23525

Повседневный арабский язык

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Что касается ритма занятий то было бы оптимально если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору. Предисловие для преподающих арабский язык Дорогие коллеги Данный материал может быть использован для занятий как в группе так и индивидуально. Это господин Али альХаляби. Меня зовут Али альХаляби.

Русский

2013-08-05

1.95 MB

6 чел.

Повседневный арабский язык

(Лондонский курс)

Новая версия учебника (с огласовкой и с новым параллельным переводом на русский язык) подготовлена преподавателями Школы иностранных языков Ильи Франка www.school.franklang.ru 

Предисловие для осваивающих арабский язык

Дорогие друзья! Перед Вами – 150 арабских разговоров на разные житейские темы. По этой книге можно начинать заниматься сразу же после того, как Вы освоите арабские буквы (то есть, на второй день занятий. Не стоит затягивать переход от фонетики и графики к осмысленному тексту: и то, и другое лучше всего осваивается в словах и фразах). Одновременно желательно использовать справочник по грамматике арабского языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день, совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься за слушание разговоров).

Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору.

Порядок одного занятия может быть таким:

1. Вы прочитываете разговор.

2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-нибудь.

3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст.

4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая (про себя) текст.

5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая текст вслух, достаточно громко.

6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы дублируя дикторов.

7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить).

8. Вы читаете разговор целиком.

9. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-первых, прочесть его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете понимать его стопроцентно на слух.

Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих разговоров.

Предисловие для преподающих арабский язык

Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу.

При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия:

А. Подкрепление

1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия).

2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном материале).

3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия.

4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на арабский.

Б. Активизация

1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).

2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы.

3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.

В. Предъявление

1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.

2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя в текст, прослушивание и проговаривание фраз в паузу, прослушивание не глядя в текст, чтение вслух.

3. Реакция на картинки (фотографии): какие фразы подошли бы к данному изображению. И другие способы, позволяющие запомнить материал не механически, а через смысл и эмоцию.

4. Грамматический комментарий и тренинг (игры).

5. Каллиграфия.

6. Прослушивание нового материала еще раз: глядя в текст и не глядя в текст.

И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к топтанию на месте.

С уважением и пожеланием успехов в арабском языке,

Илья Франк

Введение 1

Привет.

مَرْحَباً.

Я Хасан Мурад.

أنا حَسَن مُرادْ.

Я араб.

أنا عَرَبيٌّ.

Я египтянин.

أنا مِصْريٌّ.

Я учитель.

أنا مُدَرِّسٌ.

Это моя жена.

هَذِهِ زَوْجَتِي.

Здравствуйте!

مَرْحَباً.

Меня зовут Самира Мурад.

إسْمِي سَمِيرَة مُرادْ.

Я жена Хасана Мурада.

أنا زَوْجَةُ حَسَنْ مُرادْ.

Я арабка.

أَنا عَرَبِيَّةٌ.

Я египтянка.

أنا مِصْرِيَّةٌ.

Я учительница.

أنا مُدَرِّسَةٌ.

Введение 2

Это мой сын.

هَذا هُوَ إبْنِي.

Привет!

مَرْحَباً.

Меня зовут Сами.

إسْمِي سَامِي.

Я – араб.

أنا عَرَبِيٌّ.

Я – египтянин.

أَنَا مِصْرِيٌّ.

Я – студент.

أَنَا طَالِبٌ.

Это господин Али аль-Халяби.

هَذا هُوَ السَّيِّدُ عَلِي الحَلَبِي.

Здравствуйте!

مَرْحَباً.

Меня зовут Али аль-Халяби.

إسْمِي عَلِي الحَلَبِي.

Я – из Сирии.

أَنَا مِنْ سُوريَِا.

Я – бизнесмен.

أنا رَجُلُ أَعْمالٍ.

Это моя жена.

هَذِهِ زَوْجَتِي.

Введение 3

Здравствуйте!

مَرْحَباً.

Меня зовут Фаузия Халяби.

إسمي فَوْزِيَّة الحَلَبِي.

Я домохозяйка.

أنا رَبَّةُ مَنْزِلٍ.

Это моя дочь.

هَذِهِ إبْنَتي.

Здравствуйте!

مَرْحَباً.

Меня зовут Набиля Халяби.

إسْمي نَبِيلَةُ الحَلَبِي.

Я – студентка.

أنا طالِبَةٌ.

Доброе утро!

صَباحُ الخَيْرِ.

Доброе («светлое») утро!

صَباحُ النّورِ.

Как дела?

كَيْفَ حالُكَ؟

У меня все в порядке. Спасибо.

أنا بِخَيْرٍ، شُكْراً.

Ты – араб?

هَلْ أنْتَ عَرَبيٌّ؟.

Да, я араб.

نَعَمْ، أنا عَرَبيٌّ.

Введение 4

Добрый вечер!

مَساءُ الخَيْرِ.

Добрый вечер!

مَساءُ النّورِ.

Как дела?

كَيْفَ حالُكِ؟

Хорошо, спасибо.

أنا بِخَيْرٍ، شُكْراً.

Ты – египтянка?

هَلْ أنْتِ مِصْرِيّةٌ؟

Нет, я сирийка.

لا، أنا سورِيّةٌ.

Кто эта девушка?

مَنْ هَذِهِ الآنِسَةُ؟

Это моя сестра Хинд.

هِيَ أُخْتي هِنْدٌ.

Привет.

مَرْحَباً.

في المطار

1. В аэропорту

Я Хасан Мурад.

أنا حَسَنُ مُراد.

Я учитель арабского языка.

أنا مُدَرِّسُ لُغَةٍ عَرَبِيَّةٍ.

Я из Каира. Каир в Египте.

أنا مِنَ القاهِرَةِ. القاهِرَةُ في مِصْرَ.

Я египтянин. Мой дом в Каире.

أنا مِصْرِيٌّ، وَبَيْتي في القاهِرَةِ.

Сейчас я в Каирском аэропорту.

ألآنَ، أنا في مَطارِ القاهِرَةِ.

Это большой аэропорт.

هوَ مَطارٌ كَبيرٌ.

Моя машина у аэропорта.

سَيّارَتي خارِجَ المَطارِ.

Я в зале ожидания.

أنا في صالَةِ الإنْتِظارِ.

Я ожидаю моего друга и его семью.

أنا في إنْتِظارِ صَديقِي وأُسْرَتِهِِ.

Имя моего друга – Али аль-Халяби.

صَديقِي إسْمُهُ السَّيِّدُ عَلِي الحَلَبيُّ.

Он из Дамаска.

هوَ مِنْ دِمَشْقَ.

Дамаск – столица Сирии.

دِمَشْقُ عاصِمَةُ سورِيَا.

Мой друг сириец. Он бизнесмен.

صَديقي سُورِيٌّ. هُوَ رَجُلُ أعْمالٍ.

Мой друг сейчас с чиновником паспортного отдела,

صَديقِي الآنَ مَعَ ضابِطِ الجَوازاتِ،

а после этого он (будет занят) с таможенным инспектором.

وَبَعْدَ هَذا مَعَ مُفَتِّشِ الجُمْرُكِ.

مع مفتش الجمرك

2. У таможенного инспектора

Откуда вы (из какой страны)?

مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنْتُمْ؟

Мы из Сирии.

نَحْنُ مِنْ سُورِيَا.

У вас с собой паспорта?

هَلْ مَعَكُمْ جَوازاتُ سَفَرٍ؟

Да, вот мой дорожный (= заграничный) паспорт.

نَعَمْ، هَذا هُوَ جَوازُ سَفَري.

А ты (вы), госпожа?

وأنْتِ يا سَيِّدَة؟

Вот мой паспорт.

هذا هُوَ جَوازُ سَفَري.

А вы, мадемуазель?

وأنْتِ يا آنِسة؟

Мой паспорт у моего отца.

جَوازُ سَفَري مَعَ أبي.

Спасибо.

شُكْراً.

Пожалуйста (не стоит благодарности).

العَفْوَ.

У вас есть при себе («с вами») иностранные вещи?

هَلْ مَعَكُمْ أشْياءٌ أجْنَبِيَّةٌ؟ 

Да, у меня («со мной») швейцарские часы.

نَعَمْ، مَعي ساعَةٌ سُويسْرِيَّةٌ.

А вы, госпожа?

وَأنْتِ يا سَيِّدة؟

У меня флакон французского одеколона.

مَعي زُجاجَةُ كولونْيا فَرَنسِيَّةٌ.

А у вас, мадемуазель?

وأنْتِ يا آنِسة؟

У меня немецкий фотоаппарат.

مَعي آلةُ تَصْويرٍ أَلْمانِيَةٌ.

(Есть ли) у вас что-нибудь ещё («другая вещь»)?

هَلْ مَعَكُمْ شَيءٌ آخَرُ؟

Нет.

لا.

Спасибо.

شُكْراً.

Не стоит благодарности.

العَفْوَ.

في صالة الانتظار

3. В зале ожидания

Добро пожаловать! Как ваши дела?

أهْلاً وَسَهْلاً! كَيْفَ حالُكُمْ؟

У нас всё в порядке, спасибо.

نَحْنُ بِخَيرٍ، شُكْراً.

Вот моя жена Фаузия.

هَذِهِ زَوْجَتي فَوْزِيّة.

А это моя дочь Набиля.

وَهَذِهِ إبْنَتي نَبيلَةُ.

Как поживаете, госпожа Фаузия?

كَيْفَ حالُكِ يا سَيِّدَةُ فَوْزِيَّة؟

Хорошо, профессор Хасан, спасибо.

أنا بِخَيْرٍ يا أُسْتاذَ حَسَنْ، شُكْراً.

А вы, мадемуазель Набиля, как ваши дела?

وَأنْتِ يا آنِسةُ نَبيلَة، كَيْفَ حالُكِ؟

Хорошо, профессор Хасан, спасибо.

أنا بِخَيْرٍ يا أُسْتاذ حَسَنْ، شُكْراً.

Мои жена и сын ждут вас («в ожидании вас») дома.

زَوْجَتي وإبْني في إنْتِظارِكُمْ في البَيْتِ.

Вот моя машина.

ها هِيَ سَيّارَتي.

المدرس من لبنان

4. Учитель из Ливана

Ты араб?

هَلْ أنْتَ عَرَبِيٌّ؟

Да.

نَعَمْ.

Из какой страны?

مِنْ أيِّ بَلَدٍ؟

Из Ливана.

مِن لُبْنانَ.

Ты бизнесмен («мужчина дел = деловой»)?

هَلْ أنْتَ رَجُلُ أعْمالٍ؟

Нет, я учитель, а ты?

لا، أنا مُدَرِّسٌ. وأنْتَ؟

Я студент.

أنا طالِبٌ.

Ты из Египта?

هَلْ أنْتَ مِن مِصْرَ؟

Нет, я из Сирии.

لا، أنا مِنْ سورِيّا.

عربي من سوريا وعربية من مصر

5. Араб из Сирии и арабка из Египта

Ты студентка?

هَلْ أنْتِ طالِِبَةٌ؟

Да, я египетская студентка.

نَعَمْ، أنا طالِبَةٌ مِصْرِيَّةٌ.

Ты из Каира?

هَلْ أنْتِ مِنَ القاهِرَةِ؟

Да, я из Каира, а ты?

نَعَمْ، أنا مِنَ القاهِرَةِ. وأنْتَ؟

Я студент из Дамаска.

أنا طالِبٌ مِنَ دِمَشْقَ.

Ты из столицы Сирии, а я из столицы Египта.

أنْتَ مِنْ عاصِمَةِ سورِيا، وأنا مِنْ عاصِمَةِ مِصْرَ.

Ты – арабка из Египта, а я – араб из Сирии.

أنْتِ عَرَبِيَّةٌ مِنْ مِصْرَ، وأنا عَرَبِيٌّ مِنْ سورِيّا.

نحن نعيش في القاهرة

6. Мы живём в Каире

Я живу в доме в Каире.

أنا أسْكُنُ في بَيْتٍ بالقاهِرَةِ.

В доме есть верхний и нижний этажи.

في البَيْتِ طابِقٌ عُلْوِيٌّ وَطابِقٌ سُفْلِيَّ.

Спальни («комнаты сна») на верхнем этаже,

غُرَفُ النَّوْمِ في الطّابِقِ العُلْوِيِّ.

а на нижнем – гостиная («комната для сидения»)

في الطّابِقِ السُّفْلِيِّ غُرْفَةُ الجُلوسِ،

библиотека («комната чтения») и столовая («комната еды»).

وَغُرْفَةُ المَكْتَبِ وَغُرْفَةُ الأكْلِ.

Мы сидим в гостиной,

نَحْنُ نَجْلِسُ في غُرْفةِ الجُلوسِ،

а едим в столовой.

وَنأْكُلُ في غُرْفَةِ الأكْلِ،

В библиотеке мы читаем, пишем и учимся.

وَنَقْرَأُ وَنَكْتُبُ وَنَدْرُسُ في غُرْفَةِ المَكْتَبِ.

Вокруг нашего дома сад,

حَوْلَ بَيْتِنا حَديقَةٌ،

у нас есть наш садовник, который там работает.

عِنْدَنا بُسْتانِيٌّ يَعْمَلُ في الحَديقَةِ.

В доме большая кухня.

وَفي البَيْتِ مَطْبَخٌ كَبيرٌ،

У нас есть повариха, которая готовит пищу.

عِنْدَنا طَبّاخَةٌ تَطْبُخُ لَنا الطَّعامَ.

Мы сейчас в столовой.

نَحْنُ الآنَ في غُرْفَةِ الأكْلِ،

Это большая комната.

هِيَ غُرْفَةٌ كَبيرَةٌ.

У нас сейчас господин Халяби, его жена и дочь.

مَعَنا الآنَ السَّيِّدُ الحَلَبِي وَزَوْجَتُهُ وَإبْنَتُهُ.

Мы сидим за столом («вокруг стола»).

نَحْنُ نَجْلِسُ حَوْلَ المائِدَةِ.

حول مائدة

7. За столом

Это вкусная еда!

هَذا الطَّعامُ لَذيذٌ!

Да, очень вкусная!

نَعَمْ، لَذيذٌ جِدّاً!

Госпожа Самира, вы прекрасно готовите («ты ловкая, умелая повариха»).

أنْتِ طَبّاخَةٌ ماهِرَةٌ يا سَيّدة سَميرة.

У нас есть повариха, которая нам готовит.

عِنْدَنا طَبّاخَةٌ تَطْبُخُ لَنا.

Моя жена тоже хорошо готовит.

زَوجَتي أيْضاً طَبّاخَةٌ ماهِرَةٌ.

Ваш дом прекрасный, профессор Хасан!

بَيْتُكُم جَميلٌ يا أُستاذَ حَسَن!

Спасибо тебе, господин Али.

شُكراً لَكَ يا سَيِّدَ عَلي.

У вас в Дамаске большой дом?

في دِمَشْقَ، هَلْ عِنْدَكُم بَيْتٌ كَبيرٌ؟

Нет, мы живем в квартире.

لا، نَحْنُ نَسْكُنُ في شِقَّةٍ.

Она близко от университета?

هَلْ هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ؟

Да, она близко от университета, но далеко от офиса моего папы.

نَعَمْ، هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ، لَكِنْ بَعيدَةٌ عَنْ مَكْتَبِ أبي.

Ты едешь на машине до офиса, господин Али?

هَلْ تَذْهَبُ إلى مَكْتَبِكَ بالسَيّارَةِ، يا سَيِّدَ عَلي؟

Да, Сами.

نَعَمْ يا سامي.

في الحديقة

8. В саду

Набиля, давайте пойдём в сад?

لِنَذْهَبَ إلى الحَديقَةِ يا نَبيلة؟

Да, давайте пойдём.

نَعَمْ، لِنَذْهَبْ.

Этот сад красив.

هَذِهِ حَديقَةٌ جَميلَةٌ.

Кто тот человек?

مَنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ؟

Он садовник. Его зовут Омар.

هُوَ البُسْتانِيُّ. إسْمُهُ عُمَرْ.

Омар, ты превосходный садовник.

أنْتَ بُسْتانِيٌّ ماهِرٌ جِدّاً يا عُمَرُ!

Спасибо, барышня.

شُكْراً يا آنِسة.

Что это за дерево?

ما هَذِهِ الشَّجَرَةُ؟

Это (дерево) апельсин?

هَلْ هِيَ شَجَرَةُ بُرْتُقالٍ؟

Нет, это (дерево) лимон.

لا، هِيَ شَجَرَةُ لَيْمونٍ.

Этот розовый куст прекрасен!

هَذِهِ شَجَرَةُ وَرْدٍ جَميلَةٌ.

Да, а эта роза – тебе от меня!

نَعَمْ، وَهَذِهِ الوَرْدَةُ لَكِ مِنّي!

سامي وكريم

9. Сами и Керим

Керим, ты живёшь с («твоей») семьей?

هَلْ تَسْكُنُ مَعَ أُسْرَتِكَ يا كريمُ؟

Нет, я живу с другом.

لا، أنا أسْكُنُ مَعَ صَديقٍ.

Где?

أيْنَ؟

В квартире.

في شِقَّةٍ.

Квартира далеко («далекая») от университета?

هَلِ الشِقَّةُ بَعيدَةٌ عَنِ الجامِعَةِ؟

Нет, она поблизости («близкая») от него.

لا، هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ.

Твой друг – студент?

وَهَلْ صَديقُكَ طالِبٌ؟

Да, он арабский студент.

نَعَمْ، هُوَ طالِبٌ عَرَبِيٌّ.

سمير وامير

10. Самир и Амир

Ты учишься в Каирском университете?

هَلْ تَدْرُسُ في جامِعَةِ القاهِرَةِ؟

Да.

نَعَمْ.

Университет большой?

هَلِ الجامِعَةُ كَبيرَةٌ؟

Да, очень!

نَعَمْ، كَبيرَةٌ جِدّاً.

Университет близко?

هَلِ الجامِعَةُ قَريبَةٌ؟

Нет, далеко!

لا، الجامِعَةُ بَعيدَةٌ،

Очень далеко.

بَعيدَةٌ جِدّاً!

У тебя есть машина?

وَهَلْ عِنْدَكَ سَيَّارَةٌ؟

Да, у меня машина.

نَعَمْ، عِنْدي سَيَّارَةٌ،

Очень большая.

سَيَّارَةٌ كَبيرَةٌ جِدّاً،

У меня автобус!

عِنْدي أوتوبيسٌ (باصٌ)!

في الفندق

11. В гостинице

Я – Ахмед Заки.

أنا أحمَد زَكي.

Я сотрудник гостиницы "Мухтар".

أنا مُوَظَّفٌ بِفُنْدُقِ "مُخْتارْ".

Гостиница "Мухтар" – большая гостиница.

فُنْدُقُ مُخْتارْ فُنْدُقٌ كَبيرٌ.

В ней много номеров («комнат»).

فيهِ غُرَفٌ كَثيرَةٌ،

И в каждом кровать, телефон,

وَفي كُلِّ غُرْفَةٍ سَريرٌ وَتِليفونٌ (هاتِفٌ)،

холодная и горячая вода.

وَماءٌ بارِدٌ، وَماءٌ ساخِنٌ.

В гостинице есть ресторан и бар,

في الفُنْدُقِ مَطْعَمٌ وَبارٌ،

и кафе, где подают чай и кофе («зал для кофе и чая»).

وَصالَةٌ لِلقَهْوَةِ والشّايِ.

Гостиница полна людьми:

الفُنْدُقُ مَلآنٌ بِالنّاسِ،

из арабских и других («иностранных») стран.

مِنَ البِلادِ العَرَبِيَّةِ والبِلادِ الأجْنَبِيَّةِ.

Они едят и пьют в ресторане,

هُمْ يأكُلونَ وَيَشْرَبونَ في المَطْعَمِ،

потом сидят в зале

ثُمَّ يَجْلِسونَ في الصّالَةِ،

и читают газеты и журналы.

وَيَقْرَأونَ الجَرائِدَ والمَجَلاَّتِ.

Или идут, ходят в кино и театр,

أوْ يَذْهَبونَ إلَى السِينِما أوِ المَسْرَحِ،

потом возвращаются в отель

ثُمَّ يَرْجِعونَ إلى الفُنْدُقِ،

и поднимаются в свои комнаты.

وَيَصْعَدونَ إلى غُرَفِهِمْ.

في خدمتكم

12. К вашим услугам

Здравствуйте («мир вам»)!

السَّلامُ عَلَيْكُمْ!

Здравствуйте («и вам мир»)!

و عَلَيْكُمُ السَلامْ!

Я – Али аль-Халяби из Дамаска.

أنا عَلي الحَلَبيّ، مِنْ دِمَشْقَ.

Это моя супруга, а это моя дочь.

وَهَذِهِ زَوْجَتي، وَهَذِهِ إبْنَتي.

Добро пожаловать!

أهْلاً وَسَهْلاً!

Ваш друг заказал вам здесь два номера на две недели («на срок двух недель»).

صَديقُكُمُ حَجَزَ لَكُمْ هُنا غُرْفَتَيْنِ لِمُدَّةِ أُسْبوعَيْنِ.

На каком этаже?

في أيِّ طابِقٍ؟

На пятом этаже.

في الطّابِقِ الخامِسِ.

В гостинице есть лифт?

هَلْ بِالفُنْدُقِ مِصْعَدٌ؟

Конечно («естественно»).

طَبْعاً.

Где ключи?

أيْنَ المَفاتيحُ؟

Вот ключ от большой комнаты,

هَذا هُوَ مِفْتاحُ الغُرْفَةِ الكَبيرَةِ،

а это ключ от маленькой комнаты.

وَهَذا هُوَ مِفْتاحُ الغُرْفَةِ الصَّغيرَةِ.

Я иду с вами.

أنا أذْهَبُ مَعَكُمْ.

Лифт с этой стороны.

المِصْعَدُ مِنْ هُنا.

Спасибо!

شُكْراً.

Пожалуйста! Я к вашим услугам.

العَفْوَ! أنا في خِدْمَتِكُمْ.

المصعد معطّل

13. Лифт не работает

Доброе утро!утро добра = доброе»)

صَبَاحُ الخَيْرِ.

Доброе утро!утро светлое»)

صَبَاحُ النّورِ.

Меня зовут («мое имя») Махмуд Рамадан.

إسْمي مَحْمُودْ رَمَضَانْ.

Добро пожаловать, господин Рамадан!

أهْلاً وَسَهْلاً يا سَيِّدْ رَمَضَانْ.

Чем могу служить («какая служба»)?

أَيُّ خِدْمَةٍ؟

На прошлой неделе я заказал здесь номер.

في الأُسْبوعِ الماضي حَجَزْتُ غُرْفَةً هُنا.

Да, у нас для вас забронирован номер на 7-ом этаже.

نَعَمْ، عِنْدَنا غُرْفَةٌ مَحْجوزَةٌ لَكَ، بِالطّابِقِ السّابِعِ.

В гостинице, конечно, есть лифт?

طَبْعاً في الفُنْدُقِ مِصْعَدٌ؟

Да, но сегодня лифт не работает.

نَعَمْ، وَلَكِنِ اليَوْمَ المِصْعَدُ مُعَطَّلٌ.

Сожалею («я сожалеющий»).

أنا آسِفٌ.

А в номере есть телефон?

ِوَهَلْ بِالغُرْفَةِ تِلِفونٌ (هاتِفٌ)؟

Да, однако сегодня телефон не работает.

نَعَمْ، وَلَكِن اليَوْمَ التِّلِفونُ مُعَطَّلٌ.

Я весьма сожалею.

أنا آسِفٌ جِدّاً.

Мне тоже очень жаль.

وأنا أيْضاً آسِفٌ جِِدّاً.

Я иду в другую гостиницу.

أذْهَبُ إلى فُنْدُقٍ آخَرٍ.

До свидания.

السَّلامُ عَلَيْكُم.

До свидания.

وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ.

في صالة الفندق

14. В холле гостиницы

Добрый вечер, мадемуазель!

مَساءُ الّخَيْرِ يا آنِسة!

Добрый вечер!

مَساءُ الّخَيْرِ.

Ты из Каира?

هَلْ أنْتِ مِنَ القاهِرَةِ؟

Нет.

لا.

Из Бейрута?

مِنْ بَيْروتَ؟

Нет.

لا.

Из какой ты страны?

مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنْتِ؟

Из одной страны («страна из стран»).

بَلَدٌ مِنَ البِلادِ.

Пойдём в чайный зал?

هَلْ نَذْهَبُ إلى صالَةِ الشّايِ؟

Я (уже) пила чай и кофе.

شَرِبْتُ الشّايَ والقَهْوَةَ.

(Мы) пойдём в театр... или кино?

نَذْهَبُ إلى المَسْرَحِ أوْ السينِما؟

Нет, сожалею.

لا، أنا آسِفَةٌ!

Ты иди («идешь») по своим делам, а я пойду («иду») по своим.

أنْتَ تَذْهَبُ إلى حالِكَ، وأنا أذْهَبُ إلى حالي.

آسف جداًّ

15. Очень сожалею

У вас («у тебя») есть номер на неделю?

هَلْ عِنْدَكَ غُرْفةٌ لِمُدَّةِ أُسْبوعٍ؟

Сожалею, все номера заняты.

أنا آسِفٌ، كُلُّ الغُرَفِ مَحْجوزَةٌ.

А на 6 дней?

لِمُدَّةِ سِتَّةِ أيّامٍ؟

Сожалею.

آسِفٌ.

А на 5 дней?

خَمْسَةُ أيّامٍ؟

Весьма сожалею – ни на один день.

آسِفٌ جِدّاً، وَلا يَوماً واحِداً!

Все номера заняты.

كُلُّ الغُرَفِ مَحْجوزَةٌ.

في المطعم

16. В ресторане

Мы сейчас в ресторане на берегу реки Нил.

نَحْنُ الآنَ في مَطْعَمٍ، عَلى شاطىءِ نَهْرِ النّيلِ.

Этим утром я разговаривал с директором ресторана по телефону,

هَذا الصَّباحُ، كَلَّمْتُ مُديرَ المَطعَم بِالتّليِفون (في الهاتِفِ)،

и он забронировал для нас стол на шесть персон:

فَحَجَزَ لَنا مائِدَةً لِسِتَّةِ أشْخاصٍ.

это («они») семья господина аль-Халяби и моя семья.

هُمْ عائلَِةُ السَيِّدِ الحَلَبيّ وَعائِلَتي.

Мы приехали в ресторан и сели за стол.

حَضَرْنا إلى المَطعَمِ، وَجَلَسْنا إلى المائِدَةِ.

Стол у окна («близко от окна»).

المائِدَةُ قَريبَةٌ مِنَ النّافِذَةِ.

Гарсон (официант) поставил на стол тарелки

وَضَعَ الجَرْسونُ (النادِلُ) الأطْباقَ عَلَى المائِدَةِ،

и положил рядом с ними («у их бока») ножи, вилки и ложки.

وَبِجانِبِها السَّكاكِينَ والشُّوَكَ والمَلاعِقَ.

Затем принес еду: во-первых, томатный сок,

ثُمَّ جاءَ بِالطَّعامِ: أوَّلاً بِعَصيرِ الطَّماطِمِ،

а после этого принёс мясо с рисом и овощами, и салат.

وَبَعْدَ هَذا جاءَ باللّحْمِ، والأَرُزِّ والخُضْرَواتِ والسَلَطَةِ،

В конце (он принёс) блюдо со сладостями и кофе.

وَأخيراً بِالطَّبَقِ الحُلْوِ، والقَهْوَةِ.

Эта еда вкусная, очень вкусная.

هَذِهِ الأكْلَةُ لَذيذَةٌ، لَذيذَةٌ جِدّاً.

قائمة الطعام

17. Меню

Вот меню, а вот дежурное блюдо («блюдо дня»):

هَذِهِ هيَ قائِمَةُ الطَّعامِ، وَهَذا هوَ طَبَقُ اليَوْمِ:

жареное (на гриле) мясо, жареный в печи картофель («картофель в печи») и рис.

لَحْمُ مَشْوِيٌ، وَبَطاطِسٌ بِالفُرْنِ، وَأَرُزٌّ.

Я хочу жареное мясо с рисом.

أنا أُحِبُّ اللَّحْمَ المَشْوِيَّ وَالأَرُزَّ.

И я тоже.

وَأنَا أيْضاً.

У вас есть рыба?

هَلْ عِنْدَكُمْ سَمَكٌ؟

Да, у нас вкусная рыба.

نَعَمْ، عِنْدَنا سَمَكٌ لَذيذٌ.

Я возьму рыбное блюдо.

أنا آخُذُ طَبَقَ سَمَكٍ.

И я тоже.

وأنا أيْضاً.

Я возьму курицу («блюдо из курицы»).

أنا آخُذُ طَبَقَ دَجاجٍ.

И мне тоже курицу.

وَطَبَقُ دَجاجٍ لي أيْضاً.

А сладкое? У нас есть фрукты, разные («разнообразные») пирожки.

وَالحُلْوُ؟ عِندَنا فاكِهَةٌ، وَفَطائِرٌ مُخْتَلِفَةٌ.

Мы возьмём фрукты.

نَأْخُذُ فاكِهَةً.

Вы будете пить кофе?

وَهَلْ تَشْرَبونَ قَهْوَةً؟

Да, каждому по чашке кофе, пожалуйста.

نَعَمْ، فِنْجانُ قَهْوَةٍ لِكُلِّ واحِدٍ، مِنْ فَضْلِكَ.

شاي بالليمون، من فضلك!

18. Чай с лимоном, пожалуйста!

Официант!

يا جَرْسونْ (نادل)!

Да!

نَعَمْ!

Чашку чаю, пожалуйста!

فِنْجانُ شايٍ مِنْ فَضْلِكَ.

Чай с молоком?

شايٌ بالحَليبِ؟

Нет, чай с лимоном.

لا، شايٌ بِاللَّيْمونِ.

Что-нибудь ещё?какую другую вещь»)

وَأيُّ شَيْءٍٍ آخَرٍ؟

Нет, больше ничего (не надо). Спасибо.

لا شَيْءَ آخَرَ، شُكْراً.

في القهوة

19. В кафе

У вас есть курица, (жареная) в печи?

هَلْ عِندَكُم دَجاجٌ بِالفُرْنِ؟

Нет.

لا.

У вас есть мясо-гриль?

هَلْ عِنْدَكُم لَحْمٌ مَشْوِيٌ؟

Нет.

لا.

У вас есть рыба?

هَلْ عِنْدَكُمْ سَمَكٌ؟

Нет.

لا.

Официант, что это за ресторан?

أيُّ مَطْعَمٍ هَذا يا جَرْسون؟

Ни мяса, ни рыбы, ни...

لا لَحمَ، وَلا سَمَكَ، وَلا...

Господин мой, это кафе, а не ресторан.

يا سَيِّدي هَذِهِ قَهْوَةٌ، لا مَطْعَمَ!

إسماعيل وزوجته

20. Исмаил и его жена

Исмаил, что ты попьешь после еды?

ماذا تَشْرَبُ بَعْدَ الأَكْلِ يا إسْماعيلَ؟

Чашку кофе?

فِنْجانُ قَهْوَةٍ؟

Нет, спасибо, Карима.

لا، شُكْراً يا كَريمة

Чашку чаю?

فِنْجانُ شايٍ؟

Нет, спасибо.

لا، شُكْراً.

Фруктовый сок?

عَصيرُ فاكِهَةٍ؟

Нет, я выпью немного холодной воды, пожалуйста.

لا، أشْرَبُ قَليلاً مِنَ الماءِ البارِدِ مِن فَضْلِكَ.

И больше ничего?

وَلا شَيْءَ آخَرَ؟

Больше ничего.

لا شَيْءَ آخَرَ.

يوم في القاهرة

21. День в Каире

Я – Набиля аль-Халяби.

أنا نَبيلة الحَلَبيّ.

Я сирийская студентка,

أَنا طالِبَةٌ سورِيَّةٌ،

учусь в Дамасском университете

أَدْرُسُ في جامِعَةِ دِمَشْقَ.

и изучаю арабский и психологию («науку о душе»).

أَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ وَعِلْمَ النَّفْسِ.

Я очень люблю Каир

أَنا أُحِبُّ القاهِرَةَ،

и люблю древнюю историю.

وأُحِبُّ التَّاريخَ القَديمَ.

Я приехала в Каир с отцом и матерью.

حَضَرْتُ إلى القاهِرةِ مَعَ والِدي وَوالِدَتي.

Сегодня утром

هَذا الصَّباحَ،

я ходила в Египетский музей

ذهَبْتُ إلى المَتْحَفِ المِصْرِيِّ،

и там встретилась с египетской студенткой,

وَهُناكَ قابَلْتُ طالِبَةً مِصْرِيَّةً،

которая учится в Каирском университете.

تَدْرُسُ في جامِعةِ القاهِرَةِ،

Она тоже любит древнюю историю.

وَهِيَ أَيْضاً تُحِبُّ التّارِيخَ القَديمَ.

В музее мы осматривали древние памятники («следы»).

في المَتْحَفِ شاهَدْنا الآثارَ القَديمةَ،

и египетские статуи.

وَالتَّماثيلَ المِصْرِيَّةَ،

После этого мы пошли на берег Нила

وَبَعْدَ ذَلِكَ ذهَبْنا إلى شاطىءِ النّيلِ،

и посмотрели красивые корабли.

وَشاهَدْنا القَوارِبَ الجَميلةَ.

توت عنخ آمون

22. Тутанхамон

Доброе утро. Я студентка из Дамаска.

صَبَاحُ الخَيْرِ. أنا طالِبَةٌ مِن دِمَشْقَ.

Доброе утро. Добро пожаловать.

صَباحُ النُّورِ. أهْلاً وَسَهْلاً.

Ты студентка?

هَلْ أنْتِ طالِبَةٌ؟

Да, я студентка университета.

نَعَمْ، أنا طالِبَةٌ في الجامِعَةِ.

Меня зовут Фарида. А как тебя зовут?

إسْمِي فَرِيدَة. وَأنْتِ ما إسْمُكِ؟

Меня зовут Набиля.

إسْمي نَبيلة.

Ты видела памятник Тутанхамону?

هَلْ شاهَدْتِ تِمْثالَ توتَ عَنْخْ امونَ؟

Да, я его видела. Он очень красив.

نَعَمْ، شاهَدْتُهُ. هُوَ جَميلٌ جِدّاً.

Тутанхамона возили в очень многие музеи:

توتُ عَنخْ امونُ ذَهَبَ إلى مَتاحِفَ كَثيرةٍ

в Лондон, Париж, Нью-Йорк, Токио.

في لَنْدَنَ، وَباريسَ، وَنُيويورْكَ، وَطوكيو

Когда он поедет в Дамаск?

وَمَتى يَذْهَبُ إلى دِمَشْقَ؟

Мы не знаем.

لا نَعْرِفُ (نعْلَمُ).

Тутанхамон любит ездить, но в дальние места.

توتُ عَنخْ امونُ يُحِبُّ السَّفَرَ، وَلَكِنْ إلى الأَماكِنِ البَعيدَةِ.

عندي فكرة

23. У меня идея

Что мы будем делать сегодня?

ماذا نَفْعَلُ اليَوْمَ؟

У меня идея.

عِنْدي فِكْرَةٌ،

Поедем на берег Нила.

نَذْهَبُ إلى شاطىءِ النّيلِ!

А что мы будем там осматривать?

ماذا نُشاهِدُ هُناكَ؟

Посмотрим на Нил,

نُشاهِدُ النّيلَ،

там («в нём») есть очень красивые корабли.

وَفيهِ القَوارِبُ الجَميلَةُ.

У меня с собой фотоаппарат с цветной плёнкой.

مَعي آلَةُ تَصْويرٍ، وَفيها فيلْمٌ مُلَوَّنٌ.

Сделаем («возьмём») там несколько снимков.

نَأخُذُ بَعْضَ الصُّوَرِ هُناكَ.

После этого поедем к пирамидам.

وَبَعْدَ ذَلِكَ نَذْهَبُ إلى الأَهْرامِ.

Тебе хочется поездить на верблюде?

هَلْ تُحِبُّ أنْ تَرْكَبَ الجَمَلَ؟

Да.

نَعَمْ.

Я тебя сфотографирую, когда ты будешь сидеть на верблюде.

أُصَوِّرُكَ وَأَنْتَ فَوْقَ الجَمَلِ.

Замечательно.

عالْ، عالْ!

انا احب اللغات

24. Я люблю языки

Ты – студент?

هَلْ أَنْتَ طالِبٌ؟

Да, я – студент.

نَعَمْ، أنا طالِبٌ.

В университете?

في الجّامِعَةِ؟

Да, в Каирском университете.

نَعَمْ، في جامِعَةِ القاهِرَةِ.

Что ты изучаешь?

ماذا تَدْرُسُ؟

Я учу арабский язык и английский.

أَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ واللُّغَةِ الإنِْجْلِيزِيَّةِ.

А ты что учишь?

وَأَنْتِ ماذا تَدْرُسينَ؟

Я изучаю историю и географию.

أَدْرُسُ التّاريخَ وَالجُغْرافيا.

Моя сестра тоже учит историю в Дамасском университете.

أُخْتي أَيْضاً تَدْرُسُ التّاريخَ في جامِعَةِ دِمَشْقَ.

Она учит древнюю или новую историю?

هَلْ هِيَ تَدْرُسُ التاريخَ القَديمَ أمِ التّاريخَ الحَديثَ؟

Новую историю.

اَلتّاريخَ الحَديثَ.

А ты любишь историю?

وَأَنْتَ هَلْ تُحِبُّ التّاريخَ؟

Нет, я не люблю историю.

لا، أَنا لا أُحِبُّ التّاريخَ.

Я люблю языки.

أنا أُحِبُّ اللُّغاتِ.

نذهب الى السينما

25. Мы идём в кино

Что мы делаем сегодня вечером, Салим?

ماذا نَفْعَلُ هَذا المَساءَ يا سَليم؟

У меня идея! Пойдём в театр!

عِنْدي فِكْرَةٌ: نَذْهَبُ إلى المَسْرَحِ!

Нет, я не люблю театр.

لا أُحِبُّ المَسرَحَ.

Может быть, пойдём в кино?

هَلْ نَذْهَبُ إلى السّينِما؟

Какое кино?

أَيُّ سينِمَا؟

Кинотеатр "Нил".

سينِما النّيل.

Как называется фильм?

ما اسْمُ الفيلْمِ؟

"Большой дом".

البَيْتُ الكَبيرُ.

Я видел этот фильм, но посмотрю его ещё («второй») раз.

أنا شاهَدْتُ هَذا الفيلْمَ، وَلَكِنْ أُشاهِدُهُ مَرَّةً ثانِيَةً.

Это очень хороший («красивый») фильм.

هُوَ فيلْمٌ جَميلٌ جِدّاً.

جولة في القاهرة

26. Прогулка по Каиру

Вчера я ходил получать напрокат машину.

أَمْسِ ذَهَبْتُ لاسْتِِئْجارِ سَيّارَةٍ.

После того как я нанял её, со мной поехала моя семья,

وَبَعْدَ اسْتِئْجارِها رَكِبَتْ أُسْرَتِي مَعِي،

и я повёл машину.

وَسُقْتُ (قُدْتُ) السَيَّارَةَ.

Профессор Хасан сел в свою машину, а с ним его семья,

وَرَكِبَ الأُسْتاذُ حَسَن في سَيَّارَتِهِ، وَمَعَهُ أُسْرَتُهُ،

и он повёл свою машину.

وَساقَ (قاد) سَيَّارَتَهُ.

Мы поехали осматривать пирамиды Гизы,

وَذهَبْنا لِنُشاهِدَ أَهْرامَ الجيزَةِ.

там Набиля села на верблюда,

وَرَكِبَتْ نَبيلةُ جَمَلاً،

и Сами покатался на верблюде.

وَرَكِبَ سامي جَمَلاً.

Сами был рад,

وَكانَ سامي مَسْروراً،

и Набиля была рада.

وَكانَتْ نَبيلةُ مَسْرورَةً.

После этого мы пошли в зоосад

وَبَعْدَ هَذا ذهَبْنا إلى حَديقَةِ الحَيَواناتِ،

и видели льва, слона и обезьян.

وَشاهَدْنا الأسَدَ، وَالفيلَ وَ القُرودَ.

Мы видели также много птиц.

وَشاهَدْنا أَيْضاً طُيُوراً كَثيرَةً.

Затем мы ушли из зоосада.

ثُمَّ انصَرَفْنا مِنْ حَديقَةِ الحَيَواناتِ.

Мы вернулись в гостиницу вечером.

وَعُدْنا إلى الفُنْدُقِ في المَساءِ،

Профессор Хасан и его семья вернулись домой.

وَعادَ الأُسْتاذُ حَسَن وأُسْرَتُهُ إلى البَيْتِ،

Мы все были очень рады, и слава Аллаху.

وَكُنّا كُلُّنا مَسْرورينَ وَالحَمْدُ لِلَّه.

الاهرام وأبو الهول

27. Пирамиды и Сфинкс

Это самая большая пирамида.

هَذا هُوَ الهَرَمُ الأَكْبَرُ.

Кто построил эту пирамиду?

مَنْ بَنَى هَذا الهَرَمَ؟

Один из царей Древнего Египта.

مَلِكٌ مِن مُلوكِ مِصْرَ القَديمةِ،

Его звали царь Хуфу.

إِسْمُهُ المَلِكُ خوفو.

Сколько лет тому назад?

مِنْ كَمْ سَنَةٍ (عام)؟

Около четырёх тысяч лет.

مِن أربَعَةِ آلافِ سَنةٍ تَقْريباً.

А вон та пирамида?

وَذَلِكَ الهَرَمُ هُناكَ؟

Это пирамида царя Хафра, сына Хуфу.

هُوَ هَرَمُ المَلِكِ خَفْرَعَ، إبْنُ خوفو.

А что это за большой памятник?

ما هَذا التِّمْثالُ الكَبيرُ؟

Это – сфинкс («отец ужаса»).

هُوَ أَبو الهَوْلِ.

Удивительный памятник!

تِمْثالٌ عَجيبٌ!

Голова его – голова человека!

رَأْسُهُ رَأْسُ إنْسانٍ!

А тело его – тело животного.

وَجِسْمُهُ جِسْمُ حَيَوانٍ!

Какого животного?

أَيُّ حَيَوانٍ؟

Конечно, льва. Разве это верблюд, Набиля?

أَسَدٌ طَبْعاً. هَلْ هَذا جَمَلٌ يا نَبيلة؟

استئجار سيارة

28. Наём машины

Я хочу нанять машину.

أُريدُ اسْتِئْجارَ سَيّارَةٍ.

Со всей радостью.

بِكُلِّ سُرورٍ.

У нас отличные машины.

عِنْدَنا سَيّاراتٌ جَيِّدَةٌ.

У вас есть водительские права?

هَلْ عِنْدَكَ رُخْصَةُ قِيادَةٍ؟

Да, у меня международные права.

نَعَمْ، عِنْدي رُخْصَةٌ دَوْلِيَّةٌ.

Какой страны?

مِنْ أَيِّ بَلَدٍ؟

Сирии. Вот они, права!

مِنْ سورِيّة. ها هِيَ الرُّخْصَةُ.

На сколько дней нужна машина?

لِمُدَّةِ كَمْ يَوْمٍ تُريدُ السَيّارَةَ؟

На неделю. Сколько тебе уплатить?

لِمُدَّةِ أُسْبوعٍ. كَمْ أَدْفَعُ لَكَ؟

30 фунтов.

ثَلاثينَ جُنَيْهاً.

Вот чек на эту сумму.

هَذا هُوَ شيكٌ بالمَبْلَغِ.

Спасибо. Вот ключ от машины.

شُكْراً. وَهَذا هُوَ مِفْتاحُ السَيّارَةِ.

هل ركبت الجمل؟

29. Ездил ли ты на верблюде?

Сабри, ты был в Каире?

هَلْ زُرْتَ القاهِرَةَ يا صَبْري؟

Да, я посещал его.

نَعَمْ، زُرْتُها.

Сколько раз ты там был?

كَمْ مَرَّةً زُرْتَها؟

Я был там один раз, год назад.

زُرْتُها مَرَّةً واحِدَةً قَبْلَ سَنَةٍ (عامٍ).

Ты ходил в Египетский музей?

هَلْ ذَهَبْتَ إلى المَتْحَفِ المِصْريِّ؟

Да, я видел статуи фараонов.

نَعَمْ، وَشاهَدْتُ التَّماثيلَ الفِْرعَوْنِيَّةَ.

Ты ходил в зоосад?

هَلْ ذَهَبْتَ إلى حَديقَةِ الحَيَواناتِ؟

Да, это прекрасный и большой сад.

نَعَمْ. وَهِيَ حَديقَةٌ كَبيرَةٌ وَجَميلَةٌ.

Что ты ещё видел в Каире?

ماذا شاهَدْتَ في القاهِرَةِ أَيْضاً؟

Я видел пирамиды и сфинкса.

شاهَدْتُ الأهْرامَ، وأبا الهَوْلِ.

Ты ездил на верблюде?

هَلْ رَكِبْتَ الجَمَلَ؟

Нет, Сабир.

لا، يا صابِر.

Ты не был в Каире!

أَنْتَ ما زُرْتَ القاهِرَةَ!

امير يركب الجمل

30. Амир садится на верблюда

Это – большой сад!

هَذِهِ حَديقَةٌ كَبيرَةٌ!

И в нем очень много животных.

وَفيها حَيَواناتٌ كَثيرةٌ!

Там много птиц?

هَلْ فيها طُيُورٌ كَثيرَةٌ أيْضاً؟

Да.

نَعَمْ.

Что это за животное?

ما هَذا الحَيَوانُ؟

Это животное – лев.

هَذا الحَيَوانُ هُوَ الأسَدُ.

Он – царь зверей.

هُوَ مَلِكُ الحَيَواناتِ.

А это, конечно, верблюд?

وَهَذا جَمَلٌ طَبْعاً؟

Да, это прекрасный верблюд.

نَعَمْ، هَذا جَمَلٌ جَميلٌ.

Пожалуйста, я хочу сесть на этого верблюда.

أُريدُ أَنْ أَرْكَبَ هَذا الجَمَلَ مِنْ فَضْلِكَ.

Пожалуйста!

تَفَضَّلْ!

في البنك

31. В банке

Я сейчас в банке.

أنا الآنَ في البَنْكِ (المصرفِ).

Банк открывает свои двери в 8.30 утра.

البَنْكُ (المصْرفُ) يَفْتَحُ بابَهُ الساعَةَ الثّامِنَةَ وَالنِّصْفْ صَباحاً

И люди входят в зал банка.

وَيَدْخُلُ النّاسُّ إلى صالَةِ البَنْكِ (المصْرِفِ).

В зале банка много окошек

في صالَةِ البَنْكِ (المصْرِفِ) شَبابيكٌ كَثيرةٌ،

для информации, для (операций) с чеками, иностранной валютой.

لِلإسْتِعْلاماتِ، وَلِلشّيكاتِ وَللعُمْلاتِ الأَجْنَبِيَّةِ.

За окошком сидит чиновник банка,

يَجْلِسُ مُوَظَّفُ البَنْكِ (المصْرِفِ) خَلْفَ الشُّبّاكِ،

перед окошком стоит клиент

وَيَقِفُ العَميلُ أَمامَ الشُّبّاكِ،

и разговаривает с чиновником.

وَيَتَكَلَّمُ مَعَ المُوَظَّفِ.

Одни клиенты хотят реализовать чеки,

بَعْضُ العُمَلاءِ يُريدونَ صَرْفَ شيكاتٍ،

а другие обменять деньги.

وَبَعْضُهُم يُريدونَ تَحْويلَ أَمْوالٍ.

В арабских странах («в арабском мире»)

في العالَمِ العَرَبِيِّ

люди используют различные валюты, например:

يَتَعامَلُ النّاسُ بِعُمْلاتٍ مُخْتَلِفَةٍ مِثْلَ:

или фунты, или динары, или риалы, или лиры, или дирхемы.

الجُنَيْهِ أَوِ الدِّينَارِ أَوِ الرِّيَّالِ، أَِوِ اللِّيرَةِ، أَوِ الدِّرْهَمِ.

В половине первого

وَفي الساعَةِ الثّانِيَةِ عَشْرَةَ وَالنِّصْفْ،

сторож (швейцар) банка запирает его двери,

يُقْفِلُ البَوّابُ بابَ البَنْكِ (المصْرِفِ)،

и люди уходят через дверь выхода.

وَيَخْرُجُ النّاسُ مِنْ بابِ الخُروجِ.

حساب جديد

32. Новый счёт

Доброе утро!

صَباحُ الخَيْرِ!

Доброе утро! Чем могу служить?

صَباحُ النّورِ! أَيُّ (أيَّةُ) خِدْمَةٍ؟

Я хочу обменять этот чек.

أُريدُ صَرْفَ هَذا الشّيكِ.

Вы расписались на обороте чека?

هَلْ وَقَّعْتَ عَلَى ظَهْرِ الشّيكِ؟

Да.

نَعَمْ.

У вас есть счёт в банке?

هَلْ لَكَ حِسابٌ في البَنْكِ (المصْرِفِ)؟

Да, текущий счёт N 743.

نَعَمْ، الحِسابُ الجاري رَقَمْ ٧٤٣.

Хорошо. Вот эта сумма в 100 фунтов.

حَسَناً. هَذا هُوَ المَبْلَغُ: مِائةُ جُنَيْهٍ.

Спасибо. Я хочу открыть совместный счёт:

شُكْراً. أُريدُ فَتْحَ حِسابٍ مُشْتَرَكٍ،

на мое имя и на имя моей жены.

بِاسمي وإسْمِ زَوْجَتي.

Вот моя подпись. Вот подпись моей жены.

هَذا هُوَ تَوْقيعي. وَهَذا هُوَ تَوْقيعُ زَوْجَتي.

С большим («со всем») удовольствием.

بِكُلِّ سُرورٍ.

Через несколько дней мы пришлём вам чековую книжку.

بَعْدَ أَيّامٍ نُرْسِلُ لَكُمْ دَفتَرَ شيكاتٍ.

Спасибо.

شُكْراً.

Пожалуйста, не стоит благодарности.

عَفْواً.

تحويل العملة

33. Обмен валюты

Здравствуйте!

االسَّلامُ عَلَيْكُم.

Здравствуйте!

وَ عَلَيْكُمُ السَّلامُ.

Нуждаетесь ли в услугах, что желаете («хотите ли какую-либо службу»)? 

هَلْ تُريدُ أَيَّ خِدْمَةٍ؟

Да, у меня сирийские лиры.

نَعَمْ. مَعي لَيْراتٌ سورِيَّةٌ،

Я хочу их обменять на египетские фунты по официальному курсу обмена.

وَأُريدُ تَحْويلَها إلى جُنَيْهاتٍ مِصْرِيَّةٍ، بِسِعْرِ التَّحْويلِ الرَّسْمي.

Сколько у вас лир?

كَمْ لَيْرَةً مَعَكَ؟

У меня тысяча лир.

مَعي أَلْفُ لَيْرَةٍ.

Хорошо.

حَسَناً.

Вот 100 египетских фунтов.

هَذِهِ ١٠٠ جُنَيْهٍ مِصْريٍّ.

Спасибо.

شُكْراً.

Пожалуйста.

عَفْواً.

انا موظف كبير

34. Я большой начальник

Вы работник этого банка?

هَلْ أَنْتَ مُوَظَّفٌ في هَذا البَنْكِ (المَصْرِفِ)؟

Да, я большой чиновник!

نَعَمْ، أَنا مُوَظَّفٌ كَبيرٌ!

Вы директор?

هَلْ أَنْتَ المُديرُ؟

Нет.

لا.

Вы сотрудник справочного отдела?

هَلْ أَنْتَ موَظَّفٌ في الاِسْتِعْلاماتِ؟

Нет.

لا.

Вы работаете в окошке иностранной валюты?

في شُبّاكِ العُمْلَةِ الأجْنَبِيَّةِ؟

Нет. Я швейцар банка.

لا. أَنا بَوّابُ البَنْكِ (المَصْرِفِ).

Я открываю двери банка,

أَنا أفْتَحُ بابَ البَنْكِ (المَصْرِفِ)،

и я закрываю двери банка.

وَأَنا أُقْفِلُ بابَ البَنْكِ (المَصْرِفِ).

اريد ١٠٠ جنيه

35. Я хочу 100 фунтов

Муж мой!

يا زَوْجي!

Да, жена?

نَعَمْ يا زَوْجَتي؟

Мне нужно сто фунтов.

أُريدُ ١٠٠ جُنَيْهٍ.

Сразу («за один раз») сто фунтов?

مِائة جُنَيْهٍ مَرّةً واحِدَةً؟

Да.

نَعَمْ.

Я сожалею, но у меня с собой только 50 фунтов.

آسِفٌ! مَعي ٥٠ جُنَيْهاً فَقَطْ!

Сожалею! Иди в банк.

آسِفَةٌ! تَذْهَبُ إلى البَنْكِ (المصْرِفِ).

Сожалею! Банк закрыт.

آسِفٌ! البَنْكُ (المصْرِفُ) مُقْفَلٌ.

Сейчас час дня.

السّاعَةُ الآنَ الواحِدَةَ بَعْدَ الظُّهْرِ.

سوريا

36. Сирия

Сейчас я вам расскажу о Сирии.

أُحَدِّثُكُمُ الآنَ عَنْ سورِيّا.

Сирия – арабская республика, её столица Дамаск.

سورِيّا جُمْهورِيَّةٌ عَرَبِيَّةٌ، عاصِمَتُها دِمَشْقُ.

Дамаск – знаменитый город.

دِمَشْقُ مَدينَةٌ مَشْهورَةٌ.

Это город Салах эд-Дина, великого арабского героя.

هِيَ بَلَدُ صَلاحِ الدّينِ، البَطَلِ العَرَبِيِّ العَظيمِ.

В Дамаске есть знаменитые базары, как Сук аль-Хамидия.

وَفيها أَسْواقٌ مَشْهورَةٌ، مِثْلَ سوقِ الحَميدِيَّةِ.

Дамаск славится многими ремеслами,

تَشْتَهِرُ دِمَشْقُ بِصِناعاتٍ كَثيرةٍ،

как, например, производство шёлка, резьба по дереву, чеканка по меди.

مِثْلَ صِناعَةِ الحَريرِ، وَالحَفْرِ عَلَى الخَشَبِ، وَالنَّقْشِ عَلى النُّحاسِ.

Люди также занимаются производством сладостей.

وَيَشْتَغِلُ النّاسُ أَيْضاً بِصِناعَةِ الحَلْوَى.

В Сирии много важных городов, как Халеб, Хама и Хомс.

وَفي سورِيّا مُدُنٌ مُهِمَّةٌ كَثيرَةٌ، مِثْلَ حَلَبَ وَحَماةَ وَحِمْصَ،

И в ней есть важные порты на побережье Средиземного моря,

وَفيها مَوانِىءٌ مُهِمَّةٌ عَلَى ساحِلِ البَحْرِ الأبْيَضِ المُتَوَسِّطِ،

например, порт Латакия и порт Баниас.

مِثْلَ ميناءِ اللاذِقِيَّةِ، وَميناءِ بانْياسَ.

Но в Сирии есть ещё очень важная вещь,

وَفي سوريّا أَيْضاً شَيْءٌ مُهِمٌّ، مُهِمٌّ جِدّاً:

важная очень: это нефть.

هُوَ البِتْرولُ (النَّفْطُ).

في سوق الحميدية

37. На базаре Сук аль-Хамидия

Я хочу купить отрез ткани.

أُريدُ شِراءَ قِطْعَةَ قُماشٍ.

Какого сорта?

مِنْ أَيِّ نَوْعٍ؟

Шёлк.

مِنَ الحَريرِ.

Натуральный или искусственный?

اَلحَريرُ الطَّبيعِيُّ أوِ الحَريرُ الصِّناعِيُّ؟

Натуральный шёлк.

اَلحَريرُ الطَّبيعِيُّ،

Я не люблю искусственный.

أنا لا أُحِبُّ الحَريرَ الصِّناعِيَّ.

У нас есть прекрасный натуральный шёлк.

عِنْدَنا حَريرٌ طَبيعِيٌّ جَميلٌ.

Какого цвета вы хотите?

أَيَّ لَوْنٍ تُحِبُّ؟

Я люблю красный или кофейный цвет.

أُحِبُّ اللَّوْنَ الأَحْمَرَ أَوِ البُنِّيَّ.

Вот великолепный натуральный шёлк красного цвета.

هَذا حَريرٌ طَبيعِيٌّ أَحْمَرٌ مُمْتازٌ.

Почём метр?

بِكَمِ المِتْرُ؟

По тридцать лир.

بِثَلاثينَ لَيرَةً.

Мне нужно три метра, пожалуйста.

أُريدُ ثَلاثَةَ أمْتارٍ، مِنْ فَضْلِكَ.

С большим удовольствием («со всей радостью»).

بِكُلِّ سُرورٍ.

سوريا ومصر

38. Сирия и Египет

Ты из Египта?

هَلْ أَنْتِ مِنْ مِصْرَ؟

Нет, я из Сирии.

لا، أنا مِنْ سورِيّا.

Из какого города?

مِنْ أَيِّ مَدينَةٍ؟

Из столицы Дамаска.

مِنَ العاصِِمَةِ دِمَشْقَ.

Каково население («количество населения») Сирии?

ما عَدَدُ السُكّانِ في سورِيا؟

Примерно 17 миллионов.

سَبْعَةَ عَشَرَ مَلْيُوناً تَقْريباً.

А сколько живёт в Египте?

ما عَدَدُ سُكّانِ مِصْرَ؟

Нас очень много, примерно 40 миллионов.

عَدَدُنا كَبيرٌ جِدّاً. أرْبَعونَ مِلْيوناً تَقْريباً.

В одном Каире семь миллионов.

القاهِرَةُ وَحْدَها بِها سَبْعَةُ مَلايينٍ.

Сирийский шёлк очень известен в мире!

الحَريرُ السورِيُّ مَشْهورٌ جِدّاً في العالَمِ!

И египетский хлопок тоже очень известен в мире!

والقُطْنُ المِصْرِيُّ أَيْضاً مَشْهورٌ جِدّاً في العالَمِ

شيء مهم جدًّا

39. Очень важная вещь

Фатима, где ты была?

أَيْنَ كُنْتِ يا فاطِمة؟

Я была на базаре.

كُنْتُ في السوقِ.

Твоя сестра ходила с тобой?

هَلْ ذهَبَتْ أُخْتُكِ مَعَكِ؟

Да.

نَعَمْ.

Что ты купила на базаре?

وَماذا اشْتَرَيْتِ مِنَ السوقِ؟

Я купила очень важную вещь!

إشْتَرَيْتُ شَيْئاً مُهِمّاً جِدّاً.

Что это за важная вещь?

ما هُوَ هَذا الشَّيْءُ المُهِمُّ؟

Это новая книга?

هَلْ هُوَ كِتابٌ جَديدٌ؟

Нет, госпожа Самира.

لا، يا سَيِّدة سَميرة!

Новая одежда?

مَلابِسَ جَديدةَ؟

Нет, я купила сладости.

لا، أنا اشْتَرَيْتُ حَلْوَى.

Я люблю сладости.

أَنا أُحِبُّ الحَلْوَى!

ما لون البحر الابيض المتوسط؟

40. Какого цвета Средиземное море

Где ты живёшь?

أَيْنَ تَسْكُُنُ؟

Я живу в Латакии.

أسْكُنُ في اللاذِقِيَّةِ.

Этот город большой или маленький?

هَلْ هِيَ مَدينَةٌ كَبيرَةٌ أَمْ صَغيرَةٌ؟

Латакия – город средний (по величине).

اللاذِقِيَّةُ مَدينةٌ مُتَوَسِّطَةٌ،

Это важный порт.

وَهِيَ ميناءٌ مُهِمٌّ.

Это морской или воздушный порт?

ميناءٌ بَحْرِيٌّ أَمْ جَوِّيٌّ؟

Порт на побережье моря, конечно!

ميناءٌ عَلَى ساحِلِ البَحْرِ طَبْعاً.

Как называется море?

ما اسْمُ البَحْرِ؟

Средиземное (буквально: Белое Среднее море).

البَحْرُ الأبْيَضُ المُتَوَسِّطُ.

Его цвет – белый?

هَلْ لَونُهُ أَبْيَضٌ؟

Нет, это его название («имя»), а не цвет.

لا، هَذا إسْمُهُ، لا لَوْنُهُ.

Цвет Белого моря – синий, конечно.

لَوْنُ البَحْرِ الأَبْيَضِ أَزْرَقٌ طَبْعاً.

يوم في الريف

41. День в деревне

Я – Халиль Рушди,

أنا خَليل رُشدي.

Я (родной) брат госпожи Самиры, жены профессора Хасана Мурада.

أَنا شَقيقُ السَيِّدة سَميرة زَوجَةُ الأُسْتاذ حَسَن مُراد.

Я торгую хлопком, и у меня есть дом и плантация в деревне.

أَنا تاجِرُ قُطْنٍ، وَلي بَيْتٌ وَمَزْرَعَةٌ في الرّيفِ.

На прошлой неделе я пригласил две семьи –

في الأُسْبوعِ الماضي دَعَوْتُ الأُسْرَتَيْنِ،

семью аль-Халяби и семью Мурада –

أُسْرَةُ ألحَلَبيّ وأُسْرَةُ مُراد،

посетить мою плантацию.

لِزيارَةِ مَزْرَعَتي.

Мы поехали на плантацию на машинах.

ذهَبْنا بِالسَيّاراتِ إلى المَزْرَعَةِ.

Мы видели, как крестьяне работают в поле:

وَرَأَيْنا الفَلاّحينَ يَعْمَلونَ في الحَقْلِ:

сеют и поливают землю.

يَزْرَعونَ، وَيَسْقونَ الأرْضَ.

Мы видели животных фермы,

وَرَأيْنا حَيَواناتِ المَزْرَعَةِ:

например, корову, барана, лошадь, осла.

مِثْلَ البَقَرَةِ وَالخَروفِ والحِصانِ وَالحِمارِ.

Мы видели также (домашнюю) птицу на ферме:

وَشاهَدْنا طُيُورَ المَزْرَعَةِ:

уток, гусей, кур и голубей.

مِثْلَ البَطِّ والإوَزِّ والدَّجاجِ والحَمامِ.

Мы видели фруктовые деревья:

وَرأيْنا أشْجارَ الفاكِهَةِ

финики, инжир, абрикосы, персики.

مِثْلَ البَلَحِ وااﺘِّﻳﻦِ والمِشْمِشِ والخَوْخِ.

А вечером мы на машине вернулись в Каир.

وَفي المَساءِ رَجَعْنا بِالسَيّاراتِ إلى القاهِرَةِ.

الصوف والقطن

42. Шерсть и хлопок

Что это за животное?

ما هَذا الحَيَوانُ؟

Это – баран.

هَذَا هُوَ الخَروفُ.

Что покрывает тело барана?

ماذا يُغَِطّي جِسْمَ الخَروفِ؟

Его тело покрывает мех.

تُغَطّي جِسْمهُ فَرْوَةٌ.

Что мы делаем из этого меха?

ماذا نَصْنَعُ مِن هَذِهِ الفَرْوَةِ؟

Мы изготовляем из него шерсть.

نَصْنَعُ مِنْها الصّوفَ.

А что мы делаем из шерсти?

وَماذا نَصْنَعُ مِنَ الصّوفِ؟

Мы делаем из неё шерстяные одежды

نَصْنَعُ مِنْهُ المَلابِسَ الصّوفِيَّةَ،

и одеваем их зимой.

وَنَلْبَسُها في الشِّتّاءِ.

А что мы одеваем летом?

وَماذَ نَلْبَسُ في الصَّيْفِ؟

Летом мы одеваем одежды из хлопка.

في الصَّيْفِ نَلْبَسُ المَلابِسَ القُطْنِيَّةَ.

От какого животного мы получаем хлопок?

مِنْ أيِّ حَيَوانٍ نَأْخُذُ القُطْنَ؟

Хлопок мы получаем не от животного,

لا نَأْخُذُ القُطْن مِنَ الحَيَوانِ،

а собираем его с куста хлопка.

نَأْخُذُهُ مِنْ شَجَرةِ القُطْنِ.

Ты умный ученик.

أَنْتَ تِلْميذٌ شاطِرٌ.

البقرة والدجاجة

43. Корова и курица

Что это за животное?

ما هَذا الحَيَوانُ؟

Это животное – корова.

هَذا الحَيَوانُ هُوَ البَقَرَةُ.

Что мы получаем («берём») от коровы?

ماذا نَأْخُذُ مِنَ البَقَرَةِ؟

Мы получаем от неё много вещей:

نَأْخُذُ مِنْها أشْياءَ كَثيرَةَ:

мясо, молоко, кожу.

اللَّحْمَ، واللَّبَنَ، والجِلْدَ.

Что мы делаем с мясом?

ماذَا نَصْنَعُ بِاللَّحْمِ؟

Мы едим его.

نأْكُلُهُ.

Что мы делаем с молоком?

وَماذا نَصْنَعُ بِاللَّبَنِ؟

Мы пьём его.

نَشْرَبُهُ.

Мы из него что-нибудь изготовляем?

هَلْ نَصْنَعُ مِنْهُ شَيْئاً؟

Да, мы изготовляем из него сыр и масло.

نَعَمْ، نَصْنَعُ مِنْهُ الجُبْنَةَ وَالزُّبْدَةَ.

А что мы делаем из шкуры коровы?

وَماذا نَصْنَعُ مِنْ جِلْدِ البَقَرَةِ؟

Мы делаем из неё кожаные изделия,

نَصْنَعُ المَصْنوعاتِ الجِلْدِيَّةِ،

такие как обувь, чемоданы и сумки.

مِثْلَ الأحْذِيَةِ وَالحَقائِبِ.

Что мы берём от курицы?

وَماذا نَأْخُذُ مِنَ الدَّجاجَةِ؟

Мы берём яйца.

نَأْخُذُ البَيْضَ.

البلاستيك

44. Пластмасса

Куда ты идешь, Саид?

أَيْنَ تَذْهَبُ يا سَعيد؟

На рынок.

إلى السوقِ.

Что ты хочешь купить?

ماذا تُريدُ أنْ تَشْتَري؟

Мяса и молока.

بَعْضَ اللّحْمِ وَبَعْضَ اللّبَنِ.

Ты любишь баранину или говядину?

هَلْ تُحِبُّ لَحْمَ الخَروفِ أَو</