь; strepitus, m — шум, гам, гул, strepo — шуметь; trepido — трепетать, дрожать от страха) coniecit (сбрасывает = падает); auerteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo uiri (и отвернула эта вещь даже сабинян такого опасностью мужа: "опасностью для такого мужа" = и это обстоятельство отвлекло сабинян опасностью, угрожающей такому мужу; auerto — отворачивать, поворачивать). et ille quidem (и он же; quidem — же, со своей стороны) adnuentibus ac uocantibus suis (abl. abs.: /когда,/ благодаря кивающим и зовущим своим; adnuo = annuo — кивать; uoco — звать; созывать; призывать) fauore multorum (/и/ одобрению многих = толпы; fauor, m) addito animo (/ему/ был придан дух) euadit (вылезает; euado — выходить, подниматься):

Mettius in paludem sese strepitu sequentium trepidante equo coniecit; auerteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo uiri. et ille quidem adnuentibus ac uocantibus suis fauore multorum addito animo euadit:

Romani Sabinique (римляне и сабиняне) in media conualle duorum montium (в средней долине двух гор = в долине посреди двух гор; conuallis, f — закрытая со всех сторон долина, ср. uallis, f — долина; mons, f — гора) redintegrant proelium (возобновляют сражение; redintegro — снова пополнять; возобновлять); sed res Romana erat superior (но дело римское одерживало верх; superior — более высокий; одерживающий верх, имеющий перевес).

Romani Sabinique in media conualle duorum montium redintegrant proelium; sed res Romana erat superior.

tum Sabinae mulieres (тогда сабинские женщины), quarum ex iniuria (которых из-за обиды = из-за обиды которых; iniuria, f — обида, несправедливость, насилие) bellum ortum erat (война возникла), crinibus passis (abl. abs.: /когда/ волосы были распущены; crinis, m — волос; pando — распускать) scissaque ueste (и разорвана одежда; scindo — разрывать, раздирать), uicto malis muliebri pauore (/и/ побежден злом = бедой женский страх; pauor, m — страх), ausae (осмелились; audeo — осмеливаться, отваживаться) se inter tela uolantia inferre (между стрелами летающими броситься; telum, n — стрела, копье; se infero — устремиться, броситься), ex transuerso impetu facto (abl. abs.: поперек нападение было сделано = они бросились наперерез; ex transuerso — поперек, сбоку) dirimere infestas acies (разнять враждебные строи; dirimo — разделять, разнимать, прерывать), dirimere iras (унять гнев), hinc patres, hinc uiros orantes (с одной стороны отцов, с другой мужей призывающие; hinc... hinc — с одной стороны... с другой стороны),

tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque ueste, uicto malis muliebri pauore, ausae se inter tela uolantia inferre, ex transuerso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc uiros orantes,

ne sanguine se nefando (чтобы не кровью себя нечестивой; sanguis, m — кровь; nefandus — нечестивый) soceri generique respergerent (тести и зятья орошали = чтобы не орошали себя; socer, m; gener, m; respergo — окроплять, обрызгивать), ne parricidio macularent (чтобы не убийством пятнали = чтобы не пятнали убийством; parricidium, n — отцеубийство, убийство кого-нибудь из родственников) partus suos (детей своих; partus, m — рождение; дитя), nepotum illi, hi liberum progeniem (внуков те, эти детей потомство; progenies, f — поколение; потомство).

ne sanguine se nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem.

'si adfinitatis inter uos (если родства между вами), si conubii piget (если супружества вам стыдно), in nos uertite iras (на нас обратите гнев); nos causa belli (мы причина войны), nos uolnerum ac caedium uiris ac parentibus sumus (мы /причина/ ран и убийств мужей и отцов; uolnus = uulnus, f — рана; caedes, f — убийство, кровопролитие; parens, m/f — родитель); melius peribimus (лучше погибнем; pereo — погибать) quam sine alteris uestrum (чем без одних из вас) uiduae aut orbae uiuemus (вдовы или сироты будем жить).'

'si adfinitatis inter uos, si conubii piget, in nos uertite iras; nos causa belli, nos uolnerum ac caedium uiris ac parentibus sumus; melius peribimus quam sine alteris uestrum uiduae aut orbae uiuemus.'

mouet res (трогает вещь = это) cum multitudinem tum duces (как толпу, так и вождей; multitudo, f — множество; толпа, multum — много); silentium et repentina fit quies (тишина и неожиданное наступает спокойствие); inde ad foedus faciendum (затем для союза заключения; facio — делать) duces prodeunt (вожди выходят). nec pacem modo (и не мир только = и не только мир) sed ciuitatem unam (но государство одно) ex duabus faciunt (из двух делают). regnum consociant (царскую власть делают общей; consocio — делить, делать общим, cp. socius — общий; союзный): imperium omne conferunt Romam (управление все собирают в Рим).

mouet res cum multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. nec pacem modo sed ciuitatem unam ex duabus faciunt. regnum consociant: imperium omne conferunt Romam.

ita geminata urbe (так, abl. abs.: /когда/ удвоился город; gemino) ut Sabinis tamen aliquid daretur (чтобы сабинянам однако что-нибудь было дано) Quirites a Curibus appellati (квириты по Курам /город сабинян/ были названы = граждане получают имя «квиритов» по их городу Курам). monumentum eius pugnae (напоминание об этом сражении; monumentum, n — воспоминание; памятник, ср. монумент, ср. moneo — напоминать), ubi primum (/то место/, где впервые) ex profunda emersus palude (из глубокого выбравшийся болота; emergo — выплывать, появляться; palus, f — болото) equus Curtium in uado statuit (конь Курция на отмель встал), Curtium lacum appellarunt (Курциевым озером назвали).

ita geminata urbe ut Sabinis tamen aliquid daretur Quirites a Curibus appellati. monumentum eius pugnae, ubi primum ex profunda emersus palude equus Curtium in uado statuit, Curtium lacum appellarunt.

ex bello tam tristi (из войны столь печальной; tristis — печальный, грустный; неприятный) laeta repente pax (радостный вдруг мир) cariores Sabinas (более дорогими сабинянок) uiris ac parentibus (для мужей и родителей; parens, m / f — родитель) et ante omnes Romulo ipsi fecit (и прежде всех для Ромула самого сделал). itaque cum populum in curias triginta diuideret (итак, когда /Ромул/ народ на курий тридцать разделял), nomina earum curiis imposuit (имена их куриям дал; impono — налагать; назначать, давать).

ex bello tam tristi laeta repente pax cariores Sabinas uiris ac parentibus et ante omnes Romulo ipsi fecit. itaque cum populum in curias triginta diuideret, nomina earum curiis imposuit.

18 — 19.5.

18. inclita iustitia religioque (знаменита справедливость и благочестие; inclitus — прославленный, знаменитый, славный) ea tempestate (в то время4) Numae Pompili erat (Нумы Помпилия была). Curibus Sabinis habitabat (в Курах сабинских жил), consultissimus uir (опытнейший муж; consultus — опытный, сведущий), ut in illa quisquam esse aetate poterat (как в это кто-нибудь быть время мог бы = насколько возможно было быть в то время; aetas, f — время жизни; эпоха, пора, время), omnis diuini atque humani iuris (во всем божественном и человеческом праве). auctorem doctrinae eius (создателем учености его = его учителем), quia non exstat alius (поскольку не существует другой; exsto — бросаться в глаза, существовать), falso Samium Pythagoram edunt (неверно самосца Пифагора объявляют; edo — объявлять, назначать),

18. inclita iustitia religioque ea tempestate Numae Pompili erat. Curibus Sabinis habitabat, consultissimus uir, ut in illa quisquam esse aetate poterat, omnis diuini atque humani iuris. auctorem doctrinae eius, quia non exstat alius, falso Samium Pythagoram edunt,

quem (acс. cum inf.: /что/ который) Seruio Tullio regnante Romae (abl. abs.: в правление Сервия Туллия в Риме) centum amplius post annos (ста больше после лет = больше ста лет спустя) in ultima Italiae ora (на самом отдаленном Италии берегу) circa Metapontum Heracleamque et Crotona (около Метапонта, и Гераклеи, и Кротоны) iuuenum aemulantium studia coetus (юношей, стремящихся к знаниям, собрание; aemulor — стремиться достичь, соперничать; studium, n — изучение, наука) habuisse (имел) constat (известно).

quem Seruio Tullio regnante Romae centum amplius post annos in ultima Italiae ora circa Metapontum Heracleamque et Crotona iuuenum aemulantium studia coetus habuisse constat.

ex quibus locis (из которых мест), etsi eiusdem aetatis fuisset (хотя бы того же времени был = даже если бы жил в одно с ним время), quae fama in Sabinos? (какая молва у сабинян = что известно о тех местах у сабинян) aut quo linguae commercio (или каким языка сношением = с помощью какого языка; commercium, n — общение, отношение, сношение, связь) quemquam ad cupiditatem discendi exciuisset (кого-нибудь к стремлению учиться побудил бы; cupiditas, f — желание, страсть; disco — учиться, узнавать; excieo — вызывать, побуждать)? quoue praesidio (и под какой защитой) unus per tot gentes (один через столько народов; tot — столько, так много, столь многочисленные) dissonas sermone moribusque (различающихся речью и нравами; dissono — несогласовываться; sermo, m — речь; mos, m — нрав, обычай) peruenisset (дошел бы; peruenio — приходить, прибывать)?

ex quibus locis, etsi eiusdem aetatis fuisset, quae fama in Sabinos? aut quo linguae commercio quemquam ad cupiditatem discendi exciuisset? quoue praesidio unus per tot gentes dissonas sermone moribusque peruenisset?

suopte igitur ingenio (acс. cum inf.: /что/ своим, итак, свойством; ingenium, n — природное свойство, характер; талант) temperatum animum uirtutibus fuisse (устроена душа доблестями была = Нума сам приобрел свои добродетели; tempero — соединять; устраивать; uirtus, f — мужество; добродетель) opinor (я полагаю) magis instructumque (и больше выучен; magis — больше; скорее; instruo — устраивать; научать) non tam peregrinis artibus (не столько чужеземными науками) quam disciplina tetrica ac tristi (сколько порядком суровым и мрачным; tetricus — мрачный, угрюмый, суровый; tristis — печальный, грустный; неприятный; disciplina, f — учение; строгий порядок) ueterum Sabinorum (древних сабинян), quo genere (которого народа) nullum quondam incorruptius fuit (никакой когда-либо более неиспорченный был = ни один народ никогда не был более неиспорченный, чем этот; cp. corrumpo — портить).

suopte igitur ingenio temperatum animum uirtutibus fuisse opinor magis instructumque non tam peregrinis artibus quam disciplina tetrica ac tristi ueterum Sabinorum, quo genere nullum quondam incorruptius fuit.

audito nomine Numae (abl. abs.: /когда/ было услышано имя Нумы) patres Romani (отцы /сенаторы/ римляне), quamquam inclinari opes ad Sabinos (хотя /что/ склонится могущество к сабинянам; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; ops, f — власть, сила, могущество; inclino — сгибать; cклонять) rege inde sumpto (abl. abs.: /если/ царь оттуда будет взят; sumo — брать) uidebantur (полагали), tamen neque se quisquam (однако и не себя кто-нибудь) nec factionis suae alium (и не /из/ партии своей другого; factio, f — партия) nec denique patrum aut ciuium quemquam (и не, наконец, из отцов или граждан кого-нибудь; denique — наконец; вообще; одним словом) praeferre illi uiro ausi (предпочесть тому мужу /не/ осмелились; audeo — отваживаться, дерзать, осмеливаться), ad unum omnes (до одного все) Numae Pompilio regnum deferendum decernunt (Нуме Помпилию царство передать постановили; defero — предоставлять, препоручать).

audito nomine Numae patres Romani, quamquam inclinari opes ad Sabinos rege inde sumpto uidebantur, tamen neque se quisquam nec factionis suae alium nec denique patrum aut ciuium quemquam praeferre illi uiro ausi, ad unum omnes Numae Pompilio regnum deferendum decernunt.

Accitus (призванный; accio — призывать, приглашать), sicut Romulus (как Ромул) augurato urbe condenda (abl. abs.: /после того, как/ был предсказан город, который следовало основать; auguro; condo — сооружать, строить; основывать) regnum adeptus est (царскую власть получил; adipiscor — достигать, приобретать, получать), de se quoque (и о себе) deos consuli iussit (богов вопросить приказал). inde ab augure (затем авгуром), cui deinde honoris ergo publicum id perpetuumque sacerdotium fuit (которому потом почести ради = ради почести общественным это и постоянным званием стало; ergo — для, ради, из-за; sacerdotium, n — звание, достоинство жреца), deductus in arcem (приведенный в крепость), in lapide ad meridiem uersus consedit (на камне к югу повернутый садится; consido — садиться).

accitus, sicut Romulus augurato urbe condenda regnum adeptus est, de se quoque deos consuli iussit. inde ab augure, cui deinde honoris ergo publicum id perpetuumque sacerdotium fuit, deductus in arcem, in lapide ad meridiem uersus consedit.

augur ad laeuam eius (авгур у левой его = по левую руку) capite uelato (abl. abs.: с головой покрытой; caput, n — голова; uelo закрывать, покрывать, окутывать) sedem cepit (место взял = занял; capio — брать), dextra manu (в правой руке) baculum sine nodo aduncum tenens (палку без узла = без узлов кривую держащий; teneo — держать), quem lituum appellarunt (которую жезлом называли).

augur ad laeuam eius capite uelato sedem cepit, dextra manu baculum sine nodo aduncum tenens, quem lituum appellarunt.

inde ubi prospectu in urbem agrumque capto (затем, abl. abs.: когда вид на город и поле = территорию был выбран; capio — брать) deos precatus (богам молящийся) regiones ab oriente ad occasum (районы от востока к западу; regio, f — область, край, место) determinauit (разграничил; determino — разграничивать, ср. terminus, m — граница), dextras ad meridiem partes (/что/ правые — на юг части; pars, f — часть; сторона), laeuas ad septentrionem esse dixit (левые — на север будут, сказал); signum contra (знак напротив) quo longissime conspectum oculi ferebant (насколько более далеко взгляд глаза несли = настолько далеко, насколько видели глаза) animo finiuit (душой назначил = мысленно обозначил напротив знак); tum lituo in laeuam manum translato (тогда, abl. abs.: /когда/ жезл в левую руку был перенесен; transfero — переносить, ср. fero — нести), dextra in caput Numae imposita (правая на голову Нумы возложена; impono — налагать, возлагать), ita precatus est (так молился):

inde ubi prospectu in urbem agrumque capto deos precatus regiones ab oriente ad occasum determinauit, dextras ad meridiem partes, laeuas ad septentrionem esse dixit; signum contra quo longissime conspectum oculi ferebant animo finiuit; tum lituo in laeuam manum translato, dextra in caput Numae imposita, ita precatus est:

Iuppiter pater (Юпитер отец), si est fas (если предопределено; fas, n — божественный закон; fas est — позволено, предопределено) hunc Numam Pompilium (этому Нуме Помпилию) cuius ego caput teneo (которого я голову держу) regem Romae esse (царем в Риме быть), ut tu signa nobis certa adclarassis (пусть ты знаки нам верные покажешь; adclаro = acclаro — показывать, являть, ср. clarus — ясный) inter eos fines quos feci (в тех границах, которые я сделал = обозначил).' tum peregit uerbis auspicia (тогда изложил словами /те/ предсказания) quae mitti uellet (которые, /чтобы/ были посланы, хотел бы; mittо — посылать). quibus missis (abl. abs.: /поскольку/ они были посланы) declaratus rex (провозглашенным царем) Numa de templo descendit (Нума из храма спустился).

Iuppiter pater, si est fas hunc Numam Pompilium cuius ego caput teneo regem Romae esse, ut tu signa nobis certa adclarassis inter eos fines quos feci.' tum peregit uerbis auspicia quae mitti uellet. quibus missis declaratus rex Numa de templo descendit.

Qui (который = Нума) regno ita potitus (царской властью так овладевший; potior — завладевать, овладевать) urbem nouam conditam ui et armis (город новый, основанный силой и оружием; condo — сооружать, строить; основывать), iure eam legibusque (правом его = город и законами) ac moribus (и обычаями; mos, n — нрав, обычай) de integro condere parat (заново основать собирается; integer — нетронутый, de integro — сызнова; paro — готовить; собираться, намереваться). quibus cum inter bella adsuescere uideret non posse (к ним когда в войнах привыкнуть увидел, /что/ невозможно) — quippe efferari militia animos (так как озлобляются военной службой души) — ,

qui regno ita potitus urbem nouam conditam ui et armis, iure eam legibusque ac moribus de integro condere parat. quibus cum inter bella adsuescere uideret non posse — quippe efferari militia animos —,

mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus (/что/ следует смягчить отважный народ оружия непривычкой полагающий = полагающий, что, отвыкнув от оружия, воинственный народ смягчится; ferox — дикий; неустрашимый, отважный; reor — считать, полагать), Ianum ad infimum Argiletum (Януса /храм/ у самого нижнего Аргилета = в самом низу Аргилета) indicem pacis bellique fecit (указателем мира и войны сделал; pax, f), apertus ut in armis esse ciuitatem (открытый чтобы /что/ в оружии = в войне государство), clausus pacatos circa omnes populos significaret (запертый /что/ в мире вокруг все народы обозначал; claudo; pacatus — мирный, живущий в мире).

mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse ciuitatem, clausus pacatos circa omnes populos significaret.

— bis deinde (дважды затем) post Numae regnum (после Нумы царствования) clausus fuit (запертый был /этот храм/), semel T. Manlio consule (однажды при Тите Манлии консуле) post Punicum primum perfectum bellum (после Пунической первой завершенной войны), iterum (во второй раз), quod nostrae aetati di dederunt ut uideremus (что нашему поколению боги дали, чтобы мы увидели), post bellum Actiacum (после битвы акцийской = при Акции) ab imperatore Caesare Augusto (abl. abs.: /когда/ императором Цезарем Августом) pace terra marique parta (мир на земле и на море был устроен; pax, f — мир; paro — готовить; устраивать).

— bis deinde post Numae regnum clausus fuit, semel T. Manlio consule post Punicum primum perfectum bellum, iterum, quod nostrae aetati di dederunt ut uideremus, post bellum Actiacum ab imperatore Caesare Augusto pace terra marique parta.

— clauso eo (abl. abs.: /когда/ храм был заперт) cum omnium circa finitimorum (после того как всех вокруг соседей) societate ac foederibus (союзом и договорами) iunxisset animos (соединил души = после того, как соединил души всех соседей союзом и договорами; iungo — соединять), positis externorum periculorum curis (abl. abs.: /поскольку/ были отложены о внешних опасностях заботы), ne luxuriarent otio animi (чтобы не развратились досугом души; luxurio — быть роскошным; выходить за пределы) quos metus hostium disciplinaque militaris continuerat (которые страх перед врагами и строгость военная удерживала; contineo — задерживать, удерживать), omnium primum (из всего первый), rem ad multitudinem imperitam (вещь для толпы невежественной; multitudo, f — множество; толпа; imperitus — неопытный, несведущий, неискушенный, ср. perior — испытать, изведать) et illis saeculis rudem (и в те времена грубой) efficacissimam (самая действенная; efficax — действенный, ср. эффективный), deorum metum (перед богами страх) iniciendum ratus est (внушить решил; iniicio — вбрасывать; внушать; reor — считать, полагать).

— clauso eo cum omnium circa finitimorum societate ac foederibus iunxisset animos, positis externorum periculorum curis, ne luxuriarent otio animi quos metus hostium disciplinaque militaris continuerat, omnium primum, rem ad multitudinem imperitam et illis saeculis rudem efficacissimam, deorum metum iniciendum ratus est.

qui (он) cum descendere ad animos (поскольку проникнуть в души; descendo — спускаться,глубоко проникать) sine aliquo commento miraculi (без какого-нибудь обмана чуда; commentum, n — выдумка, ложь, обман) non posset (не мог), simulat (притворяется, acс. cum inf.: /что/) sibi cum dea Egeria congressus nocturnos esse (ему = у него с богиней Эгерией ночные свидания; congressus, m — сходка, собрание; свидание, ср. конгресс); eius se monitu (по ее он предсказанию; monitus, m — предостережение; знамение, предсказание) quae acceptissima dis essent (/такие,/ какие самые приятные для богов были бы) sacra instituere (жертвоприношения/священные обряды учреждает; instituo — постановлять, устанавливать, учреждать; sacrum, n — священный предмет; священный обряд, священнодействие; жертвоприношение, жертва), sacerdotes suos cuique deorum praeficere (и жрецов своих каждому из богов назначает; praеficio — поставить над чем-либо).

qui cum descendere ad animos sine aliquo commento miraculi non posset, simulat sibi cum dea Egeria congressus nocturnos esse; eius se monitu quae acceptissima dis essent sacra instituere, sacerdotes suos cuique deorum praeficere.

21. 3 — 26.14.

21. lucus erat (роща была) quem medium (которую среднюю = которую в середине; mеdius — находящийся посреди, средний, срединный, центральный) ex opaco specu fons (из темной пещеры источник; opacus — тенистый; темный; specus, m — пещера) perenni rigabat aqua (неиссякаемой орошал водой; perennis — длящийся круглый год; неиссякаемый). Quo (куда = туда) quia se persaepe Numa (поскольку очень часто Нума) sine arbitris (без свидетелей; arbiter, m — свидетель) uelut ad congressum deae inferebat (будто бы для свидания с богиней приходил; infero se — устремляться; congressus, m — сходка, собрание; свидание), Camenis eum lucum sacrauit (Каменам = Музам эту рощу посвятил), quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent (потому что /якобы/ их /Муз/ там совещания с супругой его Эгерией были).

lucus erat quem medium ex opaco specu fons perenni rigabat aqua. quo quia se persaepe Numa sine arbitris uelut ad congressum deae inferebat, Camenis eum lucum sacrauit, quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent.

et soli Fidei (и одной Верности; solus — один, одинокий) sollemne instituit (обряд установил). ad id sacrarium (к этому святилищу) flamines bigis curru arcuato (acс. cum inf.: /чтобы/ жрецы на /запряженной/ парой колеснице крытой; flamen, m — фламин, жрец какого-либо одного божества; bigae, f — пара /лошадей/; колесница, запряженная парой; arcuatus — выгнутый дугой) uehi iussit (приезжали приказал; ueho — везти, пасс. uehi — ехать) manuque ad digitos usque inuoluta (и рукой до пальцев прямо покрытой; usque — даже, ad usque — прямо до, до самого / самой; inuoluo — закутывать, покрывать) rem diuinam facere (дело божественное делать = совершать обряд), significantes fidem tutandam (обозначающие, /что/ верность нужно охранять; tutor — защищать, охранять) sedemque eius (и /что/ место ее) etiam in dexteris (даже в правых /руках/ = в рукопожатии) sacratam esse (священно).

et soli Fidei sollemne instituit. ad id sacrarium flamines bigis curru arcuato uehi iussit manuque ad digitos usque inuoluta rem diuinam facere, significantes fidem tutandam sedemque eius etiam in dexteris sacratam esse.

multa alia sacrificia (многие другие жертвоприношения) locaque sacris faciendis (и места для жертв совершений = для совершения жертв) quae Argeos pontifices uocant (которые «Аргеями» понтифики называют) dedicauit (/богам/ посвятил; dedico — посвящать; освящать). omnium tamen maximum (из всех однако величайшее) eius operum (его дел = из всех его дел величайшее) fuit tutela (была забота; tutela, f — попечение, защита) per omne regni tempus (в течение всего царствования времени = на протяжении всего царствования) haud minor pacis quam regni (не меньше о мире, чем о царстве).

multa alia sacrificia locaque sacris faciendis quae Argeos pontifices uocant dedicauit. omnium tamen maximum eius operum fuit tutela per omne regni tempus haud minor pacis quam regni.

ita duo deinceps reges (так два один за другим царя; deinceps — один за другим, по порядку), alius alia uia (другой иной дорогой = каждый своим способом; uia, f — дорога; путь; метод), ille bello, hic pace (тот войной, этот миром), ciuitatem auxerunt (государство увеличивали; augeo). Romulus septem et triginta regnauit annos (Ромул семь и тридцать правил лет), Numa tres et quadraginta (Нуматри и сорок). cum ualida (как сильное) tum temperata (так и знающее меру; tempero — быть умеренным, знать меру) et belli et pacis artibus (и в войны, и в мира искусствах; ars, f — искусство, ремесло) erat ciuitas (было государство).

ita duo deinceps reges, alius alia uia, ille bello, hic pace, ciuitatem auxerunt. Romulus septem et triginta regnauit annos, Numa tres et quadraginta. cum ualida tum temperata et belli et pacis artibus erat ciuitas.

22. Numae morte (abl. abs.: /после того, как/ Нума умер; morior — умирать) ad interregnum res rediit (к междуцарствию государство вернулось; redeo — возвратиться, приходить). inde Tullum Hostilium (затем Тулла Гостилия), nepotem Hostili (внука Гостилия), cuius (которого) in infima arce (в самой низкой крепости = у подножья крепости) clara pugna aduersus Sabinos fuerat (знаменитое сражение против сабинян было = который прославился битвой с сабинянами у подножия крепости; aduersus — против, напротив), regem populus iussit (царем народ выбрал; iubeo — приказывать; определять, назначать); patres auctores facti (отцы основатели сделали = утвердили это решение).

22. Numae morte ad interregnum res rediit. inde Tullum Hostilium, nepotem Hostili, cuius in infima arce clara pugna aduersus Sabinos fuerat, regem populus iussit; patres auctores facti.

hic non solum (он не только) proximo regi dissimilis (на предыдущего царя непохожий) sed ferocior etiam quam Romulus fuit (но более неукротимый даже, чем Ромул, был; ferox — дикий; неустрашимый, отважный). cum aetas uiresque (как возраст и силы) tum auita quoque gloria (так и дедовская слава) animum stimulabat (душу побуждала = подстрекала его).

hic non solum proximo regi dissimilis sed ferocior etiam quam Romulus fuit. cum aetas uiresque tum auita quoque gloria animum stimulabat.

senescere igitur ciuitatem otio ratus (acс. cum inf.: /что/ дряхлеет, итак, государство в покое, решивший; senesco — стареть, дряхлеть, терять силу; otium, n — отдых, покой, тишина) undique materiam excitandi belli quaerebat (повсюду предмет = повод для возбуждения войны искал; excito — вызывать, возбуждать; quaero — искать, стараться найти). forte euenit (случайно /так/ вышло; euenio — выходить, случаться) ut agrestes Romani (что крестьяне римские) ex Albano agro (из альбанского поля = земли), Albani ex Romano (альбанскиес римского) praedas in uicem agerent (добычи в свою очередь угнали; praeda, f — добыча; uicis, f — смена, чередование, in uicem — по очереди, попеременно).

senescere igitur ciuitatem otio ratus undique materiam excitandi belli quaerebat. forte euenit ut agrestes Romani ex Albano agro, Albani ex Romano praedas in uicem agerent.

imperitabat tum Gaius Cluilius Albae (правил тогда Гай Клуилий в Альбе). utrimque (с той и с другой стороны) legati (послы) fere sub idem tempus (почти около одного времени = практически одновременно) ad res repetendas (чтобы вещь, которую следовало потребовать обратно = чтобы потребовать назад имущество; repeto — требовать обратно, стараться получить обратно) missi (посланы /были/; mitto — посылать). Tullus praeceperat suis (Тулл приказал своим /послам/; praecipio — предписывать, предлагать, приказывать) ne quid prius quam mandata agerent (чтобы не что-то прежде чем поручения делали = чтобы прежде всего исполнили поручения; ago — вести; гнать; делать); satis sciebat negaturum Albanum (достаточно /хорошо/ знал, /что/ откажет альбанский /царь/); ita pie bellum indici posse (так благочестиво = законно война объявиться сможет; indico — сказать, объявлять, называть).

imperitabat tum Gaius Cluilius Albae. utrimque legati fere sub idem tempus ad res repetendas missi. Tullus praeceperat suis ne quid prius quam mandata agerent; satis sciebat negaturum Albanum; ita pie bellum indici posse.

ab Albanis socordius res acta (альбанцами более беспечно дело делалось); excepti hospitio ab Tullo blande ac benigne (принятые гостеприимством Туллом приятным и благосклонным = Тулл принял их с приятным и благосклонным гостеприимством; excipio — принимать, встречать; benignus — ласковый, добросердечный, мягкий; blandus — ласковый, нежный, дружелюбный), comiter regis conuiuium celebrant (дружелюбно царя пиp посещают; conuiuium, n — пир, пиршество; celebro — приходить во множестве). tantisper Romani (между тем как римляне) et res repetiuerant priores (и имущество потребовали первые) et neganti Albano (и, abl. abs.: /когда/ отказал альбанец) bellum in tricesimum diem indixerant (войну на тридцатый день объявили = объявили, что начнут войну через тридцать дней).

ab Albanis socordius res acta; excepti hospitio ab Tullo blande ac benigne, comiter regis conuiuium celebrant. tantisper Romani et res repetiuerant priores et neganti Albano bellum in tricesimum diem indixerant.

haec renuntiant Tullo (об этом известили Тулла; renuntio). tum legatis Tullus (тогда послам Тулл) dicendi potestatem (говорения возможность = возможность сказать) quid petentes uenerint (что просящие пришли = что они пришли просить; peto — стремиться; просить) facit (делает = предоставляет). illi omnium ignari (те, всего незнающие = ничего незнающие) primum purgando terunt tempus (сначала для извинения тратят время; purgo — оправдываться, извиняться; tero — тереть; /о времени/ проводить без пользы):

haec renuntiant Tullo. tum legatis Tullus dicendi potestatem quid petentes uenerint facit. illi omnium ignari primum purgando terunt tempus:

se inuitos (acс. cum inf. /что/ они нежелающие; inuitus — не желающий, делающий что-либо против воли) quicquam quod minus placeat Tullo (что-нибудь, что меньше понравилось бы Туллу) dicturos (будут говорить; dico), sed imperio subigi (но приказом понуждаемы; imperium, n — власть; приказание; subigo — заставлять); res repetitum se uenisse (acc. cum inf.: /что/ вещи попросить обратно они пришли; repeto — опять добывать, вновь доставать, снова обретать); ni reddantur (если не будут возвращены) bellum indicere iussos (/то/ войну объявить они приказаны = им приказано).

se inuitos quicquam quod minus placeat Tullo dicturos, sed imperio subigi; res repetitum se uenisse; ni reddantur bellum indicere iussos.

ad haec Tullus 'nuntiate' inquit (на это Тулл «объявите» говорит), 'regi uestro («царю вашему) regem Romanum deos facere testes (acс. cum inf.: /что/ царь римский богов сделал свидетелями = призвал богов в свидетели), uter prius populus (/что/ который первый народ) res repetentes legatos (имущество требующих послов) aspernatus dimiserit (отвергнувший отошлет = народ, который первый, отвергнув притязания послов на имущество, отошлет их; aspernor — отвергать, пренебрегать, отклонять; dimitto), ut in eum (чтобы против него) omnes expetant (все желали бы; expeto — добиваться, желать) huiusce clades belli (этой бедствий войны = пусть все желают ему поражения в этой войне; clades, f — несчастье; поражение).'

ad haec Tullus 'nuntiate' inquit, 'regi uestro regem Romanum deos facere testes, uter prius populus res repetentes legatos aspernatus dimiserit, ut in eum omnes expetant huiusce clades belli.'

23. haec nuntiant domum Albani (это объявляют дома альбанцы). et bellum utrimque summa ope parabatur (и война с обеих сторон высшей силой = всеми силами подготавливалась; summus — высший), ciuili simillimum bello (гражданской подобная войне), prope inter parentes natosque (почти между родителями и рожденными = детьми; parens, m / f — родитель), Troianam utramque prolem (троянским обоими потомством; uterque — и тот и другой, оба), cum Lauinium ab Troia (так как Лавиний из Трои), ab Lauinio Alba (от Лавиния Альба), ab Albanorum stirpe regum oriundi (от альбанских рода царей происходящие) Romani essent (римляне были).

23. haec nuntiant domum Albani. et bellum utrimque summa ope parabatur, ciuili simillimum bello, prope inter parentes natosque, Troianam utramque prolem, cum Lauinium ab Troia, ab Lauinio Alba, ab Albanorum stirpe regum oriundi Romani essent.

euentus tamen belli (исход однако войны) minus miserabilem dimicationem fecit (менее достойной сожаления /эту/ борьбу сделал; miserabilis — жалкий, плачевный, достойный сожаления; dimicatio, f — борьба, сражение), quod nec acie certatum est (поскольку и не сражением сражались = поскольку в сражение не вступили; acies, f — боевой строй, сражение; certo — состязаться, сражаться) et tectis modo dirutis alterius urbis (и abl. abs.: /после того, как/ крыши только были разрушены другого города = одного из двух городов; tectum, n — кровля, крыша; дом; diruo — разрушать, сносить) duo populi in unum confusi sunt (два народа в один слились; confundo — лить, вливать).

euentus tamen belli minus miserabilem dimicationem fecit, quod nec acie certatum est et tectis modo dirutis alterius urbis duo populi in unum confusi sunt.

Albani priores (альбанцы первые) ingenti exercitu (огромным войском) in agrum Romanum (на землю римскую) impetum fecere (нападение сделали = совершили). castra ab urbe (лагерь от города) haud plus quinque milia passuum locant (не больше, /чем/ в пяти тысячах шагов располагают; passus, m — шаг; двойной шаг5), fossa circumdant (рвом окружают; circumdo, cp. circum — вокруг, кругом);

Albani priores ingenti exercitu in agrum Romanum impetum fecere. castra ab urbe haud plus quinque milia passuum locant, fossa circumdant;

fossa Cluilia (ров Клуилиевым) ab nomine ducis (от имени вождя) per aliquot saecula appellata est (в течение нескольких веков назывался; aliquot — несколько, немного), donec (пока не) cum re nomen quoque uetustate aboleuit (с вещью имя также древностью было истреблено; aboleo — уничтожать, истреблять, разрушать). in his castris (в своем лагере) Cluilius Albanus rex moritur (Клуилий, альбанский царь, умирает; morior — умирать); dictatorem Albani Mettium Fufetium creant (диктатором альбанцы Меттия Фуфетия делают; creo — создавать; назначать, избирать).

fossa Cluilia ab nomine ducis per aliquot saecula appellata est, donec cum re nomen quoque uetustate aboleuit. in his castris Cluilius Albanus rex moritur; dictatorem Albani Mettium Fufetium creant.

interim Tullus ferox (между тем Тулл жестокий = ожесточившийся; ferox — дикий, жестокий, необузданный), praecipue morte regis (особенно из-за смерти царя), magnumque deorum numen (и /что/ сильный богов гнев; numen, n — воля богов) ab ipso capite orsum (от самой головы = с царя начавшийся; ordior — начинать) in omne nomen Albanum expetiturum (на весь народ альбанский устремится; expeto — устремляться, обрушиваться) poenas ob bellum impium (/и/ наказания из-за войны нечестивой) dictitans (твердящий = твердящий, что сильный гнев богов и кары за нечестивую войну падут на весь альбанский народ, начиная с его правителя; dictito — часто говорить), nocte praeteritis hostium castris (abl. abs.: /после того, как/ ночью был пройден врагов лагерь = миновав лагерь врагов; praetereo — проходить мимо), infesto exercitu in agrum Albanum pergit (враждебным войском в землю альбанскую отправляется; infestus — враждебный, неприязненный).

interim Tellus ferox, praecipue morte regis, magnumque deorum numen ab ipso capite orsum in omne nomen Albanum expetiturum poenas ob bellum impium dictitans, nocte praeteritis hostium castris, infesto exercitu in agrum Albanum pergit.

ea res (эта вещь = это) ab statiuis exciuit Mettium (от лагеря вызвала Меттия; statiuus — стоящий на одном месте; statiua, n — стан, лагерь; excieo — сдвигать с места, вызывать). Ducit (ведет /войско/) quam proxime ad hostem potest (насколько близко к врагу может); inde legatum praemissum (затем, /чтобы/ посол, вперед посланный; praemitto — посылать вперед) nuntiare Tullo iubet (известил Тулла, приказал) priusquam dimicent (/что/ прежде чем сражаться будут; dimico — бороться, сражаться) opus esse conloquio (нужда есть в переговорах = необходимы переговоры; colloquium, n — разговор, переговоры); si secum congressus sit (если с собой /он/ встретится = если он с ним встретится; congredior — сходиться), satis scire ea se allaturum (/что он/ достаточно хорошо знает, /что/ те он сообщит; affero — приносить; сообщать) quae nihilo minus ad rem Romanam quam ad Albanam pertineant (которые ничем не меньше к делу римскому, чем к альбанскому будут относиться = что он сообщит то, что так же важно для римлян, как и для альбанцев; pertineo — касаться, относиться).

ea res ab statiuis exciuit Mettium. ducit quam proxime ad hostem potest; inde legatum praemissum nuntiare Tullo iubet priusquam dimicent opus esse conloquio; si secum congressus sit, satis scire ea se allaturum quae nihilo minus ad rem Romanam quam ad Albanam pertineant.

haud aspernatus Tullus (не отвергший /этого предложения/ Тулл; aspernor — отвергать, пренебрегать), tamen si uana adferantur (даже если напрасно сообщается = даже если это ложное сообщение; affero — приносить; уведомлять, сообщать) in aciem educit (в строй вывел = построил войско; acies, f — острие; войско). exeunt contra et Albani (выходят навстречу и альбанцы). postquam instructi utrimque stabant (после того, как, выстроенные, с обеих сторон встали), cum paucis procerum (с немногими из знатных; proceres — стоящие во главе, предводители; знатнейшие, знать) in medium duces procedunt (на середину вожди выходят).

haud aspernatus Tullus, tamen si uana adferantur in aciem educit. exeunt contra et Albani. postquam instructi utrimque stabant, cum paucis procerum in medium duces procedunt.

ibi infit Albanus (тогда говорит альбанец): 'iniurias (acс. cum inf.: /что/ несправедливости) et non redditas res (и не возвращенные вещи) ex foedere quae repetitae sint (по договору которые потребованы были), et ego regem nostrum Cluilium (и я царя нашего Клуилия) causam huiusce esse belli (acс. cum inf.: /это/ причина этой войны) audisse uideor (слышал, кажется = и я, кажется, слышал царя нашего Клуилия, который тоже называл это причиной этой войны; uideor — казаться, представляться), nec te dubito (и не ты сомневаюсь = и не сомневаюсь, что ты), Tulle (Тулл), eadem prae te ferre (ту же /причину/ для себя выдвигаешь; praefero — выставлять вперед);

ibi infit Albanus: 'iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint, et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse uideor, nec te dubito, Tulle, eadem prae te ferre;

sed si uera potius (но если правдивые /слова/ скорее; potius — скорее, лучше сказать, вернее) quam dictu speciosa (чем для говорения красивые; speciosus — миловидный, прелестный, прекрасный; species, f — зрение; вид, внешность; красота) dicenda sunt (должны быть сказаны; dico — говорить), cupido imperii (жажда власти; сupido, f — желание, страсть) duos cognatos uicinosque populos (два родственных и соседних народа) ad arma stimulat (к оружию подстрекает). Neque (и не), recte an perperam (правильно или ошибочно; perperam — неправильно, превратно; ошибочно, по недосмотру, по ошибке; perperus — неправильный, опрометчивый), interpretor (объясняю = я не буду объяснять, правильно это или ошибочно).

sed si uera potius quam dictu speciosa dicenda sunt, cupido imperii duos cognatos uicinosque populos ad arma stimulat. neque, recte an perperam, interpretor.

fuerit ista eius deliberatio (пусть будет это того размышление) qui bellum suscepit (кто войну поднял = начал; suscipio): me Albani (меня альбанцы) gerendo bello (для ведения войны) ducem creauere (вождем назначили; creo — создавать; назначать). illud te, Tulle (то тебе, Тулл = вот что тебе, Тулл), monitum uelim (напомненное хотел бы = я хотел бы напомнить): Etrusca res (этрусское государство) quanta (сколь великое) circa nos teque maxime sit (вокруг нас и тебя особенно; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно), quo propior es Uolscis (поскольку ближе /ты/ к вольскам) hoc magis scis (это лучше знаешь; magis — больше; скорее; лучше).

fuerit ista eius deliberatio qui bellum suscepit: me Albani gerendo bello ducem creauere. illud te, Tulle, monitum uelim: Etrusca res quanta circa nos teque maxime sit, quo propior es Uolscis hoc magis scis.

multum illi terra (весьма они на земле), plurimum mari pollent (/еще/ больше на море сильны; polleo — быть сильным, могущественным). memor esto (помнящий будь = помни, acс. cum inf.: /что/; memor — помнящий), iam cum signum pugnae dabis (теперь, когда знак к битве дашь), has duas acies (эти два строя = войска) spectaculo fore (на виду будут; spectaculum, n — вид, зрелище) ut fessos confectosque (чтобы на утомленных и изнуренных; conficio — истощать, изнурять; fessus — усталый, утомленный; fatiscor — изнемогать, ослабевать) simul uictorem ac uictum adgrediantur (вместе = одновременно на победителя и побежденного напасть; simul — одновременно, в одно и то же время, совместно с; adgredior = aggredior — подходить; нападать).

multum illi terra, plurimum mari pollent. memor esto, iam cum signum pugnae dabis, has duas acies spectaculo fore ut fessos confectosque simul uictorem ac uictum adgrediantur.

itaque si nos di amant (итак, если нас боги любят), quoniam non contenti libertate certa (поскольку, не довольные свободой несомненной) in dubiam imperii seruitiique aleam imus (к сомнительной власти и рабства судьбе идем; alea, f — жребий; судьба; риск), ineamus aliquam uiam (давайте вступим на какой-нибудь путь; ineo — входить) qua utri utris imperent (где которые которыми будут править; uter — который из обоих) sine magna clade (без большого сражения), sine multo sanguine (без многой крови = без большого кровопролития) utriusque populi decerni possit (каждому народу = обоим народам решиться могло бы = давайте вести себя так, чтобы можно было без сражения и кровопролития решить, какой народ каким будет править; uterque — каждый из обоих, и тот и другой; dеcerno — решать; разрешать).'

itaque si nos di amant, quoniam non contenti libertate certa in dubiam imperii seruitiique aleam imus, ineamus aliquam uiam qua utri utris imperent sine magna clade, sine multo sanguine utriusque populi decerni possit.'

haud displicet res Tullo (не не понравилось это Туллу; displiceo не нравиться, ср. placeo — нравиться) quamquam cum indole animi (хотя как из-за свойства души = характера; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; indoles, f — врожденное свойство, природная способность) tum spe uictoriae (так и из-за надежды на победу; spes, f — надежда) ferocior erat (более жестокий был; ferox — дикий, жестокий, необузданный). quaerentibus utrimque (спрашивающим с обеих сторон) ratio initur (мысль приходит; ineo — входить) cui et fortuna ipsa praebuit materiam (которой и судьба сама предоставила материал = основание; praebeo — давать, предоставлять).

haud displicet res Tullo quamquam cum indole animi tum spe uictoriae ferocior erat. quaerentibus utrimque ratio initur cui et fortuna ipsa praebuit materiam.

24. forte in duobus tum exercitibus (cлучайно в двух тогда войсках) erant trigemini fratres (были три близнеца братья; trigemini — три близнеца, тройня, ср. gemini — близнецы), nec aetate nec uiribus dispares (и не возрастом и не силами неравные = равные возрастом и силой). Horatios Curiatiosque fuisse satis constat (acс. cum inf.: /что/ Горации и Куриации /это/ были, достаточно известно = хорошо известно), nec ferme res antiqua alia (и не почти вещь древняя другая = и почти никакое древнее событие) est nobilior (/не/ более известно);

24. forte in duobus tum exercitibus erant trigemini fratres, nec aetate nec uiribus dispares. Horatios Curiatiosque fuisse satis constat, nec ferme res antiqua alia est nobilior;

tamen in re tam clara (однако в деле таком знаменитом) nominum error manet (имен = в именах сомнение остается; error, m — блуждание; сомнение; ошибка), utrius populi Horatii (какого из двух народов Горации), utrius Curiatii fuerint (какого Куриации были). auctores utroque trahunt (авторы в обе стороны склоняют = авторы считают по-разному; traho — тащить; склонять); plures tamen inuenio (бóльших однако нахожу; plures — более многочисленные; многие, несколько) qui Romanos Horatios uocent (которые римлянами Горациев называют); hos ut sequar inclinat animus (этим чтобы я следовал, склоняет душа; sequor — следовать).

tamen in re tam clara nominum error manet, utrius populi Horatii, utrius Curiatii fuerint. auctores utroque trahunt; plures tamen inuenio qui Romanos Horatios uocent; hos ut sequar inclinat animus.

cum trigeminis agunt reges (когда трех братьев побуждают цари) ut pro sua quisque patria (чтобы за свою каждый родину) dimicent ferro (сразились железом = мечом); ibi imperium fore (там власть будет) unde uictoria fuerit (откуда победа). nihil recusatur (ничто не отвергается = отказа нет; recuso — отказывать, отклонять); tempus et locus conuenit (место и время определено; conuenit — решено, согласовано).

cum trigeminis agunt reges ut pro sua quisque patria dimicent ferro; ibi imperium fore unde uictoria fuerit. nihil recusatur; tempus et locus conuenit.

priusquam dimicarent (и прежде чем они начали сражаться) foedus ictum inter Romanos et Albanos est (договор заключен между римлянами и альбанцами; ico — бить, ударять, foedus ico — заключать договор) his legibus (такими законами = на таких условиях; lex, f — закон) ut cuiusque populi ciues (что которого народа граждане) eo certamine uicissent (в этом сражении победят; certamen, n — битва, сражение), is alteri populo (тот другим народом) cum bona pace imperitaret (с хорошим миром = мирно будет повелевать; imperito — приказывать, повелевать).

priusquam dimicarent foedus ictum inter Romanos et Albanos est his legibus ut cuiusque populi ciues eo certamine uicissent, is alteri populo cum bona pace imperitaret.

foedera alia aliis legibus (договоры разные на разных условиях), ceterum eodem modo omnia fiunt (впрочем тем же образом все делаются; fio — случаться, происходить, совершаться). tum ita factum accepimus (/что/ тогда так было сделано, мы узнали = я узнал), nec ullius uetustior foederis memoria est (и не о каких-либо древнее договорах упоминание есть; memoria, f — память; упоминание).

foedera alia aliis legibus, ceterum eodem modo omnia fiunt. tum ita factum accepimus, nec ullius uetustior foederis memoria est.

fetialis regem Tullum ita rogauit (фециал царя Тулла так спросил; fetialis, m — жрец из коллегии жрецов, ведавших вопросами международных отношений): 'iubesne me, rex (приказываешь ли мне, царь), cum patre patrato populi Albani (с отцом-патратом народа альбанского; pater patratus — старший из фециалов) foedus ferire (договор заключить; ferio — закалывать; заключать /договор, при этом закалывалось жертвенное животное/)?' iubente rege (abl. abs.: /после того, как/ приказывает царь), 'sagmina' inquit 'te, rex, posco (священную траву, — говорит, — у тебя, царь, прошу; sagmina, n — пучок священной травы, которую имели при себе фециалы в торжественных случаях как знак их неприкосновенности).' rex ait: 'pura tollito.' (царь говорит: чистую /траву/ подними = сорви; tollo — поднимать)

fetialis regem Tullum ita rogauit: 'iubesne me, rex, cum patre patrato populi Albani foedus ferire?' iubente rege, 'sagmina' inquit 'te, rex, posco.' rex ait: 'pura tollito.'

fetialis ex arce (фециал из крепости) graminis herbam puram attulit (зеленую траву чистую принес; gramen, n — зелень). postea regem ita rogauit (затем царя так спросил): 'rex, facisne me tu (царь, сделаешь ли меня ты) regium nuntium (царским вестником) populi Romani Quiritium (народа римского квиритов), uasa comitesque meos (утварь и спутников моих; comes, m / f — идущий вместе с кем-либо, спутник)?' rex respondit (царь отвечает): 'quod sine fraude mea (что без вреда моего; fraus, f — обман; вред, ущерб) populique Romani Quiritium fiat (и народа римского квиритов будет), facio (делаю).'

fetialis ex arce graminis herbam puram attulit. postea regem ita rogauit: 'rex, facisne me tu regium nuntium populi Romani Quiritium, uasa comitesque meos?' rex respondit: 'quod sine fraude mea populique Romani Quiritium fiat, facio.'

fetialis erat M. Ualerius (фециал был Марк Валерий); is patrem patratum Sp. Fusium fecit (он отцом-патратом Спурия Фузия сделал), uerbena caput capillosque tangens (ветвью головы и волос касающийся = коснувшись ветвью его головы и волос; uerbena, f — священные ветви; tango — трогать). pater patratus ad ius iurandum patrandum (отец-патрат для клятвы совершения; ius iurandum — клятва, присяга; patro — совершать, осуществлять), id est (то есть), sanciendum fit foedus (для закрепления делается = назначается договора; sancio — определять, делать нерушимым); multisque id uerbis (многочисленными его /договор/ словами), quae longo effata carmine (которые, длинной произносимые песнью; effor — произносить, изрекать) non operae est referre (не нужные повторять = которые не стоит повторять; refero — произносить; передавать, повторять), peragit (совершает; perago — гнать; проделывать, совершать).

fetialis erat M. Ualerius; is patrem patratum Sp. Fusium fecit, uerbena caput capillosque tangens. pater patratus ad ius iurandum patrandum, id est, sanciendum fit foedus; multisque id uerbis, quae longo effata carmine non operae est referre, peragit.

legibus deinde recitatis (abl. abs.: /после того, как/ условия затем были зачитаны; lex, f — закон; постановление; условие; recito), 'audi' inquit, 'Iuppiter (слушай, говорит, Юпитер); audi, pater patrate populi Albani (слушай, отец-патрат народа альбанского); audi tu, populus Albanus (слушай ты, народ альбанский). ut illa palam prima postrema (как эти /слова/ открыто первые последние = с начала до конца) ex illis tabulis ceraue recitata sunt (с тех досок или табличек зачитаны; tabula, f — табличка; доска для письма; cera, f — воск; навощенная табличка) sine dolo malo (без обмана злого), utique ea hic hodie rectissime intellecta sunt (и как они тут сегодня наиболее правильно поняты; intelligo — ощущать, воспринимать; понимать), illis legibus (от таких условий) populus Romanus prior non deficiet (народ римский первый не отступит; deficio — отпасть, отложиться).

legibus deinde recitatis, 'audi' inquit, 'Iuppiter; audi, pater patrate populi Albani; audi tu, populus Albanus. ut illa palam prima postrema ex illis tabulis ceraue recitata sunt sine dolo malo, utique ea hic hodie rectissime intellecta sunt, illis legibus populus Romanus prior non deficiet.

si prior defexit (если первый изменит; dеficio — отложиться, отпасть, изменить) publico consilio dolo malo (по общему решению и умыслу злому; consilium, n — совет; решение; dolus, m — хитрость, уловка, лукавство, обман), tum tu ille Diespiter (тогда ты, тот самый Юпитер; ille — тот; тот самый, знаменитый) populum Romanum sic ferito (народ римский так порази; ferio — ударять; поражать) ut ego hunc porcum hic hodie feriam (как я эту свинью здесь сегодня поражу); tantoque magis ferito (и настолько больше порази; magis — больше) quanto magis potes pollesque (насколько больше можешь и силен; possum — мочь, быть в состоянии, polleo — быть сильным, могущественным).'

si prior defexit publico consilio dolo malo, tum tu ille Diespiter populum Romanum sic ferito ut ego hunc porcum hic hodie feriam; tantoque magis ferito quanto magis potes pollesque.'

id ubi dixit (это когда сказал) porcum saxo silice percussit (свинью камнем кремниевым заколол; saxum, n — скала, камень; silex, m — булыжник; кремень; percutio — пронзить, проколоть). sua item carmina (свои так же песнопения) Albani suumque ius iurandum (альбанцы и свою клятву) per suum dictatorem (через своего диктатора) suosque sacerdotes peregerunt (и своих жрецов совершили; perago — проводить; исполнять, совершать).

id ubi dixit porcum saxo silice percussit. sua item carmina Albani suumque ius iurandum per suum dictatorem suosque sacerdotes peregerunt.

25. foedere icto (abl. abs.: /когда/ договор был заключен) trigemini, sicut conuenerat (братья, как было решено), arma capiunt (оружие берут). cum sui utrosque adhortarentur (так как свои и тех и других увещевают; uterque — каждый из двух; adhortor — ободрять, увещевать), deos patrios (acс. cum inf.: /что/ боги отеческие), patriam ac parentes (родина и родители; parens, m/f — родитель), quidquid ciuium domi (кто бы ни /был/ из граждан дома), quidquid in exercitu sit (кто бы в войске ни был), illorum tunc arma (на их тогда оружие), illorum intueri manus (на их смотрит руки; intueor — смотреть, обращать), feroces et suopte ingenio (отважные и по своему характеру; ferox — дикий; неустрашимый, отважный) et pleni adhortantium uocibus (и полные ободряющих голосами = и наполняемые /отвагой/ криками одобряющих) in medium inter duas acies procedunt (в середину между двумя строями выступают; procedo — выходить, выступать).

25. foedere icto trigemini, sicut conuenerat, arma capiunt. cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac parentes, quidquid ciuium domi, quidquid in exercitu sit, illorum tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et pleni adhortantium uocibus in medium inter duas acies procedunt.

consederant utrimque pro castris duo exercitus (уселись с обеих сторон перед лагерями два войска; consido — садиться; восседать), periculi magis praesentis (опасности больше присутствующей) quam curae expertes (чем заботы лишенные = свободные от прямой опасности, но не от тревоги; expers — не имеющий, лишенный); quippe imperium agebatur (так как о власти обсуждалось = шла речь; ago — вести; обсуждать) in tam paucorum uirtute atque fortuna positum (в /зависимость от/ стольких немногих доблести и удачи поставленной; pono). itaque ergo erecti suspensique (итак, следовательно, возбужденные и обеспокоенные; erigo — ставить прямо, поднимать; разжигать, возбуждать; suspendo — подвешивать; оставлять в нерешительности) in minime gratum spectaculum (на весьма мало приятное зрелище; minime — менее всего, весьма мало) animo incenduntur (душой воспламенились; incendo — зажигать; воспламенять).

consederant utrimque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes; quippe imperium agebatur in tam paucorum uirtute atque fortuna positum. itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animo incenduntur.

datur signum (дается знак) infestisque armis (и враждебным = поднятым оружием; infestus — небезопасный; враждебный; поднятый, взятый наперевес /об оружии/) uelut acies (подобно строям) terni iuuenes (по трое юноши) magnorum exercituum animos gerentes (больших войск души несущие = воплощающие) concurrunt (сходятся; concurro — сбегаться, сходиться). nec his nec illis periculum suum (ни у тех, ни у других опасность своя), publicum imperium seruitiumque (/но/ общественная власть и рабство) obuersatur animo (появляется душе = на уме; obuersor — появляться, показываться) futuraque ea deinde patriae fortuna (и будущая та затем родины судьба) quam ipsi fecissent (которую сами сделали бы).

datur signum infestisque armis uelut acies terni iuuenes magnorum exercituum animos gerentes concurrunt. nec his nec illis periculum suum, publicum imperium seruitiumque obuersatur animo futuraque ea deinde patriae fortuna quam ipsi fecissent.

ut primo statim concursu (когда от первого тотчас столкновения) increpuere arma (затрещало оружие = щиты; increpo — зашуметь, загреметь, лязгать, бряцать) micantesque fulsere gladii (и сверкающие блеснули мечи; fulgeo — сверкать, блистать), horror ingens spectantes perstringit (ужас сильный смотрящими овладел; perstringo — стягивать; овладевать, охватывать; ingens — огромный; мощный, сильный) et neutro inclinata spe (и, abl. abs.: /пока/ ни в ту, ни в другую сторону /не/ склонилась надежда; neutro — ни в ту, ни в другую сторону) torpebat uox spiritusque (замер голос и дыхание; torpeo — быть в оцепенении, онеметь).

ut primo statim concursu increpuere arma micantesque fulsere gladii, horror ingens spectantes perstringit et neutro inclinata spe torpebat uox spiritusque.

consertis deinde manibus (abl. abs.: /когда/ сплелись затем руки = когда они вступили в единоборство; consero — сплетать, соединять; manus consero — вступить в единоборство) cum iam non motus tantum corporum (когда уже не движения только тел) agitatioque anceps telorum armorumque (и движение опасное копий и оружия = щитов; anceps — двуглавый; двуликий; обоюдоострый; угрожающий с обеих сторон; рискованный, опасный) sed uolnera quoque (но и раны) et sanguis spectaculo essent (и кровь зрелищем были = были на виду; spectaculum, n — вид, зрелище), duo Romani super alium alius (два римлянина на одного другой; super — сверху, поверх, на), uolneratis tribus Albanis (abl. abs.: /при том что/ были ранены три альбанца), exspirantes corruerunt (умирающие упали; exspiro — выдыхать; умирать; corruo — рушиться; падать, погибать).

consertis deinde manibus cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque sed uolnera quoque et sanguis spectaculo essent, duo Romani super alium alius, uolneratis tribus Albanis, exspirantes corruerunt.

ad quorum casum (на которых падение) cum conclamasset gaudio Albanus exercitus (когда закричало от радости альбанское войско), Romanas legiones iam spes tota (римские легионы уже надежда вся), nondum tamen cura deseruerat (пока не однако забота оставила = но забота пока не оставила; desero — покидать, бросать), exanimes uice unius (ужасающихся судьбе одного; exanimo — лишать дыхания; приводить в ужас; vicis, f — смена, перемена; превратность судьбы) quem tres Curiatii circumsteterant (которого три Куриация окружили; circumsto — стоять вокруг).

ad quorum casum cum conclamasset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones iam spes tota, nondum tamen cura deseruerat, exanimes uice unius quem tres Curiatii circumsteterant.

forte is integer fuit (случайно он невредимый был; integer — нетронутый. неповрежденный), ut uniuersis solus nequaquam par (как всем один совсем не равен; nequaquam — никак, совсем), sic aduersus singulos ferox (так против каждого в отдельности отважен = каждому в отдельности грозен; aduersus — против; напротив; ferox — дикий; неустрашимый, отважный; воинственный; singulus — одиночный, единичный, отдельный). ergo ut segregaret pugnam eorum (итак, чтобы разделить сражение их) capessit fugam (взял бегство = начал убегать), ita ratus (так рассудивший; reor — считать, думать, полагать) secuturos (acс. cum inf.: /что они/ будут /его/ преследовать; sequor — следовать, преследовать) ut quemque uolnere adfectum corpus sineret (как каждому раной пораженное тело позволит; adfectus = affectus — одаренный