23526

АРАБСКИЙ ЯЗЫК В ДИАЛОГАХ

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Разговор 3 В гостинице اَلْحِوَارُ اَلثَالِثُ فِي اَلْفُنْدُقِ Добрый вечер يُورِي: مَسَاءُ اَلْخَيْرِ Добрый вечер سَعِيدْ: مَسَاءُ اَلْخَيْرِ Меня зовут Юрий Кабанов. شُكْراً جَزِيلاً Не за что прощение اَلْعَفْوُ Разговор 6 Телефонный разговор مُكَالَمَةٌ هَاتِفِيَّةٌ Алло أَلُو Да кто на линии на проводе نَعَمْ، مَنْ عَلَى اَلْخَطِّ؟ Я Юрий из Москвы. Добро пожаловать господин Юрий Где ты сейчас أَهْلاً وَسَهْلاً يَا سَيِّدْ يُورِي أَيْنَ أَنْتَ اَلآنَ؟ Я сейчас в городе Фес в гостинице. Основная часть Разговор 1...

Русский

2013-08-05

590 KB

28 чел.

Абдессамад Гаммух

АРАБСКИЙ ЯЗЫК В ДИАЛОГАХ

Абдессамад Гаммух (Марокко) – преподаватель арабского языка Школы иностранных языков Ильи Франка. Данный курс разработан по заказу Школы.

Автор пособия сердечно благодарен Денису Неклюдову, набравшему арабский текст.

Предисловие для осваивающих арабский язык

Дорогие друзья! Перед Вами – 40 арабских разговоров на разные житейские темы. По этой книге можно начинать заниматься сразу же после того, как Вы освоите арабские буквы (то есть, на второй-третий день занятий. Не стоит затягивать переход от фонетики и графики к осмысленному тексту: и то, и другое лучше всего осваивается в словах и фразах). Одновременно желательно использовать справочник по грамматике арабского языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день, совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься за слушание разговоров).

Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору.

Порядок одного занятия может быть таким:

1. Вы прочитываете разговор.

2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-нибудь.

3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст.

4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая (про себя) текст.

5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая текст вслух, достаточно громко.

6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы дублируя диктора.

7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить).

8. Вы читаете разговор целиком.

9. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-первых, прочесть его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете понимать его стопроцентно на слух.

Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих разговоров.

Предисловие для преподающих арабский язык

Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу.

При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия:

А. Подкрепление

1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия).

2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном материале).

3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия.

4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на арабский.

Б. Активизация

1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).

2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы.

3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.

В. Предъявление

1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.

2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя в текст, прослушивание и проговаривание фраз в паузу, прослушивание не глядя в текст, чтение вслух.

3. Реакция на картинки (фотографии): какие фразы подошли бы к данному изображению. И другие способы, позволяющие запомнить материал не механически, а через смысл и эмоцию.

4. Грамматический комментарий и тренинг (игры).

5. Каллиграфия.

6. Прослушивание нового материала еще раз: глядя в текст и не глядя в текст.

И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к топтанию на месте. Разговоры можно комбинировать в любом порядке.

С уважением и пожеланием успехов в арабском языке,

Илья Франк

Вводная часть

Разговор 1

Встреча

اَلْحِوَارِ اَْلأَوَّلُ

لِقَاءٌ

Ты первый раз посещаешь Марокко?

عُمَرْ:  هَلْ أَنْتَ لأَِوَّلِ مَرَّةٍ تَزُورُ اَلْمَغْرِبَ؟

Нет, я посетил Марокко несколько («некоторое количество») раз. Я люблю эту страну.

يُورِي: لاَ، أَنَا زُرْتُ اَلْمَغْرِبَ عِدَّةَ مَرَّاةٍ. أَنَا أُحِبُّ هَذَا اَلْبَلَدْ.

Где ты живешь в России?

عُمَرْ:  أَيْنَ تَعِيشُ فِي رُوسْيَا؟

Я проживаю в Москве.

يُورِي: أَنَا أَسْكُنُ فِي مُوسْكُو.

Ты женат?

عُمَرْ:  هَلْ أَنْتَ مُتَزَوِّجٌ؟

Да, и мою жену зовут Юлия.

يُورِي: نَعَمْ، وَزَوْجَتِي إِسْمُهَا يُولْيَا.

А где работает твоя жена?

عُمَرْ:  وَأَيْنَ تَشْتَغِلُ زَوْجَتُكَ؟

Она домохозяйка («хозяйка дома»).

يُورِي: هِيَ رَبَّةُ بَيْتٍ.

Связано ли твое прибытие в Марокко с твоей работой?

عُمَرْ:  هَلْ قُدُومُكَ إِلَى اَلْمَغْرِبِ مُتَعَلِّقٌ بِعَمَلِكَ؟ 

Нет, цель нашей поездки в Марокко – туристическая.

يُورِي: لاَ، هَدَفُ زِيَارَتِنَا لِلْمَغْرِبِ سِيَاحِيٌّ. 

Есть ли у тебя дети?

عُمَرْ:  هَلْ عِنْدَكَ أَطْفَالٌ؟

Да, у меня дочь и сын. Они сейчас в Москве.

يُورِي: نَعَمْ، عِنْدِي بِنْتٌ وَوَلَدٌ. هُما اَﻵنَ فِي مُوسْكُو. 

Каков срок твоего пребывания в Марокко?

عُمَرْ:  كَمْ هِيَ مُدَّةُ إِقَامَتِكَ فِي اَلْمَغْرِبِ؟ 

Один месяц. Я хочу посмотреть («хочу смотрения») Фес и Асила.

يُورِي: شَهْرٌ وَاحِدٌ، أُرِيدُ مُشَاهَدَةَ فَاسْ وَأَصِيلاَ.

Счастливого отпуска!

عُمَرْ:  عُطْلَةٌ سَعِيدَةٌ!

Разговор 2

Встреча в аэропорту

اَلْحِوَارُ اَلثَّانِي

لِقَاءٌ فِي اَلْمَطَارِ

Здравствуйте («мир вам»)!

عُمَرْ:  اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ!

Здравствуйте!

سَعِيدْ: وَعَلَيْكُمْ اَلسَّلاَمُ!

С благополучным прибытием вас («с благополучием, невредимостью»)!

عُمَرْ:  عَلَى سَلاَمَتِكُمْ!

Спасибо!

سَعِيدْ: شُكْراً!

Меня зовут («мое имя») Омар, а тебя (= Вас) как зовут?

عُمَرْ:  إِسْمِي عُمَرْ، وَأَنْتَ مَا إِسْمُكَ؟

Меня зовут Саид, а это моя супруга Марьям Варди.

سَعِيدْ: إِسْمِي سَعِيدْ وَهَذِهِ زَوْجَتِي مَرْيَمْ اَلْوَرْدِي.

Рад («почтен», для меня честь) с тобой познакомится!

عُمَرْ:  مُتَشَرِّفٌ بِمَعْرِفَتِكِ!

Взаимно («и я подобно этому = так же»).

مَرْيَمْ:  وَأَنَا كَذَلِكَ!

Ты отлично говоришь на арабском языке!

عُمَرْ:  أَنْتَ تَتَكَلَّمُ جَيِّداً بِاَللُّغَةِ اَلْعَرَبِيَّةِ!

Спасибо. Я работаю («занят») в качестве переводчика («как переводчик») в одной из арабских компаний (фирм, «товариществ») в Москве.

سَعِيدْ: شُكْراً. أَنَا أَشْتَغِلُ كَمُتَرْجِمٍ فِي إِحْدَى اَلشَّرِكَاتِ اَلْعَرَبِيَّةِ فِي مُوسْكُو.

А ты, Марьям, где ты научилась говорить («говорению») на литературном арабском?

عُمَرْ:  وَأَنْتِ، يَا مَرْيَمُ، أَيْنَ تَعَلَّمْتِ اَلْكَلاَمَ بِاَلْعَرَبِيَّةِ اَلْفُصْحَى؟

Я родилась в Марокко и учила там арабский язык в течение десяти лет.

مَرْيَمْ:  أَنَا وُلِدْتُ فِي اَلْمَغْرِبِ وَدَرَسْتُ هُنَاكَ اَللُّغَةَ اَلْعَرَبِيَّةَ لِمُدَّةِ عَشْرَةِ سَنَوَاتٍ.

Превосходно! Прошу вас в машину! Поехали в гостиницу.

عُمَرْ:  مُمْتَازْ! تَفَضَّلُوا فِي اَلسَّـيَّارَةِ! لِنَذْهَبْ إِلَى اَلْفُنْدُقِ.

Разговор 3

В гостинице

اَلْحِوَارُ اَلثَالِثُ

فِي اَلْفُنْدُقِ

Добрый вечер!

يُورِي: مَسَاءُ اَلْخَيْرِ!

Добрый вечер!

سَعِيدْ: مَسَاءُ اَلْخَيْرِ!

Меня зовут Юрий Кабанов. Я заказывал у вас комнату.

يُورِي: إِسْمِي يُورِي كَبَكُوفْ. أَنَا حَجَزْتُ عِنْدَكُمْ غُرْفَةً.

Минутку! Ты господин Кабанов из России?

سَعِيدْ: دَقِيقَةْ! هَلْ أَنْتَ اَلسَّـيِّدْ كَبَكُوفْ مِنْ رُوسْيَا؟

Нет, я из Украины. Я хочу комнату с двумя кроватями на срок одной недели.

يُورِي: لاَ، أَنَا مِنْ أُكْرَانْيَا. أَنَا أُرِيدُ غُرْفَةً بِسَرِيرَيْنِ لِمُدَّةِ أُسْبُوعٍ وَاحِدٍ. 

Да, вот ключ. Номер вашей комнаты – 33.

سَعِيدْ: نَعَمْ، هَا هُوَ مِفْتَاحُ غُرْفَتِكَ. رَقْمُ غُرْفَتِكَ ثَلاَثَةٌ وَثَلاَثُونْ.

Скажите, пожалуйста, здесь есть кафе («пожалуйста, здесь находится кафе»)?

يُورِي: مِنْ فَضْلِكَ هَلْ يُوجَدُ هُنَا مَقْهَى؟

Там, слева.

سَعِيدْ: هُنَاكَ عَلَى اَلْيَسَارِ.

А почта?

يُورِي: وَاَلْبَرِيدُ؟

Здесь, справа.

سَعِيدْ: هُنَا عَلَى اَلْيَمِينِ.

А где находится бассейн?

يُورِي: وَأَيْنَ يُوجَدُ اَلْمَسْبَحُ؟

Далеко отсюда. Однако, к сожалению, он закрыт сейчас. Откроется послезавтра.

سَعِيد: هُوَ بَعِيدٌ عَنْ هُنَا. وَلَكِنْ لِلأَسَفِ، هُوَ مَقْفُولٌ اَلآنَ. وَسَيُفْتَحُ بَغْدَ ﭐلْغَدِ.

Жаль!

يُورِي: يَا لِلأَسَفِ! 

Разговор 4

Требуется переводчик

اَلْحِوَارُ اَلْرَّابِعُ

مَطْلُوبٌ مُتَرْجِمٌ

Здравствуйте!

اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ!

Здравствуйте! Прошу Вас, господин мой.

وَعَلَيْكُمْ اَلسَّلاَمْ! تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي!

Меня зовут Николай Образцов. Я переводчик.

إِسْمِي نِيكُولاَيْ أَبْرَزْتْسُوفْ. أَنَا مُتَرْجِمٌ.

Да, мне нужен переводчик («я нуждающийся в переводчике»). Я не говорю по-русски. Меня зовут Махмуд.

نَعَمْ، أَنَا مُحْتَاجٌ لِمُتَرْجِمٍ. أَنَا لاَ أَتَكَلَّمُ بِاَلرُّوسِيَّةِ. إِسْمِي مَحْمُودْ.

Рад знакомству с Вами.

سُرِرْتُ بِمَعْرِفَتِكَ.

Сколько лет Вы работаете переводчиком?

كَمْ مِنْ سَنَةٍ أَنْتَ تَشْتَغِلُ مُتَرْجِمًا؟

Пять лет.

خَمْسَةُ سَنَوَاتٍ.

Сколько Вам лет («сколько твой возраст»)?

كَمْ عُمْرُكَ؟

35 лет.

خَمْسَةٌ وَثَلاَثُونَ سَنَةٍ.

Какие языки Вы знаете еще («также»)?

آيُّ لُغَاتٍ تَعْرِفُ أَيْضاً؟

Я свободно («со свободой») говорю по-английски и читаю немного («вещь некую») по-испански.

أَنَا بِفَصَاحَةٍ أَتَكَلَّمُ بِاَلإِنْجْلِيزِيَّةِ وأَقْرَأُ شَيْأً مَا بِاَلإِسْبَانِيَّةِ.

Вы женаты?

هَلْ أَنْتَ مُتَزَوِّجٌ؟

Нет, я холост.

لاَ، أَنَا عَازِبٌ.

Вы живете далеко отсюда?

هَلْ تَسْكُنُ بَعِيداً عَنْ هُنَا؟

Я живу недалеко («вблизи») от метро Тушино.

أَنَا أَسْكُنُ بِاَلْقُرْبِ مِنْ مِيتْرُو تُوشِنَ.

Есть ли у Вас машина?

هَلْ عِنْدَكَ سَيَّارَةٌ؟

Да, я езжу на машине на мою работу.

نَعَمْ، أَنَا أَذْهَبُ بِاَلسَّيَّارَةِ إِلَى عَمَلِي.

Что Вы любите делать в свободное время?

مَاذَا تُحِبُّ أَنْ تَعْمَلَ فِي وَقْتِ اَلْفَرَاغِ؟

Я люблю играть в футбол («игру в ножной мяч») и слушать («слушание») классической музыки.

أَنَا أُحِبُّ اَلْلَّعِبَ بِكُرَةِ اَلْقَدَمِ وَاَلإِْسْتِمَاعَ إِلَى اَلْمُوسِيقَى اَلْكْلاَسِيكِيَّةِ.

Какая («сколько) у Вас предыдущая зарплата?

كَمْ هِيَ أُجْرَتُكَ اَلسَّابِقَةُ؟

Тысяча долларов в месяц.

أَلْفُ دُولاَرْ فِي اَلشَّهْرِ.

Согласитесь ли работать у нас за зарплату, достигающую 1100 долларов в месяц?

هَلْ تُوَافِقْ بِاَلْعَمَلِ عِنْدَنَا بِأُجْرَةٍ تُنَاهِزُ أَلْفْ وَمِائَةْ دُولاَرْ فِي اَلشَّهْرِ؟

Да, конечно.

نَعَمْ، بِاَلطَّبْعِ.

Хорошо, я буду ждать (Вас) завтра, в 11 часов.

حَسَناً، أَنَا سَأَنْتَظِرُكَ غَداً، فِي اَلسَّاعَةِ اَلْحَادِيَة عَشَرْ.

Хорошо («оно как так = пусть будет так»).

وَهُوَ كَذَلِكَ.

Разговор 5

Указание, как пройти («направление, указывание направления») в городе

اَلْحِوَارُ اَلْخَامِسُ

اَلتَّوَجُّهُ فِي اَلْمَدِينَةِ

Извините за беспокойство («не взыщите), скажи мне, пожалуйста, где находится улица «Ибн Зияд»?

لاَ مُؤَاخَذَةٌ، قُلْ لِي، مِنْ فَضْلِكَ أَيْنَ تُوجَدُ زَنْقَةُ "إِبْنْ زِيَادِ"؟

Извини, я не знаю.

عَفْواً، أَنَا لاَ أَعْرِفُ.

Не могли бы вы мне помочь («возможна ли вам помощь мне»)? Где находится улица «Ибн Зияд»?

هَلْ يُمْكِنُكُمْ مُسَاعَدَتِي؟ أَيْنَ تُوجَدُ زَنْقَةُ "إِبْنْ زِيَادْ"؟

Тебе нужно идти («на тебе – ход») в этом направлении, затем налево, до больницы, затем направо.

عَلَيْكَ بِاَلذَّهَابِ فِي هَذَا اَلإِتِّجَاهِ، ثُمَّ عَلَى اَلْيَسَارِ، حَتَّى اَلْمُسْتَشْفَى، ثُمَّ عَلَى اَلْيَمِينِ.

Она далеко?

هَلْ هِيَ بَعِيدَةٌ؟

Нет, она близко. Ты сможешь дойти дотуда («возможно прибытие туда») пешком за десять минут.

لاَ، هِيَ قَرِيبَةٌ. يُمْكِنُكَ اَلْوُصُولُ إِلَى هُنَاكَ مَاشِياً لِمُدَّةِ عَشْرَةِ دَقَائِقَ.

Большое («обильное») спасибо.

شُكْراً جَزِيلاً!

Не за что («прощение»)!

اَلْعَفْوُ!

Разговор 6

Телефонный разговор

مُكَالَمَةٌ هَاتِفِيَّةٌ

Алло!

أَلُو!

Да, кто на линии (на проводе)?

نَعَمْ، مَنْ عَلَى اَلْخَطِّ؟

Я Юрий из Москвы.

أَنَا يُورِي مِنْ مُوسْكُو.

Добро пожаловать, господин Юрий! Где ты сейчас?

أَهْلاً وَسَهْلاً يَا سَيِّدْ يُورِي! أَيْنَ أَنْتَ اَلآنَ؟

Я сейчас в городе Фес, в гостинице. Я хотел бы посетить тебя («хочу посещение тебя»).

أَنَا اَلآنَ فِي مَدِينَةِ فَاسْ، فِي اَلْفُنْدُقِ. أَنَا أُرِيدُ زِيَارَتَكَ.

Хорошо, привет тебе (= рад буду тебя видеть). Когда (в какое время) хочешь прийти («желаешь прибытие»)?

نَعَمْ، مَرْحَباً بِكَ، فِي أَيِّ وَقْتٍ تُحِبُّ اَلْقُدُومَ؟

Возможно ли через один час?

هَلْ مُمْكِنْ بَعْدَ سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ؟

Да, мы будем ждать тебя («будем в ожидании тебя»). Знаешь ли адрес?

نَعَمْ، نَحْنُ سَنَكُونُ فِي إِنْتِذَارِكَ. هَلْ تَعْرِفُ عُنْوَانَنَا؟

Нет, скажи мне, пожалуйста. Как добраться до вас («каково прибытие к вам»)?

لاَ، قُلْ لِي، مِنْ فَضْلِكَ، كَيْفَ اَلْوُصُولُ إِلَيْكُمْ؟

(Дом номер) 21, улица Умми Аббас.

وَاحِدٌ وَعِشْرُونْ، زَنْقَةُ "أُمِّ عَبَّاسْ".

До встречи!

إِلَى اَلْلِّقَاءِ!

Разговор 7

В лавке пищевых продуктов

اَلْحِوَارُ اَلسَّابِعُ

مَخْزَنُ اَلْمَوَادِّ اَلْغِذَائِيَّةِ

Есть ли у вас кофе высшего качества?

كَرِيـمَةٌ: هَلْ يُوجَدُ عِنْدَكُمْ بُنٌّ مَطْحُونٌ؟

Продавец: да, и он превосходен («высокого вида, разряда»).

اَلْبَائِعُ: نَعَمْ، وَهُوَ مِنَ اَلصَّنْفِ اَلرَّفِيعِ.

Дайте мне, пожалуйста, полкило этого и литр молока.

كَرِيـمَةٌ: إِعْطِنِي مِنْ فَضْلِكَ نِصْفَ كِيلُو مِنْهُ وَلِيتْرَ حَلِيبٍ.

Еще что-нибудь («какая другая вещь»)?

اَلْبَائِعُ: أَيُّ شَيْءٍ آخَرٍ؟

Да. Есть ли у вас халва?

كَرِيـمَةٌ: نَعَمْ. هَلْ عِنْدَكُمْ حَلْوَى؟

Да, у нас халва с медом и кокосовыми («индийскими») орехами.

اَلْبَائِعُ: نَعَمْ. عِنْدَنَا حَلْوَى بِاَلْعَسَلِ وَاَلْجَوْزِ اَلْهِنْدِي.

Это превосходно! И сколько стоит «сколько цена этих /вещей/»)?

كَرِيـمَة: هَذَا مُمْتَازْ! وَكَمْ ثَمَنُهَا؟

50 дирхемов.

اَلْبَائِعُ: خَمْسُونَ دِرْهَمْ.

Разговор 8

Свободное время

اَلْحِوَارُ اَلثَّامِنُ

وَقْتُ اَلْفَرَاغِ

Хадиджа, что ты делаешь в твое свободное время?

سَمِيرَةٌ:  يَا خَدِيجَةُ، مَاذَا تَعْمَلِينَ فَي وَقْتِ فَرَاغِكِ؟

В свободное время я люблю слушать музыку («слушание музыки»), а ты?

خَدِيجَةٌ: فِي وَقْتِ اَلْفَرَاغِ، أَنَا أُحِبُّ اَلإِسْتِمَاعَ إِلَى اَلْمُوسِيقَى، وَأَنْتِ؟

Я люблю заниматься («занятие») спортом и чтение. А ты, Карима?

سَمِيرَةٌ: أَنَا أُحِبُّ مُمَارَسَةَ اَلرِّيَاضَةِ وَاَلْقِرَاءَةَ. وَأَنْتِ يَا كَرِيـمَةٌ؟

По правде говоря («по истине»), я люблю готовить и рисовать («готовку и рисование»).

كَرِيـمَةٌ: فِي اَلْحَقِيقَةِ، أَنَا أُحِبُّ اَلطَّبْخَ وَاَلرَّسْمَ.

Хадиджа, хочешь пойти со мной («желаешь составление мне компании, сопровождение меня») в клуб в следующую субботу?

سَمِيرَةٌ: يَا خَدِيجَةُ، هَلْ تُحِبِّينَ مُرَافَقَتِي إِلَى اَلنَّادِي فِي اَلسَّبْتِ اَلْقَادِمِ؟

Да, со всей радостью.

خَدِيجَةٌ: نَعَمْ، بِكُلِّ سُرُورٍ.

А мне можно тоже пойти с вами?

كَرِيـمَةٌ: وَهَلْ يُمْكِنُنِي مُرَافَقَتُكُمْ أَيْضاً؟

Да, конечно («естественно»).

سَمِيرَةٌ: نَعَمْ، بِاَلطَّبْعِ.

Разговор 9

Куда пойдем сегодня вечером?

اَلحِوَارُ اَلتَّاسِعُ

إِلَى أَيْنَ نَذْهَبُ هَذَا اَلْمَسَاءْ؟

Что делаем (будем делать) этим вечером, Омар?

حَسَنْ: مَاذَا نَفْعَلُ هَذَا اَلْمَسَاءْ يَا عُمَرُ؟

У меня мысль: пойдем в театр!

عُمَرْ:  عِنْدِي فِكْرَةٌ: لِنَذْهَبَ إِلَى اَلْمَسْرَحِ!

Я не люблю театр.

حَسَنْ: أَنَا لاَ أُحِبُّ اَلْمَسْرَحَ.

Пойдем в кино?

عُمَرْ:  هَلْ نَذْهَبُ إِلَى اَلسِّينِمَا؟

Какое кино?

حَسَنْ: أَيُّ سِينِمَا؟

Кинотеатр «Орион»?

عُمَرْ:  سِينِمَا "أَرْيُونْ"؟

Как называется фильм?

حَسَنْ: مَا إِسْمُ اَلْفِلْمِ؟

«Шторм», гроза.

عُمَرْ:  اَلْعَاصِفَةُ.

Это очень хороший («красивый, прекрасный») фильм. И я хочу посмотреть его («желаю просмотра»).

حَسَنْ: هُوَ فِلْمٌ جَمِيلٌ جِدًّا. وَأُرِيدُ مُشَاهَدَتَهُ.

Пойдем тогда.

عُمَرْ:  لِنَذْهَبَ إذَنْ.

Разговор 10

В ресторане

اَلْحِوَارُ اَلْعَاشِرُ

فِي اَلْمَطْعَمِ

Официант: вот меню («список еды»), а вот блюдо дня: жареная (в масле) курица и картошка, запеченные в печке, и рис.

اَلسُّفْرَجِي : هَذِهِ هِيَ قَائِمَةُ اَلطَّعَامِ، وَهَذَا هُوَ طَبَقُ اَلْيَوْمِ: دَجَاجٌ مَقْلِي، وَبَطَاطِسٌ بِاَلْفُرْنِ، وَﭐلأَرُزُّ.

Я хочу жареное мясо и рис.

خَدِيجَةٌ: أنَا أُحِبُّ اَلْلَّحْمَ اَلْمَقْلِي وَاَلأَرُزَّ.

И я тоже.

سَمِيرَةٌ: وَأَنَا أَيْضاً.

Есть ли у вас рыба?

عُمَرْ:  هَلْ عِنْدَكُمْ سَمَكٌ؟

Да, у нас вкусная рыба.

اَلسُّفْرَجِي : نَعَمْ، عِنْدَنَا سَمَكٌ لَذِيذٌ.

Я возьму рыбное блюдо.

عُمَرْ:  أَنَا آخُذُ طَبَقَ سَمَكٍ.

И я тоже.

حَسَنْ: وَأَنَا أَيْضاً.

Официант, чашечку чая, пожалуйста.

مَرْوَانْ: يَا سُفْرَجِي، فِنْجَانْ شَايْ مِنْ فَضْلِكَ.

Еще что-нибудь («какая другая вещь»)?

اَلسُّفْرَجِي : وَأَيُّ شَيْءٍ آخَرٍ؟

Нет, больше ничего не надо, спасибо.

مَرْوَانْ: لاَ شَيْءَ آخَرَ، شُكْراً.

Основная часть

Разговор 1

Знакомство

اَلدَّرْسُ ٱلأَوَّلُ

اَلتَّعَارُفُ

يُورِي:

صَبَاحُ ٱلْخَيْرِ!

Юрий: Доброе утро («утро доброе»)!

عُمَرْ:

صَبَاحُ ٱلنُّورِ!

Умар: Доброе утро («утро света = светлое»)!

يُورِي:

لَمْ أَتَوَقَّعْ أَنْ أَلْتَقِي مَعَكَ هُنَا.

Юрий: Не ожидал, что встречусь с тобой здесь.

عُمَرْ:

كَيْفَ حَالُكَ يَا صَدِيقِي؟

Умар: Как твои дела («твое положение, состояние»), друг?

يُورِي:

بِخَيْرٍ اَلْحَمْدُ لِلَّهِ. وَکَيْفَكَ أَنْتَ؟

Юрий: Хорошо, слава Богу. А как ты (поживаешь)?

عُمَرْ:

لاَ بَأْسْ. هَلْ ذَهَبْتَ إلَى ٱلْمَغْرِبِ فِي ٱلصَّيْفِ ٱلْمَاضِي؟

Умар: Неплохо («не беда»). Ездил ли ты в Марокко прошлым летом?

يُورِي:

نَعَمْ، وَلَقَدْ شَاهَدْتُ عِدَّةِ مَنَاظِرَ طَبِيعِيَّةٍ جَمِيلَةٍ جِدًّا.

Юрий: Да, и видел много красивых видов природы («природных видов»).

عُمَرْ:

وَهَلْ وَجَدْتَ صُعُوبَاتٍ بِٱلتَّكَلُّمِ بِٱللُّغَةِ ٱلْعَرَبِيَّةِ؟

Умар: Нашел ли ты трудности (= столкнулся ли ты с трудностями») при говорении на арабском языке?

يُورِي:

لاَ، لِحُسْنِ ٱلْحَظِّ. أَغْلَبِيَّةُ ٱلْمَغَارِبَةِ يَتَكَلَّمُونَ بِٱلْعَرَبِيَّةِ ٱلْفُصْحَى.

Юрий: Нет, к счастью («к хорошести шанса»). Большинство марроканцев говорит на литературном арабском языке.

عُمَرْ:

هٰذَا صَحِيحٌ. يَجِبُّ عَلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ. مُرْ عَلَيَّ يَوْمَ ٱلأَحَدِ.

Умар: Это верно. Мне нужно идти. Заходи ко мне в воскресенье.

يُورِي:

حَسَنًا. إِلَى ٱللِّقَاءِ!

Юрий: Хорошо. До встречи!

عُمَرْ:

مَعَ ٱلسَّلاَمَةِ!

Умар: До свидания («с благополучием, с безопасностью»)!

Разговор 2

Прогулка по городу

أَلدَّرْسُ ﭐلثَّانِي

جَوْلَةٌ فِي ﭐلْمَدِينَةِ

اَلسَّائِحُ:

مِنْ فَضْلِكَ، أَيْنَ تَقَعُ قُنْصُلِيَّةُ رُوسِيَا؟

Турист: Пожалуйста, где находится консульство России?

اَلشُّرْطِي:

قُنْصُلِيَّةُ رُوسِيَا! أَظُنُّ أَنَّهَا تَقَعُ عَلَى شَارِعِ "إِبنْ خَلْدُونْ".

Полицейский: Консульство России! Я думаю, оно находится на проспекте «Ибн Хальдун».

اَلسَّائِحُ:

هَلْ هِيَ قَرِيبَةٌ أَمْ بَعِيدَةٌ مِنْ هُنَا؟

Турист: Оно рядом или далеко от сюда?

اَلشُّرْطِي:

هِيَ بَعِيدَةٌ جِدًّا.

Полицейский: Очень далеко.

اَلسَّائِحُ:

وَكَيْفَ يُمْكِنُ ﭐلْوُصُولُ إِلَيْهَا ؟

Турист: А как я могу добраться до него («как возможно прибытие»)?

اَلشُّرْطِي:

عَلَيْكُمْ أَنْ تَذْهَبُوا إِلَى هُنَاكَ رَاكِبِينَ ﭐلْمِتْرُو.

Полицейский: Вам нужно ехать туда на метро («на вас, чтобы /вы/ отправились туда едущими на метро»).

اَلسَّائِحُ:

وَأَيْنَ تُوجَدُ أَقْرَبُ مَحَطَّةٍ لِلْمِتْرُو؟

Турист: А где находится ближайшая станция метро?

اَلشُّرْطِي:

أَقْرَبُ مَحَطَّةٍ لِلْمِتْرُو تُوجَدُ عَلَى بُعْدِ مِائَةٍ مِتْرْ، هُنَاكَ قُرْبَ ﭐلْبَنْكِ ﭐلْعَالَمِي.

Полицейский: Самая близкая станция метро находится на расстоянии 100 метров отсюда, там, возле Международного банка.

اَلسَّائِحُ:

شُكْرًا جَزِيلاً عَلَى مُسَاعَدَتِكُمْ.

Турист: Спасибо большое за вашу помощь.

اَلشُّرْطِي:

اَلْعَفْوُ.

Полицейский: Пожалуйста.

Разговор 3

В такси

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّالِثُ

فِي ﭐلتَّاكْسِي

Турист: Пожалуйста, отвезите меня в аэропорт «Мухаммад Али».

مِنْ فَضْلِكَ، وَصِّلْنِي إِلَى مَطَارِ "مُحَمَّدْ عَلِي".

اَلسَّائِحُ:

Водитель: Хорошо.

حَسَناً.

اَلسَّائِقُ:

Турист: Вы можете ехать побыстрее («ускорить»)? Я очень тороплюсь.

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُسْرِعَ؟ أَنَا مُسْتَعْجِلٌ جِدًّا.

اَلسَّائِحُ:

Водитель: К сожалению, это невозможно.

أَنَا آسِفٌ. هَذَا غَيْرُ مُسْتَحِيلٍ.

اَلسَّائِقُ:

Турист: А почему?

وَلِمَاذَا؟

اَلسَّائِحُ:

Водитель: Погодные условия неблагоприятные («состояние погодное плохое») и дорога мокрая («мокрая от вод = в лужах»).

اَلْحَالَةُ ﭐلْجَوِّيَةُ سَيِّـئَةٌ وَﭐلطَّرِيقُ مُبَلَّلَةٌ ﺑِﭑلْمِيَاهِ.

اَلسَّائِقُ:

Турист: Тогда можно сбавить скорость? Я хочу здесь выйти («сойти, спуститься»).

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُخَفِّفَ ﭐلسُّرْعَةَ؟ أَنَا أُرِيدُ ﭐلنُّزُولَ هُنَا.

اَلسَّائِحُ:

Водитель: Конечно.

ﺑِﭑلطَّبْعِ.

اَلسَّائِقُ:

Турист: Сколько с меня?

كَمْ عَلَيَّ؟

اَلسَّائِحُ:

Водитель: 20 долларов.

عِشْرُونَ دُولاَرْ.

اَلسَّائِقُ:

Турист: Возьмите, пожалуйста.

تَفَضَّلْ.

اَلسَّائِحُ:

Водитель: Спасибо.

شُكْراً.

اَلسَّائِقُ:

Разговор 4

На почте

اَلدَّرْسُ ﭐلرَّابِعُ

فِي مَكْتَبِ ﭐلْبَرِيدِ

اَلسَّائِحُ:

مِنْ فَضْلِكَ، هَلْ مُمْكِنْ أَنْ أَبْعَثَ مِنْ هُنَا رِسَالَةً بَرِيدِيَّةً إِلَى رُوسِيَا؟

Турист: Пожалуйста, можно ли отправить здесь («отсюда») письмо в Россию?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْبُوسْتَةِ:

نَعَمْ، ﺑِﭑلطَّبْعِ.

Работник почты: Да, конечно.

اَلسَّائِحُ:

وَكَمْ تُكَلِّفُ هَذِهِ ﭐلرِّسَالَةُ إِلَى مُوسْكُو؟

Турист: И сколько стоит это письмо в Москву?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْبُوسْتَةِ:

دُولاَرْ وَاحِدْ فَقَطْ.

Работник почты: Один доллар.

اَلسَّائِحُ:

حَسَنًا. تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي. عَفْوًا! أَيْنَ يُمْكِنُ ﭐلإِتِّصَالُ هَاتِفِيًّا بِرُوسِيَا؟

Турист: Хорошо. Вот, возьмите, пожалуйста, мой господин. Извините! Где можно позвонить в Россию («где возможна телефонная связь…»)?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْبُوسْتَةِ:

هُنَاكَ! فِي ﭐلْغُرْفَةِ رَقَمْ خَمْسَةْ.

Работник почты: Там! В кабине № 5.

اَلسَّائِحُ:

وَكَمْ ثَمَنُ ﭐلدَّقِيقَةِ ﭐلْوَاحِدَةِ؟

Турист: И сколько стоит одна минута разговора?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْبُوسْتَةِ:

دُولاَرْ وَنِصْفْ. تَسْدِيدُ فَاتُورَةِ ﭐلْمُكَالَمَةِ فِي ﭐلشُّبَّاكِ رَقَمْ وَاحِدْ.

Работник почты: Один доллар с половиной. Оплата бланка за телефонный разговор в окошке № 1.

اَلسَّائِحُ:

حَسَنًا. أُرِيدُ أَنْ أَحْجِزَ مُكَالَمَةً هَاتِفِيَّةً لِمُدَّةِ نِصْفِ سَاعَةٍ.

Турист: Хорошо. Я хочу заказать телефонный разговор на полчаса.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْبُوسْتَةِ:

طَبْعًا. تَفَضَّلْ.

Работник почты: Конечно, пожалуйста!

Разговор 5

В участке полиции

اَلدَّرْسُ ﭐلْخَامِسُ

فِي قِسْمِ ﭐلشُّرْطَةِ

Турист: Господин офицер, я прошу Вашей помощи!

يَا حَضْرَةَ ﭐلضَّابِطِ. أَنَا أَرْجُو مُسَاعَدَتَكُمْ!

اَلسَّائِحُ:

Офицер полиции: Во-первых, представьтесь!

أَوَّلاً عَرِّفْنِي بِنَفْسِكَ.

ضَابِطُ ﭐلشُّرْطَةِ:

Турист: Я гражданин России. Мое имя – Вадим; моя фамилия – Титов.

أَنَا مُوَاطِنٌ مِنْ رُوسِيَا. إِسْمِي اَلشَّخْصِي فَدِيمْ وَإِسْمِيﭐلْعَائِلِي  تِيتُوفْ.

اَلسَّائِح:

Офицер полиции: Хорошо. И что случилось с Вами («какова Ваша проблема»)?

حَسَنًا. َومَا هِيَ مُشْكِلَتُكَ؟

ضَابِطُﭐلشُّرْطَةِ:

Турист: У меня украли мой паспорт и мою сумку из гостиницы.

لَقَدْ سَرَقُوا جَوَازَ سَفَرِي وَحَقِيبَتِي مِنَ ﭐلْفُنْدُقِ.

السائح:

Офицер полиции: У Вас есть подозрения на кого-либо?

هَلْ عِنْدَكَ شُكُوكٌ بِشَخْضٍ مَا؟

ضابط الشرطة:

Турист: Нет, к сожалению. Меня не было во время кражи.

لاَ لِلأَسَفِ. أَنَا لَمْ أَكُونَ فِي ﭐلْفُنْدُقِ وَقْتَ ﭐلسَّرِقَةِ.

السائح:

Офицер полиции: Вы должны связаться с вашим консульством, чтобы получить другой паспорт. Что касается кражи Вашей сумки, то администрация гостиницы обязана возместить Вам («надлежит ей  возмещение Вам»).

عَلَيْكَ أَنْ تَتَّصِلَ بِقُنْصُلِيَّتِكُمْ لِلْحُصُولِ عَلَى جَوَازِ سَفَرٍ آخَرٍ. أَمَّا سَرِقَةُ حَقِيبَتِكَ، فَإِدَارَةُ ﭐلْفُنْدُقِ يُلْزَمُ عَلَيْهَا تَعْوِيضُكَ.

ضابط الشرطة:

Турист: Спасибо за Вашу помощь, господин!

شُكْراً عَلَى مُسَاعَدَتِكُمْ يَا سَيِّدِي.

السائح:

Офицер полиции: Не за что («не стоит благодарности, это /наш/ долг»).

لاَ شُكْرَ عَلَى وَاجِبٍ.

ضابط الشرطة:

Разговор 6

У врача

اَلدَّرْسُ ﭐلسَّادِسُ

عِنْدَ ﭐلطَّبِيبِ

اَلْمَرِيضُ:

أَنَا فَِي حَاجَةٍ مَاسَّةٍ إِلَى مُسَاعَدَةٍ طِبِّيَةٍ!

Пациент: Мне срочно нужен врач («я в крайней, насущной нужде медицинской помощи»)!

إِدَارَةُ ﭐلْفُنْدُقِ:

نَعَمْ، ﺑِﭑلتَّأْكِيدِ. هُنَاكَ ﺑِﭑلْقُرْبِ مِنَ ﭐلْفُنْدُقِ مُسْتَشْفَى.

Администратор отеля: Да, конечно («с уверенностью»). Там, недалеко от отеля, есть больница.

اَلْمَرِيضُ:

مِنْ فَضْلِلُكُمْ، أُطْلُبُو لِي طَبِيبًا.

Пациент: Вызовите мне врача, пожалуйста.

إِدَارَةُ ﭐلْفُنْدُقِ:

فِي ﭐلْفَوْرِ حالاً!

Администратор отеля: Мы немедленно позвоним ему («в кипении /настоящего/ момента» = сейчас же).

اَلطَّبِيبُ:

مَاذَا يُوجَعُكَ؟

Врач: На что жалуетесь («что у тебя болит»)?

اَلْمَرِيضُ:

عِنْدِي أَلَمٌ فِي بَطْنِي. يَبْدُو لِي أَنَّنِي تَسَمَّمْتُ بِأَكْلِ طَعَامٍ بَائِتٍ!

Пациент: У меня болит живот («у меня – боль в моем животе»). Мне кажется, что я отравился несвежей пищей («от едения несвежей пищи»).

اَلطَّبِيبُ:

هَلْ تَشْعُرُ ﺑِﭑلْغَثَيَانِ وَبِأَلَمٍ فِي مَعِدَتِكَ؟

Врач: Вас тошнит? У Вас болит желудок? («Вы чувствуете тошноту и боль в желудке?»)

اَلْمَرِيضُ:

نَعَمْ، يَا طَبِيبْ.

Пациент: Да, доктор.

اَلطَّبِيبُ:

سَأُعْطِيكَ دَوَاءً مُضَادًا لِلتَّسَمُّمِ ﭐلْغِدَائِي وَأُحَدِّدُ لَكَ حِمِّيَةً.

Врач: Я Вам пропишу («дам») лекарство от пищевого отравления и назначу диету.

اَلْمَرِيضُ:

هَلْ عَلَيَّ مُلاَزَمَةُ ﭐلْفِرَاشِ؟

Пациент: Я должен лежать в постели («на мне – необходимость постели»)?

اَلطَّبِيبُ:

ﺑِﭑلطَّبْعِ.

Врач: Конечно.

Разговор 7

В аптеке

اَلدَّرْسُ ﭐلسَّابِعُ

فِي ﭐلصَّيْدَلِيَّةِ

Пациент: Можно купить лекарство от болей в желудке («снимающее, облегчающее…»)?

هَلْ مُمْكِنْ شِرَاءُ دَوَاءً مُزِيلاً لِلآلاَمِ فِي ﭐلْمَعِدَةِ؟

اَلْمَرِيضُ:

Аптекарь: Да, естественно. У Вас есть медицинский рецепт?

نَعَمْ، ﺑِﭑلطَّبْعِ. هَلْ عِنْدَكَ وَصْفَةٌ طِبِّيَةٌ؟

اَلصَّيْدَلِيُّ:

Пациент: Конечно, вот, возьмите, пожалуйста.

طَبْعاً، تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي.

اَلْمَرِيضُ:

Аптекарь: Я Вам дам кое-что от несварения желудка («затруднения пищеварения») и обезболивающий препарат.

سَأُعْطِيكَ شَيْئاً مِنْ أَجْلِ عَسْرِ ﭐلْهَضْمِ وَدَوَاءً مُزِيلاً لِلآلاَمِ فِي ﭐلْمَعِدَة.

اَلصَّيْدَلِيُّ:

Пациент: И сколько раз в день можно принимать эти таблетки?

وَكَمْ مِنْ مَرَّةٍ فِي ﭐلْيَوْمِ يُمْكِنُ تَنَاوَلُ هَذِهِ ﭐلْقُرُوصِ؟

اَلْمَرِيضُ:

Аптекарь: Один раз после еды.

مَرَّةً وَاحِدَةً بَعْدَ ﭐلأَكْلِ.

اَلصَّيْدَلِيُّ:

Пациент: Вы можете дать мне еще антибиотики?

وَهَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُعْطِينِي أَيْضاً مُضَادًا حَيَوِيًّا؟

اَلْمَرِيضُ:

Аптекарь: Да, вот возьмите, пожалуйста.

نَعَمْ، تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي!

اَلصَّيْدَلِيُّ:

Пациент: Сколько с меня?

كَمْ عَلَّيَ؟

اَلْمَرِيضُ:

Аптекарь: 20 долларов.

عِشْرُونَ دُولاَرْ.

اَلصَّيْدَلِيُّ:

Разговор 8

В банке

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّامِنُ

فِي ﭐلْبَنْكِ

Турист: Добрый день!

صَبَاحُ ﭐلْخَيْرِ!

اَلسَّائِحُ:

Работник: Добрый день! Что угодно («какая служба»)?

صَبَاحُ ﭐلنُّورِ! أَيُّ خِدْمَةٍ؟

اَلْمُوَظَّفُ:

Турист: Я хочу обменять этот чек.

أُرِيدُ أَنْ أَصْرِفَ هَذَا ﭐلشِّيكَ.

اَلسَّائِحُ:

Работник: Вы расписались на обратной стороне чека?

هَلْ وَقَّعْتَ عَلَى ظَهْرِ ﭐلشِّيكِ؟

اَلْمُوَظَّفُ:

Турист: Да.

نَعَمْ.

اَلسَّائِحُ:

Работник: У вас есть личный счет в нашем банке?

هَلْ لَكَ حِسَابٌ شَخْصِي فِي ﭐلْبَنْكِ؟

اَلْمُوَظَّفُ:

Турист: Да, текущий счет № 743.

نَعَمْ، ﭐلْحِسَابُ ﭐلْجَارِي رَقَمْ ٧٤٣(سَبْعُمِئَةٍ وَثَلاَثَةٌ وَأَرْبَعِينَ).

اَلسَّائِحُ:

Работник: Хорошо. Вот сумма: 100 долларов.

حَسَناً. هَذَا هُوَ ﭐلْمَبْلَغُ: ١٠٠(مِائَةُ) دُولاَر.

اَلْمُوَظَّفُ:

Турист: Спасибо. Пожалуйста, можно обменять французскую валюту на египетские фунты?

شُكْرًا. مِنْ فَضْلِكَ، هَلْ مُمْكِنْ تَحْوِيلُ عُمْلَةٍ فَرَنْسِيَّةٍ إِلَى جُنَيِّهَاٍت مِصْرِيَّةٍ؟

اَلسَّائِحُ:

Работник: Да, конечно.

نَعَمْ، ﺑِﭑلطَّبْعِ.

اَلْمُوَظَّفُ:

Разговор 9

В гостинице

اَلدَّرْسُ ﭐلتَّاسِعُ

فِي ﭐلْفُنْدُقِ

Турист: Добрый вечер! Я забронировал у вас комнату.

مَسَاءُ ﭐلْخَيْرِ! لَقَدْ حَجَزْتُ عِنْدَكُمْ غُرْفَةً.

اَلسَّائِحُ:

Работник гостиницы: Добро пожаловать! Можно посмотреть Ваш паспорт?

أَهْلاً وَسَهْلاً! هَلْ مُمْكِنْ مُشَاهَدَةُ جَوَازِ سَفَرِكَ؟

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْفُنْدُقِ:

Турист: Конечно, возьмите, пожалуйста.

ﺑِﭑلطَّبْعِ. تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي!

اَلسَّائِحُ:

Работник гостиницы: Спасибо большое! Номер Вашей комнаты 5 и она на 10 этаже.

شُكْرًا جَزِيلاً! رَقْمُ غُرْفَتِكَ خَمْسَةٌ وَهِيَ فِي ﭐلطَّابِقِ ﭐلْعَاشِرِ.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْفُنْدُقِ:

Турист: Оплата вперед («оплачиваю стоимость предварительно») или при отъезде?

هَلْ أَدْفَعُ ﭐلأُجْرَةَ مُسَبَّقًا أَوْ عِنْدَ ﭐلْمُغَادَرَةِ؟

اَلسَّائِحُ:

Работник гостиницы: Вперед, пожалуйста. И на какое время у нас остановитесь?

مُسَبَّقًا، مِنْ فَضْلِكَ. وَلأَِيِّ مُدَّةٍ سَتَبْقَى عِنْدَنَا؟

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْفُنْدُقِ:

Турист: Я думаю остановиться («что я остановлюсь») на одну неделю («на срок одной недели»).

أَنَا أَظُنُّ أَنِّي سَأَبْقَى لِمُدَّةِ أُسْبُوعٍ وَاحِدٍ.

اَلسَّائِحُ:

Работник гостиницы: Хорошо. Пожалуйста, Ваши ключи.

حَسَنًا. تَفَضَّلْ مِفْتَاحَ غُرْفَتِكَ.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْفُنْدُقِ:

Турист: Извините. У вас есть в отеле камера хранения («место для сохранения вещей»)?

عَفْوًا. هَلْ يُوجَدُ عِنْدَكُمْ مَكَانٌ لِحِفْظِ ﭐلأَمْتِعَةِ؟

اَلسَّائِحُ:

Работник отеля: Да, конечно. И даже есть сейф для хранения драгоценностей и ценных вещей.

نَعَمْ، ﺑِﭑلطَّبْعِ. وَهُنَاكَ أَيْضًا مَكَانٌ لِحِفْظِ ﭐلْمُجَوْهَرَاتِ وَﭐلأَشْيَاءِ ﭐلثَّمِينَةِ.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْفُنْدُقِ:

Турист: Прекрасно («великолепно очень»).

عَظِيمٌ جِدًّا.

اَلسَّائِحُ:

Разговор 10

В зале гостиницы

اَلدَّرْسُ ﭐلْعَاشِرُ

فِي صَالَةِ ﭐلْفُنْدُقِ

Юрий: Добрый вечер, барышня!

مَسَاءُ ﭐلْخَيْرِ يَا آنِسَة!

يُورِي:

Милани: Вечер добрый!

مَسَاءُ ﭐلْخَيْرِ!

مِيلاَنِي:

Юрий: Ты из Сирии («сирийка»)?

هَلْ أَنْتِ سُورِيَّةٌ؟

يُورِي:

Мелани: Нет, я из Франции, из города Парижа. А ты?

لاَ، أَنَا فَرَنْسِيَّةٌ، مِن مَدِينَةِ بَارِيسَ. وَأَنْتَ؟

مِيلاَنِي:

Юрий: Я из России. И где ты научилась говорить на литературном арабском языке?

أَنَا مِن رُوسْيَا. وَأَيْنَ تَعَلَّمْتِ ﭐلْكَلاَمَ ﺑِﭑلْعَرَبِيَّةِ ﭐلْفُصْحَى؟

يُورِي:

Милани: Я работаю переводчиком с французского языка на арабский и обратно. А также преподаю арабский язык в Парижском университете. А ты?

أَنَا أَشْتَغِلُ كَمُتَرْجِمَةٍ مِنَ ﭐلْفَرَنْسِي إِلَى ﭐلْعَرَبِي وَﭐلْعَكْسُ. وَأَيْضًا أُدَرِّسُ ﭐللُّغَةَ ﭐلْعَرَبِيَّةَ فِي جَامِعَةِ بَارِيسْ. وَأَنْتَ؟

مِيلاَنِي:

Юрий: Я востоковед-арабист и журналист в газете «Арабская культура».

أَنَا مُسْتَشْرِقٌ عَرَبِيٌّ وَصَحَفِي فِي جَرِيدَةِ ﭐلثَّقَافَةِ ﭐلْعَرَبِيَّةِ.

يُورِي:

Милани: И какова цель вашего приезда в Марокко?

وَمَا هُوَ هَدَفُ زِيَارَتِكَ لِلْمَغْرِبِ؟

مِيلاَنِي:

Юрий: Я приглашен в России на конференцию по исламской цивилизации.

أَنَا مَدْعُوٌّ لِنَدْوَةٍ صَحَفِيَّةٍ عَنِ ﭐلْحَضَارَةِ ﭐلإِسْلاَمِيَّةِ فِي رُوسِيَا.

يُورِي:

Милани: А я (приглашена) в качестве переводчика и помощницы одного французского эксперта в этой сфере.

وَأَنَا مُتَرْجِمَةٌ وَمُسَاعِدَةٌ لأَِحَدِ ﭐلْخُبَرَاءِ ﭐلْفَرَنْسِيِّينَ فِي هَذَا ﭐلْمَيْدَانِ.

مِيلاَنِي:

Разговор 11

В продуктовой лавке («у бакалейщика»)

اَلدَّرْسُ ﭐلْحَادِي عَشَرْ

عِنْدَ ﭐلْبَقَّالِ

اَلزَّبُونُ:

صَبَاحُ ﭐلْخَيْرِ!

Покупатель: Доброе утро!

اَلْبَقَّالُ:

صَبَاحُ ﭐلنُّورِ!

Продавец: Утро доброе!

اَلزَّبُونُ:

هَلْ يُوجَدُ عِنْدَكُمْ بُنٌّ مَطْحُونٌ مِنَ ﭐلصَّنْفِ ﭐلْمُمْتَازِ؟

Покупатель: Есть ли у вас кофе молотый высокого качества?

اَلْبَقَّالُ:

طَبْعًا يَا سَيِّدِي. كَمْ مِنْ كِيلُو تُرِيدُ؟

Продавец: Конечно. Сколько килограммов Вы желаете?

اَلزَّبُونُ:

زِنْ لِي مِنْ فَضْلِكَ كِيلُو وَنِصْفْ.

Покупатель: Взвесьте, пожалуйста, полтора кило.

اَلْبَقَّالُ:

وَأَيُّ شَيْءٍ آخَرٍ؟

Продавец: Еще что-нибудь («какую вещь другую»)?

اَلزَّبُونُ:

زِنْ لِي نِصْفَ كِيلُو مِنَ ﭐلْجُبْنِ ﭐلْفَرَنْسِي، إِثْنَيْ كِيلُو مِنَ ﭐلتُّفَّاحِ وَكِيلُو مِنَ ﭐلطَّمَاطِمِ.

Покупатель: Взвесьте, пожалуйста, 500 граммов французского сыра, 2 кило яблок и один кило помидоров.

اَلْبَقَّالُ:

عِنْدَنَا أَيْضًا لَحْمُ دَجَاجٍ طَازِجٍ، سَمَكٌ، خَمْرَةٌ...

Продавец: У нас есть еще свежее куриное мясо, рыба, вино …

اَلزَّبُونُ:

لاَ، شُكْرًا، هَذَا يَكْفِي. مِنْ فَضْلِكَ بَدِّلْ هَذِهِ ﭐلتُّفَّاحَةَ.

Покупатель: Нет, спасибо, этого достаточно. Пожалуйста, замените это яблоко!

اَلْبَقَّالُ:

اَلْعَفْوُ يَا سَيِّدِي! هَذَا غَيْرُ مَقْصُودٍ.

Продавец: Извините, это ненарочно («без намерения»)!

اَلزَّبُونُ:

كَمْ عَلَيَّ؟

Покупатель: Сколько с меня?

اَلْبَقَّالُ:

مِائَةُ دُولاَرْ.

Продавец: 100 долларов.

اَلزَّبُونُ:

تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي.

Покупатель: Вот, возьмите, пожалуйста.

اَلْبَقَّالُ:

مَعَ ﭐلسَّلاَمَةِ!

Продавец: До свидания («с благополучием, безопасностью»)!

Разговор 12

Парфюмерия («в магазине ароматов, духов»)

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّانِي عَشَرْ

فِي مَحَلِّ ﭐلْعُطُورِ

اَلزَّبُونُ:

مَسَاءُ ﭐلْخَيْرِ!

Покупатель: Добрый вечер!

اَلْبَائِعُ:

مَسَاءٌ سَعِيدٌ!

Продавец: Вечер добрый («счастливый»)!

اَلزَّبُونُ:

هَلْ تُوجَدُ عِنْدَكُمْ عُطُورٌ لِلْحَمَّامِ؟

Покупатель: Есть ли у вас жидкость для ванн?

اَلْبَائِعُ:

لاَ لِلأَسَفِ ﭐلشَّدِيدِ. وَلَكِنْ بَعْدَ أُسْبُوعٍ وَاحِدٍ سَتَكُونُ عِنْدَنَا.

Продавец: Нет, к большому («сильному») сожалению. Но она будет у нас через неделю.

اَلزَّبُونُ:

هَلْ يُوجَدُ عِنْدَكُمْ مُلَطِّفٌ لِلْجِلْدِ ﭐلْجَافِّ؟

Покупатель: Есть ли у вас крем увлажняющий («смягчающий, улучшающий сухую кожу»)?

اَلْبَائِعُ:

نَعَمْ، وَهُوَ مِنَ ﭐلصَّنْفِ ﭐلْمُمْتَازِ! وَأَيُّ شَيْءٍ آخَرٍ؟

Продавец: Да, и он высшего сорта! И что еще?

اَلزَّبُونُ:

مِلْحٌ لِلْحَمَّامِ، صَابُونٌ بِعِطْرِ ﭐللَّيْمُونِ وَكْرِيمْ مُنَعِّشْ وَمَعْجُونُ ﭐلأَسْنَانِ وَمُزِيلٌ لِرَائِحَةِ ﭐلْعَرْقِ.

Покупатель: Соль для ванн, мыло с лимонным ароматом, крем тонизирующий («оживляющий»), зубную пасту и дезодорант («облегчающий запах пота, облегчитель…»).

اَلْبَائِعُ:

وَأَيُّ شَيْءٍ آخَرٍ؟

Продавец: Что-то еще?

اَلزَّبُونُ:

لاَ شُكْرًا. كَمْ عَلَيَّ؟

Покупатель: Нет, спасибо. Сколько с меня?

اَلْبَائِعُ:

مِائَةُ دِرْهَمٍ.

Продавец: 100 дирхемов.

اَلزَّبُونُ:

تَفَضَّلْ. شُكْرًا وَمَعَ ﭐلسَّلاَمَةِ!

Покупатель: Вот, возьмите. Спасибо и до свидания!

Разговор 13

Магазин обуви и одежды

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّالِثُ عَشَرْ

مَحَلُّ ﭐلأَحْدِيَّةِ وَﭐلْمَلاَبِسِ

اَلْبَائِعُ:

هَلْ مُمْكِنْ أَنْ أُسَاعِدَكَ؟

Продавец: Могу я Вам помочь?

اَلزَّبُونُ:

نَعَمْ، مِنْ فَضْلِكَ أَعْطِينِي كَنْزَةً صَوْفِيَّةً عَلَى قِيَاسٍ مُتَوَسِّطٍ.

Покупатель: Да. Пожалуйста, дайте мне шерстяной свитер среднего размера.

اَلْبَائِعُ:

أَيُّ لَوْنٍ؟

Продавец: Какого цвета?

اَلزَّبُونُ:

أَحْمَرْ. وَأَيْنَ هِيَ غُرْفَةُ ﭐلْقِيَاسِ؟

Покупатель: Красный. И где можно примерить его («где комната примерки = примерочная»)?

اَلْبَائِعُ:

هُنَاكَ، عَلَى ﭐلْيَمِينِ.

Там, справа.

اَلزَّبُونُ:

هَذِهِ ﭐلْكَنْزَةُ ضَيِّقَةٌ لِلْغَايَةِ. أَعْطِينِي كَنْزَةٌ أَكْبَرُ مِنْ هَذِهِ.

Покупатель: Этот свитер слишком узкий («узкий до крайности»). Дайте мне другой, большего размера, чем этот.

اَلْبَائِعُ:

تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي!

Продавец: Вот, пожалуйста.

اَلزَّبُونُ:

هَذَا يُنَاسِبُنِي جِدًّا. وَهَلْ يُوجَدُ عِنْدَكُمْ أَحْدِيَّةٌ رِجَالِيَّةٌ؟

Покупатель: Это мне подходит хорошо. Есть ли здесь у вас мужская обувь?

اَلْبَائِعُ:

نَعَمْ، فِي ﭐلطَّابِقِ ﭐلْخَامِسِ.

Продавец: Да, на пятом этаже.

اَلزَّبُونُ:

أَعْطِينَي مِنْ فَضْلِكَ حِذَاءً بِنَمْرَةِ أَرْبَعِينْ وَبِلَوْنٍ أَسْوَدٍ.

Покупатель: Дайте мне, пожалуйста, ботинки 40-го размера, черного цвета.

اَلْبَائِعُ:

تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي.

Продавец: Вот, возьмите.

اَلزَّبُونُ:

هَذَا يُنَاسِبُنِي. شُكْرًا جَزِيلاً.

Покупатель: Это мне подходит. Спасибо большое.

Разговор 14

В ресторане

اَلدَّرْسُ ﭐلرَّابِعُ عَشَرْ

فِي ﭐلْمَطَعَمِ

يُورِي:

مَسَاءُ ﭐلْخَيْرِ!

Юрий: Добрый вечер!

اَلسُّفْرَجِي:

يَا أَهْلاً وَسَهْلاَ بِكُمْ!

Официант: Добро пожаловать!

يُورِي:

هَلْ لَدَيْكُمْ طَاوِلَةٌ لِثَلاَثَةِ أَشْخَاصٍ؟

Юрий: Есть ли у вас столик на троих?

اَلسُّفْرَجِي:

نَعَمْ، وَهِيَ شَاغِرَةٌ عَلَى ﭐلشُّرْفَةِ.

Официант: Да, на террасе («свободный, вакантный на террасе»).

يُورِي:

هَذَا مُمْتَازْ. وَأَيْنَ تُوجَدُ غُرْفَةُ إِيدَاعِ ﭐلْمَعَاطِفِ؟

Юрий: Прекрасно. И где находится гардероб («комната оставления верхней одежды»)?

اَلسُّفْرَجِي:

عَلَى ﭐلْيَسَارِ مِنْ قُرْبِ بَابِ ﭐلدُّخُولِ.

Официант: Слева, рядом с входом (в ресторан).

يُورِي:

أَرِنِي، مِنْ فَضْلِكَ، لاَئِحَةَ ﭐلطَّعَامِ وَﭐلْخُمُورِ.

Юрий: Дайте («покажите») мне меню, пожалуйста, и карту спиртных напитков.

اَلسُّفْرَجِي:

هَا هِيَ، تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي.

Официант: Вот, возьмите.

يُورِي:

أَنَا أُحِبُّ ﭐللَّحْمَ ﭐلْمَشْوِيَّ وَﭐلأَرُزَّ.

Юрий: Я хочу копченое мясо и рис.

فَدِيمْ وَيُولْيَّة:

وَنَحْنُ أَيْضًا.

Вадим и Юля: И мы тоже.

اَلسُّفْرَجِي:

وَمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ تَشْرَبُوا؟

Официант: И что вы хотите выпить?

يُورِي:

قِنِّينَةَ خَمْرٍ أَحْمَرٍ مِنْ فَضْلِكَ وَعَصِيرَ بُرْتُقَالٍ طَبِيعِيٍّ وَمَاءاً مَعْدِنِي بِدُونِ غَازٍ.

Юрий: Бутылку красного вина, пожалуйста, натуральный апельсиновый сок и минеральную негазированную воду.

اَلسُّفْرَجِي:

حَسَنًا. اَلْكُلُّ سَيَكُونَ جَاهِزْ بَعْدَ رُبْعِ سَاعَةٍ.

Официант: Хорошо. Все будет готово через 15 минут.

يُورِي:

شُكْرًا.

Юрий: Спасибо.

Разговор 15

Музыкальные товары и радиотовары («магазин продажи музыкальных пленок»)

اَلدَرْسُ ﭐلْخَامِسُ عَشَرْ

مَحَلُّ بَيْعِ ﭐلأَشْرِطَةِ ﭐلْمُوسِيقِيَّةِ

يُورِي:

اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ!

Юрий: Добрый день!

مُحَمَّد:

وَعَلَيْكُمُ ﭐلسَّلاَمْ! آيَّةُ خِدْمَةٍ؟

Мухаммад: День добрый! Вам помочь («какая служба, услуга»)?

يُورِي:

هَلْ يُوجَدُ عِنْدَكُمْ قُرْصٌ مُدْمَجٌ لِلْمُوسِيقَى ﭐلْعَرَبِيَّةِ ﭐلْكْلاَسِيكِيَّةِ؟

Юрий: У вас есть компакт-диск классической арабской музыки?

مُحَمَّد:

نَعَمْ، هُنَاكَ عَلَى يَمِينِكَ مَجْمُوعَةٌ كَبِيرَةٌ مِنَ ﭐلأَغَانِي ﭐلْعَرَبِيَّةِ ﭐلْكْلاَسِيكِيَّةِ.

Мухаммад: Да, справа от Вас есть большое число классических арабских песен.

يُورِي:

وَهَلْ يُوجَدُ عِنْدَكُمْ آخِرُ أَلْبُومٍ لِعَمْرُ دِيَابٍ؟

Юрий: Есть ли у вас последний альбом «Амру Дяб»?

مُحَمَّد:

نَعَمْ، هَلْ تُحِبُّ أَنْ تَسْتَمِعَ إِلَيْهِ؟

Мухаммад: Да. Хотите его послушать?

يُورِي:

بِكُلِّ سُرُورٍ. وَكَمْ ثَمَنُهُ؟

Юрий: С удовольствием. И сколько стоит?

مُحَمَّد:

دُولاَرَانِ فَقَطْ. اَلْيَوْمَ هُنَاكَ تَخْفِيظٌ بِخَمْسِينَ فِي ﭐلْمِائَةِ لِلأَجَانِبِ.

Мухаммад: Два доллара только. Сегодня есть скидки на 50% для иностранцев.

يُورِي:

هَذَا عَظِيمٌ. شُكْرًا جَزِيلاً وَمَعَ ﭐلسَّلاَمَةِ!

Юрий: Это великолепно! Спасибо большое и до свидания!

Разговор 16

В кинотеатре

اَلدَّرْسُ ﭐلسَّادِسُ عَشَرْ

فِي ﭐلسِّينِمَا

يُورِي:

أُرِيدُ ﭐلذَّهَابَ ﭐلْيَوْمَ إِلَى ﭐلسِّينِمَا.

Юрий: Я хотел бы сегодня сходить («хождение») в кинотеатр.

فَدِيمْ وَيُولِيَة:

وَمَاذَا يُعْرَضَ ﭐلْيَوْمَ فِي دَارِ ﭐلسِّينِمَا؟

Вадим и Юля: И что идет («показывается») сегодня в кинотеатре?

يُورِي:

فِيلْم تَارِيخِي عَن اَلإِسْكَنْدَرِ اَلْمَقْدُونِي.

Юрий: Исторический фильм об Александре Македонском.

فَدِيمْ وَيُولِيَة:

حَسَنًا. لِنَذْهَبَ ﭐلآنَ.

Вадим и Юля: Хорошо. Поехали сейчас.

يُورِي:

أُرِيدُ ثَلاَثَةَ مَقَاعِدًا فِي ﭐلصَّفِّ ﭐلأَمَامِي فِي عَرْضِ ﭐلسَّاعَةِ ﭐلسَّابِعَةِ.

Юрий: Я хочу 3 места в переднем ряду на сеанс в 7 часов.

عَامِلَةُ ﭐلتَّذَاكِرِ:

آسِفَةٌ جِدًّا. كُلُّ ﭐلْمَقَاعِدِ مَشْغُولَةٌ.

Кассир кинотеатра («работник билетов»): Очень сожалею, все места заняты.

يُورِي:

وَفِي عَرْضِ ﭐلْعَاشِرَةِ؟

Юрий: А на десятичасовой сеанс?

عَامِلَةُ ﭐلتُّذَاكِرِ:

نَعَمْ، هَذَا مُمْكِنْ، لَكِن كُلُّ  ﭐلْمَقَاعِدِ ﭐلأَمَامِيَّةِ مَشْغُولَةٌ.

Кассир: Да, это возможно, но все передние места заняты.

يُورِي:

هَلْ عِنْدَكُمْ مَقَاعِدٌ فِي ﭐلصَّفِّ ﭐلْخَلْفِيِّ؟ وَكَمْ ثَمَنُ ﭐلتَّذْكِرَةِ ﭐلْوَاحِدَةِ؟

Юрий: Есть ли у вас места в заднем ряду? И какова цена одного билета?

عَامِلَةُ ﭐلتُّذَاكِرِ:

نَعَمْ، لِحُسْنِ ﭐلْحَظِّ، وَثَمَنُ ﭐلتَّذْكِرَةِ دُولاَرْ وَنِصْفْ.

Кассир: Да, к счастью, и цена одного билета – 1,5 доллара.

يُورِي:

وَهَذَا هُوَ ﭐلْمَبْلَغُ: أَرْبَعَةُ دُولاَرَاتٍ وَنِصْفْ.

Юрий: Вот деньги («сумма»): 4,5 доллара, возьмите.

عَامِلَةُ ﭐلتُّذَاكِرِ:

شُكْرًا.

Кассир: Спасибо.

Разговор 17

В музее

اَلدَّرْسُ ﭐلسَّابِعُ عَشَرْ

فِي ﭐلْمَتْحَفِ

حَسَن:

مَسَاءُ ﭐلْخَيْرِ يَا يُورِي!

Хасан: Добрый вечер, Юрий!

يُورِي:

يَا أَهْلاً وَسَهْلاً يَا حَسَنُ! هَلْ تُوجَدُ أَمَاكِنٌ تَارِيخِيَّةٌ ﺑِﭑلْقُرْبِ مِنَ ﭐلْفُنْدُقِ؟

Юрий: Добро пожаловать, Хасан! Есть ли рядом с гостиницей исторические памятники?

حَسَن:

ﺑِﭑلْقُرْبِ مِنَ فُنْدُقِنَا يُوجَدُ ﭐلْمَتْحَفُ ﭐلْقَوْمِي وَﭐلْتَّارِيخِي لِلْحَضَارَةِ ﭐلإِسْلاَمِيَّةِ.

Хасан: Рядом с нашей гостиницей находится исторический народный музей исламской цивилизации.

يُورِي:

مَتَى يَعْمَلُ ﭐلْمَتْحَفُ وَكَيْفَ ﭐلذَّهَابُ إِلَى هُنَاكَ؟

Юрий: Когда работает музей и как добраться туда?

حَسَن:

اَلْمَتْحَفُ مَفْتُوحٌ لِلأَجَانِبِ فِي ﭐلصَّبَاحِ فَقَطْ وَهُوَ يُوجَدُ عَلَى يَمِينِ فُنْدُقِنَا ﺑِﭑلْقُرْبِ مِنَ ﭐلْحَدِيقَةِ ﭐلْعُمُومِيَّةِ.

Хасан: Музей открыт для иностранцев только утром и находится справа от нашей гостиницы рядом с государственным садом.

يُورِي:

شُكْرًا يَا صَدِيقِي.

Юрий: Спасибо, друг мой.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْمَتْحَفِ:

يَا أَهْلاً وَسَهْلاً! أَيَّةُ خِدْمَةٍ؟

Работник музея: Добро пожаловать! Вам помочь («какая служба» = чем могу служить)?

يُورِي:

أَنَا أُرِيدُ أَنْ أُشَاهِدَ ﭐلنَّحْتَ ﭐلْعَرَبِيَّ ﭐلْقَدِيمَ وَﭐلتَّخْطِيطَ ﭐلْعَرَبِيَّ ﭐلإِسْلاَمِيَّ ﭐلْعَصْرِي.

Юрий: Я хотел бы посмотреть древнюю арабскую скульптуру и современную исламскую арабскую графику.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْمَتْحَفِ:

هُنَاكَ فِي ﭐلْغُرْفَةِ رَقَمْ خَمْسَةْ.

Работник музея: Там, в зале № 5.

يُورِي:

شُكْرًا جَزِيلاً.

Юрий: Большое спасибо!

Разговор 18

На пляже («на берегу моря»)

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّامِنُ عَشَرْ

عَلَى شَاطَىءِ ﭐلْبَحْرِ

إِبْرَاهِيم:

أَيْنَ سَتَذْهَبُ لِتَقْضِي عُطْلَتَكَ ﭐلصَّيْفِيَّةِ؟

Ибрагим: Куда поедешь в летний отпуск («для проведения твоих летних каникул»)?

يُورِي:

إِلَى شَاطِىءِ ﭐلْبَحْرِ.

Юрий: На берег моря.

إِبْرَاهِيم:

هَلْ سَتَذْهَبُ بِمُفْرَدِكَ؟

Ибрагим: Ты в одиночку поедешь?

يُورِي:

لاَ، أَنَا سَأَذْهَبُ مَعَ زَوْجَتِي وَﭐبْنِي.

Юрий: Нет, с моей женой и ребенком.

إِبْرَاهِيم:

وَأَيْنَ تَذْهَبُونَ فِي ﭐلْعَادَةِ؟

Ибрагим: Куда вы ездите обычно («по обыкновению»)?

يُورِي:

نَحْنُ نَذْهَبُ إِلَى شَاطِىءِ "مَنِيسْمَانْ" عَلَى ضِفَّةِ ﭐلْمُحِيطِ ﭐلأَطْلَنْتِي.

Юрий: Мы ездим на пляж «Манисман» на побережье Атлантического океана.

إِبْرَاهِيم:

وَهَلْ سَتَسْبَحُ؟

Ибрагим: Ты будешь плавать?

يُورِي:

طَبْعًا. اَلْجَوُّ حَارٌّ جِدًّا وَﭐلْبَحْرُ هَادِئٌ وَلاَ تُوجَدُ أَمْوَاجٌ ﺑِﭑلْمَرَّةِ.

Юрий: Конечно. Погода сухая и жаркая; море тихое, и нет вообще волн.

إِبْرَاهِيم:

أَقُولُ لَكَ بِصَرَاحَةٍ، يِا يُورِي، أَنَا لاَ أَعْرِفُ ﭐلسِّبَاحَةَ. وَلِهَذَا ﭐلسَّبَبِ أَنَا أُفَضِّلُ مُمَارَسَةَ ﭐلرِّيَاضَةِ عَلَى ﭐلشَّاطِىِء.

Ибрагим: Честно говоря («скажу тебе по правде»), я не умею плавать, и поэтому («по этой причине») предпочитаю заниматься спортом на пляже.

Разговор 19

Парикмахерская («салон бритья»)

اَلدَّرْسُ ﭐلتَّاسِعُ عَشَرْ

صَالُونُ ﭐلْحِلاَقَةِ

يُورِي:

هَلْ مُمْكِنْ أَنْ أَقُصَّ شَعْرِي عِنْدَكُمْ؟

Юрий: Можно ли постричься у вас?

اَلْحِلاَّقُ:

ﺑِﭑلطَّبْعِ يَا سَيِّدِي. وَكَيْفَ تُرِيدُ أَنْ يُقَصَّ شَعْرُكَ؟

Парикмахер: Конечно. И какую стрижку хотите («как Вы хотите, чтобы были пострижены Ваши волосы»)?

يُورِي:

أَنَا أُرِيدُ أَنْ تَقُصَّ شَعْرِي وَتُسَوِّي لِي مِنْ فَضْلِكَ جَانِبَيْنِ بِشَكْلٍ مُسْتَقِيمٍ.

Юрий: Я хотел бы, чтобы Вы постигли меня («подрезали мои волосы») и сделали мои виски прямыми («подровняли мне, пожалуйста, виски прямым образом»).

اَلْحِلاَّقُ:

حَسَنًا. وَمَاذَا أَيْضًا؟

Парикмахер: Хорошо. И что еще?

يُورِي:

إِحْلَقْ ذَقْنِي مِنْ فَضْلِكَ.

Юрий: Побрейте мне бороду, пожалуйста.

اَلْحِلاَّقُ:

وَهَلْ تُرِيدُ أَنْ أَغْسِلَ لَكَ شَعْرَكَ؟

Парикмахер: Вы хотите, чтобы я вымыл Вам Ваши волосы?

يُورِي:

لاَ، شُكْرًا. هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَسْتَعْمِلَ مِنْ فَضْلِكَ قَلِيلاً مِنْ دِهَانِ ﭐلشَّعْرِ؟

Юрий: Нет, спасибо. Вы не могли бы использовать, пожалуйста, немножко крема («масла») для волос («возможно ли, чтобы вы использовали, пожалуйста»)?

اَلْحِلاَّقُ:

نَعَمْ، ﺑِﭑلتَّأْكِيدِ. أَيُّ شَيْءٍ آخَرٍ؟

Парикмахер: Да, конечно. Что-то еще?

يُورِي:

لاَ، هَذَا يَكْفِي.

Юрий: Нет. Этого достаточно.

Разговор 20

Химчистка

اَلدَّرْسُ ﭐلْعِشْرُونَ

فِي ﭐلْمَغْسَلَةِ

يُورِِي:

مِنْ فَضْلِكَ، أَيْنَ يُمْكِنْ تَسْلِيمُ ﭐلْمَلاَبِسِ لِلْغَسْلِ؟

Юрий: Пожалуйста, где можно отдать одежду («возможна отдача одежды») в стирку?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْفُنْدُقِ:

فِيﭐلطَّابِقِ ﭐلأَوَّلِ عَلَى يَمِينِ بَابِ ﭐلدُّخُولِ تُرجَدُ مَغْسَلَةٌ عَصْرِيَّةٌ ﺑْﭑلْمَجَّانِ.

Работник гостиницы: на первом этаже, справа от входа в гостиницу, находится современная химчистка. (Обслуживание) бесплатно.

يُورِِي:

أُرِيدُ أَنْ تَغْسِلَ ﭐلْقُمْصَانَ ﺑْﭑلنَّشَا.

Юрий: Накрахмальте, пожалуйста, рубашки («я хочу, чтобы ты постирал рубашки с порошком»).

مُوَظَّفُ ﭐلْمَغْسَلَةِ:

وَأَيُّ شَيْءٍ آخَرٍ؟

Служащий стирки: И что еще?

يُورِِي:

هَلْ مُمْكِنْ إِزَالَةُ هَذِهِ ﭐلْبُقْعَةَ مِنْ سِرْوَالِي؟

Юрий: Удалите, пожалуйста, это пятно на моих брюках («возможно ли удаление»).

مُوَظَّفُ ﭐلْمَغْسَلَةِ:

حَسَنًا يَا سَيِّدَي.

Служащий стирки: Хорошо.

يُورِِي:

مَتَى أَسْتَطِيعُ إِسْتِلاَمَ مَلاَبِسِي؟

Юрий: Когда я могу получить мою одежду?

مُوَظَّفُ ﭐلْمَغْسَلَةِ:

بَعْدَ غَدٍ.

Служащий стирки: Послезавтра.

Разговор 21

Таможня

اَلدَّرْسُ ﭐلْحَادِي وَﭐلْعِشْرُونَ

اَلْجُمْرُكُ

مُفَتِّشُ ﭐلْجُمْرُكِ:

أَعْطِنِي جَوَازَكَ مِنْ فَضْلِكَ.

Таможенный инспектор: Дайте Ваш паспорт, пожалуйста.

يُورِي:

تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي.

Юрий: Вот, возьмите, пожалуйста.

مُفَتِّشُ ﭐلْجُمْرُكِ:

مَا هُوَ هَدَفُ زِيَارَتِكَ لِبِلاَدِنَا؟

Таможенный инспектор: Какова цель Вашей поездки в нашу страну?

يُورِي:

هَدَفُ زِيَارَتِي مُتَعَلِّقٌ بِعَمَلِي كَمُتَرْجِمٍ فِي مُؤثَمَرٍ عِلْمِيٍّ. أَنَا صَحَفِيٌّ رُوسِيٌّ.

Юрий: Цель моей поездки связана с работой на научной  конференции в качестве переводчика. Я русский журналист.

مُفَتِّشُ ﭐلْجُمْرُكِ:

أَنْتَ تَتَكَلَّمُ  ﺑِﭑللُّغَةِ ﭐلْعَرَبِيَّةِ ﭐلْفُصْحَى بِبَرَاعَةٍ!

Таможенный инспектор: Вы говорите на литературном арабском языке превосходно!

يُورِي:

شُكْرًا يَا سَيِّدِي.

Юрий: Спасибо.

مُفَتِّشُ ﭐلْجُمْرُكِ:

أَيْنَ هُوَ تَصْرِيحُكَ ﭐلْجُمْرُكِي؟ وَهَلْ يُوجَدُ مَعَكَ شَيْءٌ يَخْضَعُ لِلرُّسُومِ؟

Таможенный инспектор: Где ваша таможенная декларация? И есть ли у вас что-нибудь, подлежащее пошлине?

يُورِي:

هَا هُوَ تَصْرِيـحِي ﭐلْجُمْرُكِي وَفِي حَقِيبَتِي فَقَطْ أَمْتِعَةٌ شَخْصِيَّةٌ.

Юрий: Вот моя таможенная декларация, и в моем чемодане только личные вещи.

مُفَتِّشُ ﭐلْجُمْرُكِ:

هَلْ تَحْمِلُ مَعَكَ عُمْلَةً صَعْبَةً؟

Таможенный инспектор: Везете ли с собой твердую валюту?

يُورِي:

نَعَمْ، تَقْرِيبًا أَلْف دُولاَر. هَلْ يُمْكِنُنِي ﭐلآنَ إِغْلاَقُ حَقِيبَتِي؟

Юрий: Да, примерно 1000 долларов. Можно мне закрыть чемодан («возможно ли теперь закрытие моего чемодана»)?

مُفَتِّشُ ﭐلْجُمْرُكِ:

نَعَمْ، ﺑِﭑلطَّبْعِ.

Таможенный инспектор: Да, конечно.

Разговор 22

Аэропорт

الدرس الثاني والعشرون

في المطار.

يُورِي:

مِنْ فَضْلِكَ أَيْنَ هُوَ صُنْدُوقُ تَذَاكِرِ ﭐلطَّيَرَانِ؟

Юрий: Пожалуйста, где находится авиакасса?

مَكْتَبُ ﭐلإِرْشَادَاتِ:

هُنَاكَ عَلَى يَسَارِكَ.

Служащий бюро информации: Там, слева вас.

يُورِي:

مَسَاءُ ﭐلْخَيْرِ! أُرِيدُ تَذْكِرَةً ذَهَابْ - وَإِيَابْ إِلَى ﭐلْمَغْرِبِ عَلَى مَتْنِ طَائِرَةِ "ﭐلْخُطُوطِ ﭐلْمَلَكِيَّةِ ﭐلْمَغْرِبِيَّةِ".

Юрий: Добрый вечер! Мне нужно один билет туда и обратно в Марокко на борту самолета «марокканских королевских линий».

مُسْتَخْدِمُ ﭐلشَّرْكَةِ ﭐلسِّيَاحِيَّةِ:

فَي أَيِّ وَقْتٍ؟

Работник турфирмы: Когда («в какое время»)?

يُورِي:

غَدًا فِي ﭐلسَّاعَةِ ﭐلْعَاشِرَةِ صَبَاحًا.

Юрий: Завтра в 10 часов утра.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلشَّرْكَةِ ﭐلسِّيَاحِيَّةِ:

حَسَنًا، وَلَكِن عَلَيْكَ أَنْ تَكُونَ فِي ﭐلْمَطَارِ فِي ﭐلسَّاعَةِ  ﭐلسَّابِعَةِ صَبَاحًا.

Работник турфирмы: Хорошо, но Вы должны быть в аэропорту в 7 часов утра.

يُورِي:

كَمْ مِنَ ﭐلْوَقْتِ يَسْتَغْرِقُ ﭐلطَّيَرَانُ؟ وَأَيْنَ تَهْبِطُ ﭐلطَّائِرَةُ فِي ﭐلطَّرِيقُ؟

Юрий: Сколько времени займет полет? И где самолет делает посадку в пути?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلشَّرْكَةِ ﭐلسِّيَاحِيَّةِ:

اَلطَّيَرَانُ يَسْتَغْرِقُ عَشْرَةُ سَاعَةٍ مَعَ هُبُوطِ ﭐلطَّائِرَةِ فِي فَرَنْسَا لِمُدَّةِ ثَلاَثَةِ سَاعَةٍ.

Работник турфирмы: Продолжительность полета 10 часов с посадкой самолета во Франции на 3 часа.

يُورِي:

شُكْرًا لَكُمْ عَلَى هَذِهِ ﭐلْمَعْلُومَاتِ.

Юрий: Спасибо Вам за информацию («за эти сведения»).

Разговор 23

На железнодорожной станции

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّالِثُ وَﭐلْعِشْرُونَ

فِي مَحَطَّةِ ﭐلسِّكَةِ ﭐلْحَدِيدِيَّةِ

يُورِي:

هَلْ يُوجَدُ قِطَارٌ مُبَاشِرٌ إِلَى مَدِينَةِ فَاسْ؟

Юрий: Есть ли прямой поезд в город Фес?

شُبَّاكُ ﭐلتَّذَاكِر:

نَعَمْ، وَفِي أَيِّ يَوْمٍ تُسَافِرُونَ؟

Кассир вокзальной кассы («окошко билетов»): Да. И когда Вы намерены уехать?

يُورِي:

يَوْمَ ﭐلْجُمْعَةِ عَلَى ﭐلسَّاعَةِ ﭐلسَّابِعَةِ مَسَاءً وَأُرِيدُ ﭐلْعَوْدَةَ يَوْمَ ﭐلسَّبْتِ.

Юрий: В пятницу, в 7 часов вечера, и хочу вернуться («возвращение») в субботу.

شُبَّاكُ ﭐلتَّذَاكِر:

هُنَاكَ مَكَانٌ وَاحِدٌ ﺑِﭑلدَّرَجَةِ ﭐلأُولَى وَثَمَنُ ﭐلتَّذْكِرَةِ مِائَةُ دِرْهَمٍ.

Кассир: Есть одно место в вагоне первого класса, и цена билета 100 дирхемов.

يُورِي:

كَمْ تَسْتَغْرِقُ ﭐلرِّحْلَةُ؟

Юрий: Сколько времени продолжается поездка?

شُبَّاكُ ﭐلتَّذَاكِر:

عَشْرَةُ سَاعَةٍ تَقْرِيبًا. اَلْعَرَبَةُ مُرِيـحَةٌ جِدًّا، وَﭐلْقِطَارُ بِهِ تَكْيِيفٌ لِلْهَوَاءِ وَمَطْعَمٌ.

Кассир: Примерно 10 часов. Вагон очень комфортный, и в поезде есть кондиционер («кондиционер воздуха, изменитель/приспособитель воздуха») и ресторан.

يُورِي:

هَلْ هُنَاكَ مَكَانٌ لِحِفْظِ ﭐلأَمْتِعَةِ ﺑِﭑلْقِطَارِ؟ وَمِنْ أَيِّ رَصِيفٍ يَنْطَلِقُ ﭐلْقِطَارُ؟

Юрий: Есть ли в поезде камера хранения? Откуда (с какого пути) отходит поезд?

شُبَّاكُ ﭐلتَّذَاكِر:

نَعَمْ، ﺑِﭑلْقِطَارِ مَكَانٌ لِحِفْظِ ﭐلأَمْتِعَةِ وَهُوَ يَنْطَلِقُ مِنَ ﭐلرَّصِيفِ رَقَمْ وَاحِدْ.

Кассир: Да, есть камера хранения, и поезд отходит с первого пути.

يُورِي:

شُكْرًا جَزِيلاً.

Юрий: Спасибо большое.

شُبَّاكُ ﭐلتَّذَاكِر:

رِحْلَةٌ سَعِيدَةٌ.

Кассир: Счастливого пути!

Разговор 24

Теплоход

اَلدَّرْسُ ﭐلرَّابِعُ وَﭐلْعِشْرُونَ

اَلْبَاخِرَةُ

يُورِي:

مِنْ فَضْلِكَ، هَل تُوجَدُ بَاخِرَةٌ مِنْ هُنَا إِلَى مَدِينَةِ طَنْجَة؟

Юрий: Пожалуйста, идет ли теплоход отсюда до города Танжера?

وَكَالَةٌ سِيَاحِيَّةٌ:

نَعَمْ، هُنَاكَ بَاخِرَةٌ إِلَى مَدِينَةِ طَنْجَةِ فِي ﭐلسَّاعَةِ ﭐلتَّاسِعَةِ صَبَاحًا.

Турфирма: Да. Есть теплоход до города Танжера в 9 часов утра.

يُورِي:

وَكَمْ تَسْتَغْرِقُ رِحْلَةُ ﭐلْبَاخِرَةِ؟

Юрий: Сколько времени занимает поездка на теплоходе?

وَكَالَةٌ سِيَاحِيَّةٌ:

يَوْمٌ وَاحِدٌ تَقْرِيبًا.

Турфирма: Примерно один день.

يُورِي:

هَلْ يُمْكِنُنِي ﭐلْحُصُولَ عَلَى حُجْرَةٍ مُنْفَرِدَةٍ؟

Юрий: Могу я получить отдельную каюту («возможно для меня получение»)?

وَكَالَةٌ سِيَاحِيَّةٌ:

هَذَا مُمْكِنْ، وَلَكِنْ ثَمَنُهَا مُرْتَفِعٌ جِدًّا.

Турфирма: Да, это возможно, но ее цена очень высокая.

يُورِي:

كَمْ ﺑِﭑلتَّحْدِيدِ؟

Юрий: А точно сколько («сколько в точности»)?

وَكَالَةٌ سِيَاحِيَّةٌ:

أَلْفُ دِرْهَمٍ!

Турфирма: 1000 дирхемов.

يُورِي:

مَتَى تَصِلُ ﭐلْبَاخِرَةُ إِلَى مِينَاءِ طَنْجَةٍ ﭐلدَّوْلِي؟

Юрий: Когда корабль прибывает в международный порт Танжера?

وَكَالَةٌ سِيَاحِيَّةٌ:

فِي ﭐلثَّامِنَةِ وَﭐلنِّصْفِ صَبَاحًا.

Турфирма: В 8:30 утра.

يُورِي:

شُكْرًا جَزِيلاً وَمَعَ ﭐلسَّلاَمَةِ.

Юрий: Спасибо и до свидания!

Разговор 25

Дорожные происшествия

اَلدَّرْسُ ﭐلْخَامِسُ وَﭐلْعِشْرُونَ

حَادِثَةُ سَيْرٍ

يُورِي:

أَلُو؟! هَل هَذِهِ مَصْلَحَةُ ﭐلأَمْنِ ﭐلْوَطَنِي؟

Юрий: Алло!? Это служба национальной безопасности?

اَلأَمْنُ ﭐلْوَطَنِي:

هَذَا صَحِيحْ. مَا هِيَ مُشْكِلَتُكُمْ؟

Полицейский («национальная безопасность»): Да, совершено верно. Что случилось («в чем ваша проблема»)?

يُورِي:

لَقَدْ جَرَتْ لَنَا حَادِثَةُ سَيْرٍ ﺑِﭑلْقُرْبِ مِنْ مَدْخَلِ مَدِينَةِ فَاسْ.

Юрий: Случилась авария ближе к входу в город Феса.

اَلأَمْنُ ﭐلْوَطَنِي:

هَلْ هُنَاكَ مُصَابُونُ بِجُرُوحٍ خَطِيرَةٍ؟

Полицейский: Есть ли пострадавшие от опасных травм?

يُورِي:

لاَ، لِحُسْنِ ﭐلْحَظِّ، هُنَاكَ فَقَطْ جُرُوحٌ خَفِيفَةٌ.

Юрий: Нет, к счастью, есть только легкие травмы.

اَلأَمْنُ ﭐلْوَطَنِي:

حَسَنًا، سَنُرْسِلُ لَكُمْ سَيَّارَةَ إِسْعَافٍ وَشُرْطِيَّ ﭐلْمُرُورِ لِلتَّفَحُصِّ فِي ﭐلْمَوْضُوعِ.

Полицейский: Хорошо, мы вам пришлем скорую помощь и одного из наших сотрудников («полицейского /дорожного/ движения) для выявления причин аварии («для исследования темы = проблемы»).

اَلشُّرْطِيُّ:

اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ!

مِنْ فَضْلِكُمْ بِطَاقَةُ اَلتَّعْرِيفِ ﭐلْوَطَنِيَّةِ، جَوَازَاتُ ﭐلسَّفَرِ وَرُخْصَةُ ﭐلسِّيَاقَةِ.

Полицейский: Здравствуйте! Пожалуйста, национальное удостоверение личности, паспорта и водительские права («разрешение вождения»).

إِبْرَاهِيم:

تَفَضَّلْ يَا سَيِّدِي، هَا هِيَ رُخْصَةُ ﭐلسِّيَاقَةِ وَبِطَاقَةُ تَعْرِيفِي.

Ибрагим: Вот, национальное удостоверение личности и водительские права, возьмите, пожалуйста.

يُورِي:

نَحْنَ أَجَانِبْ، وَهَا هِيَ جَوَازَاتُ سَفَرِنَا وَرُخْصَةُ ﭐلسِّيَاقَةِ.

Юрий: Мы иностранцы, и вот наши паспорта и водительские права.

إِبْرَاهِيم:

فِي ﭐلْحَقِيقَةِ، أَنَا لَمْ أَنْتَبِهَ إِلَى عَلاَمَةِ "قِفْ"، وَلِهَذَا ﭐلسَّبَبِ فَقَدْتُ ﭐلتَّحَكُّمَ فِي سَيَّارَتِي وَحَصَلَ مَا حَصَلْ!

Ибрагим: По правде говоря, я не обратил внимание на знак «Стоп». И по этой причине я потерял управление (контроль над) машиной и случилось то, что случилось.

اَلشُّرْطِيُّ:

عَلَيْكَ أَنْ تُسَدِّدَ تَعْوِيضَاتٍ مَالِيَّةٍ لِلطَّرَفِ ﭐلْمُتَضَرِّرِ وَدَفْعُ غَرَامَةٍ مَالِيَّةٍ لِلشُّرْطَةِ.

Полицейский: Вы должны возместить ущерб («уплатить денежные возмещения = компенсации») пострадавшей стороне и заплатить денежный штраф милиции («на вас – возмещение… и уплата…»).

Разговор 26

Пикник («прогулка на природу»)

اَلدَّرْسُ ﭐلسَّادِسُ وَﭐلْعِشْرُونَ

نُزْهَةٌ فِي ﭐلطَّبِيعَةِ

يُورِي:

اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ يَا مُحَمَّدُ!

Юрий: Привет, Мухаммад!

مُحَمَّد:

وَعَلَيْكُمُ ﭐلسَّلاَمْ يَا صَدِيقِي ﭐلْعَزِيزُ!

Мухаммад: Привет, дорогой  друг!

يُورِي:

هَلْ عِنْدَكَ وَقْتٌ فَارِغٌ اَلْيَوْمَ؟

Юрий: Есть ли у тебя сегодня свободное время?

مُحَمَّد:

نَعَمْ، وَلِمَا هَذَا ﭐلسُّؤَال؟ هَلْ تُرَيدُ ﭐلذَّهَابَ إِلَى مَكَانٍ مَا؟

Мухаммад: Да, а почему ты спрашиваешь («почему этот вопрос»)? Ты намерен куда-то поехать?

يُورِي:

اَلْيَوْمَ ﭐلْجَوُّ دَافِئٌ وَجَمِيلٌ جِدًّا وَأَنَا أَوَدُّ ﭐلْقِيَامَ بِنُزْهَةٍ فِي ﭐلطَّبِيعَةِ.

Юрий: Сегодня теплая и чудная погода, и я хочу устроить пикник («устроение пикника»).

مُحَمَّد:

أَنَا أَعْرِفُ مَكَانًا رَائِعًا ﺑِﭑلْقُرْبِ مِنْ غَابَةِ "ﭐلْمَعْمُورَةِ".

Мухаммад: Я знаю великолепное место рядом с лесом «Аль Маамура».

يُورِي:

حَسَنًا. سَأَذْهَبُ ﭐلآنَ إِلَى ﭐلسُّوقِ ِلشِرَاءِ بَعْضِ ﭐلْفَوَاكِهِ، اَلْمَشْرُوبَاتِ وَحَلْوَى.

Юрий: Хорошо. Я поеду сейчас на рынок для покупки некоторых (некоторого количества) фруктов, напитков и сладостей.

مُحَمَّد:

وَأَنَا سَأَشْتَرِي ﭐللَّحْمَ وَﭐلْخُضَرَ وَمَاءً مَعْدَنِياً.

Мухаммад: А я куплю мясо, овощи и минеральную воду.

يُورِي:

نَلْتَقِي فِي ﭐلسَّاعَةِ ﭐلْعَاشِرَة وَﭐلنِّصْفِ ﺑِﭑلْقُرْبِ مِنْ مَنْزِلِنَا.

Юрий: Встретимся в 10:30 рядом с нашим домом.

مُحَمَّد:

حَسَنًا، إِلَى ﭐللِّقَاءِ!

Мухаммад: Ладно. До встречи!

Разговор 27

Прогноз («состояние») погоды

اَلدَّرْسُ ﭐلسَّابِعُ وَﭐلْعِشْرُونَ

حَالَةُ ﭐلطَّّقْسِ

يُورِي:

أَلُو؟! هَذَا مَرْكَزُ ﭐلأَرْصَادِ ﭐلْجَوِّيَةِ لِمَدِينَةِ ﭐلدَّارِ ﭐلْبَيْضَاءِ؟

Юрий: Алло!? Это метеостанция («центр прогнозов погоды») города Касабланки?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْمَرْكَزِ:

نَعَمْ، أَيَّةُ خِدْمَةٍ؟

Работник метеостанции: Да, чем могу помочь?

يُورِي:

مِنْ فَضْلِكَ، هَلْ مُمْكِنُ اَلتَّعَرُّفُ عَلَى حَالَةِ ﭐلطَّقْشِ لِيَوْمِ ﭐلسَّبْتِ؟

Юрий: Пожалуйста, можно ли узнать («возможно ли узнавание») прогноз погоды на субботу?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْمَرْكَزِ:

اَلطَّقْسُ يَوْمَ ﭐلسَّبْتِ سَيَكُونُ دَافِئًا وَرَطْبًا.

Работник метеостанции: Погода в субботу будет теплой и влажной.

دَرَجَةُ ﭐلْحَرَارَةِ خَمْسَةُ عَشَرْ فَوْقَ ﭐلصِّفْرِ.

Температура воздуха («степень жары») поднимется до +15 градусов.

يُورِي:

وَيَوْمُ ﭐلأَحَدِ؟

Юрий: А в воскресенье?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْمَرْكَزِ:

لِلأَسَفِ ﭐلشَّدِيدِ، يَوْمُ ﭐلأَحَدِ سَيَكُونُ ﭐلْجَوُّ مَاطِرًا وَبَارِدًا مَعَ ظُهُورِ ﭐلضَّبَابِ فِي ﭐلصَّبَاحِ.

Работник метеостанции: К сожалению, в воскресенье будет погода дождливая и холодная с проявлением тумана утром.

يُورِي:

هَلْ سَيَكُونُ تَحَسُّنٌ فِي ﭐلطَّقْسِ يَوْمُ ﭐلإِثْنَيْنِ؟

Юрий: Улучшится ли погода в понедельник («будет ли улучшение в погоде»)?

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْمَرْكَزِ:

مِنَ ﭐلْمُحْتَمَلِ.

Работник метеостанции: Возможно!

يُورِي:

شُكْرًا لَكُمْ عَلَى هَذِهِ ﭐلْمَعْلُومَاتِ.

Юрий: Спасибо Вам за информацию.

مُسْتَخْدِمُ ﭐلْمَرْكَزِ:

اَلْعَفْوُ.

Работник метеостанции: Не за что.

Разговор 28

Встреча в кафе

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّامِنُ وَﭐلْعِشْرُونَ

لِقَاءٌ فِي ﭐلْمَقْهَى

يُورِي:

إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ هَذَا ﭐلْمَسَاء؟

Юрий: Куда пойдешь/поедешь сегодня вечером?

سَمِير:

إِلَى ﭐلْمَقْهَى يَا يُورِي، مَقْهَى "ﭐلشَّمْسْ"، اَلْقَرِيبَةِ مِنَ ﭐلْحَدِيقَةِ ﭐلْعُمُومِيَّةِ.

Самир: В кафе «Аль Шамс», рядом с муниципальным садом.

يُورِي:

لِمَاذَا تُرِيدُ ﭐلذَّهَابَ إِلَى ﭐلْمَقْهَى ؟

Юрий: Почему ты хочешь в кафе?

سَمِير:

أُرِيدُ أَنْ أُقَابِلَ بَعْضَ أَصْدِقَائِي.

Самир: Я хотел бы встретиться с некоторыми друзьями (встретить несколько своих друзей).

يُورِي:

هَلْ مَسْمُوحٌ لِي ﺑِﭑلذَّهَابِ مَعَكَ إِلَى ﭐلْمَقْهَى؟

Юрий: Можно ли мне пойти с тобой в кафе?

سَمِير:

ﺑِﭑلطَّبْعِ يَا صَدِيقِي. بِالْخُصُوصِ يَا يُورِي، هَلْ قَرَأْتَ جَرَائِدَ ﭐلصَّبَاحِ؟

Самир: Естественно, друг мой. Кстати, Юрий, читал ли ты утренние газеты?

يُورِي:

نَعَمْ، وَخَاصَّةً مَقَالَةً عَنِ ﭐلْمَشَاكِلِ ﭐلرَّئِيسِيَّةِ فِي ﭐلْمُجْتَمَعِ ﭐلْحَدِيثِ.

Юрий: Да, и особенно статью об основных проблемах современного общества.

سَمِير:

هَذَا مُهِمٌّ جِدًّا، قَدْ يَكُونُ هَذَا مَوْضُوعُ مُنَاقَشَتِنَا فِيﭐلْمَقْهَى .

Самир: Это очень важно, это может стать темой для нашей беседы в кафе.

يُورِي:

سَأَكُونُ سَعِيدًا جِدًّا فِي ﭐلتَّحَدُّثِ عَنْ هَذَا.

Юрий: Я буду рад поговорить об этом («беседе об этом»).

سَمِير:

وَأَنَا سَأَكُونُ مَسْرُورًا جِدًّا لِحُضُورِكَ.

Самир: И я буду рад твоему присутствию/приходу.

Разговор 29

Марокко

اَلدَّرْسُ ﭐلتَّاسِعُ وَﭐلْعِشْرُونَ

اَلْمَغْرِبُ

Карим: Ты ездил в королевство Марокко прежде?

هَلْ زُرْتَ ﭐلْمَمْلَكَةِ ﭐلْمَغْرِبِيَّةِ مِنْ قَبْلٍ؟

كَرِيم:

Юрий: Нет, к большому («сильному») сожалению. Я посетил только Тунис.

لاَ، لِلأَسَفِ ﭐلشَّدِيدِ. لَقَدْ زُرْتُ فَقَطْ تُونِسْ.

يُورِي:

Карим: Марокко – очень красивая страна, и ее жители очень известны гостеприимством («хорошим качеством приема гостей») и щедростью.

اَلْمَغْرِبُ دَوْلَةٌ جَمِيلَةٌ جِدًّا وَسُكَّانُهَا مَشْهُورُونَ بِحُسْنِ ﭐلضِّيَافَةِ وَﭐلْكَرَمِ.

كَرِيم:

Юрий: Да, я знаю это, но раньше у меня не было друзей в Марокко.

نَعَمْ، أَنَا أَعْرِفُ هَذَا، وَلَكِن مِنْ قَبْلْ لَمْ يَكُنْ عِنْدِي أَصْدِقَاءٌ مِنَ ﭐلْمَغْرِبِ.

يُورِي:

Карим: Когда ты хочешь поехать в Марокко?

مَتَى تُرِيدُ ﭐلذَّهَابَ إِلَى ﭐلْمَغْرِبِ؟

كَرِيم:

Юрий: В начала августа, по воле Аллаха!

فِي بِدَايَةِ شَهْرِ غُشْتْ، إِنْ شَاءَ الله.

يُورِي:

Карим: В августе очень жаркая и сухая погода.

فِي شَهْرِ غُشْتْ (أُغُسْطُسْ) يَكُونُ ﭐلْجَوُّ حَارًّا وَجَافًّا. 

كَرِيم:

Юрий: А в марте?

وَشَهْرِ مَارِسْ؟

يُورِي:

Карим: Теплая и прекрасная («приятная») погода.

دَافِئًا وَلَطِيفًا جِدًّا.

كَرِيم:

Юрий: В таком случае постараюсь спланировать мою поездку в Марокко на начало следующего марта.

فِي هَذِهِ ﭐلْحَالَةِ، سَأُحَاوِلُ بَرْمَجَةَ رِحْلَتِي إِلَى ﭐلْمَغْرِبِ فِي بِدَايَةِ شَهْرِ مَارِسْ اَلْقَادِمْ.

يُورِي:

Карим: И я буду рад твоему приезду в нашу страну.

وَأَنَا سَأَكُونُ سَعِيدٌ بِحُضُورِكَ إِلَى بَلَدِنَا.

كَرِيم:

Разговор 30

Требуется переводчик

اَلدَّرْسُ ﭐلثَّلاَثُونَ

مَطْلُوبٌ مُتَرْجِمٌ

مُصْطَفَى:

هَلْ قَرَأْتَ إِعْلاَنًا مُهِمًّا فِي ﭐلْجَرَائِدِ ﭐلْيَوْم؟

Мустафа: Читал ли ты интересное объявление в сегодняшних газетах?

يُورِي:

عَنْ أَيِّ شَيْءٍ هَذَا ﭐلإِعْلاَن؟

Юрий: О чем это объявление?

مُصْطَفَى:

عَنْ وَظِيفَةٍ خَالِيَةٍ فِي قُنْصُلِيَّةِ رُوسِيَا فِي ﭐلْمَغْرِبِ. مَطْلُوبٌ مُتَرْجِمٌ عَرَبِي – وُرسِي – عَرَبِي.

Мустафа: О свободной должности в консульстве России в Марокко. Требуется переводчик арабский-русский-арабский.

يُورِي:

كَمْ مُرَتَّبُ هَذِهِ ﭐلْوَضِيفَة؟

Юрий: Какая зарплата («сколько приготовлено, устроено») на этой должности?

مُصْطَفَى:

خَمْسَةُ آلاَفِ دِرْهَم فِي ﭐلشَّهْرِ مَعَ سَكَنٍ ﺑِﭑلْمَجَّانِ.

Мустафа: 5000 дирхемов в месяц с бесплатным проживанием.

يُورِي:

حَسَنًا! هَذِهِ وَظِيفَةٌ هَائِلَةٌ!

Юрий: Хорошо! Это прекрасная работа (прекрасная вакансия)!

مُصْطَفَى:

وَلَكِنْ هُنَاكَ شَرْطٌ.

Мустафа: Но там есть условие.

يُورِي:

وَمَا هُوَ هَذَا ﭐلشَّرْطُ؟

Юрий: И что за условие?

مُصْطَفَى:

عَلَى ﭐلشَّخْصِ ﭐلْمَطْلُوبِ أَنْ يَكُونَ عَازِبًا.

Мустафа: От этого человека требуется, чтобы он был холостым.

يُورِي:

وَلَكِنْ أَنَا مُتَزَوِّجٌ وَعِنْدِي طِفْلٌ.

Юрий: Но я женат и у меня ребенок.

مُصْطَفَى:

هَذَا يَعْنِي أَنَّكَ لاَ تَسْتَجِيبُ إِلَى مُتَطَلَّبَاتِ ﭐلْوَضِيفَةِ.

Мустафа: Это значит, что ты не отвечаешь требованиям для этой работы.

يُورِي:

هَذَا مُؤْسِفٌ!

Юрий: Очень жаль!

Рассказ Умара

١- إِسْمِي عُمَر اَلْحَبَشِي.

1 Меня зовут Умар Эль Хабаши.

أَنَا مَغْرِبِيٌّ مِنْ مَدِينَةِ ﭐلدَّارِ ﭐلْبَيْضَاءِ.

Я марокканец из Касабланки.

عُمْرِي ٢٠ سَنَة.

Мне 20 лет.

أَنَا مُتَزَوِّجٌ وَعِنْدِي طِفْلٌ.

Я женат, и у меня один ребенок.

زَوْجَتِي رُوسِيَّةٌ وَإِسْمُهَا يُولْيَا.

Моя жена русская, и ее зовут Юля.

هِيَ مُوَظَّفَةٌ فِي ﭐلْبَنْكِ.

Онаслужащая в банке.

أَمَّا أَنَا، فَأَشْتَغِلُ مُتَرْجِمًا مِنَ ﭐللُّغَةِ ﭐلرُّوسِيَّةِ إِلَى ﭐللُّغَةِ ﭐلْعَرَبِيَّةِ فِي إِحْدَى ﭐلشَّرِكَاتِ ﭐلرُّوسِيَّةِ.

Я же работаю переводчиком с русского на арабский в одной русской компании.

أَنَا أُحِبُّ ﭐلسَّفَرَ وَمُمَارَسَةَ ﭐلرِّيَاضَةِ.

Я люблю путешествовать и заниматься спортом (путешествие и занятие спортом»).

ﺑِﭑلإِضَافَةِ إِلَى ﭐللُّغَةِ ﭐلرُّوسِيَّةِ، أَنَا أَتَكَلَّمُ وَأَكْتُبُ ﭐللُّغَةَ ﭐلْفَرَنْسِيَّةَ.

Помимо русского языкав добавление к русскому языку»), я говорю и пишу на французском языке.

٢- فِي ﭐلصَّيْفِ ﭐلْقَادِم أَنَا أُحِبُّ قَضَاءَ عُطْلَتِي ﭐلْمِهَنِيَّةِ عَلَى شَاطِئِ ﭐلْبَحْرِ فِي شَمَالِ ﭐلْمَغْرِبِ.

2Следующим летом я хочу провести мой отпускотпуск профессиональный = по работе») на берегу моря на севере Марокко.

أَنَا أَوَدُّ زِيَارَةَ مَتْحَفَ ﭐلتَّمَاثِلِ وَﭐلْحَدِيقَةَ ﭐلْعُمُومِيَّةَ فِي مَدِينَةِ    ﭐلدَّارِ ﭐلْبَيْضَاءِ.

Я хотел бы посетить музей скульптур и муниципальный сад в Касабланке.

كَذَلِكَ أُحِبُّ مُشَاهَدَةَ أَفْلاَمٍ عَرَبِيَّةٍ وَأَمْرِيكِيَّةٍ فِي ﭐلسِّينِمَا.

Я также хочу посмотреть арабские и американские фильмы в кинотеатре.

أَنَا كَذَلِكَ أَوَدُّ ﭐللِّقَاءَ مَعَ أَصْدِقَائِي فِي ﭐلْمَطْعَمِ لِتَنَاوُلِ أُكْلَتِي ﭐلْمُفَضَّلَةِ: "اَلدَّجَاجُ" ﭐلْمَشْوِي.

Я также хочу встретиться с моими друзьями в ресторане, чтобы поесть  («для принятия») мое любимое блюдокурицу-гриль.

٣- أَنَا لاَ أُحِبُّ ﭐلسَّفَرَ ﺑِﭑلطَّائِرَةِ أَوِ ﭐلْبَاخِرَةِ، لأَِنَّ هَذَا لاَ يَسْمَحُ لِي ﺑِﭑلتَّمَتُّعِ ﺑِﭑلْمَنَاظِرِ ﭐلطَّبِيعِيَّةِ عَلَى ﭐلطَّرِيقِ.

3Я не люблю путешествовать на самолете или теплоходе, потому что это не позволяет мне наслаждаться красотой природыприродными видами») в дороге.

أَنَا فِي غَالِبِ ﭐلأَوْقَاتِ أُسَافِرُ ﺑِﭑلْقِطَارِ.

Я по большей частив большинстве времен») путешествую на поезде.

فِي أَحَدِ ﭐلأَيَّامِ تَعَرَّفْتُ فِي ﭐلْقِطَارِ عَلَى سَائِحٍ مِنْ رُوسْيَا.

Однажды я познакомился в поезде с одним туристом из России. 

إِسْمُهُ يُورِي، وَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِفَصَاحَةٍ عَالِيَّةٍ ﺑِﭑللُّغَةِ ﭐلْعَرَبِيَّةِ.

Его зовут Юрий, он свободнос высокой свободой») говорит на арабском языке.

هُوَ يَشْتَغِلُ مُتَرْجِمًا وَمُدَرِّسًا ﭐللُّغَةِ ﭐلْعَرَبِيَّةِ فِي مَعْهَدِ ﭐللُّغَاتِ ﭐلأَجْنَبِيَّةِ فِي مُوسْكُو.

Он работает переводчиком и преподавателем в институте иностранных языков в Москве.

Данный курс разработан по заказу Школы иностранных языков Ильи Франка www.school.franklang.ru


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

57501. Оптимизация организационной структуры департамента продаж компании «Делта групп» в интересах стимулирования сбыта и увеличения доли рынка в сегменте региональных розничных сетей 903 KB
  Анализ проблемной области при помощи методов визуализации причинно-следственных связей. Определение составляющих покупательского спроса и оценка их вкладов. Формирование перечня обязательных ежемесячных действий менеджера для обеспечения максимальной отдачи при работе с сетевыми клиентами. Расчет среднемесячного расхода рабочего времени менеджера, необходимого для выполнения перечня необходимых действий...
57502. Технологическая безопасность обращения бензина на ОПО «ХЕНКЕЛЬ-ЭРА» 10.24 MB
  Разрушение оборудования – существенное нарушение целостности оборудования с образованием отверстий с размером, сопоставимыми с размерами оборудования, при этом содержащееся в оборудовании опасное вещество в жидком или газообразном состоянии мгновенно выбрасывается в окружающую среду...
57503. Ми – громадяни України 120 KB
  Створити модель громадянина України людини з притаманними їй особистісними рисами характеру світоглядом і способом мислення почуттями вчинками та поведінкою спрямованими на саморозвиток та розвиток демократичного громадянського суспільства.
57504. Новий Рік - за народним календарем 13 січня. Як святкували і що їли з нагоди свята 207.5 KB
  Як святкували і що їли з нагоди свята Новий рік Маланки Меланки святої Мелани Щедрий вечір 13 січня одне з найпопулярніших в українців як і в інших слов’ян та у більшості народів світу світське свято на якому майже не позначився релігійний християнський вплив за винятком пристосування...
57505. Інформаційна система. Апаратна складова 85 KB
  Зображення на екрані монітора утворюється з окремих елементів зображення пікселів англ. picture element елемент зображення які інколи називаютьточками зображення. Вони забезпечують високу яскравість і контрастність зображення.
57506. Перші весняні квіти. Урок розвитку зв’язного мовлення 67 KB
  Вчити учнів описувати весняні квіти послідовно формувати думки та поєднувати їх у мовленні. Чайковський Вальс квітів€ відео Весняні квіти†Спів соловейка†мультимедійна установка. Квіти Отже сьогодні ми навчимося описувати перші весняні квіти.
57507. Групи слів за значенням: синоніми, антоніми, омоніми, конспект уроку 43 KB
  Мета: поглибити знання про групи слів за значеннямформувати вміння визначати в реченнях і текстах синонімиантоніми й омоніми доречно вживати їх у мовленніутворювати синонімічні ряди добирати антонімічні пари...
57508. Дворцовые перевороты 62.5 KB
  Указ Петра I о престолонаследии. Задание учащимся: рассмотреть таблицу Дворцовые перевороты и ответить на вопрос: Что общего между правителями в эту эпоху Варианты ответов учащихся: Правителями были дальние и близкие родственники Петра I.