23533

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Фразеологизмы компоненты которых в качестве лексем являются грамматическими омонимами также разрабатываются в отдельных гнездах причем при вокабуле дается на это указание: ALTE der die ALTE das Указание на часть речи дается также при вокабулах имеющих омографическое начертание в связи с выделением их прописным шрифтом: LEBEN v . Расположение фразеологизмов в словаре а При наличии в компонентном составе одного существительного искать фразеологизм нужно под ним: großer Bahnhof под Bahnhof jn mit anderen Augen ansehen под Augen...

Русский

2013-08-05

181 KB

20 чел.

Büchmann, G., Geflügelte Worte und Zitatenschatz, fortgesetzt von einem Autorenkollektiv, 31. Aufl. Haude und Spenersche Verlagsbuchhandlung. Berlin, 1964.

Dornseiff, F., Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen, 5. Aufl. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1959.

Duden. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache, 5. Aufl. Bibliographisches Institut. Mannheim, 1963.

Duden. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache, 6. Aufl. Bibliographisches Institut. 4 Mannheim, 1971.

Friederich, W., Moderne deutsche Idiomati k. Max Hueber Verlag. München, 1966.

Graf, A. E. Idiomatische Redewendungen der russischen und deutschen Sprache. Berlin, 1954.

Grimm, Jacob und Wilhelm, Deutsches Wörterbuch. S. Hirzel Verlag. Leipzig, 1955—57.

Küpper, H.Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 4. Aufl. Ciaassen Verlag. Hamburg, 1963.

Küpper, H. dtv -Wörterbuch der deutschen Alltagssprache. Deutscher Taschenbuch-Verlag. München, 1971.

Mackensen, L., Deutsches Wörterbuch, Südwestverlag. München, 5. verbesserte u. erweiterte Aufl., 1967.

Sprach - Brockhaus, 7. Aufl. F. A. Brockhaus, Wiesbaden, 1968.

Trübners Deutsches Wörterbuch, Bd. 1—8. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1939—1955.

Wahrig, G. Das große deutsche Wörterbuch. C. Berteismann Verlag. Gьtersloh, 1967.

Большой немецко-русский словарь, составили Е. И. Лепинг и др., под руководством проф. О. И. Москальской, тт. 1—2. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1969.

Фразеологічний словник нiмецької мови, скл. канд. філол. наук Осовецька Л. С., Сільвестрова К.М. Державне учбово-педагогічне видавництво “Радянська школа”. Київ, 1964.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, 4-е издание под ред. проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ, изд. Т-ва Вольф. СПБ — М., 1912.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1955.

Даль В. Пословицы русского народа. Гос. изд-во художественной литературы. Москва, 1957.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. С. Петербург, 1903—1904.

Толковый словарь русского языка под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Государственный институт “Советская Энциклопедия” Москва, 1935—1940.

Словарь современного русского литературного языка, т.т. 1 - 17. Изд. АН СССР. Москва — Ленинград, 1950—1965.

_______________ — 9 —__________________________________

Словарь русского языка в четырёх томах (Академия наук СССР) тт. 1—IV. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. девятое, испр. и доп. Под. ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1972.

Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.

Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1968.

Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В. П. Жуков. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Москва, 1955.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд. третье, испр. и доп. Изд-во “Художественная литература”. Москва, 1966.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, изд. третье, испр., в 2 книгах. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1967.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов

Для отыскания в какой-либо букве фразеологизма по его компоненту, компонент этот (вокабула) выносится прямым полужирным прописным шрифтом в заголовок гнезда фразеологизмов, в состав которых он входит, и отделяется от последующего текста знаком *

STICHPROBE * eine Stichprobe machen

Вокабулы в словаре располагаются в алфавитном порядке. Фразеологизмы с общим компонентом - существительным в единственном числе разрабатываются при вокабуле единственного числа, а с компонентом во множественном числе — при вокабуле множественного:

AUGE см. тж. Augen * ... AUGEN * ...

При совпадении форм единственного и множественного числа существительного при вокабулах на это дается указание:

STIEFEL sg * ... STIEFEL pl * ...

Фразеологизмы, имеющие в своем составе омонимичные лексемы, разрабатываются в разных гнездах:

STRAUЯ1 (страус) * ... STRAUЯ2 (битва) * ...

Если при наличии омонимичной лексемы - вокабулы соотнесение ее с лексическим значением слова невозможно, то указывается, что данная лексема употребляется только в сочетаниях: BEGRIFF1 (понятие) BEGRIFF2 тк. в сочет.

Фразеологизмы, компоненты которых в качестве лексем являются грамматическими омонимами, также разрабатываются в отдельных гнездах, причем при вокабуле дается на это указание:

ALTE der, die * ALTE das *

Указание на часть речи дается также при вокабулах, имеющих омографическое начертание, в связи с выделением их прописным шрифтом: LEBEN v * ... LEBEN subst * ...

При иностранных словах-вокабулах в необходимых случаях дается транскрипция: AFFRONT [-'frо] * ...

2. Оформление заголовка словарной статьи

В заголовке словарной статьи фразеологизм дается следующим образом: ьber Stock und Stein ein abgekartetes Spiel sich unsterblich blamieren Es irrt der Mensch, solang er strebt

В круглых скобках даются:

а) факультативные компоненты фразеологизма:

(leeres) Stroh dreschen

einen (harten или blutigen) Strauß ausfechten

б) структурные варианты компонентов фразеологизма и лексические варианты обязательного окружения, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые словом или:

ein netter (или reizender) Käfer es regnet (или gießt) in Strömen

в) синонимичные фразеологизмы, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые пометой. тж. (также):

j-m aus der Klemme helfen (тж. j-n aus der Klemme ziehen)

г) лексические элементы, распространяющие фразеологизм и обобщенно указывающие на модель его контекстуального использования:

es juckt j-m (или j-n) in den Fingern (etw. zu tun)

д) источники литературных цитат:

Das also war des Pudels Kern (J.W. Goethe, „Faust")

Обязательное или типичное словесное окружение фразеологизма дается в заголовке словарной статьи прямым светлым шрифтом в том месте, в котором оно обычно ставится в речи:

sich benehmen wie der Vogel Strauß

in Strömen weinen

sich (D) große Stücke einbilden

При фразеологизмах, там, где это необходимо, даются светлым курсивом указания на наиболее типичные или единственно возможные синтаксические связи со словами контекста:

etw. fällt ins Wasser 

j-n zu Kleinholz machen

einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen

mit j-m, etw. auf gleicher (или auf der gleichen, auf derselben) Stufe stehen В тех случаях, когда предлоги, показывающие синтаксические связи фразеологизма употребляются либо с Dativ, либо с Akkusativ (an, auf, hinter, in, über, unter, vor, zwischen), соответствующий падеж приводится рядом; напр.:

einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen

Указание на падеж приводится также при совпадении в формах управления Genitiv и Dativ, напр.:

j-m (или einer Sache D) den Garaus machen

3. Разработка словарной статьи

За заголовком словарной статьи перед переводом дается помета, указывающая на стилистическую, историко-временную или эмоционально-экспрессивную характеристику фразеологизма (см. список помет на стр. 14). Если помета относится только к отдельным значениям фразеологизма, то она ставится после цифры соответствующего значения. Отсутствие пометы означает, что фразеологизм (или его значение) является нейтральным. За пометой следует перевод, при котором в необходимых случаях даются дополнительные пояснения (светлым курсивом в круглых скобках). Часто для раскрытия образа, лежащего в основе немецкого фразеологизма, дается буквальный перевод, который следует за основным и имеет впереди помету букв. К переводу или пояснению иногда примыкают короткие примеры (словосочетания или предложения). Весь этот текст, включая и сам фразеологизм, набирается одним кеглем. За переводом (а при наличии примеров — за примерами) даются отсылки см. тж. (смотри также) на синонимичные или этимологически связанные фразеологизмы. Напр.:

lauter linke Stiefel разг. фам. всё шиворот-навыворот; совсем не то, что нужно; букв. все сапоги на левую ногу

im stillen 1. втайне потихоньку, втихомолку, тихонько; im stillen Gutes tun без шума делать доброе дело 2. втайне, про себя; sich im stillen freuen втайне радоваться; sich im stillen wundern удивляться про себя

etw. stillschweigend übergehen обходить молчанием что-л.; см. тж. S-1694 (т. е. см. etw. mit Stillschweigen übergehen)

369. Das also war des Pudels Kern! (J. W. Goethe, “Faust”) Так вот кто в пуделе сидел! (...в знач. Так вот что здесь кроется!)

370. des Pudels Kern разг. суть дела: см. тж. Р-369.

К словарной статье (более мелким кеглем) даются: ситуативные примеры, показывающие наиболее типичное употребление фразеологизмов в современном немецком языке, и за знаком о выдержки из литературных произведений в хронологическом порядке.

4. Расположение фразеологизмов в словаре

а) При наличии в компонентном составе одного существительного искать фразеологизм нужно под ним:

großer Bahnhof под Bahnhof

j-n mit anderen Augen ansehen под Augen,

при двух и более существительных, если невозможно выделить из них семантически главного,— под первым существительным:

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen под Fliegen

einen Griff in die Kasse tun под Griff

Ho:

dir (или ihm) wird keine Perle aus der Krone fallen

dir (или ihm) wird kein Zacken aus der Krone fallen под Krone как семантически главным компонентом.

__ 12 __

Для ориентации в большом гнезде со стержневым существительным принят следующий порядок расположения фразеологизмов:

1. Заглавное слово в Nominativ (с определением или в паре с другим существительным).

2. Заглавное слово в функции подлежащего (Nominativ).

3. — „ — в составе именного сказуемого (Nominativ).

4. — „ — в составе компаративного фразеологизма (Nominativ).

5. — „ — в Genitiv без предлога.

6. — „ — в Dativ без предлога.

7. — „ — в Akkusativ без предлога.

8. Предложные конструкции по алфавиту предлогов.

б) При наличии в компонентном составе прилагательного, несущего основную семантическую нагрузку, фразеологизм разрабатывается под ним:

ein blauer Montag } под blau (под Montag отсылка на blau)

eine krumme Tour } под krumm (под Tour отсылка на krumm) aber ehrlich! под ehrlich etw. dick haben под dick klein aber oho! под klein

Конструкции прилагательное + существительное в принципе приводятся под обоими компонентами, причем место их разработки часто определяется также тематическими связями фразеологизмов. Так, например, фразеологические сочетания die kalte Miete и die nackte Miete разрабатываются под Miete.

в) Фразеологизмы разрабатываются под местоимениями, наречиями и числительными в тех случаях, когда местоимения, наречия или числительные являются семантически главными компонентами:

mein und dein verwechseln под mein

auf du und du stehen под du

etwas werden под etwas

sich eckig lachen под eckig

ewig schade под ewig

es j-m recht machen под recht

Allen Menschen recht getan, ist eine

Kunst, die niemand kann под recht

dazu gehören immer noch zwei под zwei

sich das nicht zweimal sagen lassen под zweimal

wie kein zweiter под zweit

im siebenten Himmel sein под sieben (с отсылкой на Himmel)

г) Разработка фразеологизмов по глагольному компоненту производится только в тех случаях, когда он является либо семантически главным, либо несет экспрессивную нагрузку:

sich zu schaffen machen под schaffen

das muß man ihm lassen под lassen

es bleiben lassen под bleiben

es darauf abgesehen haben под absehen

j-m einen Bären (или eins, etwas, ein Märchen,

eine Lüge) aufbinden под aufbinden (под Bär отсылка на aufbinden)

kein Mensch muß müssen под müssen

д) Группировка фразеологизмов по компоненту, являющемуся предлогом, происходит в тех случаях, когда на предлог падает логическое ударение:

an (und für) sich }

j-d hat so etwas an sich } под an

etw. hat's in sich }

j-d hat's in sich } под in

УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ

* звёздочка отделяет заглавные слова (вокабулы) от фразеологизмов

() в круглых скобках даны: 1. факультативные элементы фразеологизма, 2. структурные варианты компонентного состава и лексические варианты обязательного окружения фразеологизма, 3. пояснительный текст после перевода

[] в квадратных скобках даны слова, поясняющие ситуацию в выдержках из литературных произведений

= знак равенства означает “то же, что”

~ знак приблизительного равенства указывает, что русский фразеологизм близок немецкому фразеологизму по смыслу, но отличается от него по образу

, запятая в переводе разделяет фразеологизмы или слова, близкие по значению

; точка с запятой в переводе

разделяет фразеологизмы или слова, более далекие по значению, чем фразеологизмы или слова, разделяемые запятой

: двоеточие после цифры, выделяющей значение фразеологизма, означает, что данное значение фразеологизм приобретает только в определенном обороте речи

. . .отточие ставится в литературных выдержках на месте пропущенного текста

= лежащий прямоугольник дается перед выдержками из литературных произведений

| вертикальная прямая

черта в стихотворном, набранном в подбор тексте, разделяет строки стиха

— тире после иллюстративного примера означает, что данный иллюстративный пример взят из того же произведения, что и последующий, при котором указан источник

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Русские

австр.— австрийский диалектизм англ.— английский язык берл.— берлинский городской полудиалект библ.— библеизм букв.— буквально бухг.— бухгалтерский термин б.ч.— большей частью в.— век вв.— века

воен. разг.— военное разговорное выражение вор. жарг.— воровской жаргон вульг.— вульгарное выражение высок.— высокий стиль г.— 1. год; 2. город гг.— годы

герм. миф.— германская мифология гл. обр.— главным образом горн.— горное дело греч. миф.— греческая мифология груб.— грубое выражение детск.— детская речь д-р — доктор др.— другие жарг.— жаргон и др.— и другие

индивид, употр.— индивидуальное употребление

ирон.— в ироническом смысле ист.— историческое понятие и т. д.— и так далее и т. п.— и тому подобное канц.— канцелярское выражение карт.— относящийся к карточной игре книжн.— книжный стиль ком.— коммерческий термин к-рый — который кул.— кулинария лат.— латинский язык лит.— литературный язык мат.— математика миф.— мифология мор.— морской термин муз.— музыка напр.— например нем.— немецкий

неодобр.— неодобрительный оттенок неол.— неологизм н. э.— нашей эры обыкн.— обыкновенно о-в — остров

особ.— особенно охот.— охотничий термин первонач.— первоначально перен.— переносное значение

погов.— поговорка

полит.— политический термин

поел.— пословица

поэт.— поэтическое выражение

пр.— прочие

презр.— презрительно

пренебр.— пренебрежительно

р.— река |

разг.— разговорное выражение

разг. фам.— разговорно-фамильярное выражение

редк.— редкое выражение

рел.— религия

русск.— русский язык

сев.-нем.— северно-немецкие диалекты

см.— смотри

совр.— современный

сокр.— сокращенно

спорт.— спортивный термин

ср.— сравни

студ.— студенческое выражение

театр.— театральное выражение

террит.— выражение с территориально-ограниченным употреблением

т.е.— то есть

тж.— также

т/с.— только

т.к.— так как

тк. в сочет.— только в сочетаниях

т. н.— так называемый

употр.— употребительно

уст.— устаревшее выражение

фам.— фамильярный оттенок

филос.— философия

фольк.— фольклор

фр.— французский язык

шахм.— шахматы

шутл.— шутливый оттенок

эвф.— эвфемизм

эк.— экономический термин

ю.-нем.— южно-немецкие диалекты

юр.— юридический термин

Немецкие

a (Adjektiv) прилагательное

A (Akkusativ) винительный падеж

adv (Adverb) наречие

— 15 —

D (Dativ) дательный падеж

G (Genitiv) родительный падеж

int (Interjektion) междометие

j-d (jemand) кто-либо

j-m (jemandem) кому-либо

j-n (jemanden) кого-либо

j-s (jemandes) чей-либо

N (Nominativ) именительный падеж

пит (Numerale) числительное

part (Partizip) причастие

pl (Plural) множественное число

pron (Pronomen) местоимение

prp (Präposition) предлог sg (Singular) единственное число subst (Substantiv) существительное v (Verb) глагол

Условные сокращения лексикографических источников

MDtI — Moderne deutsche Idiomatik WDG Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache

A * 1. das A und О альфа и омега, начало и

конец (употр. в знач.: всё; сущность,

душа чего-л., самое главное)

= .. um so mehr überzeuge ich mich, daß die Reform

der Agrikultur,. .. das A und O der kommenden

Umwälzung ist. (K. Marx, Brief an Engels, 14.8.1851)

... тем больше я убеждаюсь в том, что реформа

земледелия. .. должна стать альфой и омегой

грядущего переворота.

Arbeit ist das A und O des menschlichen Lebens.

("Die Wirtschaft", Juni 1951)

Труд — это альфа и омега человеческой жизни.

2. von A bis Z разг. от начала до конца (ср. А-1); ~ от доски до доски; das ist von A bis Z (frei) erfunden это всё от начала до конца ложь, это сплошной вымысел; ich habe das Buch von A bis Z gelesen und halte es für ausgezeichnet я прочитал эту книгу от корки до корки и нахожу её отличной

3. Wer A sagt, muß auch B sagen посл. Кто сказал А, должен сказать и Б; ~ Взялся за гуж, не говори, что не дюж

a „Vielleicht, daß du mir gleich heute etwas aus dem Gedächtnis heraus diktieren kannst." —„Gern tue ich das nicht; aber ich sehe ja, was soll ich denn machen? Ich habe A gesagt, und nun muß ich auch B sagen." (H. J. Geyer, „Am Anfang stand das Ende") „Может быть, ты уже сегодня сообщишь мне кое-что из того, что ты помнишь?" — „Неохотно, правда, но вижу, что ничего не поделаешь: кто сказал А, должен сказать и Б."

AAL * 4. glatt wie ein Aal неодобр. скользкий как угорь (хитрый, изворотливый) Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlüpft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI)

Его трудно в чём-нибудь уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения

5. sich winden wie ein Aal извиваться, выкручиваться; букв. извиваться как угорь a Fräulein Pogge wand sich wie ein Aal, dem lebend die Haut abgezogen wird. (W. Raabe, „Die Leute aus dem Walde")

Фрейлейн Погге извивалась как угорь, с которого живьём сдирают кожу.

„Mir ist nicht jede Einzelheit mehr gegenwärtig, Herr Oberleutnant." Rammler wand sich wie ein Aal. „Doch gemeint habe ich, daß die Kerle marschieren sollen!" (H. H. Kirst, „08/15 heute") „Я не помню сейчас всех подробностей, господин обер-лейтенант,— выкручивался Раммлер,— но смысл моего приказа был таков, чтобы оба они возвращались пешими!"

AAS * 6. ein dämliches Aas разг. фам. дурень, идиот, дуралей, дурачина

7. ein freches Aas разг. фам. стерва, стервоза (о нахале)

So ein freches Aas, nimmt mir doch einfach meine

Apfelsine weg. (MDtI)

Вот стерва, взял и отобрал у меня апельсины!

8. ein schlaues Aas разг. фам. хитрая бестия Vor dem Fritz nimm dich in acht, der ist ein schlaues Aas. (MDtI)

С Фрицем будь осторожней, он хитрая бестия!

9. kein Aas разг. фам. никто, ни один чёрт; kein Aas! никого!, ни одной собаки!, ни души!; kein Aas kommt никто (или ни один чёрт) не идёт; kein Aas kennen никого не знать a Auf einmal. .. hat sich kein Aas mehr um den Zillich gekümmert. (A. Seghers, „Ausflug")

И сразу вдруг. .. никому до Циллиха дела нет.

10. ein Aas auf der Baßgeige разг. фам. парень-сорвиголова

11. Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier посл. Была бы падаль, а вороньё налетит (библ. Где труп, там соберутся и орлы) AB * 12. ab dafür! разг. фам. замётано!, ладно!; с этим покончено!

13. ab durch die Mitte! (тж. ab mit Volldampf!, ab die Post!) разг. фам. 1. прочь!, с глаз долой!; см. тж. А-14

= „Ihr bildet die Reserve," erklärte Rammler. „Ihr dürft euch also in die Büsche schlagen. Dabei kann es sich sogar um eine halbe Stunde handeln. . . Also ab durch die Mittel" (H. H. Kirst, „08/15 heute")

„Вы остаётесь в резерве,— объяснил Раммлер,— можете, значит, махнуть в кусты. Даже на целых полчаса. . . Итак, сматывайтесь!" 2. его (или их) и след простыл

= Gisenius schien wieder ein wenig größer zu werden. „Und dieser Lehmgruber?.. Hat ihn die Polizei vernommen? Ist er dir gegenübergestellt worden?" „Aber wieso denn?" Bennicken war kurz davor, an der vielbewunderten Klugheit seines Freundes zu zweifeln. „Der ist doch getürmt l Ab durch die Mitte!" (H.H. Kirst, „Kameraden") Гизениус, казалось, немного воспрял духом. „Ну а Лемгрубер?.. Полиция допросила его? Сделали вам очную ставку? "—„Да что ты!" — Бенникен готов был уже усомниться в выдающихся умственных способностях своего друга. —„Он же удрал! Задал стрекача!"

14. ab nach Kassel! разг. фам. с глаз долой!, катись!, скатертью дорога!; букв. в Кассель! (во время войны североамериканских колоний Англии за независимость г. Кассель был сборным пунктом немецких рекрутов, проданных Англии немецкими князьями); см. тж. А-13

a Lucius räusperte sich. Schon horchten ein paar Putzfrauen aus der Dämmerung herüber. Aber Bäffchen drehte Putzfrau für Putzfrau. .. und stieß jede. .. in den Rücken, daß die Putzfrauen, Frau für Frau, ins Ungewisse rutschten. Zu jedem Stoß sagte er entweder beschwörend: das geht nicht an! oder er sagte, seine Stoßkraft prahlerisch überschätzend: ab nach Kassel! (M. Waiser, „Nach Siegfrieds Tod") Прежде чем начать речь, Люциус откашлялся. Уборщицы в коридоре уже навострили уши. Но „Моська" повернул одну уборщицу за другой на 180° и толкнул каждую в спину таким образом, что уборщицы, одна за другой, канули в неизвестность. При каждом толчке он либо говорил заклинающе: Подслушивать нехорошо! — либо же, явно переоценивая силу своего толчка: Катись прочь!

15. ab und zu (тж. ab und an) иногда, по временам, время от времени

Mein Onkel besucht uns jede Woche; ab und zu bringt

er uns Kindern etwas mit

Мой дядя навещает нас каждую неделю; иногда он

приносит нам, детям, подарки.

Unser Lehrer ist sehr streng, aber ab und an erzählt

er uns auch mal gern einen Witz. (MDtI)

Наш учитель очень строгий, но порой он любит

рассказывать нам смешные истории.

ABBEIßEN * 16. da beißt die Maus keinen Faden ab разг. см. М-274

17. sich (D) die Zunge abbeißen см. Z-322 ABBEKOMMEN * 18. er hat eins (или etwas) abbekommen разг. ему досталось (о взбучке, нагоняе и т. п.)

ABBITTE * 19. Abbitte tun (или leisten) высок, просить прощения

= Wenn ich ihn in meiner Macht hätte, dieser schlechte Dichter sollte niederknien vor dem Bilde der Musen und Abbitte tun wegen seiner schlechten Verse... (H. Heine „Ludwig Borne") Если бы он, этот плохой поэт. попался мне в руки, ему пришлось бы постоять на коленях перед изображением муз и просить прощения за свои плохие стихи ...

ABBLITZEN * 20. j-n abblitzen lassen разг. отшить кого-л. (прогнать от себя); дать от ворот поворот (напр. жениху); см. тж. А-41, 64

Er läßt Jeden, der etwas fordert, abblitzen.— Всех, кто чего-нибудь требует, он мигом отшивает. „Sie ist noch immer unverheiratet?" „Ja, sie hat alle ihre Verehrer abblitzen lassen." (MDtI) „Она все ещё не замужем?" — „Нет ещё, сколько было ухажёров, и всем — от ворот поворот." = Wenn ihn dieser grandseigneurale Alte auch noch zehn- oder zwanzigmal abblitzen ließe, zum Schluß würde Guido ja doch sein Ziel erreichen: Chefredakteur. (F. C. Weiskopf, „Abschied vom Frieden") Если бы этот величавый старец отшил его — ещё десять или ещё двадцать раз, он, Гвидо, и тогда бы в конце концов добился своей цели; стал бы главным редактором.

21. bei j-m abgeblitzt sein разг. отскочить, отлететь, выскочить, вылететь от кого-л.; получить от ворот поворот ABBRECHEN * 22. sich (D) einen abbrechen разг. надрываться (на работе и. т. п.)

23. brich dir nur keinen ab! (тж. brich dir keine Verzierung ab!) разг. фам. не строй из себя благородного!

Brich dir nur keinen ab! Man könnte ja gerade meinen, du hättest blaues Blut in den Adern. (MDtI) Не строй из себя благородного! Можно подумать, в жилах твоих течёт голубая кровь. = „Immer mit der Ruhe, Mädchen," sagte Asch. „Brich dir nur keine Verzierungen ab!" (H. H. Kirst, „08/15 bis zum Ende")

„Спокойно, девушка,— сказал Аш.— Не заносись!" ABBRINGEN * 24. sich von etw. nicht abbringen lassen не дать себя разубедить, переубедить

= Trotzdem kommt der Papst in Person und feiert die Trauung: davon laß' ich mich nicht abbringen. (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend") Однако папа должен самолично пожаловать и совершить венчание; переубедить меня вам не удастся.

ABBRUCH * 25. j-m (или einer Sache D) Abbruch tun причинить вред, нанести ущерб кому-чему

a Aber so bedenke doch nur, daß ja nichts geschehen ist!.. Daß du deiner und unserer Würde durchaus keinen Abbruch tust, wenn du in aller Ruhe. .. zu Permaneder zurückkehrst... (Th. Mann, „Buddenbrooks")

Подумай и согласись с тем, что в общем ничего особенного не случилось!.. Если ты без шума вернёшься к Перманедеру, ты совершенно не уронишь ни своего, ни нашего достоинства. .. „Da ist nichts zu lachen, das ist tief traurig", meinte der Vater, „wenn der Staatsautorität auf diese Weise Abbruch getan wird!" (J. R. Becher, „Abschied"). „Ничего смешного тут нет,— сказал отец,— наоборот, это очень грустно; такими выходками подрывается авторитет государства."

26. etw. tut der Liebe keinen Abbruch шутл. что-л. дружбе не помеха

Er ist manchmal recht unfreundlich zu mir, aber das tut der Liebe keinen Abbruch. (MDtI) Порой он со мной очень нелюбезен, но это нашей дружбе не помеха.

27. ein Haus auf Abbruch verkaufen (или kaufen) продавать (или покупать) дом на слом (сделка, при которой покупающая сторона заинтересована в использовании участка)

28. auf Abbruch heiraten разг. фам. брать мужа (или жену) „на слом" (выходить замуж или жениться в расчёте на скорую смерть богатого супруга или богатой супруги; ср. А-27)

Dreißig Jahre älter ist der Mann? Den hat sie wohl

nur auf Abbruch geheiratet. (MDtI)

Муж старше её на тридцать лет? Так она взяла его

„на слом".

ABEND * 29. bunter Abend см. В-1240

30. der Abend des Lebens на закате дней, на склоне лет

Es ist schön, wenn der Abend des Lebens von wirtschaftlichen Sorgen ungetrübt ist. (MDtI) Хорошо, когда жизнь на склоне лет не омрачена хозяйственными заботами.

31. eines schönen Abends однажды вечером Eines schönen Abends klingelte es bei mir, ein Telegramm wurde abgegeben, und eine Stunde später stand unser Onkel aus Australien unter der Tür, von dem wir viele Jahre lang nichts mehr gehört hatten. (MDtI)

Однажды вечером раздался звонок, принесли телеграмму, а через час у двери уже стоял наш дядя, прибывший из Австралии, от которого долгие годы не было никаких вестей.

32. er kann mich (mal) am Abend besuchen! груб. пусть он идёт знаешь куда!

33. Es ist noch nicht aller Tage Abend посл. Не всё ещё потеряно, не следует падать духом

а..... Oh, Tony, Courage!", sagte der Senator, und

gerührt und ergriffen von ihrer Hilflosigkeit, rückte er ihr nahe... „Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt." (Th. Mann, „Buddenbrooks")

„О Тони, больше мужества! — сказал сенатор, растроганный и потрясённый её беспомощностью. Он придвинулся поближе. .. — Ещё ведь не всё кончено. Обвинительного приговора ещё нет."

34. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben посл. Не видав вечера и хвалиться нечего. Хвали день по вечеру

= Wollenstem: Zwar jetzo schein' ich tief herabgestürzt; | Doch werd' ich wieder steigen. . . Gordon: Und doch erinnr' ich an den alten Spruch: | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (F. Schiller, „Wallensteins Tod") Валленштейн. Низверженным кажусь теперь, | Но снова возвышусь я...

Гордон. Всё ж намекну о старом я совете: Не надо день до вечера хвалить.

ABENDMAHL * 35. das Abendmahl darauf nehmen разг. поклясться в чём-л. (в средние века обвиняемый, вину которого трудно было доказать, часто подвергался т. н. „суду божьему". Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал ли он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его невиновности или виновности. Ср.: Gift darauf nehmen, die Hand dafür ins Feuer legen); ~ дать руку на отсечение

Ich will das Abendmal darauf nehmen, daß ich ihn gesehen habe, wie er mit dem Sack Mehl davonschlich. (MDtI)

Могу поклясться, что видел, как он крался с мешком муки.

ABENTEUER * 36. ein galantes Abenteuer любовное похождение; любовная связь на стороне

ABER * 37. aber, aber! разг. 1. ax-ax! (выражение удивления) 2. но-но! (выражение порицания с целью предупредить какое-л. действие)

38. es ist ein Aber dabei (тж. das hat sein Aber) в этом деле есть одно „но"

Ich möchte die Reise schon machen, freilich ist ein

Aber dabei: mein Urlaub dauert nicht so lange.

(MDtI)

Я бы отправился в эту поездку, да есть одно „но":

моего отпуска не хватит.

39. kein Aber! никаких „но"!, без возражений!

40. das Wenn und das Aber см. W-482 ABESSEN см. abgegessen ABFAHREN * 41. j-n abfahren lassen разг. отшить, отбрить, турнуть кого-л.; см. тж. А-20, 64

Wenn er noch mal zu mir kommt und meckert, werde ich ihn ganz schön abfahren lassen. (MDtI) Если он придёт ко мне и будет ныть, я его турну как следует.

ABGANG * 42. sich (D) einen (или keinen) guten Abgang verschaffen произвести напоследок хорошее (или плохое) впечатление (часто против ожидания)

Mit seiner Rede als Sprecher der Abiturklasse hat er sich einen guten Abgang verschafft. (MDtI) Своей речью от имени выпускного класса он произвёл хорошее впечатление.

а ... er [Kirffel] solle sich nach so langer untadeliger Dienstzeit einen guten Abgang verschaffen und „offen" sprechen. (H. Böll, „Ende einer Dienstfahrt"). ... (что) он [ Кирфель] после долгой и безупречной службы не испортит напоследок своей репутации и будет говорить „откровенно."

43. keinen Abgang finden разг. дверей не находить (не уходить, оставаться); er sagte zwar, er müsse fort, fand aber trotzdem keinen Abgang он собирался уходить, да всё дверей не находил

ABGEBEN * 44. j-m eins abgeben разг. ударить, стукнуть кого-л.

45. heute gibt's noch was ab! разг. фам. сегодня тебе ещё будет (нахлобучка)!; см. тж. А-99, G-85, S-1057

Jetzt sei endlich still!! Sonst gibt's noch was ab!

(MDtI)

Ты замолчишь наконец?! Или я так тебя вздую!

ABGEDROSCHEN * 46. ein abgedroschener

Witz избитая острота

ABGEGESSEN * 47. du hast bei uns abgegessen

meppum. фам. к нам ты можешь больше не

обращаться; здесь тебе делать нечего

ABGEHEN * 48. sich (D) nichts abgehen

lassen не отказывать себе ни в чём

a Im übrigen lassen sich deine Eltern, was mich so aufrichtig freut, nichts abgehen, sie führen ein herrschaftliches Leben. (Th. Mann, „Buddenbrooks") Меня искренно радует, что твои родители не отказывают себе ни в чём и живут по-барски. ABGEKARTET * 49. ein abgekartetes Spiel (или eine abgekartete Sache) неодобр. что-л., разыгранное по определённому, втайне согласованному между участниками плану; инсценировка; ein abgekartetes Spiel treiben инсценировать, разыгрывать что-л.; ~ разыгрывать фарс

Die verschiedenen Reden dafür und dagegen und dann die Abstimmung waren alle ein abgekartetes Spiel. (MDtI)

Речи „за", речи „против," затем голосование — всё это было сплошной инсценировкой. a Meine Ansicht: der Obergefreite in eine großangelegte Verschwörung verstrickt. . . Freiwillige Meldung... raffiniert abgekartete Sache. Um sichere Flucht des Deserteurs zu ermöglichen. (J. R. Becher, „Winterschlacht")

Моя точка зрения: обер-ефрейтор замешан в большом заговоре... С добровольным рапортом... ловко подстроено. Чтобы гарантировать дезертиру побег. ABGELÖST * 50. j-d ist abgelöst worden эвф. кого-л. уволили; букв. кого-л. сменили на его посту

ABGEMELDET * 51. j-d ist bei j-m abgemeldet разг. кто-л.-больше не пользуется у кого-л. успехом, уважением, доверием; er ist bei ihr abgemeldet он получил у неё отставку Der hat mich mit seiner Geldpumperei dermaßen geärgert, der ist bei mir abgemeldet. (MDtI) Он меня так разозлил своим выклянчиванием денег в долг, что больше он от меня не получит ни гроша. ABGENEIGT * 52. einer Sache (D) nicht abgeneigt sein быть не против чего-л.; er war dem Vorschlag nicht abgeneigt он был не против этого предложения; sie war den Wünschen nicht abgeneigt она не противилась этим желаниям

ABGETAN * 53. wir wollen es abgetan sein lassen не будем больше об этом говорить; будем считать этот вопрос исчерпанным ABGEWÖHNEN * 54. noch eins zum Abgewöhnen! разг. шутл. ещё по одной (или ещё по рюмочке) напоследок! ABGÖTTEREI * 55. Abgötterei treiben mit j-m, etw. слепо преклоняться перед кем-чем; фетишизировать кого-что ABGRUND * 56. vor einem Abgrund stehen (тж. am Rande des Abgrundes stehen) высок. быть на краю гибели

57. j-n an den Rand des Abgrundes treiben высок. подвергнуть кого-л. смертельной опасности

ABGUCKEN * 58. ich guck' dir nichts ab! разг. шутл. я на тебя не смотрю! (обращение к раздевающимся детям) ABHANDEN * 59. j-m ist etw. abhanden gekommen что-л. пропало, исчезло у кого-л., кто-л. потерял что-л.

a In den ersten Tagen hatte er sich auf seine Marken wenigstens noch ab und zu Brot geholt, aber die Marken waren ihm abhanden gekommen, oder man hatte sie ihm auch gestohlen. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein")

В первые дни он ещё иногда получал хоть хлеб на свои талоны, но потом он их не то потерял, не то их у него украли.

Es war der Brief, in dem Hans schrieb, daß sie nicht verzweifeln sollte, wenn er plötzlich abhanden käme. (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung") Это было письмо, в котором Ганс писал, чтобы она не отчаивалась, если он вдруг исчезнет. Sein rheinischer Witz war ihm total abhanden gekommen. (K. Mann, „Mephisto") Его рейнское остроумие вконец ему изменило. ABHILFE * 60. Abhilfe schaffen устранить недостатки (или затруднения и т. п.) ABKLINGEN * 61. im Abklingen sein затихать, утихать; оканчиваться; die Erkältung ist im Abklingen простуда проходит ABKRATZEN * 62. am Abkratzen sein груб. фам. подыхать, издыхать; ~ отдавать концы Der Kerl ist zu bedauern, der ist am Abkratzen. Жалко парня: он отдаёт концы. = Da war gerade in unserer Abteilung etwas passiert, das Rohr war geplatzt, ich lag in irgendeinem Spital dicht am Abkratzen... (A. Seghers. „Das siebte Kreuz")

А тут у нас в цеху произошла авария, лопнула труба; я попала в какую-то больницу и была при последнем издыхании. . .

ABLADEN * 63. lade erst einmal ab! разг. фам. сначала гони монету! ABLAUFEN * 64. j-n ablaufen lassen разг. дать кому-л. от ворот поворот; см. тж. А-20, 41

Sein Auto willst du haben? Du kannst ihn ja fragen, aber er wird dich bestimmt ablaufen lassen. (MDtI)

Тебе нужна его машина? Можешь, конечно, спросить его, но наверняка получишь от ворот поворот.

65. an dem läuft alles ab ему всё нипочём, с него как с гуся вода, ему как об стенку горох Dem kannst du sagen, was du willst, an dem läuft alles ab. Er ist ein hartgesottener Bursche. (MDtI) Говори ему, не говори — ему как об стенку горох, он ничего не желает слушать. ABLEGEN * 66. es auf etw. ablegen стремиться к чему-л., намереваться сделать что-л.

= .. . natürlich legt er es nicht im geringsten darauf ab, den Herrn von Prackwitz zu ruinieren. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen")

Конечно, у него и в помыслах не было разорять господина фон Праквитца. ABMELDEN см. abgemeldet ABNEHMEN * 67. j-d nimmt j-m etw. nicht ab (тж. etw. nimmt j-m keiner ab) разг. фам. кого-л. на чём-л. не проведёшь, не купишь Du willst nichts davon gewußt haben? Hör mal, das nehm' ich dir nicht ab!

Ты говоришь, что ничего об этом не знал? Ну знаешь ли, расскажи кому-нибудь другому! = So was nimmt Ihnen kein Richter ab. (Я. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein") Ha этом судью не проведёшь. ABNEHMER * 68. dafür bin ich jederzeit Abnehmer разг. это я готов взять в любое время

ABRAHAM * 69. wie in Abrahams Schoß ruhen (или sitzen, schlafen) жить как в раю, жить как у Христа за пазухой (библ. букв. как в лоне Авраамовом); da bist du sicher wie in Abrahams Schoß там ты как у Христа за пазухой

= ... Luschke war so! Wer in seinem Sinne Dienst tat, konnte sicher wie in Abrahams Schoß schlafen. Wer ihm aber in die Quere kam, wurde erbarmungslos gerammt. (H. H. Kirst, „08/15 bis zum Ende") . ..Таков уж был Люшке! Кто нёс службу в духе его принципов, тот мог жить как у Христа за пазухой. Кто ему перечил, с тем он был беспощаден

ABRECHNUNG * 70. Abrechnung halten mit

j-m, etw. свести, покончить счёты, рассчитаться с кем-чем

а О, mein Kind! Ich habe heute Abrechnung gehalten mit allen Freuden der Natur,. . . nur du bist mir geblieben. (F. Schiller, „Fiesco") О, дитя моё! Сегодня я простился со всеми радостями жизни,. . . только ты у меня осталась.

71. der Tag der Abrechnung wird kommen придёт час расплаты; ~ будет и на нашей улице праздник

72. etw. in Abrechnung bringen ком. высчитывать, вычитать, удерживать что-л.

73. etw. kommt in Abrechnung ком. что-л. высчитывается, вычитается, удерживается

74. etw. kommt zur (gründlichen) Abrechnung книжн. за что-л. приходится (дорого) расплачиваться (или придётся дорого заплатить) ABREDE * 75. etw. in Abrede stellen отрицать, опровергать, отвергать что-л.

a Die Zahl der Erkrankungs-, der Todesfälle sollte sich auf zwanzig, auf vierzig, ja hundert und mehr belaufen, und gleich darauf wurde jedes Auftreten der Seuche, wenn nicht rundweg in Abrede gestellt, so doch auf völlig vereinzelte, von außen eingeschleppte Fälle zurückgeführt. (Th. Mann, „Der Tod in Venedig")

Число заболеваний со смертельным исходом составляло, согласно сообщениям, сначала двадцать, потом сорок, сто и более случаев; вслед за тем вспышки эпидемии, если и не отрицались вовсе, то сводились к случаям занесения болезни из других мест.

76. Abrede nehmen mit j-m высок. договариваться с кем-л.

a Kommt, laßt uns mit den ändern Abred' nehmen,

(F. Schiller, „Wilhelm Tell")

Пойдём, с другими надо сговориться.

ABSATZ * 77. sich auf dem Absatz umdrehen

(или umwenden) (тж. auf dem Absatz kehrtmachen) резко повернуться (всем корпусом)

ABSCHAUM * 78. der Abschaum der Menschheit подонки, отребье, накипь (библ. сор для мира, прах, всеми попираемый)

ABSCHIED * 79. (auf) französisch Abschied

nehmen см. F-644

ABSCHIEßEN * 80. j-d ist zum Abschießen

разг. фам. кого-л. расстрелять мало (за это) Wie kann man nur so etwas Gemeines tun. Der Kerl ist doch zum Abschießen. (MDtI) За такую подлость этого типа расстрелять мало.

ABSCHLIEßEN * 81. mit etw. (напр. mit dem Leben, mit der Welt, mit der Vergangenheit u m. n.) abgeschlossen haben свести счёты с чём-л. (напр. с жизнью, с миром, с прошлым и т. п.)

82. mit j-m abgeschlossen haben порвать, покончить с кем-л.

ABSCHLUß * 83. seinen Abschluß machen разг. держать, выдержать выпускной экзамен

84. etw. zum Abschluß bringen книжн. закончить, завершить что-л.

85. zum Abschluß kommen 1. (тж. seinen Abschluß finden) закончиться, найти своё завершение 2. mit j-m ком. прийти к соглашению, договориться с кем-л.; wir hoffen, mit Ihnen bald zum Abschluß zu kommen мы надеемся, что вскоре придём с вами к соглашению

ABSCHNAPPEN * 86. zum Abschnappen разг. фам. ~ к шапочному разбору (в последний момент)

ABSCHNEIDEN * 87. da könnte sich mancher andere (или da kann man sich) eine Scheibe (или ein Stück) davon abschneiden (тж. davon kann manch einer eine Scheibe abschneiden) разг. тут есть чему поучиться

= Der Unteroffizier Streicher ist zwar noch nicht ganz trocken hinter den Ohren, aber verdammt ehrlich bemüht, sich ins Zeug zu legen. Davon kann sich manch einer eine Scheibe abschneiden oder auch zwei. (H. H. Kirst, „08/15 heute") Унтер-офицер Штрейхер, хоть ещё и зелен, вкалывает честно, как положено. У него можно кое-чему поучиться — и даже многому.

88. j-m die Ehre abschneiden см. Е-49

89. j-m den Weg abschneiden см. W-222

90. j~m das Wort (или die Rede) abschneiden резко перебить, оборвать кого-л.; см. тж. W-774

„Meine Herren, ich bin überzeugt..." „Sie werden Ihre Überzeugungen ein andermal entwikkeln", schnitt Naphta ihm kalt das Wort ab. (Th. Mann, „Der Zauberberg") — Господа, я убеждён...

— Вы разовьёте ваши убеждения в другой раз, — холодно отрезал Hафта.

Wieder schnitt Baidur Persicke dem Arzt das Wort ab. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein") И снова Бальдур Перзике резко перебил врача.

91. gut abschneiden (или abgeschnitten haben) добиться успеха (напр. в состязании, на экзамене)

92. schlecht abschneiden (или abgeschnitten haben) потерпеть неудачу

ABSCHREIBEN * 93. j-n, etw. abschreiben

können считать, что кто-л. пропал, что-л. пропало

Fritz hast du deinen Füller gegeben? Den kannst du abschreiben! Er gibt nie wieder was zurück. (MDtI) Ты дал свою авторучку Фрицу? Считай, что она пропала! Он никогда ничего не возвращает.

ABSCHÜTTELN * 94. j-d, etw. läßt sich nicht abschütteln от кого-чего так легко не отделаешься

So ein richtiger Schnupfen läßt sich nicht einfach abschütteln. (MDtI)

От такого сильного насморка так просто не отделаешься. ABSEHEN 4с 95. es auf etw. abgesehen haben

1. метить, (по)зариться на что-л.; er hat es auf den Leiterposten abgesehen он метит (или метил) на пост директора; sie hat es nur auf sein Geld abgesehen она позарилась только на его деньги 2. метить во что-л., стремиться поразить какую-л. цель

= Auch Schniewind schoß nicht auf den amerikanischen Wagen, der immer vor der Marmeladenfabrik parkte, er hatte es auf die weißen Fahnen abgesehen. (H. Böll, „Wo warst du, Adam?") Шнивинд тоже не стрелял по американской машине, что по-прежнему стояла у мармеладной фабрики, он метил в белые флаги.

96. es auf j-n abgesehen haben 1. иметь виды, метить на кого-л.

Meine Freundin kommt neuerdings jeden Abend zu uns, sie hat es auf meinen Bruder abgesehen. (MDtI) Последнее время моя подруга приходит к нам каждый вечер, у неё виды на моего брата.

2. метить в кого-л., стремиться уязвить кого-л., проезжаться на чеи-л. счёт

= „Bei Ihnen ist das nicht der Krieg", erwidert Riesenfeld, der es anscheinend heute auf mich abgesehen hat, weil Zeit, der langsame Tod, mich noch nicht so erwischt hat wie ihn. (E. M. Remarque, „Der schwarze Obelisk")

„У вас это не от войны" — отвечает Ризенфельд; он, кажется, хочет меня сегодня уязвить, потому что время, этот медленный процесс умирания, коснулось его больше, чем меня. Die Weiber der Braknas. . . haben es auf den Fremden abgesehen. Seine helle Hautfarbe, die lange schmale Nase sind Anlaß zu immerwährenden Neckereien und Witzeleien. (W. Legère, „Ich war in Timbuktu")

Женщины племени Бракнас. . . проезжаются по адресу чужеземца. Его светлая кожа и длинный тонкий нос — постоянный повод для шуток и острот.

97. es darauf abgesehen haben (etw. zu tun) поставить себе целью (сделать что-л.); er hat es darauf abgesehen, mich zu ärgern он поставил себе целью (разо)злить меня ABSEIN * 98. ich bin (или du bist, er ist и т. д.) (ganz) ab разг. я (или ты, он и т. д.) окончательно выдохся; wenn sie abends nach Hause kommt, ist sie immer ganz ab вечерами она всегда приходит домой в полном изнеможении

ABSETZEN * 99. es wird gleich (et)was absetzen! (тж. heute setzt es noch was ab!) разг. ты у меня получишь!; см. тж. А-45, G-85, S-1057

Wenn du nicht endlich aufhörst, setzt es heute noch etwas ab! (MDtI)

Если ты сейчас же не прекратишь, ты у меня получишь!

ABSICHT см. тж. Absichten * 100. mit Absicht намеренно, с умыслом; er wollte mich mit Absicht herausfordern он (нарочно) хотел меня спровоцировать

ABSICHTEN * 101. er hat Absichten auf sie разг. он метит на неё, он имеет на неё виды

102. ernste (или ehrliche) Absichten haben иметь серьёзные намерения (жениться, выйти замуж)

Er kommt jetzt so oft zu uns. Glaubst du, er hat ernste Absichten? (MDtI)

Он ходит теперь к нам так часто. Как ты думаешь, у него серьёзные намерения?

ABSPIELEN, SICH * 103. da spielt sich nichts ab разг. фам. со мной у них (или у него, у неё) этот номер не пройдёт; от меня этого не дождутся

ABSTAND * 104. Abstand halten (или wahren) держаться на расстоянии от кого-л., держать кого-л. на расстоянии; держаться официально (избегать фамильярного тона)

105. Abstand nehmen von etw. отказаться, воздержаться от чего-л.

= Von Beileidsbesuchen und Kranzspenden wird höflichst gebeten, Abstand zu nehmen. (J. R. Becher, „Abschied")

Покорнейшая просьба к посетителям: от соболезнований воздержаться и венков не приносить. Entsetzt schlägt er dann seine Pflegerhände über dem Kopf zusammen. . . und nimmt Abstand vor seinen farbigen Plänen. (G. Grass, „Die Blechtrommel") [B ответ на моё предложение] санитар в ужасе вскидывает руки над головой и отказывается от своих радужных планов.

106. (inneren) Abstand (von или zu einem Erlebnis) gewinnen (внутренне) перебороть (какое-л. переживание); понять смысл (какого-л. события) по прошествии известного времени; ich habe von diesem schrecklichen Erlebnis noch keinen Abstand gewonnen я ещё не поборол в себе тяжёлого впечатления от этого ужасного происшествия

107. sich in gehörigem Abstand halten von j-m, etw. держаться на почтительном расстоянии от кого-чего

108. mit Abstand разг. явно, бесспорно, заведомо; das ist mit Abstand der beste Wagen это явно самый лучший автомобиль ABSTATTEN * 109. j-m (einen) Bericht abstatten высок. представлять доклад кому-л.; er hat dem Chef sofort Bericht abgestattet он сразу же представил доклад начальнику

ПО. j-m einen Besuch abstatten высок. наносить визит кому-л.; nach seiner Rückkehr stattete er uns einen Besuch ab по возвращении он нанёс нам визит

111. j-m Dank abstatten высок. выражать благодарность кому-л.; ich möchte Ihnen meinen Dank abstatten я хотел бы выразить вам свою благодарность ABSTECHER * 112. einen Abstecher machen

1. nach ... свернуть в сторону от намеченного пути; завернуть, заехать куда-л.

= Marketenderin: Und mit einem spanischen Regiment hab' ich einen Abstecher gemacht nach Gent. (F. Schitier, „Waltensteins Lager") Маркитантка: С испанским полком я завернула в Гент.

2. несколько отклониться (от темы) ABSTELLGLEIS * 113. j-n aufs Abstellgleis schieben разг. далеко задвинуть кого-л. (т. е. перевести на другую должность, лишить его влияния)

ABSTIMMUNG * 114. etw. zur Abstimmung bringen (или stellen) поставить на голосование (предложение, вопрос и т. п.)

115. zur Abstimmung schreiten высок. проводить голосование

ABSTRICH(E) * 116. einen Abstrich (ила Abstriche) machen von etw. убавлять, уменьшать, сокращать что-л.; von diesen Nachrichten muß man Abstriche machen этим сведениям нельзя верить полностью; von seinen Forderungen Abstriche machen умерить свои

требования; von seiner Begeisterung muß man immer einige Abstriche machen его пыл всегда нужно немного охлаждать

Ich hatte mir so viel für die Ferien vorgenommen, aber es hilft nichts, ich muß schon einen Abstrich machen: es reicht weder die Zeit noch das Geld. У меня были большие планы на отпуск, но ничего не поделаешь, придётся поужаться: не хватает ни времени, ни денег.

ABTRAG * 117. etw. tut einer Sache (D) Abtrag см. А-25 ABTUN см. abgetan ABWARTEN * 118. abwarten und Tee trinken!

разг. фам. больше терпения!, запасёмся терпением! (букв. сначала ждать, а чай пить потом. Восходит к 20—30 гг. XIX в., когда в моде были т. н. „эстетические беседы за чашкой чая" „ästhetische Tees". Чай на этих „беседах" подавался очень поздно) = Theodor Lederer war plötzlich ganz ruhigen Gemüts... Von jetzt, an halfen nur noch Wunder.. . „Erst abwarten, dann Tee trinken", lautet ein Sprichwort der Schlesier", scherzte er. (A. Zweig, „Junge Frau von 1914")

Теодор Ледерер вдруг сразу успокоился. .. Отныне может помочь только чудо... Запастись терпением. „Сначала ждать, а чай пить потом", гласит силезская пословица,"— пошутил он. Im Schuhladen hockt Braumann auf dem kleinen Probierstuhl, dick und behäbig. Adam stellt sich neben Braumann und tippt ihm auf die Schulter. „Ich krieg bestimmt ooch solche", flüstert er und atmet hastig. Braumann grinst, dann entschließt er sich zu einer Antwort. „Abwarten und Tee trinken. Das waren nämlich die letzten und die teuersten." (H. Jobst, „Der Zögling")

В обувной лавке на стульчике для примерки сидит Брауман, толстый и флегматичный. Адам подходит к нему сбоку и трогает за плечо. „Я тоже хочу такие",— шепчет он, задыхаясь от возбуждения. Брауман ухмыляется, потом, подумав, отвечает: „На хотенье есть терпенье. Эта пара — последняя и самая дорогая".

ABWÄRTS * 119. es geht abwärts mit j-m, etw. чъи-л. дела идут под гору (или под уклон); es geht abwärts mit ihm, er wird nicht mehr lange leben дела его плохи, он долго не протянет; mit seiner Gesundheit geht es abwärts здоровье его ухудшается; seit der letzten Krise geht es mit der kapitalistischen Wirtschaft immer mehr abwärts со времени последнего кризиса капиталистическая экономика все время идёт под гору ABWASCH(EN) * 120. das ist ein Abwasch(en) разг. см. А-720

ABWECHSLUNG * 121. er liebt die Abwechslung (или braucht Abwechslung) он непостоянен в своих привязанностях ABWEG(E) * 122. sich auf einem Abweg befinden быть (или стоять) на неверном (или ложном) пути, идти неверным путём a Er sagte: „Ich muß dich warnen. Du befindest dich auf einem Abweg." (J. R. Becher, „Abschied") Он сказал: „Я должен тебя предупредить. Ты идёшь неверным путём."

123. auf Abwege geraten сбиваться с (правильного) пути (б. ч. в моральном смысле) = Und einer von uns muß jetzt doch hier sein, weil die Leute alle nötig haben, gestachelt zu werden, um in der gehörigen Tätigkeit zu bleiben und nicht auf allerhand Flausen und Abwege zu geraten. (Engels an Marx, Briefwechsel)

Один из нас должен быть непременно здесь, потому что людей надо всё время побуждать к деятельности, иначе они увлекутся болтовнёй и собьются с правильного пути.

124. auf Abwegen sein вести аморальный образ жизни

Früher war ich mit ihm befreundet, aber seit er auf Abwegen ist, habe ich alle Verbindungen zu ihm abgeschnitten. (MDtI)

Раньше я с ним дружил, но с тех пор, как он стал вести аморальный образ жизни, я порвал с ним всякие отношения.

ABWESENHEIT * 125. durch Abwesenheit glänzen разг. блистать отсутствием (в древнем Риме при похоронах знатных лиц был обычай неста впереди покойника портреты его умерших родственников. Как сообщает Тацит, этот обычай был однажды нарушен, когда при похоронах вдовы Кассия и сестры Брута, Юнии, портреты обоих родственников умершей „блистали отсутствием") Dieser Schüler glänzt mit Vorliebe durch Abwesenheit. (MDtI)

Этот ученик предпочитает блистать (не успехами, а) отсутствием.

ABZUG * 126. etw. in Abzug bringen книжн. скинуть со счёта, вычесть (какую-л. сумму); die Unkosten können Sie in Abzug bringen издержки можете скинуть со счёта ACH int * 127. ach wo! см. W-717

128. (ach) woher denn! см. W-725

129. ach und weh schreien разг. голосить, причитать; wegen jeder Kleinigkeit ach und weh schreien поднимать шум из-за каждого пустяка

Anstatt jetzt ach und weh zu schreien, hätte die Mutter besser auf ihre Kinder aufpassen sollen. (MDtI) Чем сейчас голосить, мать бы лучше как следует смотрела за своими детьми.

ACH subst * 130. mit Ach und Krach разг. насилу, едва-едва; ~ с грехом пополам = Soviel er [Fabian] sich erinnerte, war er [Schillinger] ein verkommener Student, der sich keines besonders guten Rufes erfreute und nur wenige Prüfungen mit Ach und Krach bestanden hatte. (B. Kellermann, „Totentanz")

Насколько он [Фабиан.] мог вспомнить, Шиллингер был опустившимся студентом, который не пользовался особенно хорошей репутацией и лишь с грехом пополам сдал несколько экзаменов.

131. mit Ach und Weh разг. с охами да вздохами, с причитаниями, с воплями, со стоном; см. тж. W-305

ACHSE * 132. auf (der) Achse sein (или liegen) разг. находиться в разъездах; быть (или находиться, жить) на колёсах Das Typische an dem Beruf eines Vertreters ist, daß er ständig auf Achse liegt. (MDtI) Типичным в профессии торгового агента является то, что он ведёт жизнь на колёсах. = Und wie wollen Sie Ihrer Frau gegenüber motivieren, daß Sie mit einem Mal auf der Achse liegen? (H. J. Geyer, „Am Anfang stand das Ende") А как вы объясните жене, почему вы вдруг стали всё время разъезжать?

ACHSEL см. тж. Achseln * 133 etw. auf die leichte Achsel nehmen несерьёзно, легкомысленно отнестись к чему-л.; sie dürfen diesen Auftrag nicht auf die leichte Achsel nehmen не относитесь легкомысленно к этому поручению; см. тж. S-713

134. j-n über die Achsel ansehen смотреть свысока на кого-л.

a Er [Papke] war noch lange kein schnarrender Habenichts, kein armer Schlucker, den andere Leute über die Achsel ansehen konnten. (W. Bredel, „Die Söhne")

Он [Папке] был далеко не голь перекатная, не нищий, на которого другие могли бы смотреть свысока.

So oft hatten diese Männer ihn über die Achsel angesehen, weil er ihnen nicht klassisch genug nach der Regel malte... (L. Feuchtwanger, „Goya") Как часто эти люди мерили его презрительным взглядом, потому что для них он писал недостаточно классично, не соблюдал всех правил. . . ACHSELN * 135. die Achseln zucken (тж. mit den Achseln zucken) пожимать плечами Als ich ihn fragte, was nun werden sollte, zuckte er nur die (или mit den) Achseln. (MDtI)

Когда я спросил его, что же теперь делать, он только пожал плечами.

a Die Wachtposten selbst, die draußen an der Tür horchen, zucken beklommen die Achseln. (A, Seghers, „Das siebte Kreuz")

Даже часовые, подслушивающие за дверью, смущённо пожимают плечами.

136. auf beiden (или auf zwei) Achseln tragen уст. см. S-718

ACHT1 * 137. etw. außer acht lassen (тж. aus der или aus aller Acht lassen) оставлять без (всякого) внимания что-л., не обращать (никакого) внимания на что-л.

138. etw. in acht nehmen осторожно обращаться с чём-л.

139. sich in acht nehmen остерегаться, беречься; быть осторожным

Bei glatter Straße muß du dich in acht nehmen.— На улице гололёд — будь осторожен. Bei ihm muß du dich in acht nehmen, er ist nicht immer ehrlich. (MdL)

С ним надо быть осторожным, он не вполне порядочный человек.

a „Nehmen Sie sich in acht", versetzte die Base, „daß Sie sich nicht verlieben!" (J. W. Goethe, „Die Leiden des jungen Werthers")

„Смотрите, не влюбитесь",— заметила тётушка. Machen Sie die Buchstaben so schön wie möglich, und vor allen Dingen nehmen Sie sich mit den Zahlen in acht. (G. Weerth, „Humoristische Skizzen") Выписывайте буквы как можно красивее, но прежде всего будьте осторожны с цифрами.

ACHT2 * 140. in Acht und Bann sein 1. ист. быть объявленным вне закона 2. быть в опале

= Allan war in Acht und Bann. Noch vor kurzer Zeit war er einer der mächtigsten Männer der Welt. .. (B. Kellermann, „Der Tunnel")

Аллан был в опале. Недавно еще он был одним из могущественнейших людей на свете. ..

141. j-n in Acht und Bann tun (или erklären) (тж. in die Acht tun или erklären) 1. ист. объявить кого-л. вне закона = Im Augenblick seines [„des Manifestes"} Erscheinens von der damals noch wenig zahlreichen Vorhut des wissenschaftlichen Sozialismus enthusiastisch begrüßt,... wurde es bald in den Hintergrund gedrängt durch die. . . im Juni 1848 beginnende Reaktion, und schließlich „von Rechts wegen" in Acht und Bann erklärt. . . (K. Marx, F. Engels, „Manifest der Kommunistischen Partei". Vorwort zur deutschen Ausgabe von 1890)

При своём появлении он 1„Манифест"] был восторженно встречен тогда ещё немногочисленным авангардом научного социализма,. . . но вскоре был оттеснён на задний план. . . реакцией, наступившей в июне 1848 г., и, наконец, „на законном основании" был объявлен вне закона...

2. подвергнуть кого-л. опале a In unserer „zivilisierten" Gesellschaft. . . kann man natürlich nicht immer die Wahrheit sagen das hieße sich dem Feind in die Hand liefern oder sich in die gesellschaftliche Acht tun. ..(W. Liebknecht, „Aus den Erinnerungen an K. Marx") В нашем „цивилизованном" обществе. . . не всегда, конечно, можно говорить правду — это означало бы отдаться в руки врага или обречь себя на изгнание из общественной жизни. ..

ACHTKANTIG * 142. j-n achtkantig hinauswerfen разг. фам. вышвырнуть кого-л.; ~ спустить с лестницы кого-л. Wenn der mir noch mal so frech kommt, dann wird er achtkantig hinausgeworfen. (MDtI) Если этот тип ещё раз позволят себе такую наглость, я его с лестницы спущу. ACHTUNG * 143. alle Achtung! разг. вот это да!.(как признание чьего-л. достижения) Er ist über diese Mauer gesprungen? Alle Achtung, das hätte ich ihm nicht zugetraut. (MDtI) Он перепрыгнул через эту стену? Вот это да! Я не ожидал от него такой прыти.

ACHTZIG * 144. j-d ist (или kommt) auf achtzig разг. фам. см. Н-1249 145. mit achtzig Sachen см. S-37

ÄCHZEN * 146. mit Ächzen und Krächzen

разг. шутл. с охами да вздохами ADAM * 147. der alte Adam ветхий Адам, ветхий человек (библ.); грешный человек, первородный грех (перен. шутл. о старых привычках, взглядах, о пережитках прошлого)

148. der alte Adam regt sich разг. первородный грех даёт себя знать; кем-л. овладевает искушение; букв. ветхий Адам зашевелился

Da stand er nun plötzlich wieder am Roulett-Tisch, und sofort regte sich der alte Adam wieder. (MDtI) И вот он снова стоит у рулетки, и тотчас же снова им овладевает искушение.

149. den alten Adam ablegen (или abstreifen, austreiben, ausziehen, von sich werfen) шутл. совлечь с себя (или умертвить в себе) ветхого Адама (или ветхого человека) (освободиться от старых привычек, взглядов; стать другим человеком)

Als er damals aus Indien zurückkehrte, hatte er den alten Adam ausgezogen und hatte ein neues Leben angefangen. (MDtI)

Возвратившись из той поездки в Индию, он совлёк с себя ветхого Адама и начал новую жизнь.

150. einen neuen Adam anziehen см. М-348

151. seit Adams Zeiten (или Tagen) разг. шутл. со времён Адама

152. von Adam und Eva stammen идти от Адама, быть допотопным

Dieser Koffer stammt wohl noch von Adam und

Eva?

Этот чемодан у тебя, видно, еще допотопный?

Seine Ansichten über Erziehung stammen noch von

Adam und Eva. (MDtI)

Его взгляды на воспитание идут от Адама.

153. bei Adam und Eva anfangen разг. начинать от Адама (всё с самого начала)

So, nun erzähl mal, was los ist, aber fang bitte nicht bei Adam und Eva an (MDtI)

Ну, рассказывай, что случилось, только начинай не от Адама (а прямо с сути дела).

154. Adam Riese см. R-377

ADAMS KOSTÜM * 155. im Adamskostüm разг. шутл. в костюме Адама, нагишом; см. тж. Е-595

ADE * 156. j-m ade sagen проститься с кем-л. 157. einer Sache (D) ade sagen распроститься с чём-л.

ADER см. тж. Adern * 158. eine dichterische, musikalische u m. n. Ader haben (или besitzen) разг. иметь поэтическую, музыкальную и т.п. жилку; иметь поэтический, музыкальный и т. п. талант

= Sobald er [Fabian] seine Einfälle geordnet hatte, ging er an die formale Fassung seiner Rede. Das fiel ihm nicht schwer, denn es war ja sein Beruf. . . Dabei besaß er auch eine gewisse journalistische Gewandtheit und das, was er seine „poetische Ader" nannte. (B. Kellermann, „Totentanz")

Как только он [Фабиан] привёл в порядок пришедшие ему в голову мысли, он приступил к составлению своей речи. Давалось ему это без труда, ибо это была его профессия. . . При этом он обладал известными журналистскими навыками, и у него было то, что он называл „поэтической жилкой". Inzwischen war die dichterische Ader in Heine erwacht. In einem Hamburger Blatt veröffentlichte er seine Erstlinge. (F. Mehring, „Zur Literaturgeschichte")

Тем временем в Гейне проснулся поэтический талант. В одной из гамбургских газет появились его первенцы.

159. eine leichte Ader haben разг. быть склонным к легкомыслию

Er ist begabt, ja, er hat aber auch eine leichte Ader.

(MDtI)

Он талантлив, бесспорно, но он также склонен

к легкомыслию.

160. eine noble Ader haben быть благородным, великодушным, щедрым

Was mir an Onkel Theo so besonders gut gefällt, ist, daß er eine noble Ader hat. (MDtI) Что мне особенно нравится в дяде Тео — это его благородная натура.

161. j-n zur Ader lassen 1. пускать кровь кому-л.

a „Laßt zur Ader! Nur immer zur Ader lassen! Die Ärzte sagen, daß im August ein Aderlaß so gut ist wie im Mai". Das rief allen Tätigen zu ein Herr de Tavannes. . . (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend") „Пустите им кровь! Пустите им побольше крови! Врачи говорят, что кровопускание так же полезно в августе, как и в мае". Это кричал всем некий господин де Таван.. .

2. выкачивать деньги у кого-л. Unsere Jüngste versteht es großartig, ihren Vater zur Ader zu lassen. Sie kriegt, soviel sie will. (MDtI) Наша меньшая — мастерица выкачивать у отца деньги. Он дает ей, сколько она ни попросит. ADERN * 162. sich (D) die Adern öffnen вскрыть себе вены (покончить жизнь самоубийством)

163. das Blut erstarrt j-m in den Adern см. B-785

164. j-d hat blaues Blut in den Adern ирон. у кого-л. в жилах течёт голубая кровь ADONIS * 165. er ist nicht gerade ein Adonis (тж. er ist kein Adonis) шутл. он, конечно, не Адонис, красивым его (никак) не назовёшь ADRESSE * 166. an die falsche (или unrechte, verkehrte) Adresse kommen (или geraten) разг. фам. ничего не добиться; получить резкий отказ; встретить решительный отпор; букв. обратиться не по адресу; da bist du (bei mir) an die falsche Adresse gekommen! от меня этого не жди!

Fritz wollte bei Onkel Alex Geld leihen, da ist er aber an die falsche Adresse gekommen. (MDtI) Фриц хотел занять денег у дяди Алекса, да не тут-то было.

167. sich an die richtige Adresse wenden обратиться в надлежащее место (или к кому следует)

ADVOKAT [-v-] * 168. sich zum Advokaten einer Sache (D) machen высок. выступать в защиту чего-л., отстаивать что-л.; взять на себя роль защитника (или адвоката) чего-л.; см. тж. А-507

AFFÄRE * 169. sich aus der Affäre ziehen выпутаться из беды, из тяжёлого (или неприятного) положения

Dadurch, daß er das zu Unrecht eingenommenes Geld vor dem Prozeß zurückgab, hat er sich geschickt aus der Affäre gezogen.

Благодаря тому, что перед самым процессом он вернул незаконно присвоенные деньги, ему удалось ловко выпутаться из неприятного положения. Du hast dich geschickt aus der Affäre gezogen, indem du ihm das Schlußwort selbst überließest. Предоставив ему самому заключительное слово, ты ловко выпутался из трудного положения. AFFE * 170. ein dämlicher Affe разг. фам. идиот, дурак

So ein dämlicher Affe! Kann er nicht ein bißchen aufpassen, was er macht! Mich so vollzuspritzen! (MDtI)

Вот идиот! Не смотрит, что делает! Обдал меня грязью с головы до ног!

171. ein eingebildeter Affe разг. фам. зазнайка

Dem Paul gönne ich diese Blamage, diesem eingebildeten Affen. (MDtI)

Я рад, что Пауль сел в лужу, так и надо этому зазнайке.

172. ein eitler Affe разг. фам. пижон Schau dir doch diesen eitlen Affen an! Wie er sich vor dem Spiegel seine Haare zurechtlegt und sich parfümiert! (MDtI)

Посмотри на этого пижона! Как старательно он причёсывается перед зеркалом и как любит душиться!

173. ich denk', mich kratzt (или laust) der

Affe разг. фам. 1. я остолбенел от изумления (или от неожиданности)

= Ich lieg doch da und denke an gar nichts, und ich hör was rascheln, und ich denk, es ist ein Igel oder ein Fuchs, und denk mir nichts, und dann sehe ich hin, und ich denk doch, mich laust der Affe —! Da kriecht doch der Kniebusch hinterm Schilf nach den Kleidern von den Herren, und steckt sie sich unter den Arm. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen") Лежу я себе, ни о чём не думаю, вдруг, слышу, шуршит что-то; думаю — ёж иль лиса; ну и ладно, думаю; а потом глянула — и аж обомлела! Из камышей Книбуш выползает, одежду господ хвать под мышку и прочь.

2. я света белого не взвидел; мне небо с овчинку показалось

a Nach Hause zu kommen, war keine Kleinigkeit, und wie ich da bin, da denke ich erst recht, mich laust der Affe. Eisbeine, wissen Sie, kalter Schweiß,.. . leinenweiß das Gesicht. (Th. Mann, „Der Zauberberg") Домой добраться нелегко было, и когда я добираюсь, наконец, тут мне небо и начинает казаться с овчинку. Ноги как лёд, знаете ли, холодный пот по всему телу, лицо белое как полотно.

174. dastehen wie ein lackierter Affe разг. презр. стоять как выряженное пугало

175. rennen wie ein vergifteter Affe разг. фам. нестись как угорелый

176. sich wie ein wildgewordener Affe benehmen разг. неодобр. бесноваться, безумствовать

177. wie ein Affe auf dem Schleifstein sitzen разг. презр. неуверенно сидеть на велосипеде (букв. как обезьяна на точильном камне)

178. an j-m einen Affen gefressen haben разг. фам. быть без ума от кого-л., влюбиться без памяти, втрескаться, втюриться в кого-л.; см. тж. N-109

179. sich (D) einen Affen kaufen разг. фам. (пойти и) напиться; — заливать шары (или глаза), заливать (или закладывать) за галстук Was wird schon sein? Er hat sich so darüber geärgert, daß er im Toto wieder nichts gewonnen hat, daß er sich jetzt einen Affen kauft. (MDtI)

Что-то будет? Он опять ничего не выиграл в тотализатор, разозлился и теперь хлещет напропалую,

180. einen Affen (sitzen) haben разг. фам. нализаться, наклюкаться, хлебнуть через край

Gestern hatte unser Nachbar mal wieder einen Affer

(sitzen). Ich habe ihn nach Mitternacht die Treppe

heraufpoltern hören, (nach MDtI)

Вчера наш сосед опять здорово хлебнул. Я слышал

как он, возвращаясь поздно ночью, громыхал по

лестнице.

181. seinem Affen Zucker geben разг. шутл давать себе волю (предаваться безудержному веселью); резвиться; ~ душу отводить

= Na, der [Kellner~ bringt sie [die Flasche Wein] und wir geben unserem Affen Zucker und werden fide wie die Maikäfer um Pfingsten (F. Reuter) Наконец он [кельнер] приносит её [бутылку вина] тут уж мы отвели душу; закружились, как майски жуки в троицын день.

Dr. Wanner: . . .die Welt ist heute ein trunkene Stern! Singen wir, tanzen wir!

Ohm Eugen: Recht so, gib deinem Affen Zucker, mei: Junge, gib ihm! Man muß das Leben leichter nehmen als es ist. .. (F. Wolf, „Dr. Lilli Wanner") Доктор Ваннер. . . .мир сегодня — это сладки грёзы! Будем петь, танцевать!

Дядюшка Ойген. Правильно, мальчик, дай себе волю, дай себе полную волю! Жизнь надо принимать легче, чем она есть. . .

182. j-s Affen Zucker geben разг. шутл польстить, потрафить кому-л. (ср. Коли птицу ловят, её сахаром кормят. Даль) Wenn du bei ihm was erreichen willst, da brauche du nur seinem Affen Zucker zu geben. (MDtI) Если тебе что-нибудь от него нужно, то знай коли птицу ловят, её сахаром кормят.

183. mit einem Affen nach Hause kommen

разг. фам. приходить домой под мухой (или

под градусом, под парами)

Es war mal wieder Freitag, wo sein Vater regelmäßig

mit einem Affen nach Hause kam. (MDtI)

И в эту пятницу его отец, как повелось, пришёл

домой под мухой.

184. (wie) vom wilden Affen gebissen разг. фам. (как) с ума спятил (и)

Als ich den Kindern sagte, daß sie nachmittags in den Zirkus gehen dürften, waren sie ganz verrückt vor Freude wie vom wilden Affen gebissen. ( MDtI) Когда я сказал детям, что после обеда разрешаю им пойти в цирк, они подняли такой шум и гам — просто обезумели от радости.

185. ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen разг. груб. я пока ещё с ума не сошёл (или не спятил)

Man muß sich zwei Stunden wegen dieser Theaterkarte anstellen? Ich bin doch nicht vorn wilden Affen gebissen! (MDtI)

Два часа стоять в очереди за билетами в театр? Я пока ещё с ума не сошёл.

186 du bist wohl vom wilden Affen gebissen! (тж. dich beißt wohl der Affe!) разг. груб. ты совсем спятил!, у тебя что, не все дома? Was, du willst einen Pelzmantel für 20.000 Mark? Du bist wohl vom wilden Affen gebissen! Что? Ты хочешь шубу за 20 000 марок? Да ты совсем спятила!

187. nicht für einen Wald von (или voll) Affen см. W-85

AFFENZAHN * 188. mit einem Affenzahn разг. фам. с бешеной скоростью Du mußt ja mit einem Affenzahn gefahren sein, sonst wärst du jetzt noch nicht hier. (MDtI) Ты, значит, мчался на бешеной скорости, раз ты уже здесь.

AFFRONT [-'frõ] * 189. j-m einen Affront antun высок., нанести обиду (или оскорбление) кому-л.

ÄGIDE * 190. unter j-s Ägide под чьей-л. эгидой; die Tagung stand unter seiner Ägide (или fand unter seiner Ägide statt) сессия проходила (или прошла) под его руководством

AHNEN * 191. ach, du ahnst es nicht! разг. фам. ах, боже мой! (выражение внезапного испуга)

„Sag mal, draußen riecht es so brenzlig? Hast du vielleicht was auf dem Gas?" „Ach, du ahnst es nicht! Ich hab' vergessen, das Bügeleisen auszuschalten!" „Слушай, в коридоре пахнет палёным. У тебя ничего не стоит в кухне на плите?" — „Ах, боже мой! Я забыла выключить утюг!" ÄHNLICH * 192. das sieht dir (или ihm, ihr и т. д.) ähnlich! разг. фам. это на тебя (или на него, на неё и т. д.) похоже (о каком-л. недостойном, глупом и т. п. поступке) Erst hat er sie sitzen lassen, und jetzt hat er sie noch um ihr Geld betrogen. Das sieht ihm ähnlich! (MDtI) Сначала он сё бросил, а потом ещё и обворовал. Это на него похоже!

AHNUNG * 193. keine (blasse) Ahnung (тж. nicht die geringste, nicht die blasseste, nicht die leiseste Ahnung) haben von etw. не иметь (ни малейшего) представления о чём-л. Ja, wir haben eine neue Haushilfe aber sie hat vom Kochen leider keine blasse Ahnung. (MDtI) Да, у нас новая домработница. Но она, к сожалению, совершенно не умеет готовить. = Gewiß hatte der Herr Lehrer Stechel, als meine Eltern ihn beauftragten, mir Violinunterricht zu erteilen, keine Ahnung davon, in was für ein gefährliches Unternehmen er sich einließ. . . (J. R. Becher, „Abschied")

В то время когда мои родители нанимали господина Штехеля обучать меня игре на скрипке, тот, конечно, и не подозревал, в какое опасное дело его втравили. . .

194. keine Ahnung von tuten und blasen

(или von Ackerbau und Viehzucht) haben (тж. keinen Schatten von einer Ahnung haben) разг. фам. ни уха ни рыла (ни в зуб ногой или ни аза) не смыслить в чём-л.; er redet, und dabei hat er von Tuten und Blasen keine Ahnung он говорит, не имея ни малейшего представления о предмете

a „So ist das hier", sagte Bartsch qualmend. „Der Kommandeur hat von Tuten und Blasen keine Ahnung".

„Und der Adjutant", sagte Ruhnau, nachdem er an seinem Bier geschlürft hatte, „hilft ihm dabei". (H. H. Kirst, „08/15 im Krieg")

„Так-то вот у нас,— сказал Барч, пуская изо рта дым.— Командир дивизиона ни уха ни рыла в деле не смыслит".

„И столько же адъютант",— поддержал Рунау, отхлебнув пива из кружки.

195. ach, keine Ahnung! разг. 1. да ничего подобного! 2. понятия не имею!

196. haben Sie (или hast du) eine Ahnung! разг. фам. много вы понимаете!, много ты понимаешь!

Was, du traust dem Max soviel Kraft nicht zu? Hast du 'ne Ahnung! (MDtI)

Ты не веришь, что Макс так силён? Ты очень заблуждаешься!

AIR * 197. sich (D) ein Air geben уст. делать вид

= Tag und Nacht bin ich in den Nöten; denn jene Feinde sind so tückisch, daß manche, die ich zu Tode getroffen, sich noch immer ein Air gaben, als ob sie lebten. . . (H. Heine, „Memoiren") День и ночь я в тревоге, ибо мои враги так коварны, что некоторые из них, уже поражённые мною насмерть, всё же делают вид, что живы. . .

AKAZIE * 198 es ist, um auf die Akazien zu klettern разг. ~ хоть головой об стену (или об стенку) бейся; (от этого) взвыть можно, с ума можно сойти; см.. тж. В-162, W-126 Jeden Tag Regen, nichts als Regen es ist, um auf die Akazien zu klettern. (MDtI) Каждый день дождь, непрерывный дождь — выть хочется от тоски.

AKTEN * 199. darüber sind die Akten noch nicht (ab)geschlossen 1. это дело ещё не закончено

„Hat die Versicherung jetzt Schadenersatz geleistet?"— „O nein, darüber sind die Akten noch nicht geschlossen".

„Страховое общество возместило убыток?" — „О нет, это дело ещё разбирается".

2. об этом мы ещё поговорим 200. etw. zu den Akten legen 1. подшивать к делу что-л.

= In vielen Fällen wurde dem Gefangenen nur Name und Wohnort des Absenders mitgeteilt, der Brief selbst, ohne daß der Gefangene seinen Inhalt erfuhr, zu den Akten gelegt. (L. Feuchtwange r, „Erfolg")

Очень часто заключённому сообщали лишь имя и адрес отправителя адресованного ему письма. Само письмо, содержание которого оставалось заключённому неизвестным, подшивалось к делу.

2. завершить, закончить что-л.; ~ ставить точку на чём-л., подводить черту под чём-л. Er hat sein Geld jetzt erhalten, damit können wir die Sache zu den Akten legen. (MDtI)

Деньги свои он, наконец, получил; таким образом, это дело можно считать законченным.

3. ~ ставить крест на чём-л.

a „Erst die Gesellenprüfung machen und Korrektor werden", sagt Adam, „als Korrektor kann man schon eher mal ein Wort riskieren". Eine spindeldürre, gramzerfurchte, völlig apathische Gestalt taucht auf. Herr Zilp, Korrektor beim Rabbenberger Tageblatt. Adam knurrt mißgelaunt, holt tief Luft und legt auch diese Hoffnung zu den Akten. (H.Jobst, „Der Findling")

„Сначала нужно сдать экзамен и стать корректором, — говорит Адам.,— корректор имеет всё же какое-то право голоса". Перед глазами встаёт длинная как

жердь, скорбная и совершенно апатичная фигура. Господин Цилъп, корректор Раббенбергской газеты. Адам недовольно что-то бормочет, потом глубоко вздыхает. И с этой надеждой приходится распрощаться.

AKTIEN * 201. seine Aktien fallen перен. разг. его акции падают

202. seine Aktien steigen перен. разг. его акции повышаются (или поднимаются)

„Du, weißt du was? Hanna hat einen fürchterlichen Krach mit Manfred gehabt!" „Na und?" „Tu doch nicht so. Mensch, ich weiß doch, wie dir's an die Nieren gegangen ist, daß die beiden so dicke Tinte waren. Paß auf, jetzt steigen deine Aktien wieder".

„Ты знаешь, Ганна рассорилась с Манфредом в пух и прах!" — „Ну и что?" — „Не притворяйся равнодушным. Я же знаю, как тебя задевала их дружба. Теперь твои акции опять поднимутся, вот увидишь".

203. wie stehen die Aktien? разг. фам. как дела?

AKTION * 204. j-d ist (или befindet sich) in voller Aktion кто-л. развивает бурную деятельность

205. in Aktion setzen бросать (многих людей для выполнения какого-л. спешного задания)

206, in Aktion treten приступить к действиям, начать действовать

= Darum machte er sich nach Erhalt des betreffenden Briefes sofort daran, in Aktion zu treten. Er trat überhaupt immer in Aktion, wenn es gegen die gültigen Rechtsformen... ging. (0. M. Graf, „Wir sind Gefangene")

Поэтому, получив упомянутое письмо, он немедленно приступил к действиям. Вообще он всегда проявлял активность, когда нужно было противодействовать существующему правовому порядку... AKZENT(E) * 207. einen anderen Akzent bekommen получать другой акцент, приобретать иную значимость (или иное значение, иной смысл)

208. einem Gespräch einen scharfen Akzent geben придавать беседе острый характер; придавать остроту беседе

209. einen besonderen Akzent legen auf etw. особо подчёркивать (или акцентировать, выделять) что-л.; auf ein Wort (или auf eine Aussage) einen besonderen Akzent legen особо выделить какое-л. слово (или высказывание)

210. Akzente setzen (или verteilen) ставить акценты; выделять, оттенять, заострять; акцентировать; neue Akzente setzen акцентировать по-новому; er setzt in seinen Gemälden eigenwillige Farbakzente (или farbliche Akzente) его картины отличаются своеобразной колористической акцентировкой = Sie verstand mit diesen Accessoires umzugehen, sie setzte Akzente, die gleichermaßen die drängende Heiterkeit des Morgens wie die verdächtigen Schritte des Abends skandierten. (P. Härtung, „Niembsch oder der Stillstand")

Она умела обращаться с этими аксессуарами, она расставляла акценты, одинаково чётко выражавшие и занимавшуюся утреннюю зарю, и неверный свет вечерних сумерек.

ALARM * 211. blinder Alarm см. В-733

212. Alarm schlagen разг. поднять тревогу, бить тревогу

213. in Alarm sein (или bleiben) быть в состоянии боевой готовности; быть начеку a Bleibt auch heute nacht in Alarm. Schlaft zu dritt, zu fünft. Die Arbeiterbevölkerung erwartet unsern Schutz. (J. Petersen, „Unsere Straße")

Будьте и сегодня ночью начеку. Спите поочерёдно — по три, по пять человек. Рабочее население рассчитывает на нашу поддержку.

214. in Alarm kommen уст. встревожиться, переполошиться

= Da hatte Prinzessin Amalie in der Hitze des Tanzes ein Strumpfband verloren. . . Alles kommt, wie begreiflich ist, in Alarm. (F. Schiller, „Kabale und Liebe")

Принцесса Амалия в разгаре бала потеряла тогда подвязку. . . Понятно, все переполошились. ALKOHOL * 215. keinen Alkohol anrühren разг. в рот не брать спиртного

216. seinen Kummer (или seine Sorgen) im Alkohol ersäufen (или ertränken) разг. (по)топить своё горе (или свою тоску) в вине

217. j-n unter Alkohol setzen разг. фам. спаивать кого-л.

= Ja, Nicki war auf dem Fest gewesen, jenem Fest,

gewiß! Nicki schilderte den Ball. Zuerst gab es etwas heater und Ballett, und dann ging es los. Nun, Jacques wußte ja, wie es bei Janko zuging. Er setzte seine Gäste einfach unter Alkohol. (B. Kellermann „Die Stadt Anatol")

Да, Ники был на балу, на том балу, конечно! Ники подробно описал это празднество. Сперва был спектакль, затем балет. Ну, а потом началось веселье. Жак ведь знает, как всё это бывало у Янко. Он просто заливал вином своих гостей. ALL см. тж. alle, alles * 218. all und jeder все без исключения

ALLE см. тж. all, alles * 219. alle Achtung! см. A-143

220. alle nas(e)lang см. N-133, 160

221. alle neun(e)! см. N-238

222. alle Welt см. W-412

223. ich bin ganz alle meppum. фам. я весь выдохся

224. j-n alle machen meppum. груб. прикончить, угробить, укокошить кого-л.

225. Die Dummen werden nicht alle см. D-624

226. allen recht machen wollen см. R-187

227. in aller Eile наспех, второпях

228. in aller Frühe рано утром, спозаранку, чуть свет

229. in aller Stille втихомолку, тайком ALLEIN * 230. allein dastehen разг. 1. быть, остаться одиноким

„Wohnt sie bei Verwandten?" „Nein, seit ihre

Tante gestorben ist, steht sie ganz allein da".

(MDtI)

„Она живёт у родственников?" — „Нет, после смер-

ти тётки она осталась совсем одна".

2. остаться в одиночестве (не быть никем поддержанным)

Bei der Abstimmung zeigte es sich, daß Schmidt mit seinen Vorschlägen allein dastand. (MDtI) В результате голосования обнаружилось, что предложения Шмидта никто не поддержал.

231. für sich allein в одиночку; уединённо = Der fremde Mann. . . lebte von da an ganz für sich allein. (W. Hauff, „Der Affe als Mensch" С тех пор чужестранец. .. жил совершенно уединённо.

232. von allein(e) разг. сам (без посторонней помощи); das weiß ich von allein(e) это я сам знаю; die Krankheit ist von allein wieder weggegangen болезнь сама прошла

233. einzig und allein см. Е-276 ALLEMAL * 234. ein für allemal разг. раз (и) навсегда

ALLERHAND * 235. das ist (ja) allerhand разг. фам. 1. вот это здорово!; вот это класс! Fritz ist die 100 m in 10,7 sec gelaufen? Das ist allerhand! (MDtI)

Фриц пробежал 100 метров за 10,7 секунды? Вот это класс!

2. слыханное ли дело!

= Es war wirklich ein ziemlich tolles Lokal! Die Männer behielten beim Tanzen die Hüte auf. Es war allerhand! (E. Kästner, „Das fliegende Klassenzimmer")

Это был какой-то чудной ресторан! Мужчины танцевали в шляпах. Слыханное ли дело!

ALLES * 236. alles in allem 1. в общем, в общем и целом, в целом

= Alles in allem aber hatte der Tunnel in sechs Jahren nicht mehr Opfer gefordert als andere technische Großbetriebe. In Summa 1713 Menschenleben. (B. Kellermann, „Der Tunnel")

За шесть лет туннель поглотил в общем и целом не больше человеческих жертв, чем другие крупные предприятия. Всего 1713 человеческих жизней. Die zhalreichen Kinder des Hauses hatten sie gern; obwohl es ihr nicht gut ging, schenkte sie ihnen Früchte. . . Aber alles in allem war sie unbeliebt. . . (L. Feuchtwanger, „Erfolg")

Многочисленные ребятишки в доме любили её; несмотря на то, что ей жилось плохо, она угощала их фруктами. . . Но в общем, её не любили. ..

2. всего-навсего

a Die Preußen allein waren siebzigtausend Mann stark. . . Die Patrioten dagegen zählten alles in allem kaum fünfzigtausend. (W. Bredel, „Der Kommissar am Rhein")

Одних только пруссаков было семьдесят тысяч человек. . . Патриотов же насчитывалось всего-навсего пятьдесят тысяч.

3. всё

a Mein Vater hatte einen jungen Menschen erzogen, der bei ihm Bedienter, Kammerdiener, Sekretär, genug alles in allem gewesen war. (J. W. Goethe, „Dichtung und Wahrheit")

Мой отец воспитал молодого человека, который был у него и слугой, и камердинером, и секретарём, словом, решительно всем.

4. во всяком случае, при всех обстоятельствах

= „Aber alles in allem", beharrte der Anwalt, „stelle ich Ihnen anheim, von der Aussage abzusehen". (L. Feuchtwanger, „Erfolg")

„И всё-таки,— продолжал настаивать адвокат,— я советую вам отказаться от показаний".

237. alles und jedes всё без исключения

238. alles, was recht ist см. R-174

239. da hört sich doch alles auf! см. А-689

240. (das) ist alles schon dagewesen погов. всё это уже было, всё это уже не ново

241. Mädchen für alles см. М-38

242. was... alles? разг. что?, какие вещи?; was hast du alles geschenkt bekommen? что же тебе подарили?, какие подарки ты получил?; was hat er alles gesagt? что он там наговорил?

243. wer... alles? разг. кто?, какие люди?; wer kommt denn alles? кто же придёт?, какие люди придут?; wer war denn alles da? кто же там был?, какие люди там были?

244. vor allem прежде всего ALLGEMEIN * 245. im allgemeinen вообще, обычно, чаще всего

ALLTAG * 246. der graue Alltag серые будни, обыдёнщина, житейская проза Nach dem herrlichen Urlaub wird es dir nicht leichtfallen, wenn morgen der graue Alltag wieder beginnt. (MDtI)

После такого чудесного отпуска тебе завтра нелегко будет вернуться снова к серым будням

ALLWISSEND * 247. Allwissend bin ich

nicht (J. W. Goethe, Faust" I, Studierzimmer) Я не всеведущ (слова Мефистофеля; цитируются часто целиком: Allwissend bin ich nicht: doch viel ist mir bewußt Я не всеведущ, и всё же — я знаю многое) ALLZUVIEL * 248. Allzuviel ist ungesund посл. Всякое излишество вредно. Всё хорошо в меру.

ALP * 249. etw. liegt (или lastet, drückt) j-m wie ein Alp auf der Brust что-л. гнетёт кого-л.

Die Aussprache mit meinem Chef liegt mir wie ein

Alp auf der Brust. (MDtI)

Этот разговор с начальником гнетёт меня как

кошмар.

ALPHA * 250. das Alpha und das Omega см.

A-1

ALT * 251. die alte Dame см. D-50

252. zum alten Eisen gehören см. E-296

253. j-n, etw. zum alten Eisen werfen см.

E-295

254. alter Freund см. F-695

255. für den Alten Fritzen см. F-727

256. eine alte Geschichte см. G-415

257. ein alter Hase см. Н-436

258. altes Haus см. H-478

259. mein Alter Herr см. Н-705

260. der Alte Herr см. Н-706

261. die alten Herrschaften см. H-735

262. ein alter Knabe см. К-477

263. Alter Mann горн. заложенная выработка, завал; заброшенная выработка

264. vom alten Schlag (тж. von altem Schrott und Korn) см. S-411, 671

265. ein Kavalier der alten Schule см. S-697

266. alter Schwede см. S-821

267. ein altes Semester см. S-1044

268. zum alten Stamm gehören см. S-1454

269. auf seine alten Tage см. Т-64

270. die Welt wird alt... см. W-4I9

271. in alter Zeit (тж. in alten Zeiten или Tagen) в старину

272. von alten Zeiten издавна

273. alt und jung (или jung und alt) стар и млад, все

274. alt und grau werden постареть и поседеть

275. das ist alt! разг. фам. это (уже) старо!, это давно всем известно!

276. da siehst du alt aus разг. плохо твоё дело, плохи твои дела

277. (in einem Ort, an einer Stelle u m. n.) nicht alt werden (wollen) разг. не (хотеть) оставаться долго (в каком-л. месте, на какой-л. должности и т. п.); ich werde heute abend nicht alt я сегодня вечером долго не задержусь

Unser neuer Buchhalter wird hier nicht alt werden. Ich habe den Eindruck, man ist nicht zufrieden mit ihm. (MDtI)

Наш новый бухгалтер долго у нас не продержится. У меня такое впечатление, что им недовольны. = Dann sagte er [Oberst Luschke]: „Wir liegen hier schon einige Monate im Winterschlaf. Der dürfte in den nächsten Tagen vorbei sein. . . In wenigen Wochen schon macht sich der Krieg wieder auf die Socken".„Es wird auch höchste Zeit, Herr Oberst." „Sie lechzen wohl nach neuen Abenteuern, was?" „Ich will hier nicht alt werden, Herr Oberst. Das ist alles". Luschke nickte Zustimmung. „Sie werden hier nicht alt werden, Wedelmann. Verlassen Sie sich darauf." (H. H. Kirst, „08/15 im Krieg") Потом он [полковник Люшке] сказал: „Наша зимняя спячка длится уже несколько месяцев. В ближайшие дни она кончится. . . Ещё две-три недели и фронт снова придёт в движение".— „Давно пора, господин полковник".— „Вы что, жаждете новых приключений?" — „Я не хочу тут мохом обрастать, господин полковник. Только и всего". Люшке кивнул в знак согласия. „Мохом вы тут не обрастёте, Ведельман. Это я вам гарантирую".

278. Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch immer was zu посл. Век живи — век учись

279. etw. bleibt beim alten что-л. остаётся по-старому, без изменения

Das Ergebnis der tagelangen Konferenz? Es bleibt alles beim alten. (MDtI)

И каков же итог этой продолжительной конференции? Всё осталось без изменения, = Der Oheim mochte reden was er wolle, so blieb

es mit mir doch immer beim alten. (J. W. Goethe, JDichtung und Wahrheit")

Дядя мог говорить всё, что ему угодно; я оставался всё тем же.

280. es beim alten lassen оставить по-старому, оставить как было

Wir haben hin und her überlegt, ob wir mehr Platz gewinnen, wenn wir die Möbel umstellen. Am Schluß haben wir aber gesehen, daß es am besten ist, wenn wir alles beim alten lassen. (MDtI) Мы так и этак прикидывали, сможем ли выгадать больше площади за счёт перестановки мебели. И в конце концов пришли к заключению, что лучше всё оставить как было.

ALTAR * 281. mit j-m vor den Altar treten

высок. (по)венчаться с кем-л.

282. die Braut zum Altar führen высок. вести невесту под венец ALTE der, die * 283. meine Alte разг. моя старуха (жена)

284. mein Alter разг. мой старик (муж)

285. Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern (J.W. Goethe, „Faust", Vorspiel auf dem Theater) Охотно старика я вижу иногда (вошедшие в поговорку слова Мефистофеля о Господе)

ALTE das * 286. am Alten rütteln расшатывать старые устои

Es ist verständlich, daß die Jungen am Alten rütteln, weil sie ihre eigenen Vorstellungen gern verwirklichen möchten. (MDtI)

Понятно, почему молодёжь расшатывает старые устои: она стремится воплотить в жизнь свои взгляды.

ALTEN * 287. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen посл. ~ Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки. букв. Как пели старики, так щебечут и молодые

ALTENTEIL * 288. j-n aufs Altenteil setzen (или abschieben) уволить кого-л. на пенсию (за ненадобностью)

Er versucht mit allen Mitteln, mich aufs Altenteil abzuschieben, aber ich habe einen Vertrag auf Lebenszeit. (MDtI)

Он всеми средствами пытается выпроводить меня на пенсию, но у меня в кармане пожизненный трудовой договор.

= Neben den Puppen, die nun ein kaum mehr beachtetes Dasein führen und auf das Altenteil gesetzt sind, findet sich nun auch ein farbiges Bild. (W. Joho, „Jeanne Peyrouton")

Над куклами, которые влачат теперь неприметное существование, потому что стали не нужны, висит цветная картинка.

289. sich auf sein (или aufs) Altenteil setzen (или zurückziehen) удаляться, уходить на покой (вследствие преклонного возраста) Mein Onkel will noch 5 Jahre für die Firma arbeiten und sich dann mit 70 Jahren aufs Altenteil setzen. (MDtI)

Мой дядя хочет поработать на фирму ещё 5 лет и в семьдесят лет уйти на покой.

290. auf (dem) Altenteil sitzen оставаться при своей стариковской доле

a Im übrigen saßen sie beide auf Altenteil, Klenk auf seinen Erinnerungen, Geyer auf seinem Buch "Recht und Historie". (L. Feuchtwanger, „Erfolg") А в общем, оба они сейчас остались при своей стариковской доле: Кленк — при своих мемуарах, Гейер — при своей книге „Право и история". ALTER * 291. ein biblisches Alter библейский возраст (намек на Адама и его потомков, до Ноя. По библейской легенде Адам жил 800, Ной — 500 лет)

292. das gefährliche Alter шутл. опасный возраст (в котором женщина любой ценой хочет удержать уходящую молодость; по названию романа датской писательницы Kaрин Михаэлис, вышедшего в 1910 году)

293. Alter schützt vor Torheit nicht посл. ~ Бывает и на старуху проруха

294. j-d steht im besten Alter кому-л. уже (под) пятьдесят

ALTERS * 295. von alters her (тж. seit alters her) высок. 1. исстари, издавна, с давних пор; von alters her hat dieser Brauch in dem kleinen Ort bestanden этот обычай существовал в местечке с давних пор 2. издавна укоренившийся, старинный

= ... [die Wirtin überdachte noch einmal] alle Vorbereitungen in Küche, Keller und Kammern, die halb dazu gedient hatten, die ungebetenen Gäste würdig zu empfangen, halb jener Übung von alters her gefolgt waren, Wertvolles zu verbergen. .. (E. Langgässer, „Mars")

. . .[хозяйка ещё раз обдумала] все приготовления по части кухни, погреба и кладовых, чтобы, с одной стороны, достойно принять непрошенных гостей, а с другой стороны, следуя издавна укоренившейся традиции, припрятать от них всё самое лучшее. . .

296. vor alters некогда, когда-то, в былое время, в былые времена; vor alters stand dort eine Burg некогда там был город-крепость AMBOß * 297. zwischen Hammer und Amboß см. H-188

298. Du mußt... leiden oder triumphieren, Amboß oder Hammer sein (J.W. Goethe, „Ein anderes") Будь победителем или страдай, будь молотом иль наковальней AMEN * 299. so sicher wie das Amen in der Kirche (тж. das ist или kommt wie das Amen in der Kirche) разг. (что-л. будет, произойдёт) непременно, наверняка; ~ как пить дать; как бог свят

a „Und die Fahrt nach Hamburg ist bestimmt?" „So sicher wie das Amen in der Kirche". (H. Jobst, „Der Findling")

„А в Гамбург мы определённо поедем?" — „Определённо! Можешь не сомневаться".

300. sein (Ja und) Amen zu etw. geben разг. поддакивать

301. zu allem ja und amen sagen разг. соглашаться со всем, поддакивать

= Er [Habs] hatte den Vater sonst ein wenig verachtet, weil er immer zu allem ja und amen sagte... (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung") Он [Ганс] до некоторой степени презирал отца, ибо тот всегда со всем соглашался. . .

AMOK * 302. Amok laufen делать что-л. в порыве страсти, рассудку вопреки; слепо мчаться куда-то; бросаться очертя голову = Er [Michael Meiners] war der Besten einer! Aber er hatte nun mal viel Unglück im Leben und das hat ihn verbittert. Er war entschlossen, Amok zu laufen aber davor blieb er bewahrt. (Я. Я. Kirst, „Kameraden")

Он ~Михаэль Мейнерс] был отличный малый. Но в жизни его преследовали неудачи. Это его ожесточило. Он собрался пуститься во все тяжкие, но смерть опередила его.

AMOR * 303. Amors Pfeil (или der Pfeil Amors) шутл. стрела Амура, любовь Vorläufig denkt er nur an seine Bücher. Aber verlaß dich drauf, wenn ihn erst mal Amors Pfeil getroffen hat, dann wird das alles ganz anders. (MDtI) Пока он занят только книгами. Но как только в него попадёт стрела Амура, поверь мне, всё будет иначе.

AMT * 304. seines Amtes walten высок. исполнять свои обязанности; walte deines Amtes! занимайся своими собственными делами! = Der Pfarrer: . . .Nun muß ich meines Amtes walten, 111, muß taufen. (F. Dürrenmatt, „Der Besuch der alten Dame")

Священник. . . .Сейчас я должен делать своё дело, Иль,— крестить

...die vortrefflichen Gelehrten, die... in den Gewölben der alten Schule einer ehemaligen Klosterschule ihres Amtes walteten, waren harm-

lose und gutmütige Leute. .. (Th. Mann, „Buddenbrooks")

. . .учёные мужи, . . . вершившие судьбами юношества в стенах старой, некогда монастырской, школы, были люди безобидные и незлобивые.

305. tu, was deines Amtes ist! высок. делай, что тебе положено!; делай своё дело!

306. das ist nicht seines Amtes высок. это в его полномочия не входит, это дело не его компетенции

307. im Amt sein служить (о чиновнике, служащем и т. п.); er ist immer noch im Amt он всё ещё служит

308. in Amt und Würden sein служить, состоять на службе, нести службу

Ist Ihr Bruder, der Pastor, eigentlich immer noch in Amt und Würden? Er ist doch schon über 70. (MDtI)

Так ваш брат, пастор, всё ещё служит? Ему ведь уже за семьдесят.

309. von Amts wegen 1. по службе; по долгу службы; ich bin von Amts wegen hier я здесь по долгу службы 2. официально; etw. von Amts wegen bekanntmachen, verkünden u т.п. (или untersagen, verbieten и т. п.) официально объявить и т. п. (или запретить и т. п.) что-л.

310. Ich hab' hier bloß ein Amt und keine Meinung (F. Schiller, „Wallensteins Tod") Имею должность я, но мненья своего я не имею

AMTSMIENE * 311. eine Amtsmiene aufstecken (или aufsetzen) ирон. принять важный, официальный вид

Erst sprach er mit mir ganz freundlich. Als ich ihm aber dann den Paß vorlegte, setzte er eine Amtsmiene auf. (MDtI)

Сначала он был весьма любезен. Но стоило мне предъявить ему паспорт, как он сразу принял официальный вид.

AMTSSCHIMMEL * 312. den Amtsschimmel reiten разг. фам. разводить бюрократизм (или волокиту)

Er kann nun einmal nicht so handeln, wie es die Umstände erfordern; er reitet immer den Amtsschimmel. (MDtI)

В своих действиях он никогда не учитывает конкретные обстоятельства; он ведь бюрократ и любит разводить волокиту.

313. da wiehert der Amtsschimmel разг. фам. чудовищный бюрократизм!

In dieser Behörde wird so nach alten, rückständigen Gesichtspunkten gearbeitet, da hört man förmlich den Amtsschimmel wiehern. (MDtI) В этом учреждении живучи старые, закоснелые методы работы. Такой бюрократизм, что дальше некуда.

AN * 314. es ist (nicht) an dem это (не) так, это (не)правда; ist es an dem? так оно и есть?

315. es ist an j-m (etw. zu tun) высок. пришёл и чеи-л. черёд (делать что-л.)

316. an (und für) sich сам (сама, само, сами) по себе; по существу

a In betreff ihres Inhalts an und für sich hat die Fichtesche Philosophie keine große Bedeutung. Sie hat der Gesellschaft keine Resultate geliefert. (H. Heine, „Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland")

Что же касается содержания по существу, то значение философии Фихте невелико. Общество от неё ничего не получило.

317. an sich halten см. H-174

318. j-d hat etwas an sich кому-л. присуще, свойственно что-л.

d Rudolf: Und du würdest nie etwas tun, was nun, was mir nicht zuträglich ist? Sabine: Gott! wie feierlich.

Rudolf: Männer haben das so an sich, wenn sie Lebensfragen erörtern. Frauen sind da anders. In dem

Punkt haben sie's leichter. (Cl. Hammel, „Um neun an der Achterbahn")

Рудольф. И ты ничего не сделаешь такого, что. . . ну, что оказалось бы для меня неблагоприятным? Сабина. Боже, какой высокопарный стиль! Рудольф. Мужчинам это свойственно, когда речь идёт о жизненно важных вещах. Женщины — другое дело. В этом отношении им легче.

319. es ist nichts an der Sache см. N-241

320. ab und an см. А-15

ANBEIßEN * 321. sie ist (einfach) zum Anbeißen! разг. фам. она (просто) прелесть! ANBRENNEN * 322. j-d läßt nichts anbrennen meppum. кто-л. ничего не упустит ANDENKEN * 323. j-m ein ehrendes Andenken bewahren высок., чтить память кого-л.

324. j-n in freundlichem Andenken behalten сохранить добрую память о ком-л.

325. in gutem Andenken bei j-m stehen оставить по себе добрую память у кого-л. ANDERE * 326. alles andere als... (всё) что угодно, только не...; das verdient alles andere als Lob это заслуживает чего угодно, только не похвалы; er ist alles andere als gewissenhaft менее всего его можно назвать добросовестным человеком

327. sie sind einer wie der andere погов. они стоят друг друга; ~ два сапога — пара

328. da müssen schon andere kommen! разг. видали мы таких!

329. Andere Städtchen, andere Mädchen см. М-42

330. in anderen Umständen sein см. U-85

331. unter anderem среди прочего; среди прочих; кроме того

332. eins kommt zum ändern одно к одному ANDERES * 333. ich hätte beinahe etwas anderes gesagt разг. я чуть было не обмолвился ANDERS * 334. erstens kommt es anders, und zweitens, als man denkt см. Е-544

335. j-m wird ganz anders разг. кому-л. становится не по себе

ANFAHREN * 336. j-n hart anfahren отругать кого-л.; прикрикнуть, повысить голос на кого-л.

Wegen dieser Dummheit hat der Lehrer ihn sehr hart angefahren.—

За эту глупую выходку учитель здорово отругал его.

Sensible Kinder darf man nicht hart anfahren.

(MDtI)

На очень впечатлительных детей не следует

повышать голос.

ANFALL * 337. einen Anfall (wegen etw. G) bekommen разг. беситься, с ума сходить (из-за чего-л.)

ANFANG см. тж. Anfänge * 338. der Anfang vom Ende начало чьего-л. падения; букв. начало конца

Dieser Geschäftsmann lebte schon immer auf großem Fuß. Dann fing er das Spielen an, das war der Anfang vom Ende. (MDtI)

Этот коммерсант всегда жил на широкую ногу. Потом он пристрастился к азартным играм, и с этого началось его падение.

339. seinen Anfang haben (или высок. nehmen) брать, вести начало, начинаться

340. den Anfang machen начинать, быть первым

341. am Anfang stehen находиться в начальной стадии (развития)

= Durch die Erfüllung des abgelaufenen Betriebskollektivvertrages sind zweifellos große Erfolge auf allen Gebieten erzielt worden. . . Und trotzdem. . . stehen wir erst noch am Anfang. („Das Gewerkschaftsaktiv", Jan. 1954)

Благодаря выполнению истекшего коллективного договора во всех областях промышленности несомненно достигнуты большие успехи. .. Однако. .. это только лишь начало.

342. von Anfang bis (zu) Ende от начала (и) до конца

343. Aller Anfang ist schwer посл. ~ Лиха беда начало

a So saß ich denn da und dachte mir mancherlei hin und her, wie aller Anfang schwer ist. (J. v. Eichendorff, „Aus dem Leben eines Taugenichts") Так я сидел себе и раздумывал, как трудно начинать любое дело.

ANFÄNGE * 344. etw. steckt (или liegt) noch in den Anfängen что-л. находится в зачаточном состоянии, на ранней ступени развития; die Stahl- und Eisenindustrie dieses Landes steckt noch in den Anfängen (или bleibt noch in den Anfängen stecken) сталелитейная промышленность и горная металлургия в этой стране находятся ещё в зачаточном состоянии. a Mit Erinnerungen an Bebel waren Hardekopfs letzte Jahrzehnte verknüpft; er kannte ihn damals schon, vor dreißig Jahren, als die Bewegung noch in den Anfängen lag. (W. Bredel, „Die Väter") Последние десятилетия жизни Хардекопфа были проникнуты воспоминаниями о Бебеле; он был знаком с ним ещё тогда, тридцать лет тому назад, когда рабочее движение ещё только начиналось.

ANFANGEN * 345. klein anfangen см. К-408

346. mit j-m, etw. nichts anzufangen wissen не знать, что делать с кем-чем

a Diese letzten Ferientage. . . waren schal und inhaltslos. .. Ich wußte nichts mit mir anzufangen. (B. Uhse, „Wir Söhne")

Последние дни каникул. .. проходили вяло и бессодержательно. .. Я не знал куда девать себя.

347. mit j-m ist nichts anzufangen разг. от кого-л. нет никакого толку (или проку), кто-л. ни на что не пригоден

a Sie ist sehr erschöpft, das sieht er. Im Augenblick ist nichts mit ihr anzufangen. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein")

Она очень измучена, это видно. Сейчас от неё мало толку.

348. j-d kann damit nichts anfangen кто-л. этого не понимает, не знает, как к этому подступиться

Das Buch enthält rein philosophische Betrachtungen, damit kann ich nichts anfangen (или mit denen ich nichts anfangen kann). (MDtI)

Книга содержит чисто философские суждения, которые я не понимаю.

ANFÄNGER * 349. ein blutiger Anfänger разг. фам. совершеннейший новичок; мальчишка (в сравнении с кем-л.); ~ желторотый

юнец

= Er hatte Frau von Ypsilantis Vermögen überschätzt und ihr viel zu höhe Kredite eingeräumt. Eine fürchterliche Dummheit hatte er begangen, wie ein blutiger Anfänger. (B. Kellermann, „Die Stadt Anatol")

Он переоценил состояние госпожи Ипсиланти и открыл ей слишком большой кредит. Он сделал страшную глупость, точно он был совершеннейший новичок.

Für ihn [Kirschke] war dieser Oberleutnant von Strackmann ein blutiger Anfänger. Der hatte noch am Schnuller gesaugt, als Christian Kirschke eine Infanteriegeschützbedienung befehligte und bereits kurz vor dem Ritterkreuz stand. (H. H. Kirst, „08/15 heute")

В сравнении с ним [Киршке] обер-лейтенант фон Штракман был просто мальчишкой. Он ещё под стол пешком ходил, когда Кристиан Киршке уже командовал расчётом пехотного орудия и вот-вот должен был получить „Рыцарский крест".

ANFECHTEN * 350. es sich nicht anfechten lassen не смущаться; laß dich's nicht anfechten, wenn sie dir zunächst zurückhaltend begegnen не смущайся, если поначалу они отнесутся к тебе сдержанно

351. sich durch nichts anfechten lassen высок. не давать себя поколебать (или увести в сторону от намеченной цели); последовательно проводить свою линию

Er hat das alles geschafft, weil er sich nie durch irgend etwas anfechten ließ. (MDtI) Он сумел сделать всё это, потому что ни на шаг не отклонялся в сторону от поставленной цели.

ANGEBUNDEN * 352. kurz angebunden sein

см. К-1054

ANGEDEIHEN * 353. j-m etw. angedeihen lassen высок. давать, предоставлять кому-л. что-л.; j-m Hilfe angedeihen lassen оказывать (или предоставлять) помощь кому-л.; dem Kranken die beste Pflege angedeihen lassen обеспечить больному самый лучший уход; er läßt seinen Kindern eine gute Erziehung angedeihen он даёт своим детям хорошее воспитание

= [Sie] reckten und drehten sich vor vielteiligen Spiegeln, um ihrer Rüstung die letzte Vollendung angedeihen zu lassen. (M. Waiser, „Die Ehen in Philippsburg")

[Они] вертелись и крутились перед многостворчатыми зеркалами, чтобы придать своему убору последний лоск.

ANGEDENKEN * 354. seligen Angedenkens

разг. ирон. блаженной памяти

Die Postkutsche seligen Angedenkens war ihm doch

entschieden gemütlicher als die heutigen Autobusse.

(nach MDtI)

Блаженной памяти извозчик был ему как-то ближе

сердцу, чем нынешний автобус.

ANGEGOSSEN * 355. das Kleid sitzt (или

paßt) wie angegossen разг. платье сидит как

влитое

Der Anzug paßt wie angegossen, den nehme ich.

(MDtI)

Костюм сидит как влитой, я его беру.

ANGEKLECKERT * 356. angekleckert kommen: dauernd kommt er angekleckert und will was разг. шутл. он то и дело приходит что-нибудь (по)клянчить

ANGEL * (удочка) * 357. die Angel auswerfen разг. 1. nach j-m пытаться поймать на удочку (или на крючок) кого-л.

Nimm dich in acht, alter Freund, wie ich sie kenne, wird sie prompt ihre Angel nach dir auswerfen. Будь осторожен, дружище, насколько мне известны её повадки, она сразу же попытается поймать тебя на удочку.

2. nach etw. закинуть удочку насчёт чего-л. Sag mir gleich, wann die Wohnung frei wird, damit ich rechtzeitig die Angel danach auswerfen kann. (MDtI)

Как только квартира освободится, сразу же сообщи мне, чтобы я вовремя закинул насчёт неё удочку.

358. j-n an der Angel haben разг. поймать на удочку кого-л.

Nimm dich in acht, eh du dich's versiehst, hat sie dich an der Angel.

Будь осторожен, ты и глазом не успеешь моргнуть, как будешь у неё на крючке.

359. an die Angel gehen перен. разг. клюнуть; букв. идти, ловиться на удочку Heute war er gut angezogen und in besonders guter Stimmung da war er sicher, daß ihm ein nettes Mädchen an die Angel gehen würde. (MDtI) Сегодня он был хорошо одет и в особенно хорошем настроении; он был уверен, что непременно поймает какую-нибудь красотку.

ANGEL2 (дверная петля) * 360. aus den Angeln gerissen sein ~ быть выбитым из колеи; перевернуться вверх дном; букв. сорваться с петель

cd Er konnte darüber, daß das normale Leben aus den Angeln gerissen war, keine ungetrübte Freude empfinden. (W. Bredel, „Die Väter") Мог ли он радоваться тому, что жизнь пошла кувырком!

361. die Welt aus den Angeln heben перевернуть весь мир

a Wenn man dich sonst reden hört, mochte man glauben, du hebst gleich ganze Staaten aus den Angeln, und jetzt zeigt siсh 's, daß du nicht mal deine Frau finden kannst. (F. C. Weiskopf, „Abschied vom Frieden")

Послушать тебя, так ты можешь разом перевернуть весь мир, а на деле оказывается, ты не можешь даже разыскать свою жену.

362. zwischen Tür und Angel см. Т-618, 619 ANGELEGEN * 363. sich (D) etw. angelegen sein lassen высок. позаботиться о чём-л., сделать что-л. предметом своей заботы

Ich werde es mir angelegen sein lassen, diese Sache unauffällig wieder in Ordnung zu bringen. (MDtI) Я позабочусь о том, чтобы это дело было потихоньку улажено.

ANGELEGENHEIT * 364. eine feuchtfröhliche (или feuchte) Angelegenheit разг. шутл. возлияние (выпивка)

Unser letztes Klassentreffen war eine fröhliche, aber auch feuchte Angelegenheit. (MDtI) Последний вечер выпускников нашей школы прошёл не только в дружеских излияниях. Было и возлияние.

ANGENAGELT * 365. wie angenagelt dastehen (или stehenbleiben) разг. фам. стоять (или остановиться) как вкопанный; застыть на месте, как к месту прирасти, остолбенеть Gestern ist mir was ganz Verrücktes passiert. Du weißt doch, ich hab letztes Jahr die Silberkette verloren, die ich von meiner Großmutter geerbt habe ich glaube bestimmt, das Ding gibt's nur einmal. Na, und gestern, wie ich in der Oper bin, tritt mir plötzlich eine Frau entgegen, die hat meine Kette um den Hals! Ich habe dagestanden wie angenagelt. Вчера со мной произошло нечто невероятное. Помнишь, в прошлом году я потеряла серебряную цепочку, которую получила в наследство от бабушки — уверена, что второй такой цепочки не существует. И вдруг вчера в опере я встречаю некую даму, и у неё на шее моя цепочка! Я так и застыла на месте.

ANGESCHLICHEN % 366. angeschlichen kommen разг. презр. притащиться не вовремя, явиться некстати

ANGESCHRIEBEN * 367. gut (или schlecht) angeschrieben sein (или stehen) bei j-m быть на хорошем (или плохом) счету у кого-л. = Da er. .. bei den Lehrern schlecht angeschrieben stand, so brachte er beständig die erbärmlichsten Zensuren nach Hause. (Th. Mann, „Tonlo Kröger") Так как он. .. был у учителей на плохом счету, он постоянно приносил домой самые плохие отметки.

Der kleine Helwig war. .. in der Gärtnerei gut angeschrieben. .. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz") Маленький Гельвиг был. .. в садоводстве на хорошем счету. ..

ANGESICHT * 368. im Schweiße seines Angesichts см. S-844

369. im Angesicht (G) высок. 1. перед лицом чего-л.; im Angesicht der Gefahr перед лицом опасности; im Angesicht des Todes перед лицом смерти 2. учитывая что-л., с учётом чего-л.; im Angesicht der Tatsache, daß... учитывая тот факт, что...; im Angesicht der Sachlage... учитывая положение вещей...

370. j-n von Angesicht kennen знать кого-л. в лицо

371. von Angesicht zu Angesicht высок. 1. лицом к лицу (встречаться, сталкиваться); j-m von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen стоять (с кем-л.) лицом к лицу 2. лицом к лицу, лицо в лицо (увидеть)

= Auch die Gräfin hatte von Stanislaus. .. Seltsamkeiten gehört. Hatte sie nicht das Recht, den Jungen, der. . . von sich reden machte, von Angesicht zu Angesicht zu sehen? (E. Strittmatter, „Der Wundertäter")

Графиня тоже слышала о странностях Станислава. .. Разве не было у неё права увидеть лицом к лицу этого парня, о котором. . . так много говорят?

3. в лицо (знать)

= Schon um das Jahr 97 zählte die Messerbande über 120 ständige Mitarbeiter. Sie war sehr sorgfältig aufgebaut, höchstens zwei oder drei Mitglieder kannten den „Chef" von Angesicht zu Angesicht. (B. Brecht, „Dreigroschenroman") Уже в 1897 г. банда Ножа насчитывала в своих рядах свыше 120 постоянных членов. Организация её была продумана весьма тщательно, не более чем два-три члена знали „шефа" в лицо. ANGETAN * 372. es j-m angetan haben очаровать, увлечь кого-л.

a Lotte Lindenthal, die ihren Manne kannte, begriff sofort: Dies ist Liebe auf den ersten Blick. Höfgen hat es meinem Dicken angetan. .. (K. Mann, „Mephisto")

Лотта Линденталь, хорошо знавшая своего благоверного, сразу же смекнула: это любовь с первого взгляда. Хофген покорил сердце моего толстяка. Ich wollte auch nicht Geige, sondern Cello. Sein dunkler, stetiger Ton hatte es mir angetan. (L. Renn * „Meine Kindheit und Jugend")

Скрипке я предпочитал виолончель. Мне нравился её низкий, устойчивый тон.

373. etw. ist (ganz) dazu angetan высок. что-л. (неизбежно) приведёт к каким-л. последствиям

374. etw. ist nicht (или kaum) dazu (или danach) angetan высок. что-л. не подходит для..., не располагает к...; die Situation war nicht dazu angetan, einen Witz zu machen ситуация никак не располагала к шуткам; die Zeit ist nicht danach angetan zu feiern не то время, чтобы устраивать праздники; das Wetter ist heute kaum zu einem Spaziergang angetan погода сегодня не располагает к прогулкам (или не подходит для прогулок) = Habe ich nicht mehr als einmal gesagt, daß das Leben, von dem ich handle, mir näher, teurer, erregender war als mein eigenes? Das Nächste, Erregendste, Eigenste ist kein „Stoff"; es ist die Person und nicht danach angetan, eine künstlerische Gliederung von ihr zu empfangen. (Th. Mann, „Doktor Faustus")

Я снова и снова повторяю: жизнь, о которой я пишу, была мне ближе, дороже, интересней моей собственной. Самое близкое, самое интересное, самое характерное — это не „материал"; это личность — то, что не может быть искусственно разложено на составные части.

ANGETANZT см. тж. antanzen * 375. angetanzt kommen разг. явиться, (при)пожаловать

Erst läßt er sich lange bitten, und wenn er dann endlich angetanzt kommt, ist die halbe Arbeit schon getan. (MDtI)

Сначала его нужно упрашивать, а когда он, наконец, припожалует, половина работы уже сделана. ANGEWACHSEN * 376. wie angewachsen passen (или sitzen) см. А-355 ANGEWURZELT * 377. wie angewurzelt dastehen (или stehenbleiben) стоять (или остановиться) как вкопанный, словно к месту прирасти, замереть (или застыть) на месте Die Jungen standen wie angewurzelt da, so sehr war ihnen der Schreck in die Glieder gefahren.— Мальчики застыли на месте от охватившего их страха.

Als das Mädchen den Riesen plötzlich vor sich sah, blieb es wie angewurzelt stehen. (MDtI) Неожиданно увидев перед собой великана, девочка остановилась как вкопанная. ANGRIFF * 378. etw. in Angriff nehmen энергично приступить к чему-л., взяться за что-л. a Nach Zerschlagung des Hitlerfaschismus durch die siegreichen Armeen der Sozialistischen Sowjetunion war Wilhelm Pieck einer der ersten, der die schwere Arbeit der demokratischen Neugestaltung unseres Vaterlandes in Angriff nahm. (O. Grotewohl, „Die Wirtschaft", Jan. 1952)

После разгрома гитлеровского фашизма победоносными армиями социалистического Советского Союза одним из первых, кто приступил к тяжёлому труду по демократическому переустройству нашего отечества, был Вильгельм Пик.

ANGST т.к. в сочет. * 379. angst (undbange):

mir wurde (es) angst (und bange) мне стало страшно (или жутко); mir ist (es) angst (und bange) мне страшно (или жутко); j-m angst (und bange) machen внушать страх кому-л. = Welche Schmach! Ganz zu schweigen von den möglichen dienstlichen und finanziellen Folgen eines Eheskandals! Rankl wurde angst und bange zumute. (F. C. Weiskopf, „Abschied vom Frieden") Это такой позор! Не говоря уже о последствиях, какие оказывает семейный скандал на служебные и финансовые дела! Ранклю стало жутко. ANGST subst см. тж. Ängste $ 380. mehr Angst als Vaterlandsliebe haben разг. ирон. всего бояться; ~ праздновать труса Aus dem wird nie ein vernünftiger Reiter. Der hat ja mehr Angst als Vaterlandsliebe! Из него никогда не выйдет порядочный наездник: у него заячья душа.

381. j-m Angst machen пугать кого-л.; du willst mir wohl nur Angst machen ты хочешь меня только попугать (или припугнуть); ег hatte ihr vor den Folgen große Angst gemacht он изрядно напугал её, обрисовав возможные последствия

382. in Angst und Not (тж. in Angst und Sorge) в страшном беспокойстве

383. j-n in Angst und Schrecken halten держать кого-л. в страхе и трепете

a Guise hielt den König in Angst und Schrecken. Dieser flüchtete immer häufiger ins Kloster. . . (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend") Гиз держал короля в страхе и трепете, и тот всё чаще искал убежища в монастыре. ..

384. j-n in Angst und Schrecken versetzen (или jagen) наводить ужас на кого-л.

385. es mit der Angst (zu tun) bekommen разг. перетрусить; натерпеться страху

a Über zwei Stunden belagerte die Menge unter höllischem Lärm das Syndikatgebäude, so daß die Clerks und Stenotypistinnen es mit der Angst bekamen. (B. Kellermann, „Der Tunnel")

Свыше двух часов с адским шумом осаждала толпа здание синдиката, так что конторщики и машинистки натерпелись страху.

ÄNGSTE * 386. in tausend Ängsten schweben; um j-n, etw. сильно беспокоиться за кого-что рисовать себе всякие ужасы; см. тж. N-313 Wir schwebten in tausend Ängsten, als es immer später wurde und von Anna noch immer nichts zu sehen und zu hören war. (MDtI) Приближалась ночь, а Анны всё не было, и нам в голову стали лезть всякие страхи. ÄNGSTLICH * 387. mit etw. ist es nicht so ängstlich разг. фам. с чём-л. можно обождать, повременить; mit dem Bezahlen ist es nicht so ängstlich ничего страшного, с уплатой можно повременить

ANGSTSCHWEIß * 388. j-m bricht der Angstschweiß aus кого-л. пот прошибает от страха ANHABEN * 389. j-m nichts anhaben können 1. нисколько не повлиять на кого-л. Solche gehässige Bemerkungen können ihm nichts anhaben. (MDtI)

Шпильки такого рода не производят на него никакого впечатления.

2. нисколько не повредить кому-л. Meinst du, das schlechte Wetter könnte ihm etwas anhaben? Da kennst du ihn aber schlecht! (MDtI) Ты думаешь, плохая погода помешает ему? Плохо ты его знаешь!

ANHALTER * 390. (per) Anhalter fahren (или reisen) разг. фам. ехать (или путешествовать) на попутных машинах, „голосовать", ехать „автостопом"

Ich bin damals von Hamburg bis Basel per Anhalter gefahren. (MDtl)

В тот раз по пути от Гамбурга до Базеля мне пришлось ехать „автостопом".

ANHÄNGEN * 391. j-m etwas (или allerhand) anhängen разг. наговорить на кого-л., оговорить кого-л.

Ach, es ist ja so leicht, häßliche Dinge über jemanden

zu verbreiten und ihm etwas anzuhängen. (MDtI)

Ах, чего проще распространять о человека злые

измышления, наговаривать на него.

Sie hat ihrer Nachbarin allerhand angehängt.

Чего только она на свою соседку не наговорила!

ANHÄNGIG * 392. einen Prozeß (или einen

Fall, eine Klage, eine Sache) anhängig machen

юр. возбудить судебное дело

= Von der Roten Hilfe Australiens ist in Melbourne

ein Prozeß anhängig gemacht worden. (E. E. Krisch,

„Landung in Australien")

Австралийская организация „Красной помощи"

возбудила по этому поводу в Мельбурне судебное

дело.

ANHEISCHIG * 393. sich anheischig machen

высок, браться за что-л.; предлагать свои услуги

= Und, Herr Kommandant, ich mache mich anheischig, die ungeheure Wüste nicht nur einmal, sondern mehrere Male in verschiedenen Richtungen zu durchqueren. (W. Legere, „Ich war in Timbuktu") И я берусь, господин комендант, пересечь эту огромную пустыню не раз и не два, а много раз, в разных направлениях.

ANHIEB * 394. auf (den ersten) Anhieb разг. с первого раза, с первой попытки; разом; одним (или единым) махом, с (одного или единого) маху; er hat es auf (den ersten) Anhieb richtig gemacht он сделал это правильно с первого же раза; etw. auf Anhieb verstehen понять что-л. с первого раза; das glückt nicht gleich auf (den ersten) Anhieb этого не сделаешь за один присест

ANHÖREN (SICH) * 395. ich kann das nicht mehr mit anhören я слышать этого не могу!, я этого не перевариваю!

396. etw. hört sich gut (или schlecht) an что-л. приемлемо (или неприемлемо); dein Vorschlag hört sich gut an твоё предложение соблазнительно

ANKER * 397. vor Anker gehen 1. (тж. Anker werfen, sich vor Anker legen) мор. встать на якорь, бросить якорь; wir gehen erst wieder in Hamburg vor Anker теперь мы встанем на якорь только в Гамбурге 2. (тою. sich vor. Anker legen) разг. шутл. бросить якорь, обосноваться (на жительство где-л.) = Von Deanstreet, wo Marx' wohnten ein paar Schritte von der Churchstreet, wo ich mich vor Anker gelegt hatte, — war gut Fünfviertelstunden. (W. Liebknecht, „Erinnerungen an K. Marx") От Динстрита, где жила семья Маркса, до Чёрчстрита, в двух шагах от которого обосновался я, было почти час с четвертью ходьбы.

3. разг. шутл. зайти посидеть, заскочить (в ресторан)

Nach dem Vortrag sind wir dann noch im „Löwen"

vor Anker gegangen. (MDtI)

После доклада мы зашли посидеть в ресторан „Лев".

4. разг. шутл. бросить якорь в тихой гавани (жениться, обзавестись семьёй)

= Stöcker lachte fröhlich. . . „Aber Spaß beiseite: . . .sorgen Sie dafür, daß der Filius bald in einem sichern Port vor Anker geht. Heiraten muß er!.." (F. Erpenbeck, „Gründer")

Штекер весело рассмеялся. . . „Однако шутки в сторону: .. .позаботьтесь о том, чтобы сынок бросил якорь в тихой гавани. Жениться надо ему поскорей! . ."

398. vor Anker liegen 1. мор. стоять на якоре 2. разг. сидеть (в ресторане)

= Ich war [ю.-нем.; лит. hatte] schon beinahe anderthalb Tage in den „Drei Reichskronen" vor Anker gelegen. . . (W. Hauff, „Mitteilungen aus den Memoiren des Satan")

Я уже около полутора суток не вылезал из „Трёх корон".

ANKLAGE * 399. Anklage erheben gegen j-n предъявлять обвинение кому-л., подавать в суд жалобу на кого-л.

n Eine frühere Krankenschwester hat Anklage gegen Doktor Franke erhoben, vor fünf Jahren einen Unerlaubten Eingriff an ihr ausgeführt zu haben. (B. Kellermann, „Totentanz")

Бывшая медицинская сестра возбудила против доктора Франке судебное дело, обвиняя его в том, что пять лет назад он якобы сделал ей запрещённую операцию.

400. j-n unter Anklage stellen привлекать к судебной ответственности кого-л. ANKLANG, ANKLÄNGE * 401. Anklang finden (или haben) найти отклик, встретить сочувствие; sein Vorschlag findet viel (или großen) Anklang его предложение находит широкий отклик; mein Plan fand wenig (или keinen) Anklang мой план не встретил сочувствия

402. man findet bei j-m (или j-d zeigt) gewisse (или viele) Anklänge an... (указывается фамилия автора, напр. Brecht) в чьём-л. творчестве чувствуется известное (или большое) влияние... (напр. Брехта) ANKOMMEN * 403. es kommt darauf an

1. дело заключается в том...

= Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, sie zu verändern. (K. Marx, „Thesen über Feuerbach") Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его.

2. важно, необходимо

„Ach je, jetzt habe ich mich vertippt. Moment, ich muß radieren".—„Streich's doch einfach durch, es kommt doch nicht (weiter, so) drauf an." „Ах, я сделала опечатку. Минуточку, я зачищу букву."— „Да забей просто всё слово. Какое это имеет значение!"

Nachdem ich etwas erfahren hatte, kam es mir erst vor, als ob ich gar nichts wisse, und ich hatte recht: denn es fehlte mir der Zusammenhang, und darauf kommt doch eigentlich alles an. (J. W. Goethe, „Wilhelm Meisters Lehrfahre")

После того как я кое-что узнал, мне впервые пришло в голову, что я ещё ничего не знаю, и это было так: недоставало взаимосвязи, а ведь в этом главная суть.

3. это зависит от..., смотря по тому как..., смотря по обстоятельствам

n Ich versichere Ihnen, es kommt auf dieser Welt

viel darauf an, wie man heißt; der Name tut viel.

(H. Heine, „Ideen. Das Buch Le Grand")

Уверяю вас, на этом свете многое зависит от того,

как тебя зовут; имя много значит.

Ob ich mitfahre? Es kommt darauf an. (A. E. Graf,

„Idiomatische Redewendungen")

Поеду ли я с вами? Это зависит от обстоятельств.

404. es kommt j-m darauf an кто-л. заинтересован, для кого-л. важно; es kommt mir mehr auf gute Arbeitsbedingungen als auf hohen Lohn an для меня важнее хорошие условия работы, чем высокий оклад; es kommt mir sehr darauf an! я придаю этому большое значение

405. es kommt j-m nicht darauf an (etw. zu tun) кому-л. ничего не стоит (сделать что-л.)

Es kam ihm nicht darauf an, Verabredungen von heute auf morgen, ja von einer Stunde zu ändern umzustoßen, wenn ihn plötzlich der Schaffensdrangüberkam. Когда его охватывала жажда деятельности, ему ничего не стоило переносить назначенные встречи с сегодняшнего дня на завтрашний, с одного часа на другой.

406. es darauf ankommen lassen стремиться к чему-л. преследовать определённую цель

= Diese übertriebene Ironie mußte sie unbedingt bemerken: er ließ es darauf ankommen. (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend")

Эту подчёркнутую иронию она должна была, безусловно, заметить: он этого добивался.

407. es auf j-n, etw. ankommen lassen 1. предоставить дело на чьё-л. усмотрение; ich will es auf dich (или auf deine Entscheidung) ankommen lassen я предоставляю это (дело) на твоё усмотрение 2. решиться на что-л.; ich lasse es auf einen Prozeß ankommen я доведу дело до суда; er wollte es auf einen Versuch ankommen lassen он решил сделать одну попытку, он хотел испробовать что-л. (и посмотреть, что из этого выйдет)

408. wenn es darauf ankommt если на то пошло

= Hochnäsig sein und predigen kann auch ich, wenn es darauf ankommt. (J. R. Becher, „Abschied") Задирать нос и читать нравоучения — это, если на то пошло, и я умею.

409. gut (или schlecht) bei j-m ankommen

разг. прийтись кому-л. (не) по вкусу, (не) по душе, иметь успех (или не иметь успеха) у кого-л.; der Film ist beim Publikum gut angekommen фильм имел у публики успех; seine Witze kamen bei den Zuhörern schlecht an его шутки пришлись слушателям не по вкусу

410. (bei j-m) schon ankommen разг. фам. ~ получить от ворот поворот (категорический отказ); см. тж. А-411

= Die Weitlingianer kenne ich gar nicht, und bei denen, die ich kenne, würde er schön ankommen; sie haben eben wegen der ewigen Keilereien mit seinen Schneiderfreunden eine furchtbare Malice auf Ihn. (F. Engels, Brief an Marx, Dez. 1846) Вейтлингианцев я совершенно не знаю; у тех же, кого я знаю, он получил бы от ворот поворот. Из-за вечных драк с его друзьями-портными они питают к нему ужасную злобу.

Zu seiner Überraschung fand man die Meinung des Herrn Kienk recht gleichgültig, riß bösartige Witze über den Minister. Da war Herr Heßreiter ja schön angekommen. (L. Feuchtwanger, „Erfolg") К его [Гессрейтера] изумлению позицией Кленка никто не интересовался; по адресу министра отпускались злые шутки. Гессрейтер почувствовал, что его номер не прошёл.

411. (bei j-m) übel ankommen напороться (получить резкий отпор, потерпеть неудачу); см. тж. А-410

= „Wenn ich zu einem Glas Wem einladen darf", wagte Diederich zu sagen, aber er kam übel an. „Danke, Ihr Sekt liegt mir noch im Magen". (H. Mann, „Der Untertan")

„Позвольте мне предложить вам стакан вина",— осмелился Дидерих, но тут же напоролся. — „Благодарю, меня до сих пор тошнит от вашего шампанского".

412. damit kommst du bei mir nicht an! разг. фам. со мной у тебя этот номер не пройдёт!

413. etw. kommt j-n leicht (или schwer, hart) an высок. кому-л. легко (или нелегко) сделать что-л.; es kam sie leicht an, hier Abschied zu nehmen она легко рассталась с этими местами; она рассталась с нами без печали; die Bitte um Verzeihung kam sie schwer an ей нелегко было просить прощения Bei meinem Alter kam mich diese Prüfung hart an, aber ich habe sie geschafft. (MDtI)

В моём возрасте было трудно держать этот экзамен, но я его выдержал.

414. gegen j-n nicht ankommen не мочь тягаться с кем-л.

AN KRATZ * 415. sie hat viel Ankratz шеррит.

она пользуется большим успехом ANKÜMMELN * 416. sich (D) einen ankümmeln разг. фам. пропустить рюмочку; см. тж. А-517

Der alte Schuster kümmelte sich gern einen an. (MDtI)

Старый сапожник любил пропустить рюмочку. ANLAß * 417. Anlaß nehmen (etw. zu tun) книжн. позволять себе (сделать что-л ); wir nehmen Anlaß, Ihnen mitzuteilen, daß... позволим себе сообщить вам, что.,.

418. etw. zum Anlaß nehmen воспользоваться в качестве предлога чём-л.

= Die großen Feiertage, der 1. Mai und der 7. November, werden meist zum Anlaß genommen, um in den Betrieben die Bilanz des sozialistischen Wettbewerbs zu ziehen. („Die Neue Gesellschaft", März 1949) Великие революционные праздники — l Мая и 7 ноября — обычно являются поводом для подведения на заводах и фабриках итогов социалистического соревнования.

ANLASSEN * 419. j-n scharf (или hart, rauh, barsch) anlassen высок. строго призвать к порядку кого-л.

= Der Präsident ließ den Angeklagten wegen seiner unziemlichen Heiterkeit scharf an. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein")

Председатель суда резко осадил обвиняемого за его неуместную весёлость.

420. sich gut anlassen 1. делать успехи; der Lehrling ließ sich gut an ученик начал делать успехи 2. налаживаться; das Wetter läßt sich gut an погода налаживается

421. alles läßt sich danach an, als ob... по всем признакам ясно, что..,

ANLAUF * 422. j-d, etw. braucht einen Anlauf кому-чему нужно определённое время (чтобы войти в рабочий ритм) Ich brauche früh immer erst einen Anlauf, ehe ich wieder richtig in Schwung komme. По утрам мне всегда нужно некоторое время на раскачку, только после этого появляется настоящее рабочее настроение.

Es braucht natürlich erst einen Anlauf, ehe sich die neue Konstruktion durchsetzt.

Прежде чем эта новая модель окончательно будет введена в эксплуатацию, она должна, конечно, некоторое время показать себя в работе.

423. (einen) Anlauf nehmen 1. брать разбег, разбегаться (перед прыжком); er nahm kurz Anlauf und sprang über den Zaun он немного разбежался и прыгнул через забор; er nahm 3 Meter Anlauf он разбежался на 3 метра

2. предпринимать попытку

a Die Entfremdung zwischen ihm und Barbara war fortgeschritten während dieses Winters. Nun nahm Hendrik einen frischen Anlauf, um sie gänzlich zu überwinden. (K. Wenn, „Mephisto") Отчуждение между ним и Барбарой за эту зиму стало весьма ощутимо. И Гендрик предпринял новую попытку преодолеть его-

Der Gefreite wollte noсh einen letzten Anlauf nehmen, ehe er seine Bemühungen bei Werktreu aufgab. (H. Я. Kirst, „08/15 in der Kaserne") Ефрейтор решил предпринять последнюю попытку подействовать на Верктроя и лишь в случае новой неудачи махнуть на него рукой.

3. приготовиться, (внутренне) настроиться, выждать определённое время, хорошенько подумать

Er nahm offensichtlich erst Anlauf, ehe er sich zu seinem Vorschlag entschloß.

Прежде чем сделать своё предложение, он, видимо, хорошенько всё взвесил.

424. im ersten Anlauf с первого раза, с первой попытки

а ... was im ersten Anlauf nicht gelungen ist und nie, ich seh's, nie gelingen wird. .. (M. Frisch, „Mein Name sei Gantenbein")

... что не удалось с первого раза, я вижу, уж никогда не удастся...

ANLEGEN * 425. es darauf anlegen (daß...) принять меры (чтобы...); всё устроить так (чтобы...), всё сделать для того (чтобы...); es war darauf angelegt, ihm die Möglichkeit zur Flucht zu verschaffen всё было устроено так, чтобы обеспечить ему возможность побега

a Sie war traurig noch mehr als verdrossen, daß sie nicht gewußt hatte, wer Robert Wickersberg war. Wahrscheinlich hätte er sie, wenn sie es nur darauf angelegt hätte, zu seiner Freundin oder mindestens zu seiner Frau gemacht. (L. Feuchtwanger, Novellen) Она больше была опечалена, нежели раздосадована тем, что не знала, кто такой Роберт Виккерсберг. Вероятно, он взял бы её в любовницы или, по крайней мере, в жёны, стоило ей только постараться. . .. und ich bewunderte Dich, ohne daß Du es darauf angelegt hattest. (G. Grass, „Katz und Maus") ... и я восхищался Тобою, хотя Ты и ничего не делал для того, чтобы заслужить моё восхищение.

ANNALEN * 426. etw. wird in die Annalen von... eingehen что-л. войдёт в историю чего-л.; das wird in die Annalen der Menschheit eingehen это войдёт в историю человечества; das wird in die Annalen der Geschichte eingehen это войдёт в анналы истории ANNO * 427. Anno Tobak (тж. Anno dazumal) разг. фам. давным-давно, в допотопные времена, во время оно; ~ при царе Горохе Dieser Zylinder stammt noch von Anno Tobak. (MDtI)

Этот цилиндр носили ещё при царе Горохе. = Um die Essig- und Vitriolfabrikation hat sie auch Anno Tobak schon recht leidlich Bescheid gewußt. (W. Raabe, „Abu Telfan")

О том, как делать уксус и купорос, она уже знала, и неплохо знала, ещё в допотопные времена. Die Soldaten von Anno Tobak. . , [sind] mit klingendem Spiel zum Bestimmungsort gebracht worden. (E. Greulich, „Zum Heldentod begnadigt") Когда-то, во время оно, солдат на сборный пункт. .. провожали с музыкой и барабанным боем.

ANRECHNEN * 428. j-m etw. hoch anrechnen

поставить в большую заслугу кому-л. что-л. ANRECHNUNG * 429. etw. in Anrechnung bringen книжн. засчитывать что-л. ANSATZ см. тж. Ansätze * 430. etw. bleibt außer Ansatz книжн. что-л. не учитывается, не оценивается

431. etw. in Ansatz bringen книжн. учитывать, оценивать что-л.

ANSÄTZE * 432. in den (ersten, zaghaften) Ansätzen steckenbleiben (тж. nicht über Ansätze hinauskommen) делать лишь первые (робкие) шаги

ANSCHAUUNG * 433. der Anschauung sein, daß... быть того мнения, что...

434. j-m etw. zur Anschauung bringen уст. показывать кому-л. что-л.

= Es sind. . . lauter Darstellungen aus Italien, Darstellungen” die uns die Holdseligkeit dieses Landes aufs wunderbarste zur Anschauung bringen. (H. Heine, „Kunstberichte aus Paris")

Всё это. .. виды Италии, чудесно показывающие всю приветливую прелесть этой страны.

ANSCHEIN~ 435. den Anschein erwecken

вызывать предположение, давать повод думать

= Sie erwecken durch Ihren Gesichtsausdruck den Anschein, als bewähre sich Ihre Fassungsgabe hier ebenso mangelhaft wie in der Klasse. (H. Mann, „Professor Unrat")

Выражение вашего лица заставляет предполагать, что вы столь же туго соображаете здесь, как и в классе.

436. sich (D) den Anschein geben, als (ob)... делать вид, притворяться, будто... = Henri hielt sich nicht länger, er schluchzte auf, ... wie ein Kind, schluchzte er Mamal" Seine Freunde

gaben sich nicht den Anschein, als hörten sie ihn. (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend") Генрих больше не мог сдерживаться и всхлипнул, . . . он заплакал как ребёнок: „Мама, мама!" Его друзья не подали виду, что слышат его.

437. es hat (или gewinnt) den Anschein, als ob... высок. создаётся впечатление, на вид (или с виду) кажется, будто...

438. dem allen Anschein nach по всей видимости

ANSCHLAG 1 (изготовка к стрельбе) * 439. das Gewehr im Anschlag haben (или halten) целиться из винтовки

440. im Anschlag liegen целиться; перен. нацеливаться

= Aber bekenne mir nebenher — . . .liegst du mit was im Anschlag, hast du was auf dem Korn? (Th. Fontane, „Der Stechlin")

Признайся, однако, попутно — ... ты на что-то нацеливаешься, что-то уже взял на мушку?

441. das Gewehr in Anschlag bringen вскинуть винтовку и прицелиться ANSCHLAG2 (расчёт) * 442. etw. in Anschlag bringen книжн. 1. примерно рассчитать, прикинуть (какие-л. расходы)

Was für eine Summe müssen wir für den Bau der Garage in Anschlag bringen? (MDtI) В какую примерно сумму нам обойдётся строительство гаража?

2. учитывать, принимать во внимание a Der liebe Gott hat mir gewiß alle meine alten Frevel von Herzen verziehen, wenn er die Demütigung in Anschlag brachte, die ich. . . bei jenem. . . Zusammentreffen mit Weitling empfand. (H. Heine, „Geständnisse")

Милосердный бог, наверное, простит мне все мои былые прегрешения, когда он примет во внимание то унижение, которое я претерпел. . . при. .. встрече с пресловутым Вейтлингом. ANSCHLAGEN ~ 443. einen Ton (или eine Tonart) anschlagen заговорить каким-л. тоном; er schlug den richtigen Ton an он выбрал правильный тон; er schlug eine gereizte Tonart an он заговорил раздражённым тоном

444. bei j-m schlägt alles an кому-л. всё идёт впрок; кому-л. во всём везёт ANSCHLUß * 445. der Anschluß an das Weltniveau достижение мирового уровня

446. Anschluß finden завести знакомство Es ist nicht leicht, in einer neuen Umgebung Anschlug zu finden. (MDtI)

Нелегко бывает в новом окружении завести знакомство.

447. Anschluß haben иметь знакомства

a Wenn man allein ist, beginnt man die Natur zu

beobachten und zu lieben. Und ich habe hier nicht

viel Anschluß. (E. M. Remarque, „Im Westen nichts

Neues")

Когда бываешь один, то начинаешь наблюдать

и любить природу. А у меня здесь мало знакомств.

448. Anschluß suchen искать знакомств Dieses Mädchen sucht mit aller Gewalt Anschluß. (MDtI)

Эта девица упорно ищет знакомств.

449. den Anschluß verpassen (или versäumen) разг. фам. 1. не жениться вовремя (и остаться бобылём); не выйти вовремя замуж (и остаться старой девой); упустить (или прозевать, проворонить) жениха (или невесту); упустить знакомство

Er ist Junggeselle und schon über 50; er hat eben den Anschluß verpaßt. (MDtI)

Ему уже за пятьдесят, а он холостяк. Вовремя не женился — вот и остался бобылём. = „Wir sind ja geduldig", sagte das andere Mädchen. „Aber langsam wirst du dich für eine von uns beiden entscheiden müssen damit die andere nicht den Anschluß verpaßt." (H. H. Kirst, „08/15 heute") ,Мы народ терпеливый, подождём, — сказала другая девица.— Но ты всё-таки не тяни, выбирай — либо её, либо меня, чтобы другая клиентов не провевала".

2. упустить шанс

= „Mann", sagte Maier, „wenn ihr hier noch lange zögert, versäumt ihr glatt den Anschluß und geht garantiert baden. . ." (H. H. Kirst, „Aufstand der Soldaten")

„Послушайте,— сказал Майер,— вы упустите последний шанс, если будете так долго мешкать, и наверняка останетесь на бобах. . ."

450. im Anschluß 1. an etw. (A) непосредственно вслед за чём-л., сразу после чего-л.; im Anschluß an den Vortrag сразу же после доклада 2. an etw. (А) ссылаясь на что-л.; im Anschluß an unseren letzten Brief... ссылаясь на наше последнее письмо... 3. an j-n в чьей-л. манере; im Anschluß an Brecht schreiben писать в манере Брехта ANSCHREIBEN см. тж. angeschrieben * 451. bei j-m etw. anschreiben lassen брать в долг что-л. у кого-л.

= . . .bei Hansemann aber mußte man anschreiben lassen, wenn in der zweiten Monatshälfte die Gage aufgebraucht und ein Vorschuß nicht genehmigt worden war. (K. Mann, „Mephisto") Если во второй половине месяца от жалованья ничего не останется и не дадут задатка, придётся одалживаться у Ханземана.

ANSEHEN v * 452. das Geld nicht ansehen разг. не скупиться на деньги

453. j-m etw. an 4er Nase (или an der Nasenspitze) ansehen см. N-134, 164

454. j-n nicht für voll ansehen см. V-260

455. etw. nicht mit ansehen können быть не в состоянии смотреть на что-л. (или переносить что-л.); приходить в ужас при виде чего-л.

456. sieh mal (einer) an! разг. фам. смотри-ка!, кто бы мог подумать!; см. тж. А-458 Das ist Ihr Junge? Sieh (mal) einer an! Das hätt' ich Ihnen gar nicht zugetraut, daß Sie schon so 'nen großen Jungen haben!

Это ваш сын? Смотрите-ка! Я никак не ожидал, что у вас уже такой большой сын! Sieh mal einer an! Er hat eine 2 in Mathematik! — Смотри-ка! Он получил четвёрку по математике! Geld wollen Sie von mir? Da sieh mal einer an! Früher haben Sie mich nicht einmal gegrüßt. (MDtI) Вы обращаетесь ко мне за деньгами? Это же просто невероятно! Раныпе вы со мной даже не здоровались.

457. das sehe sich einer an! разг. фам. это просто невероятно!

458. sieh dir das mal an! разг. фам. нет, ты только послушай!, каков, а?; см. тж. А-456

459. wofür siehst du mich an? за кого ты меня принимаешь?

ANSEHEN subst * 460. ein anderes Ansehen gewinnen высок. принять другой оборот {о каком-л. деле)

461. sich (D) ein vornehmes Ansehen geben высок. принять (уст. взять на себя) важный вид.

462. sich (D) das (или ein) Ansehen geben, als... высок. делать вид, притворяться, будто...

= Hier wurde gespielt, und auf großen Sesseln ruhten einige Damen, die den Spielenden zuschauten oder sich wenigstens das Ansehen gaben, als interessierten sie sich für das Spiel. (H. Heine, „Florentmische Nächte")

Здесь играли, а несколько дам, расположившихся в креслах, следили за ходом игры или, по крайней мере, делали вид, что она их интересует.

463. bei flüchtigem Ansehen на первый взгляд

464. allem Ansehen nach высок. по всей видимости

465. ohne Ansehen der Person высок. невзирая на лица

466. j-n nur von (или vom) Ansehen kennen

знать в лицо кого-л., но не быть с ним знакомым

467. Das Ansehen kostet nichts посл. ~ За погляденье денег не берут

468. Vom bloßen Ansehen wird man nicht satt посл. С погляденья сыт не будешь ANSEHUNG * 469. in Ansehung einer Sache канц. принимая во внимание что-л.; in Ansehung der hohen Verdienste des Jubilars... принимая во внимание большие заслуги юбиляра...

ANSINNEN * 470. ein Ansinnen an j-n stellen высок. предъявлять требования к кому-л. = [Er] müsse hart sein können gegen sich selbst und an sich selbst die höchsten Ansinnen stellen. (W. Bredel, „Dein unbekannter Bruder") [Он] должен непримиримо относиться к своим слабостям, должен предъявлять самые высокие требования к самому себе.

ANSPRUCH см. тж. Ansprüche * 471. keinen Anspruch (или nicht den Anspruch) erheben auf etw. (А) не претендовать на что-л.; ich erhebe keinen Anspruch auf Kompetenz я не претендую на компетентность; ich erhebe keinen Anspruch darauf, maßgeblich zu sein я не претендую на то, что моё мнение авторитетно; ich erhebe nicht den Anspruch, daß ihr auf mich hört я не претендую на то, чтобы вы меня слушали; etw. erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit что-л. не претендует на полноту (изложения, отображения u m. n.)

472. j-n in Anspruch nehmen 1. занимать кого-л. (не оставляя ему свободного времени)

= . . .ich habe Kopfschmerzen, und die werden nicht so schnell vorübergehen, denn ich glaube, man wird mich heute etwas in Anspruch nehmen. (Th. Mann, „Buddenbrooks")

... у меня болит голова и, вероятно, не скоро пройдёт, так как я думаю, что меня сегодня не оставят в покое.

Den ganzen Dezember hindurch war Allan tagtäglich von Beratungen mit Finanzleuten in Anspruch genommen, da sie die Vorbereitungen für die finanzielle Kampagne, trafen, die im Januar eröffnet werden sollte. (B. Kellermann „Der Tunnel") Весь декабрь напролёт Аллан был ежедневно занят совещаниями с финансистами, так как они готовились к финансовой конференции, открытие которой должно было состояться в январе.

2. завладевать кем-л., захватывать, увлекать кого-л.

= Alle, sogar ihr geliebter Henri, waren vollauf beschäftigt mit dem äußeren Vorgang. Übrigens nahm dieser alsbald auch Margot wieder in Anspruch. (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend") Все, даже её возлюбленный Генрих, были целиком заняты внешней стороной происходящего. Правда, оно захватило тотчас и Марго. . . .er selbst war allzusehr in Anspruch genommen von seinen Schilderungen. . . (Th. Mann, „Buddenbrooks")

. .. он сам был слишком увлечён своими повествованиями. . .

3. обращаться, апеллировать к кому-л. = Wilhelm nahm seinen Bruder bald wieder in Anspruch. (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung") Вильгельм вскоре опять обратился к брату.

473. etw. in Anspruch nehmen 1. претендовать на что-л., требовать чего-л.

= . . .aber ich Unglückseliger, der ich an fürstlichen Aufwand gewohnt bin, und dessen Krankheitskosten beispiellose Summen in Anspruch nehmen, komme nicht aus mit den Ressoursen, die mir übriggeblieben. (H. Heine, Briefe)

. . .но я, несчастный, привыкший к княжеской расточительности, не смогу обойтись теми ресурсами, которые у меня остались, ибо моя болезнь требует непомерных расходов.

. . .er nahm es als sein Verdienst in Anspruch, dem Feind den Weg abgeschnitten zu haben. (H. Mann, „Der Untertan")

. . .он считал своей заслугой то, что он отрезал путь врагу.

2. привлечь (чьё-л. внимание); воспользоваться (чьими-л. услугами, чьей-л. помощью); занимать (чьё-л. время); отнимать (время у кого-л.); darf Ich Ihre Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen? можете ли вы уделить мне внимание?; darf ich Ihre Dienste in Anspruch nehmen? могу ли я воспользоваться вашими услугами?

= In allen diesen Kämpfen sieht sie [die Bourgeoisie] sich genötigt, an das Proletariat zu appellieren, seine Hilfe in Anspruch zu nehmen. . . (K. Marx, F. Engels, „Manifest der Kommunistischen Partei") Во всех этих битвах она [буржуазия] вынуждена обращаться к пролетариату, призывать его на помощь. . .

Der Berliner schien etwas zerstreut zuzuhören, schönere Gegenstände hatten seine Aufmerksamkeit in Anspruch genommen. (H. Heine) Берлинец, казалось, слушал несколько рассеянно; более привлекательные предметы обратили на себя его внимание.

Das Befestigen [des Fahnentuches] kann nicht allzuviel Zeit in Anspruch nehmen. (W. Bredel, „Dein unbekannter Bruder")

На то, чтобы укрепить полотнище флага, уйдёт, пожалуй, не так уж много времени.

3. обращаться, апеллировать к чему-л. ANSPRÜCHE * 474. Ansprüche stellen an j-n предъявлять требования к кому-л.; der Trainer stellt hohe Ansprüche an die Spieler тренер предъявляет к игрокам высокие требования

ANSTALTEN * 475. Anstalten machen (etw. zu tun) собраться (сделать что-л.)

Der Vorsitzende machte bereits Anstalten, die Konferenz zu schließen. Da meldete sich noch jemand zu Wort. (MDtI)

Председатель собрался уже закрыть конференцию. Но тут кто-то попросил слова. = „Man sollte unter Deck gehen", sagte der Alte... Da aber niemand Anstalten machte zu gehen, blieb auch er. (E. Claudius, „Grüne Oliven und nackte Berge")

„Следовало бы спуститься под палубу",— сказал старик. . . Но так как никто не пошевелился, то остался и он.

476. Anstalten treffen книжн. принять меры; die nötigen (или seine) Anstalten treffen принять необходимые меры

Die Bücherei wird aus bautechnischen Gründen vom Mai bis zum September geschlossen. Es sind bereits Anstalten getroffen worden, die Bücher auszulagern. В связи с капитальным ремонтом библиотека в период с мая по сентябрь будет закрыта. Уже приняты меры по вывозу книг.

a An die große Glocke hängt er es nicht, das brauchen Sie nicht zu fürchten; aber er wird seine Anstalten treffen. (H. Mann, „Der Untertan") Трезвонить об этом повсюду он не станет, бояться вам нечего; однако свои меры он примет. Wir setzten uns. Ich rauchte nicht und traf keine Anstalten dazu. (F. Dürrenmatt, „Das Versprechen") Мы сели. Я не закурил и не намеревался курить. ANSTAND см. тж. Anstände * 477. (keinen) Anstand an etw. (D) nehmen высок. (не) остановиться перед чём-л., (не) постесняться (сделать что-л.)

cd Dieser Schüler besitzt nämlich eine Großmutter, welche keinen Anstand nimmt, ihn mit Prügeln zu versehen. . . (H. Mann, "Professor Unrat") У этого ученика есть бабушка, которая не постесняется задать ему взбучку. ..

478. mit Anstand с достоинством, достойно; er konnte mit Anstand vor der Kritik bestehen он мог с достоинством встретить любую критику, он мог не бояться критики; er ist mit Anstand durch die Prüfung gekommen он с честью выдержал экзамен; sich mit Anstand von einer Sache zurückziehen с достоинством отказаться от чего-л.

ANSTÄNDE * 479. keine Anstände bei etw. haben не иметь никаких хлопот (или неприятностей) с чем-л.; ich will keine Anstände haben я не хочу никаких хлопот ANSTEHEN * 480. nicht anstehen (etw. zu tun) высок., не замедлить (сделать что-л.); er stand nicht an zu behaupten, daß... он не замедлил заявить, что... ANSTINKEN * 481. j-d kann gegen j-n, etw. nicht anstinken разг. груб. 1. кто-л. нуль в сравнении с кем-л.; кто-л. в подмётки не годится кому-л. 2. у кого-л. кишка тонка (сделать что-л.)

ANSTOß 1 (толчок) * 482. einen Anstoß zu. etw. geben (уст. einer Sache D einen Anstoß geben) дать толчок чему-л., стимулировать что-л.; см. тж. А-484

a Wir müssen dieses Vorfalls gedenken, weil er verschiedenen Dingen einen Anstoß gab. . . (J. W. Goethe, „Wahlverwandtschaften")

Нам следует помнить об этом происшествии, потому что оно дало толчок развитию различных событий. ..

483. j-m den Anstoß geben стимулировать кого-л.

484. den (ersten) Anstoß zu etw. geben дать стимул (или толчок, первый толчок) (к какому-л. действию)

Dieses Ereignis gab den Anstoß zur Revolution. Это событие послужило толчком к началу революции.

Den Anstoß zu dieser Arbeit gab vor vielen Jahren mein verehrter Professor Müller. (MDtI) Эта работа началась много лет назад по инициативе уважаемого профессора Мюллера.

ANSTOß 2 (недовольство) • * 485. der Stein des Anstoßes см. S-1554

486. Anstoß erregen высок. шокировать, вызывать возмущение

о ... [er] hatte als Subdirektor der staatlichen Sammlungen Gemälde erworben, die bei allen. . . gesund Denkenden Anstoß erregten. (L. Feuchtwanger „Erfeig")

... в качестве заместителя директора государственного музея [он] приобрёл картины, вызывающие возмущение всех.. . здравомыслящих людей.

487. Anstoß nehmen an etw. (D) высок. 1. находить предосудительным, неприличным что-л.; man hat allgemein an seinem Benehmen Anstoß genommen все были шокированы его поведением

Heute nimmt niemand mehr Anstoß an einem zweiteiligen Badeanzug. (MDtI)

В наши дни никого уже не шокируют дамские купальники „бикини".

= .. sie nahm keinen Anstoß an den ausgelassensten Witzen einer gesunden Sinnlichkeit. (H. Heine, Shakespeares Mädchen und Frauen") .. .её не задевали самые резвые выходки здоровой чувственности.

2. сердиться, досадовать на кого-что; раздражаться из-за чего-л.

a Dem Sohne Konsul Krögers schien es, ... als sei es dumm und gemein, daran Anstoß zu nehmen. [Th. Mann, „Tonio Kröger")

Сыну консула Крёгера казалось, . . . что досадовать на это глупо и пошло.

„Überdies", fuhr der Minister fort, „ist die Königin nervös. .. und nimmt Anstoß an unschuldigen Kleinigkeiten. .." (L. Feuchtwanger, „Goya") „Помимо того,— продолжал министр,— и королева нервничает, ... её раздражают ничего не значащие мелочи. . ."

ANSTREICHEN * 488. das werde ich dir anstreichen! разг. это я тебе ещё припомню! ANSTRENGUNGEN * 489, Anstrengungen machen (высок. unternehmen) прилагать усилия

Sie machten gemeinsame (или verzweifelte, verstärkte) Anstrengungen, um das Feuer unter Kontrolle zu bringen.

Они прилагали совместные (или отчаянные, многократные) усилия, чтобы локализовать пожар.

ANSTRICH * 490. einer Sache (D) einen Anstrich geben (или verleihen) представлять что-л. в каком-л. свете; придать чему-л. какой-л. оттенок; er gab dem Vorfall einen lächerlichen Anstrich он представил этот инцидент в смешном свете; es gibt Leute, die es verstehen, ihrer Unwissenheit einen gelehrten Anstrich zu geben есть люди, умеющие придавать своему невежеству наукообразный вид a Eine große Schokoladenfabrik. . . gibt dem Stadt-

. teil einen Anstrich von Finsternis, der ihren appetitlichen Erzeugnissen widerspricht. (H. Böll, „Und sagte kein einziges Wort")

Большая кондитерская фабрика придаёт этой части города мрачноватый вид, не соответствующий её аппетитной продукции.

491. einer Sache (D) einen anderen (или neuen) Anstrich geben организовать какое-л. дело по-новому; придать чему-л. иной характер

Wenn unsere Jugendarbeit Erfolg haben soll, muß man ihr einen anderen Anstrich geben.— Если мы хотим, чтобы наша работа среди молодёжи принесла хорошие плоды, мы должны организовать её по-новому.

Wir müssen unserer Werbung einen neuen Anstrich geben. (MDtI) Мы должны обновить наши средства рекламы.

ANTANZEN см. тж. angetanzt * 492. j-n antanzen lassen, разг. требовать к себе, вызывать кого-л., приказывать кому-л. явиться Du kannst uns doch nicht wie ein alter Feldwebel antanzen lassen.

Ты же не фельдфебель, чтобы приказывать нам к тебе явиться.

493. wann soll ich bei euch antanzen? разг.

шитл. когда прикажете к вам явиться? ANTEIL * 494. Anteil an etw. (D) haben участвовать в чём-л.; er hat an diesem Erfolg tätigen Anteil (или keinen Anteil) этот успех достигнут при его активном участии (или без его участия)

495. Anteil nehmen 1. an etw. (D) участвовать в чём-л. (в каком-л. общем деле)

= Es gilt, die Initiative der Massen zu wecken, . . . die Mängel zu beseitigen und an der Verbesserung unserer Verwaltungsarbeit aktiven Anteil zu nehmen. (W. Pieck, Reden und Aufsätze) Задача состоит в том, чтобы будить инициативу масс, . . . устранять недостатки и принимать активное участие в улучшении нашей административной работы.

2. an etw. (D) интересоваться чём-л., проявлять интерес к чему-л.; auch im hohen Alter hat er noch lebhaften Anteil an der Politik genommen и в преклонном возрасте он ещё живо интересовался политикой (или проявлял живой интерес к политике) 3. (тж. Anteil zeigen или высок. bekunden) an j-m, etw. принимать участие (в чьей-л. судьбе); проявлять сочувствие к кому-л., сочувствовать кому-л.

Ich nehme (aufrichtigen, großen, herzlichen, innigen) Anteil an Ihrem schweren Verlust. Я (искренне, глубоко) сочувствую вам в связи с понесённой вами тяжёлой утратой, = Entdeckt mir selbst erst, wie es kommt, daß Ihr den feurigen Anteil nehmt an ihrem Schicksal? (F. Schüler, „Maria Stuart")

Поведайте сначала сами, как объяснить то пылкое участие, которое вы принимаете в её судьбе? ANTENNE * 496. die richtige Antenne für etw. haben разг. фам. соображать, кумекать в каком-л. деле

ANTRAG * 497. einer Frau einen Antrag machen сделать женщине предложение

a Kurz entschlossen machte er ihr einen Antrag, und einige Tage darauf heirateten sie. (B. Kellermann, „Der Tunnel")

Он сразу сделал ей предложение, и через несколько дней они поженились.

498. einen Antrag stellen вносить предложение

a Noch mehr: Dimitroff geht zum Angriff über. Er stellt Anträge, erzwingt Zeugen verhöre, die den Nszibrandsfiftern die Maske vom Gesicht reißen. (J. Petersen, „Unsere Straße")

Более того — Димитров переходит в наступление. Он вносит предложения, добивается допросов свидетелей, срывающих маску с лица нацистских поджигателей [рейхстага].

499. einem Antrag stattgeben канц. удовлетворить ходатайство

= Die Richter berieten flüsternd, und Sprezius verkündete: das Gericht gebe nur dem Antrage des Verteidigers statt. .. (H. Mann, „Der Untertan") Судьи пошептались, советуясь, и Шпрециус заявил, что суд удовлетворяет только ходатайство защитника. • •

ANTRIEB * 500. aus freiem (или eigenem) Antrieb добровольно, без принуждения ANTRINKEN * 501. sich (D) einen antrinken разг. рак следует выпить

Manche Menschen sind nur froh, wenn sie sich einmal im Monat einen antrinken können. (MDtI) Есть люди, PCS счастье которых сострит в том, чтобы раз в месяц как следует выпить.

ANTUN см. тж. angetan

501a. sich (D) (et)was antun разг. покончить с собой ANTWORT * 502. j-n keiner Antwort würdigen

не удостоить кого-л. ответом

503. Rede und Antwort stehen см. R-237

504. mit der Antwort nicht recht herauswollen разг. юлить (уклоняться от ответа на вопрос)

505. um keine Antwort verlegen sein (тж. keine Antwort schuldig bleiben) не лезть за словом в карман

= Aber der Chauffeur Ratzenberger war gut präpariert und blieb keine Antwort schuldig. (L. Feuchtwanger, „Erfolg")

Но шофёр Ратценбергер был хорошо натаскан и не скупился на ответь).

506. Keine Antwort ist auch eine Antwort посл. Молчание — знак согласия; ~ Доброе молчанье чем не ответ? (Даль) ANWALT * 507. sich zum Anwalt einer (guten) Sache machen (тж. als Anwalt einer guten Sache auftreten) высок. встать на защиту какого-л. (доброго) дела, выступить в защиту чего-л.; см. тж. А-168 ANWENDUNG * 508. etw. in (или zur) Anwendung bringen книжн. применять, практиковать что-л.

= Ihr alle wißt, da8 wir Kommunisten die Waffe der bolschewistischen Selbstkritik rücksichtslos und in vollster Öffentlichkeit vor dem Proletariat zur Anwendung bringen. (E. Thälmann, "Кamрfreden und Aufsätze").

Вы все знаете, что мы, коммунисты, пользуемся оружием большевистской самокритики, невзирая на лица, на глазах у всего пролетариата.

509. etw. kommt (или gelangt) zur Anwendung (тж. etw. findet или erfährt Anwendung) книжн. что-л. находит себе применение ANZEICHEN * 510. wenn nicht alle Anzeichen trügen, dann... всё указывает на то, что...; wenn nicht alle Anzeichen trügen, kommt es bald zu einer Verständigung всё указывает на то, что соглашение скоро будет достигнуто

ANZEIGE * 511. gegen j-n Anzeige erstatten

(разг. machen) сделать донос, донести на кого-л.; подать жалобу на кого-л.; см. тж. А-512

= Diederich erklärte, daß er wegen der vorhin gefallenen Äußerungen eine Anzeige gegen den Herrn Lauer bei der Staatsanwaltschaft erstatten werde. (H. Mann, „Der Untertan")

Дидерих заявил, что он считает своим долгом донести прокурорскому надзору на Лауара за оброненное им здесь замечание.

Die Liga für Menschenrechte erstattete Anzeige gegen Dr. Gsell wegen fahrlässiger Tötung. .. (L. Feuchtwcinger, „Erfolg")

Лига защиты прав человека подала жалобу на доктора Гзелля, обвиняя его в убийстве по небрежности. . .

512. etw., j-n zur Anzeige bringen книжн. донести о чём-л., на кого-л.; см. тж. А-511 ANZUG l (костюм) * 513. j-d fällt aus dem Anzug разг. кто-л. худ как щепка

514. j-n aus dem Anzug hauen (или stoßen, boxen) разг. фам. отутюжить, вздуть, измолотить кого-л.

Wenn du mir nicht gleich sagst, wo du mein Rad hingetan hast, haue ich dich aus dem Anzug! (MDtI) Если ты сейчас же не скажешь, куда дел мой велосипед, я тебя так отутюжу!

515. das haut den stärksten Mann aus dem Anzug! разг. фам. это просто невероятно! ANZUG2 (приближение) * 516. etw., j-d ist im Anzug что-л. надвигается, приближается; кто-л. приближается

= So mußte sieh schon beim ersten fernen Grummeln eines herannahenden Gewitters der Primus erheben, um eine vorgeschriebene Warnmeldung zu erteilen: „Herr Professor, es ist ein Gewitter im Anzug!" (H. Härtung, „Wir Wunderkinder") Так, уже при первых далёких раскатах грома первый ученик обязан был встать и произнести предписанные на этот случай слова: „Господин профессор, надвигается гроза!"

Die Baronin wußte auf einmal ganz genau, daß sie sich mit ihrer halben Ahnung nicht getäuscht hatte. Gefahr war im Anzug. (F. C. Weiskopf, „Abschied vom Frieden")

Баронесса сразу же ясно поняла, что смутное предчувствие её не обмануло. Надвигалась опасность. ANZWITSCHERN * 517. sich (D) einen anzwitschern разг. фам. пропустить рюмочку; см. тж. А-416

APFEL * 518. der Apfel der Zwietracht яблоко раздора (в греч. мифологии яблоко, преподнесённое Парисом богине Афродите как приз за красоту и послужившее причиной раздора между нею и богинями Герой ц Афиной)

Meine beiden Töchter bekommen immer wieder mal von ihrer Tante ein schönes Kleid geschenkt. Wer bekommt es nun? So sind diese Kleider immer ein Apfel der Zwietracht. (MDtI)

Мои дочери получают иногда от тётки подарок — красивое платье. И тут же встаёт вопрос, кому из них оно достанется. Эти платья всегда бывают яблоком раздора.

519. es konnte kein Apfel zur Erde (fallen)

яблоку негде (было) упасть

Heute war der Saal wieder so voll, es konnte kein Apfel zur Erde (fallen).

Сегодня в зале опять было столько народу — яблоку негде упасть.

520. für einen Apfel (часто Appel) und ein Ei разг. фам. даром, задаром; см. тж. В-1274

521. in den sauren Apfel beißen покориться неприятной необходимости, смириться со своей (или с горькой) участью

Ich werde wohl in den sauren Apfel beißen müssen und, statt ins Grüne zu fahren, zum Zahnarzt gehen. (MDtI)

Придётся мне смириться с. горькой участью и отправиться не за город, а к зубному врачу.

522. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

посл. Яблоко от яблони недалеко падает APFELMUS * 523. ich bin gerührt wie Äpfelmus разг. ирон. как я тронут! (в немецком игра слов: gerührt в перен. знач. „тронут" и в прямом знач. „размягчён"; букв.: я размяк, как яблочное пюре)

Tante Lisa will uns mit ihrem Besuch beehren? Ich bin gerührt wie Apfelmus. (MDtI) Тётя Лиза хочет осчастливить нас своим визитом? Как я тронут!

APPEL * 524. der Hund hat Appel охот. собака слушается

APPETIT * 525. da vergeht einem ja der Appetit разг. всякая охота пропадает (к чему-л.)

Wann dir überall alles zu teuer ist, bleiben wir eben zu Hause. Mir ist der Appetit zum Reisen vergangen. (MDtI)

Если тебе любая поездка кажется слишком накладной, то давай останемся дома. У меня пропала всякая охота ехать куда-либо.

526. na guten Appetit! ирон. приятного аппетита!

„Gestern habe ich eine Schnecke im Salat gefunden,

hoffentlich ist das hier keine. Dauereinrichtung!"

„Na guten Appetit!"

„Вчера мне в салате попалась гусеница, надеюсь,

это тут не в порядке вещей!" — „Ну что ж, приятного

аппетита!"

527. j-d entwickelt einen guten Appetit

шутл. кто-л. уплетает за обе щеки

528. j-d erfreut sich eines gesegneten Appetits (тж. j-d hat einen gesegneten Appetit) шутл. кто-л. не страдает отсутствием аппетита; * у кого-л. зверский аппетит

In seinem Alter haben die Jungen, im Gegensatz zu den Mädchen, einen gesegneten Appetit. (MDtI) В его возрасте мальчики, в противоположность девочкам, отличаются зверским аппетитом.

529. etw. verdirbt (или nimmt) j-m den Appetit что-л. лишает кого-л. охоты (или после чего-л. у кого-л. пропадает охота) делать что-л.

Wie Onkel Paul über seine Ehehälfte redet, das könnte einem den Appetit aufs Heiraten verderben (или nehmen). (MDtI)

Послушать дядюшку Пауля, что он рассказывает про свою дражайшую половину, так всякая охота жениться пропадёт.

530. etw. verschlägt (или benimmt) j-m den Appetit что-л. сразу отбивает у кого-л. охоту к чему-л., что-л. вызывает у кого-л. внезапное отвращение

Ich gehe doch nicht mit zur Besichtigung des Schlachthofs. Was Tom eben erzählt hat, verschlägt mir den Appetit (или hat mir den Appetit verschlagen). (MDtI)

Я не пойду с вами осматривать бойню. То, что мне рассказал Том, сразу отбило у меня всякую охоту туда идти.

531. Der Appetit kommt beim Essen посл. Аппетит приходит во время еды (фраза епископа г. Ле Ман Жерома де Анже, известного своими полемическими выступлениями против протестантов; стала крылатой благодаря роману Ф. Рабле „Гаргантюа и Пантагрюэль", где её произносит один из персонажей)

APPLAUS * 532. Applaus ernten высок. вызвать шумные аплодисменты, иметь большой успех; перен. получить признание, одобрение

533. Applaus spenden высок. аплодировать; перен. выражать своё признание APRIL, APRILWETTER * 534. launisch (или unbeständig, beständig) wie der April (или wie Aprilwetter) капризный, непостоянный; букв. как апрель, как погода в апреле; du

bist heute ja mal wieder launisch wie der April

опять у тебя сегодня капризы

Auf seine Versprechungen brauchst du nichts zu

geben, sie sind so beständig wie der April (или wie

Aprilwetter). (MDtI)

Не верь его обещаниям, слово его не более твёрдо,

чем вешний лёд.

535. April, April, der weiß nicht, was er will он и сам не знает, чего хочет; ~ у него семь пятниц на неделе

536. heute ist doch nicht der erste April!

разг. сегодня не первое апреля (меня не обманешь)

537. j-n in den April schicken I. обмануть кого-л. первого апреля

Wer von euch hat eine gute Idee, wie wir morgen Onkel und Tante in den April schicken können? (MDtI)

Кто из вас придумает, как завтра обмануть дядюшку и тётушку с первым апреля? 2. обмануть кого-л., сыграть (злую) шутку с кем-л.

a Doch doppeltschneidender Schmerz zerriß mein innerstes Gemüt, als ich bemerkte, daß meine Phantasie mich wieder in den April geschickt hatte. (H. Heine, Briefe)

Острая боль пронзила меня до самой глубины сердца, когда я заметил, что моя фантазия снова обманула меня.

ARANJUEZ [a'ranxu,es] * 538. Die schönen Tage in Aranjuez sind nun zu Ende. (F. Schiller, „Don Carlos") Да, золотые дыр в Аранжуэце пришли к концу (о миновавшем благополучии)

ARBEIT * 539. ganze Arbeit разг. частая работа

= .. .es war ganze Arbeit, die ihm [Bennicken] hier gelungen war. Sein Freund und Kamerad Gisenius durfte stolz auf ihn sein.— . . .то, что он [Бенникен] сделал,— чистая работа. Его друг и приятель Гизениус мог им гордиться. „Ausgezeichnet!" rief Kerze erleichtert. „Mein Kompliment! Das nenne ich ganze Arbeit!" (H. H. Kirst, „Kameraden")

„Замечательно! — воскликнул Керце облегчённо. -Хвалю! Вот это чистая работа!"

540. ganze (или gründliche) Arbeit leisten (или tun, разг. machen) основательно потрудиться, сделать всю необходимую работу

541. nur halbe Arbeit machen не доводить работу (или дело) до конца

542. die Arbeit Arbeit sein lassen разг. фам. не утомлять себя работой

543. er hat die Arbeit nicht erfunden разг. ирон. работа — не его ремесло (о лентяе) „Würdest du ihn empfehlen?" „Kaum! Er hat die Arbeit wirklich nicht erfunden". (MDtI)

„Ты мог бы его мне рекомендовать?" — „Навряд ли! Работа — не его ремесло".

544. etw. in Arbeit geben отдавать делать (или шить и т. п.) что-л.

545. etw. in Arbeit haben работать над чём-л.

546. etw. in Arbeit nehmen брать в работу, начинать делать (или шить и т. п.) что-л.

547. j-n in Arbeit nehmen принимать на работу кого-л.

548. etw. ist in Arbeit что-л. делается (или шьётся и т. п.), что-л. находится в работе

549. (bei j-m) in Arbeit sein (или stehen) работать (у кого-л.)

550. j-d steht in Arbeit und Brot у кого-л. есть работа, кто-л. зарабатывает себе на жизнь

551. j-m in die Arbeit pfuschen мешать кому-л.; ~ совать кому-л. палки в колёса = Greene: . . .Als Sie mir vor sechs Wochen beigegeben wurden, habe ich mich gefreut, einem jungen Menschen etwas beibringen zu können. .. Aber wenn

Sie mir in die Arbeit pfuschen wollen mit ihrem politischen Dreck, dann verzichte ich auf jede weitere Zusammenarbeit mit Ihnen. (H. Lucke,„Kaution")

Грин. . . .Когда вас шесть недель тому назад ко мне прикомандировали, я был рад, что смогу кое-чему научить молодого человека. . . Но если вы думаете разводить всякую политическую грязь и совать мне палки в колёса, я категорически отказываюсь с вами работать.

552. von seiner Hände Arbeit leben жить собственным (или своим) трудом

553. Bei der Arbeit recht Beginnen, beim Genießen rechter Schloß посл. букв. Для работы важно вовремя начать, а в удовольствии вовремя остановиться

554. Nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n (тж. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen) посл. Кончил дело — гуляй смело

555. Wie die Arbeit, so der Lohn посл. По работе и плата. Что потопаешь, то полопаешь

556. Arbeit ist des Bürgers Zierde (F. Schilter, „Das Lied von der Glocke") Человека красит труд

557. Wenn gute Reden sie begleiten, dann fließt die Arbeit munter fort (F. Schüler, „Das Lied von der Glocke") Ведь, сдобренный разумным словом, живей и радостнее труд

558. Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! (J. W. Goethe, „Der Schatzgräber") Тяжек труд — весел досуг! ARBEITEN * 559. j-m in die Hände arbeiten см. И-340

560. sich (D) (или einander) in die Hände arbeiten см. Н-340

561. mit allen Mitteln arbeiten пускать в ход все средства

562. die Zeit arbeitet für j-n время работает на кого-л.

563. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen посл. Кто не работает, тот не ест

ARCHE * 564. aus der Arche Noah ирон. (с) допотопных времён; допотопный (букв. из Ноева ковчега); см. тж. К-160

= . . .gleich die ersten Monate verschwanden dauernd Lokomotiven und Waggons in die unbesetzte Zone, und die zurückkommen, sind uralte Kaffeemühlen aus der Arche Noah! (F. Wolf, „Patrioten") . . .сразу же в первые месяцы стали пропадать паровозы и вагоны: их угоняли в неоккупированную зону. А теперь оттуда возвращается какая-то допотопная рухлядь.

„Deren Taktik im Bewegungskrieg stammt doch noch aus der Arche Noah!" entgegnet der Erich. (F. Wolf, „Heimkehr der Söhne") „Их тактика в маневренной войне идёт с допотопных времён,"— возразил Эрих.

ARG * 565. etw. liegt im Argen что-л. находится в беспорядке, в запустении; dieser Zweig der Wirtschaft liegt noch sehr im Argen в этой области экономики ещё приходится сталкиваться с большими трудностями Was das Verkehrsproblem betrifft, so liegt da noch vieles im Argen, nicht nur der Straßenbau. (MDtI) Что касается транспорта, то тут ещё много всяких недостатков — и не только в дорожном строительстве.

ÄRGER * 566. seinen Ärger abreagieren (тж. seinem Ärger Luft machen) разг. сорвать свою злость на ком-чём; найти отдушину

567. mach' keinen Ärger разг. фам. будь человеком! (уступи, не чини препятствий)

568. grün sein (или werden) vor Ärger разг. позеленеть от злости

569. j-d ist ganz krank vor Ärger (тж. j-d könnte platzen vor Ärger) разг. кого-л. душит гнев

ÄRGERNIS * 570. j-m ein Ärgernis geben

книжн. причинить, доставить неприятность кому-л.

571. an etw. (D) Ärgernis nehmen книжн. рассердиться из-за чего-л. ARGUSAUGEN * 572. j-d hat Argusaugen у кого-л. глаза как у аргуса (всё видят; греч. миф.)

Unserem Lateinlehrer entgeht nichts. Er hat Argus-

augen. (MDtI)

Наш латинист всё видит. У него глаза как у аргуса.

573. j-n, etw. mit Argusaugen beobachten следить за кем-чем как аргус (неотлучно); eine Entwicklung mit Argusaugen verfolgen зорко следить за развитием событий

Unsere Nachbarin weiß alles, was in dieser Straße passiert. Sie beobachtet alles von früh bis spät mit Argusaugen. (MDtI)

Наша соседка всё знает, что происходит на улице. Она, как аргус, денно и нощно следит за всем происходящим.

574. etw. mit Argusaugen hüten (или bewachen) стеречь что-л. как аргус (зорко, бдительно)

Nichts ist ihm so wichtig wie seine Briefmarkensammlung. Er hütet sie mit Argusaugen. (MDtI) Его коллекция марок ему дороже всего на свете. Он сторожит её как аргус.

ARKADIEN * 575. Auch ich war in Arkadien geboren (F. Schiller, „Resignation") И я в Аркадии родился (и я когда-то был счастлив) ARM см. тж. Arme * 576. der Arm des Gesetzes (или der Justiz, der Gerechtigkeit) (карающая) рука правосудия Der Arm des Gesetzes hat auch diesen raffinierten Betrüger erreicht. (MDtI)

Этого злостного афериста тоже настигла карающая рука правосудия.

577. einen langen Arm haben обладать большой властью, большими полномочиями, большими возможностями; букв. иметь длинную руку

Der Überfall war hervorragend organisiert, aber unsere Polizei hat einen langen Arm. Sie wird das schon herauskriegen. (MDtI)

Налёт был организован первоклассно. Но у полиции большие возможности, она распутает это дело.

578. j-n am steifen Arm verhungern lassen разг. фам. * со света сжить кого-л.; согнуть кого-л. в бараний рог

Den lasse ich am steifen Arm verhungern, wenn er mir nicht seine Informationsquelle nennt. (MDtI) Если он не скажет, откуда черпает свою информацию, я его со света сживу.

579. j-n auf den Arm nehmen разг. разыгрывать кого-л.

= „Na, diesmal wird sich Ihre Frau sicher freuen, wenn Sie nach Hause kommen und ihr das viele Geld aufzählen, was?" Karl Berger sieht erstaunt auf. „Wollen Sie mich auf den Arm nehmen? Acht Mark und neunundsiebzig Pfennig darf ich mitnehmen!" (H. J. Geyer, „Am Anfang stand das Ende") „Ну, на этот раз ваша жена, конечно, обрадуется: вы же принесёте ей кучу денег, не так ли?" — Карл Бергер удивлён.— „Вы что, разыгрываете меня? Я получу всего-навсего восемь марок семьдесят девять пфеннигов!"

580. Arm in Arm рука об руку, плечо к плечу

a Arm in Arm mit dir, so fordr' ich mein Jahrhundert in die Schranken. (F. Schiller, „Don Carlos") Плечо к плечу с тобой я брошу вызов моему столетью.

Die Straße war voller Madchen, die in die Schokoladenfabrik gingen: . . .die meisten gingen Arm in Arm und lachten miteinander. (H. Böll, „Und sagte kein einziges Wort")

Ha улице было полно девушек, направлявшихся к кондитерской фабрике: ...они шли большей частью рука об руку и смеялись.

581. j-m in den Arm fallen пресечь чьи-л. действия (собственно: отвести чью-л. руку, поднятую для удара); см. тж. А-585

= . . .wenn der König dem Großinquisitor nicht endlich in den Arm fällt, dann wird diese Hauptstadt ein Autodafe zu sehen bekommen wie keines seit Jahrhunderten.

.. .если король не пресечёт, наконец, рвение Великого инквизитора, тогда нашей столице преподнесут такое аутодафе, какого ей не доводилось видеть много веков.

Es gab nur ein Mittel, Lorenzano in den Arm zu fallen. Don Manuel mußte auch jetzt noch, gerade jetzt, den Olavide der Inquisition entreißen. (L. Feuchtwanger, „Goya")

Существовало только одно средство обуздать Лоренцано. Дон Мануэль должен был уже сейчас, именно сейчас, вырвать Олавида из рук инквизиции.

582. per Arm gehen разг. идти под руку ARME * 583. die Arme frei haben располагать свободой действий

584. die Arme sinken lassen опустить руки, потерять надежду сделать что-л.

585. j-m in die Arme fallen пресечь чьи-л. действия; ~ дать кому-л. по рукам; см. ток. А-581

a Der starke Mann fehlte, um den Räubern in die Arme zu fallen! (B. Kellermann. „Totentanz") Не было такой сильной личности, которая могла бы пресечь действия этих разбойников.

586. j-m in die Arme laufen 1. столкнуться, неожиданно повстречаться с кем-л.

= Er hatte die Absicht, sich zu Baurat Krieg zu begeben, ... lief ihm aber zu seiner Überraschung auf dem Marktplatz in die Arme. (B. Kellermann, „Totentanz")

У него было намерение направиться на квартиру к Криту, . . . однако, к своему изумлению, он, проходя через Марктплац, неожиданно натолкнулся на него самого.

2. попасться в руки кому-л.; ~ угодить в чьи-л. лапы

a Er kam zu spät- Zwanzig Minuten später erfuhr er, daß Kurt der Feldpolizei direkt in die Arme gelaufen war. (J. Petersen, „Unsere Straße") Он опоздал. Через двадцать минут он узнал, что Курт угодил прямо в лапы полевой полиции.

587. in j-s Arme sinken (тж. j-m in die Arme sinken) высок. броситься кому-л. в объятия

588. j-n dem Gegner in die Arme treiben толкнуть кого-л. в объятия противной стороны

589. j-n dem Laster in die Arme treiben толкнуть кого-л. на путь порока

= Unwissenheit und Not treiben ein unschuldiges Landmädchen, das in die Stadt gekommen ist, dem Laster in die Arme. (Hogarth)

Невежество и нужда толкают приехавшую из деревни в город невинную девушку на путь порока.

590. sich j-m in die Arme werfen броситься в объятия кому-л. (легко проявить готовность стать чъей-л. женой, любовницей; тж. перен.)

Nach vier Jahren Verlobung hat der Hans sie einfach sitzenlassen. Da hat sie sich dem erstbesten Mann in die Arme geworfen. (MDtI) После четырёх лет помолвки Ганс оставил её на бобах. И тогда она бросилась в объятия первому встречному.

= Aus Furcht vor dem Proletariat warf sich die Bourgeoisie der Konterrevolution in die Arme und verhalf ihr zum Siege. (W. Pieck, Reden und Aufsätze)

Из страха перед пролетариатом буржуазия бросилась в объятия контрреволюции и способствовала её победе.

591. sich dem Vergnügen (тж. dem Laster u m. n.) in die Arme werfen с головой окунуться в развлечения; предаваться наслаждениям, пороку и т. п.

Als er von zu Hause weggegangen war, hatte er sich

erst einmal dem Vergnügen in die Arme geworfen.

(MDtI)

Уйдя из дому, он тотчас же с головой окунулся

в развлечения.

592. j-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) принять кого-л. с распростёртыми объятиями (или очень радушно)

Obwohl wir die neue Schwägerin überhaupt nicht kannten, haben wir sie gleich mit offenen Armen aufgenommen. (MDtI)

Хотя мы совсем не знали новую невестку, мы встретили её очень радушно.

593. mit verschränkten Armen zusehen, dabeistehen и т. п. равнодушно (или безучастно) взирать на что-л.; сложа руки смотреть, как другие работают

Fritz hätte den Rasen mähen können? Denksie! Mit verschränkten Armen hat er zugesehen, wie wir geschuftet haben. (MDfI)

Фрин, говоришь, мог бы постричь газон? Как бы не так! Он сложа руки смотрел, как мы спину гнули.

594. j-m unter die Arme greifen 1. помочь кому-л., поддержать, выручить кого-л. (б. ч. ссудить деньгами)

= [Nadler dachte], er könnte der Frau wenigstens dadurch unter die Arme greifen, daß er um einen Steuererlaß einkam. (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung")

[Надлер подумал о том,] что мог бы пособить жене, по крайней мере тем, что похлопочет о снижении налога.

Um was es sich direkt handelt, hat er mir nicht gesagt. Jedenfalls will man Ihnen finanziell unter die Arme greifen. (H. J. Geyer, „Am Anfang stand das Ende")

О чём, собственно говоря, идёт речь, он мне не сказал. Во всяком случае, они хотят вам оказать финансовую поддержку.

. . .ich bin völlig pleite. Kannst du mir mit einem Fünfzigmarkschein unter die Arme greifen? (H. //. Kirst, „08/15 heute")

. . .я как рак на мели. Не мог бы ты ссудить меня пятьюдесятью марками?

2. разг. шутл. держать под руки, поддерживать кого-л., помогать кому-л. Also, meine Damen, wir haben die angenehme Pflicht, Ihnen bei der Ablieferung der noch vorhandenen Waffen unter die Arme zu greifen, das heißt behilflich zu sein. (F. Wolf, „Floridsdorf") Итак, уважаемые дамы, пока вы будете сдавать оставшееся у вас оружие, наш приятный долг — держать вас под руки, другими словами, помогать вам.

595. die Beine unter die Arme nehmen см. B-244

ARMEE * 596. zur großen Armee abgehen (тж. zur großen Armee abberufen или versammelt werden) уст. эвф. уйти из жизни, уйти в иной мир

Im Lager herrschte große Trauer: der Feldherr Wallenstein war zur großen Armee abberufen worden. (MDtI)

Лагерь был в глубоком трауре: полководец Валленштейн ушёл из жизни.

Friedrich hatte die Nachricht schon vernommen. Ja", sagte er, „nun ist der Alte auch endlich zur großen Armee abberufen worden. . ." Фридрих уже получил это известие. ,,Да,— сказал он, — "теперь и старик ушёл от нас. . ."

597. Ich fühle eine Armee in meiner Faust (F. Schüler, „Die Räuber", II, Schlußvers) Теперь я чувствую у себя в кулаке целую армию (Перевод Н. Ман. Употр. в знач.: Теперь я чувствую в себе огромную силу)

598. Kann ich Armeen aus der Erde stampfen? Wächst mir ein Kornfeld in der flachen Hand? (F. Schiller, „Die Jungfrau von Orleans", I, 3) Могу ль родить вам войско из земли? В моей руке созреет ли вам жатва? (Перевод В. Жуковского. Употр. в знач.: Откуда я вам это возьму?)

ÄRMEL * 599. sich (D) die Ärmel aufkrempeln (тж. разг. die Ärmel hochkrempeln) взяться за дело засучив рукава Die ersten neuen Arbeitsschichten haben sie nun hinter sich, die Jungen und Mädchen, die in Berlin

zu Gast waren. Sie haben keinen blauen Montag nach ihren Festtagen eingelegt, sondern die Ärmel hochgekrempelt. („Neues Deutschland", 22.5.64) Эти юноши и девушки, гостившие в Берлине, успели уже отработать свои смены. В первый же день после праздников они не бездельничали, а дружно засучили рукава.

600. etw. aus dem Ärmel (или den Ärmeln) schütteln разг. (с)делать что-л. играючи (или шутя, без малейшего напряжения, без всякого труда); букв. вытряхнуть что-л. из рукава как фокусник

= Ein Münchhausen kann nicht lügen und wird nicht lügen! Allotria und wundersame Geschichten wird er aus dem Ärmel schütteln, aber lügen—nie!

(F. Hoffmann, „Münchhausens Abenteuer") Мюнхаузен не способен на ложь и никогда не будет лгать! Как из рога изобилия, будет он сыпать всякую всячину, рассказывать удивительнейшие историй, но лгать — никогда!

601. j-d kann es nicht aus dem Ärmel (или aus den Ärmeln) schütteln разг. кто-л. не маг и волшебник (т. е. не может достать чего-л.) Mein liebes Kind, wenn dir der Stoff nicht gefällt, tut es mir leid, es war der einzige blaubeige gemusterte, den es gab, ich kann dir keinen anderen aus dem Ärmel schütteln.

Ну, чадо моё, если тебе не нравится эта ткань, я ничего не могу поделать: с сине-бежевым рисунком она была единственной, откуда же мне взять другую?

ARMESLÄNGE * 602. sich (D) j-n auf Armeslänge fernhalten держать кого-л. на определённом расстоянии

ARMESÜNDERMIENE * 603. eine Armesündermiene aufsetzen разг. сделать виноватое лицо

Unsere Haushilfe hatte ihre Armesündermiene aufgesetzt; da wußten wir sofort, daß sie mal wieder was zerbrochen hatte. (MDtI)

Наша Домработница сделала виноватое лицо, и мы сразу поняли, что она опять что-то разбила. ARMUT * 604. Armut Ist keine Schande (тж. Armut schändet nicht) посл. Бедность — не порок

ARMUTSZEUGNIS* 605. sich (D) ein Armutszeugnis ausstellen расписаться в собственном невежестве (или бессилии, малодушии и т.п.); букв. выдать самому себе свидетельство о бедности

= Teuerkauf: Und der Schüler wird vor das Kollegium zitiert und ihm ein strenger Verweis erteilt... Falls das nicht hilft, muß er die Schule verlassen. Robert: Damit bin ich nicht einverstanden, denn das hieße zu kapitulieren.

Teuerkauf: Es hieße ein Exempel statuieren. Robert: Wir würden den Jungen zum hoffnungslosen Fall erklären und uns ein Armutszeugnis ausstellen. (F. Reichwald, „Erzieher im Examen") Тойеркауф. Этого ученика мы вызовем на учительский совет и сделаем ему строгое внушение. . . Если это не поможет, его придётся исключить. Роберт. С этим я не согласен. Это значило бы спасовать перед трудностями.

Тойеркауф. Это значило бы дать наглядный пример другим.

Роберт. Значит, мы считаем этот случай безнадёжным и расписываемся в собственном бессилии повлиять на парня?

ARSCH все сочетания с этим словом употребляются в грубой разговорной речи * 606. der Arsch geht j-m mit Grundeis см. Q-990

607. der kann (или soll) mich am Arsch lekken! (тж. leck mich am Arsch!) груб. вот ему, пусть выкусит! (тж. накось, выкуси!)

= Der Arbeiter: . . .die ganze SA, so schön wie sie ist, kann mich am Arsch lecken. Ich bin für die Marxisten. . . (B. Brecht, „Furcht und Elend des dritten Reiches'')

Рабочий. . . .а все эти хвалёные штурмовики — вот им, пусть выкусят. Я за марксистов. . .

608. j-m in den Arsch kriechen груб. без мыла лезть к кому-л.; * пятки лизать кому-л.

= Der feite Fürst: . . . Sei ganz ruhig, Füchschen. die Stelle hast du. Und wenn erst der Großfürst geschnappt ist, brauchen wir auch dem Pack nicht mehr in den Arsch zu kriechen. (B. Brecht, „Der Kaukasische Kreidekreis")

Толстый князь. . . .Будь спокоен, хитрец, это место [судьи] за тобой. Только бы сцапать великого князя, а тогда и всей этой сволочи не нужно будет пятки лизать.

ART * 609. Art und Welse способ, манера; das ist doch keine Art (und Weise)! разг. это ни на что не похоже!; auf diese Art (und Weise) таким способом, образом; auf jede Art (und Weise) всячески, на все лады; auf eigene Art (und Weise) по-своему; j-n auf gute Art und Weise loswerden ловко отделаться от кого-л., спровадить кого-л. (не нарушив при этом правил приличия)

= So müsse er der Herr Polizeidirektor gestehen, daß er sich leider mit der Art und Weise. wie der Herr Hagebucher das Problem. . . auffasse, durchaus nicht im Einklang befinde. (W. Raabe, „Abu Telfan")

Следовательно, он — господин полицей-директор — должен признать, что его понимание этой проблемы, к сожалению, никоим образом не соответствует пониманию господина Хагебухера.

610. eine Art (von)... нечто вроде, своего рода, в своём роде, подобие (чего-л.); er hatte eine Art (von) Schlips um на нём было нечто вроде галстука; sie machte eine Art (von) Knicks она сделала подобие книксена

611. etw. ist nicht der Art, daß... что-л. не такого рода, чтобы...; die Vorschläge waren nicht der Art, daß alle zustimmen würden не такие это были предложения, чтобы за них все голосовали

612. .. .daß es (nur so) eine Art hat! разг. только держись!; er arbeitet, daß es (nur so) eine Art hat работа горит у него в руках

= Er hatte eben wieder angefangen zu steigen,

als. . . Schneefall und Sturm losgingen, daß es eine

Art hatte. (77г. Mann, „Der Zauberberg")

Он только что начал снова подниматься, как..,

повалил снег и налетел такой ветер, что только дер*

жись.

613. das ist nicht gerade die feine (или vornehme, englische) Art разг. шутл. это не по-джентльменски

614. das ist so meine Art мне это присуще,

свойственно

a Ich beteiligte mich ebenfalls an den Recherchen in Mägendorf, was sonst nicht meine Art war. (F. Dürrenmatt, „Das Versprechen")

Я тоже участвовал в расследовании мегендорфского дела, хотя вообще-то это была не моя стихия.

615. aus der Art schlagen 1. вырождаться

= . . .während er [Friedrich Wilhelm Pfaffrath] mit Dietrich, dem jüngeren, zufrieden sein dürfte,, der war nun Vandale, war der Burschenschaft des Vaters beigetreten. . . Aber Siegfried war aus der Art geschlagen. In Teufels Namen denn mochte er Kapellmeister werden; es gab auch im Musikfach hochbezahlte Stellungen. (W. Koeppen, „Der Tod in Rom")

. . .Дитрихом, своим младшим сыном, он [Фридрих Вильгельм Пфафрат] мог быть доволен: настоящий вандал, вступил в ту же корпорацию буршей, в которой состоял его отец. .. А вот Зигфрид — выродок. Ну, да ладно, чёрт с ним, пусть будет капельмейстером; в конце концов и в музыкальном деле есть высокооплачиваемые должности. Sohn Johannes Vierbein war aus der Art geschlagen; zwar nur ein wenig, aber doch unverkennbar. Denn; er las Bücher!.. (H.H. Kirst, „08/15 in der Kaserne")

Фирбуйн-сын обнаруживал признаки вырождения, не очень, правда, сильные, но заметные: он любил читать! ..

2. изменить семейной традиции (в выборе профессии и т. п.)

Daß er Maler wurde, ist mir neu. Damit ist er ja völlig aus der Art geschlagen. Seine Vorfahren waren doch alle Bauern. (MDtI)

То, что он стал живописцем, для меня новость. Значит, он совершенно изменил семейной традиции. Ведь все его предки были земледельцами.

616. in j-s Art schlagen уродиться в кого-л.; diese Tochter schlägt in meine Art эта дочь (уродилась) в меня

617. in der Art (von) в манере (кого-л.) er malt in der Art Picassos (или von Picasso) он пишет в Манере Пикассо

618. in einer Art в некотором роде, в известной степени; in einer Art bin ich ganz froh, daß aus der Reise nichts geworden ist в какой-то степени я даже рад, что с поездкой ничего не вышло

619. nach Art по чьему-л. рецепту, как принято (у кого-л., где-л.); nach Schweizer Art по-швейцарски; Eintopf nach Art des Hauses обед из одного блюда по рецепту этого дома

620. Art läßt nicht von Art посл. * Яблоко от яблони недалеко падает

ARZNEI * 621. Es ist Arznei, nicht Gift, was ich dir reiche (G. E. Lessing, „Nathan der Weise") Не яд тебе — лекарство предлагаю ASCHE * 622. Friede seiner Asche! см. F-716

623. sich (D) Asche aufs Haupt streuen (тж. sein Haupt mit Asche bestreuen) посыпать голову пеплом (от библейского рассказа о древнем еврейском обычае посыпать голову пеплом, оплакивая своё несчастье или несчастье близких; в нем. яз. приобрело значение: терзаться чём-л.)

Der Vorfall tut mir wirklich sehr leid, und ich werde mir Asche aufs Haupt streuen. (MDtI) Этот инцидент меня очень огорчает, я буду постоянно терзаться, вспоминая о нём.

624. wie Phönix aus der Asche steigen (или erstehen) см. Р-220

625. in Sack und Asche gehen см. S-52

626. etw. in Asche (или in Schutt und Asche) legen см. S-750

627. in Schutt und Asche liegen см. S-751

628. zu Staub und Asche werden см. S-1502 ASCHGRAUE * 629. das geht ins Aschgraue разг. фам. 1. этому конца не видно 2. это уж слишком (или чересчур), это уже перегиб

Nun höre doch endlich mal mit deinen Vorwürfen auf. Das geht ja ins Aschgraue! (MDtI) Прекрати, наконец, свой упрёки. Сколько можно! AßMANN * 630. das kannst du halten (или machen) wie (der) Pfarrer Aßmann разг. шутл. делай, как хочешь (восходит к имени гессенского священника Рассмана, руководствовавшегося в своих, действиях принципом: делаю, как хочу", а тж. к имени некоего тюрингского священника Ассмана, о котором рассказывают, что он, сопровождая однажды на охоте герцога Августа, убил библией зайца, на что герцог заметил, что, хотя Ассман и не имел как священник права заниматься охотой, но так как он убил зайца библией, то может делать с ним всё, что хочет)

„Soll ich nun zum Schwimmen gehen?" „Das kannst du halten wie (der) Pfarrer Aßmann". (MDtI) „Пойти, что ли, искупаться?" —„Это уж твоя воля".

AST * 631. einen Ast durchsägen разг. фам. храпеть; букв. сук перепиливать Ich kann mit ihm nicht im selben Zimmer schlafen. Er sägt ja einen Ast nach dem ändern durch. (MDtI)

Я не могу спать с ним в одной комнате. Он храпит во все носовые завёртки.

632. einen Ast haben разг. фам. иметь горб Gestern hab ich unsern Lateinlehrer mal in der Sauna gesehen. Was der für einen Äst hat! (MDtI) Вчера в финской бане я видел нашего латиниста. Какой у него большой горб!

633. sich (D) einen Ast lachen разг. фам. чуть не лопнуть от смеха

= Ich lach' mir ja *n Ast, wenn die Bengels nachher wiederkommen, und Sie haben ihnen alles weggepichelt. (H. Mann, „Professor Unrat") Я лопну со смеху, когда мальчишки вернутся, вино-то их вы выдули.

...und wie stehen eigentlich eure Zuckerrüben? Wachsen nicht, wie?.. Ich wart und wart, keiner streut Dünger, ich denk, na laß sie, ein kluges Kind weiß alles von allein. Und lach mir einen Ast. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen") . . .ну и как ваша сахарная свёкла? Не растёт?., Жду я, жду, никто навозом не удобряет, ну, думаю, пусть себе делают, как хотят: умные, небось, сами знают. А сам посмеиваюсь.

634. den Ast absägen, auf dem man sitzt рубить сук, на котором сидишь

635. auf dem aufsteigenden Ast sein находиться в начальной стадии своего развития

= Noch war die neue Produktionsweise erst im Anfang ihres aufsteigenden Asts. . . (F. Engels, „Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft")

Новый способ производства находился ещё в начальной стадии своего развития. . .

636. auf dem absteigenden Äst seih (ток. sich auf dem absteigenden Äst befinden) идти под гору; идти на убыль; der Einsatz von Dampflokomotiven befindet sich auf dem absteigenden Ast использование локомотивов на паровой тяге идёт на убыль ASTREIN * 637. nicht ganz astrein разг. фам. не вполне благонадёжный, не заслуживающий доверия

„Du, mir ist jetzt ein Wildledermantel angeboten worden, ziemlich billig, privat." „Von wem?" „Ein Bekannter von Klaus will ihn verkaufen".—. „Klaus? Du, da würde ich lieber die Finger davon lassen. Ob der so ganz astrein ist?" „Знаешь, мне предлагают купить замшевое пальто частным образом и довольно Дёшево".— „Кто предлагает?" — „Один знакомый Клауса".— „Клауса? Я бы на твоём месте с ним не связывалась. Он не внушает доверия".

ATEM * 638. jgeht der Ätem aus 1. кто-л. испускает дух, находится при последнем издыхании

Bei der letzten Partie gegen den Weltschachmeister wird ihm wohl der Atem ausgehen. Последнюю партию с чемпионом мира он не вытянет, a Es ist durch vierzehn Tage ein Wettlauf mit der Inflation. . . Und uns wird dabei der Atem ausgehen. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen") Четырнадцать дней бежим мы с инфляцией наперегонки. . . От этого бега мы скоро испустим дух. 2. кто-л. вылетает в трубу (остаётся без денег)

Ich fürchte, bei dieser Börsenspekulation wird Vater der Atem ausgehen. (MDtI)

Боюсь, что отец доиграется на бирже до того, что совсем разорится.

639. da bleibt einem der Atem weg см. S-1409

640. den Atem anhalten затаить дыхание а 27. Januar 1924. Roter Platz. In der Mitte, dicht an der Kreml-Mauer, die Gruft Lenins. Kanonenschüsse. . . Heulen der Fabriksirenen. Das ganze Sowjetland hält den Atem an. (W. Pieck, „Lenins, Beiset' zung")

27 января 1924 года. Красная площадь. В центре, у самой Кремлёвской стены, Мавзолей Ленина. Орудийные залпы. . . Завывание заводских сирен. Вся советская страна затаила дыхание.

641. etw. (be)nimmt (versetzt или verschlägt) einem den Atem 1. дух захватывает от чего-л.

= Diederich sprach. .. mit einem Schwung,. . . der einem den Atem nahm. (H. Mann, „Der Untertan") Дидерих говорил... с подъёмом, ... от которого дух захватывало.

2. от какой-л. неожиданности язык отнялся (у кого-л.)

Das plötzliche Auftauchen des lange vermißten Sohnes verschlug den Eltern den Atem. (MDfI) При появлении сына, давно уже слывшего без вести пропавшим, у родителей от неожиданности язык отнялся.

642. Atem holen (или schöpfen) переводить

ДУХ

= Und ich glaube, auch Mephisto muß mit Mühe Atem holen, wenn er seinen Lieblingsberg ersteigt; es ist ein äußerst erschöpfender Weg. (H. Heine, „Die Harzreise")

Думаю, что и сам Мефистофель с трудом переводит дух, взбираясь на свою любимую гору; дорога туда крайне изнурительна.

Karl holt erleichtert Atem. (W. Bredel, „Dein unbekannter Bruder") Карл с облегчением вздыхает.

643. den Atem verlieren 1. задохнуться; перестать дышать (от волнения и т. п.) a Damit die Sache endlich klar würde, fiel er über sie her und küßte sie gewalttätig. Margot verlor davon den Atem und lachte glücklich. (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend")

Чтобы, наконец, внести в дело ясность, он бросился на неё и с силой поцеловал. У Марго перехватило дыхание, и она счастливо засмеялась.

2. выдохнуться

Im Laufe der monatelangen Auseinandersetzungen hat dann der Prozeßgegner den Atem verloren und einen Vergleich angeboten. (MDtI) В результате длившейся многие месяцы тяжбы противная сторона выдохлась и предложила заключить мировую сделку.

644. einen kurzen Atem haben быстро уставать, быстро выдыхаться

645. einen langen Atem haben обладать большим запасом сил, быть выносливым = Er hatte gar nicht gewußt, daß die Liese einen derartig langen Atem hatte. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz")

Он и не знал, что Лиза так вынослива.

646. j-d braucht einen langen Atem кому-л. (для чего-л.) нужен большой запас сил

Wer einen Streit auf gerichtlichem Wege bereinigen will, der braucht einen langen Atem (MDtI) Кто хочет решать споры судебным путём, тому нужно запастись терпением.

647. keinen langen Atem haben быть непрочным , недолговечным

= Die Stabilisierung des bürgerlichen Deutschlands hat keinen langen Atem trotz Dawesplan und Garantiepakt. (E. Thalmann, „Kampfreden und Aufsätze") Стабилизация капитализма в Германии — явление временное. Ни план Дауэса, ни Гарантийный пакт тут не помогут.

648. j-n in Atem halten 1. держать в напряжении, в волнении многих людей; приковывать всеобщее внимание

= Ein Staatsmann war er nicht; niemand wußte das besser als sie, die Tochter eines Königs und einer Königin, deren kühne listige Politik die Welt nun seit Jahrzehnten in Atem hielt. (L. Feuchtwanger, „Die Jüdin von Toledo")

Он не был государственным деятелем; никто не знал этого лучше, чем она, дочь царствующих родителей, смелая и хитрая политика которых вот уже десятилетия приковывала к себе внимание всего мира.

2. не давать передышки кому-л., загружать работой кого-л.

Pausen gibt's bei unserem Training nicht. Der Ausbilder hält uns ständig in Atem.

Мы тренируемся без перерывов. Тренер не даёт нам передышки.

649. in einem Atem 1. одним духом; не переводя дыхания; разом; er hat alles in einem Atem herausgebracht он выпалил всё одним духом 2. см. А-655

650. im gleichen (или im selben) Atem в один голос, разом

a „Es ist alles geschmackvoll," versicherten die beiden jungen Diplomaten, beinah im gleichen Atem. (K. Mann, „Mephisto")

„Всё так изысканно",— заверили молодые дипломаты почти в один голос.

651. (wieder) zu Atem kommen отдышаться; прийти в себя, опомниться

Eine Mutter mit fünf so lebhaften Kindern kommt

eigentlich nie zu Atem. (MDtI)

Матери пяти таких непоседливых детей по существу

и отдышаться некогда.

a Hier fühlte er eine heftige Ohrfeige, und bevor

er zu Atem kam, war Magda in ihrem Zimmer und

hatte abgesperrt. (H. Mann, „Der Untertan")

Тут он получил сильную пощёчину, но прежде

чем он пришёл в себя, Магда уже заперлась в своей

комнате.

ATEMPAUSE * 652. eine Atempause einschieben (или einlegen) устроить передышку ATEMZUG * 653. bis zum letzten Atemzug

высок. эвф. до последнего вздоха

654. im nächsten Atemzug сразу же за тем, тут же

655. in einem (или im selben, im gleichen) Atemzug разом, одновременно; sie lachte und weinte in einem Atemzug она и смеялась и плакала одновременно; er widersprach sich in einem Atemzug утверждая что-либо, он тут же сам себе противоречил

Ich verstand nichts. In einem Atemzug nannte er das Projekt großartig und kurzsichtig. (MDtI) Я ничего не понял. Он разом охарактеризовал проект и как отличный, и как недальновидный. ATMEN * 656. frei atmen свободно дышать (чувствовать себя уверенно, независимо)

657. kaum zu atmen wagen не дышать, бояться дышать (из почтения перед кем-л.; будучи охваченным высокими чувствами)

658. die gleiche Luft atmen см. L-576 ATMOSPHÄRE * 659. die Atmosphäre entspannen (или entladen, entgiften) разрядить атмосферу

ATTACKE * 660. eine Attacke gegen j-n, etw. reiten обрушиться на кого-что; er ritt eine scharfe Attacke gegen die neuen Vorschläge der Abgeordneten он обрушился с резкими нападками на новые предложения депутатов ATTENTAT * 661. ein Attentat auf j-n vorhaben разг. шутл. охотиться за кем-л.; иметь виды на кого-л.

„Verehrter Herr Professor, wir haben ein Attentat auf Sie vor. . ." — „Ja, mein Lieber, worum handelt sich's denn?" „Wir würden Ihnen gern ein paar Fragen über Ihre Bilder stellen. . ." „Уважаемый господин профессор, мы имеем на вас виды. . ." — „В чём дело, дорогой мой?" — „Мы хотели бы задать вам несколько вопросов по поводу ваших картин. . ."

AUF * 662. auf und ab взад и вперёд = Wolfgang Pagel sah die dunkle Straße in der Nähe des Wittenbergplatzes auf und ab. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen")

Взгляд Вольфганга Пагеля скользил из конца в конец тёмной улицы вблизи Виттенбергплац.

663. das Аuf und Ab (тж. das Auf und Nieder) 1. подъёмы и спуски

= Die Lungen, die Muskeln dieser jungen Frau Johanna Kram waren geboren für dieses Land; seine frischen Winde mit dem Schneehauch der Berge, sein Auf und Ab bekamen ihr gut. (L. Feuchtwanger, „Erfolg")

Легкие и мускулы этой молодой женщины, Иоганны Крайн, были созданы для этой страны. Свежие ветры, приносившие снежное дыхание гор, подъёмы и спуски были для неё благотворны.

2. взлёты и падения, успехи и неудачи = , . .er glaubt kaum, daß er noch einen ganzen Tag zu leben hat und durchlebt das Auf und Nieder

seines Lebens noch einmal. (W. Bredel, „Die Prüfung")

.. .он едва надеется прожить ещё хотя бы день, и снова перед ним проходят успехи и неудачи его жизни.

664. das ewige Auf und Ab жизнь с её вечными приливами и отливами; вечные приливы и отливы (в жизни, в работе и т. д.) a Die Zufälle des Lebens, sein ewiges Auf und Ab. haben uns vor nicht zu langer Zeit auseinandergebracht. (B. Brecht, „Dreigroschenroman") Случайности жизни, её вечные приливы и отливы, не так давно разлучили нас.

665. auf und davon sein (разг. sich auf und davon machen) убежать, исчезнуть, скрыться; ~ дать тягу

a Und bevor ich mich von dem Schreck erholt hatte, war er auf und davon. (H. J. Geyer, „Am Anfang stand das Ende")

И прежде чем я пришла в себя от испуга, он вскочил и был таков.

AUFBINDEN * 666. j-m etwas aufbinden (тж. j-m einen Bären, eins, eine Lüge, ein Märchen aufbinden) разг. фам. морочить кому-л. голову, надувать кого-л., рассказывать кому-л. сказки, небылицы; см. тж. В-105 = Unter uns jungen Leuten hatte sich ein gewisser Kitzel erhalten, einander etwas aufzubinden und wechselweise zu mystifizieren. (J. W. Goethe, „Dichtung und Wahrheit")

У нас, молодых людей, вошло в привычку морочить друг другу голову и заниматься взаимной мистификацией.

Wie oft habe sie.. . Reportern, die ihr das Haus [einliefen], phantastische Lügen aufgebunden. (C. Sternheim, „Napoleon")

Как часто она рассказывала. . . корреспондентам, посещавшим её дом, самые фантастические небылицы.

667. sich (D) (selbst) eine Rute aufbinden см. R-587

AUFBRENNEN * 668. j-m eins (или eine Kugel) aufbrennen разг. фам. всадить в кого-либо пулю

Wenn der sich noch einmal in meinem Jagdrevier sehen läßt, werde ich ihm eins aufbrennen. (MDtI) Если он ещё раз придёт охотиться на мой участок. я ему в одно место пулю всажу.

669. j-m. eine Strafe aufbrennen разг. фам. всыпать кому-л. (в наказание за что-л.) AUFBRUCH * 670. im Aufbruch begriffen sein отправляться в путь; выходить, уходить

671. im Aufbruch sein подниматься на борьбу; die koloniale Welt ist im Aufbruch колонии поднимаются на борьбу за независимость

672. zum Aufbruch rüsten готовиться к уходу; собираться в путь

= Der Gesang war verklungen, Fackeln erhellten die Szene, die Menge ergoß sich durch die Pforten, und auch ich gedachte mich zum Aufbruch zu rüsten. (W. Hauff, „Aus den Memoiren des Satan") Пение прекратилось. При свете факелов толпа растекалась по домам, и я тоже подумал, что пора уходить.

AUFDREHEN * 673. mächtig aufdrehen разг.

фам. 1. жать (или нажимать) на все педали,

ехать на полном газу, газовать

Wenn du pünktlich hinkommen willst, mußt du

aber mächtig aufdrehen. (MDtI)

Чтобы успеть туда вовремя, тебе придётся жать

на все педали.

2. жать (или нажимать) на все педали (для достижения какай-л. цели); выкладываться

Hans dreht heut' aber mächtig auf, er will wohl jemandem imponieren. (MDtI)

Ганс сегодня выкладывается целиком, не иначе хочет кому-то понравиться.

3. быть, в ударе (весёлым; много петь, танцевать, рассказывать и т. п.); отличиться Na, der hat ja beute mächtig aufgedreht, den kenn ich gar nicht wieder. (MDlI)

Да, сегодня он отличился. Его просто не узнать.

AUFDRÜCKEN * 674. j-m, einer Sache (D) seinen Stempel aufdrücken см. S-1605

675. j-m einen aufdrücken разг. чмокнуть кого-л.

AUFFÄHREN * 676. schweres (или grobes) Geschütz auffahren см. G-447

677. viel, eine Menge, eine Batterie Flaschen u m. n. auffahren lassen разг. щедро угостить; выставить батарею бутылок; ~ бочку выкатить (молодёжный жарг.)

Was, bei Müllers sind wir eingeladen? Prima! Der läßt wenigstens was auffahren. (MDtI) Мюллеры нас приглашают? Отлично! Там уж, по крайней мере, угостят на славу.

AUFFORDERUNG *678. das ist eine Aufforderung zum Tanz! разг. это же вызов! („Aufforderung zum Tanz" русск. „Приглашение к танцу" — музыкальное произведение К. М. Вебера)

AUFFRESSEN * 679. deshalb wird man dich nicht gleich auffressen разг. не съедят же тебя за это

Nun heule nur nicht so! Wegen der eingeschlagenen Fensterscheibe wird man dich nicht gleich auffressen. (MDtI)

Перестань реветь! Ну, разбил окно, но не съедят же тебя за это.

AUFFÜHRUNG * 680. etw. zur Aufführung bringen книжн. поставить на сцене (пьесу) 681. zur Aufführung gelangen книжн. быть поставленным (о пьесе); das Stück gelangt in der nächsten Spielzeit zur Aufführung пьеса будет поставлена в следующем сезоне AUFGEBOT * 682. mit dem Aufgebot aller seiner Kräfte (тж. unter Aufgebot aller Kräfte) всеми силами, напрягая (или отдавая) все силы

AUFGEHOBEN * 683. bei j-m gut u m. n. aufgehoben sein 1. быть хорошо устроенным, найти хороший приют у кого-л.; bei Ihnen ist das Kind gut aufgehoben у. вас ребёнок хорошо устроен 2. быть в надёжных руках у кого-л.

AUFGESCHMISSEN * 684. da sind wir aufgeschmissen! разг. тогда мы не знаем, что делать!, тогда мы стали в тупик! AUFGESCHOBEN * 685. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben посл. букв. Отложить — не значит отменить

Schade, dachte er mit ehrlichem Bedauern, daß Vierbein, diese elende Filzlaus, nicht dabei gewesen war; zwei Stunden unter Wachtmeister Platzek hätten ihm gut getan. Aber aufgeschoben ist ja nicht aufgehoben. (H. H. Kirst, „08/15 in der Kaserne") А жаль, искренне досадовал он, что Фирбейн, эта гнида, не был на занятиях. Два часа выучки у вахмистра Плацека пошли бы ему на пользу. Но ничего, это только отсрочка, всё равно он не отвертится.

AUFGEZOGEN * 686. reden wie aufgezogen разг. говорить без умолку, говорить как заведённая машина

AUFHEBEN * 687. viel Aufheben(s) (или ein großes Aufheben) von etw. (или um etw.) machen 1. поднимать шумиху вокруг чего-л.; создавать громкую рекламу чему-л. a Er wußte durch plötzliche Erleuchtung, Rosa Fröhlich sei die Barfußtänzerin, von der man jetzt so viel Aufhebens machte. (H. Mann, „Professor Unrat")

Тут его внезапно осенила мысль — Роза Фрёлих именно та танцовщица-босоножка, вокруг которой теперь поднята такая шумиха.

2. поднимать шум (или шумиху, скандал) вокруг чего-л.

= Sehen Sie, ich- lege ja gar keinen Wert auf diese Karte... Aber wo die Sprechstundenhilfe und mein

Kollege doch so viel Aufhebens davon machen, muß ich der Sache nachgehen. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein")

Я, знаете ли, не придаю никакого значения этой карточке. . . Но поскольку моя помощница и мой коллега поднимают пo поводу неё такой шум, мне придётся заняться этим делом.

688. ohne alles Aufheben без громких слов, без всякой шумихи; попросту, запросто, без церемоний

= Es dauerte drei Tage, bis der Werkmeister begriff, daß dieses Essen nicht die übliche. . . Kost war, sondern Herrn Dr. Reichhardts privates Essen, an dem er seinen Zellengenossen ohne alles Aufheben teilnehmen ließ. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein")

Прошло три дня, прежде чем старый мастер понял, что эти кушанья не входили в обычный. . . тюремный рацион, а готовились отдельно за счёт господина доктора Рейхгарда, который запросто угощал ими своего товарища по камере. AUFHÖREN * 689. da hört (sich) doch alles auf! (тж. da hört die Weltgeschichte auf!) (старая форма: da hört Allens auf L. Angely) разг. это уж слишком!, дальше ехать некуда!, это переходит всякие границы! Er hat deinen Wagen kaputtgefahren und will jetzt nicht mal die Reparatur bezahlen? Da hört (sich) doch einfach alles auf!

Он угробил твою машину, а платить не хочет даже за ремонт. Это уже верх наглости! Jetzt hat der Junge mein Fahrrad genommen, und ich kann zu Fuß gehen. Da hört (sich doch) die Weltgeschichte auf! (MDtI)

Парень поехал на моём велосипеде, а я должен идти пешком! Это уж переходит всякие границы! a Der Beamte räusperte sich: „Wir sind gleich in Buchen, ich muß mich daher beeilen. Sind das Ihre Koffer?" Der Kofferbesitzer gab ihm seinen berühmten „Aber-da-hört-sich-doch-gleich-alles-auf-"Blick und sagte mit schneidender Stimme: „Ja, freilich, sind das meine Koffer!" (H. Kant, „Die Aula") Служащий откашлялся: „Сейчас мы будем в Бюхене. Поэтому мне нужно поторопиться. Это ваши чемоданы?" Владелец чемоданов изобразил на своём лице знаменитое „Дальше ехать некуда!" и сказал резким тоном: „Да, конечно, это мои чемоданы!"

AUFLÖSUNG * 690. in (voller) Auflösung

sein находиться в состоянии (полного) распада, развала

= Aber gleichzeitig war das „Volk" in voller Auflösung, und es war fraglich, ob es forterscheinen werde. (K. Marx, Brief an Engels, 14.7.1854) Но в то же время „Фольк" находился в состоянии полного развала, и было сомнительно, будет ли он продолжать выходить.

AUFMACHUNG * 691. in großer Aufmachung 1. сопровождая широкой рекламой, с большой помпой

Der Betrieb hat ein neues Waschmittel in großer Aufmachung herausgebracht.

Предприятие широко разрекламировало свой новый стиральный порошок.

= Direktor: ...Reifen Sie auf dem Schlachtfeld des Lebens, mein Freund. Arbeiten Sie. Machen Sie sich einen Namen, dann bringen wir Sie in großer Aufmachung raus. (W. Borchert „Draußenvor der Tür") Директор. . . Мужайте в битве, жизни, друг мой. Трудитесь. Сделайте себе имя, и тогда мы создадим вам широкую рекламу.

2. в роскошном наряде

Die meisten Damen kamen in großer Aufmachung in die Oper. (MDtI)

Большинство дам в опере было роскошно одето (или явилось в оперу в роскошных туалетах). AUFMERKSAM * 692. j-n auf j-n, auf etw. (A) aufmerksam machen обращать чьё-л. внимание на кого-что; ich machte ihn darauf aufmerksam, daß... я обратил его внимание на то, что...

693. auf j-n, auf etw. (A) aufmerksam werden обратить (своё) внимание на кого-что AUFMERKSAMKEIT * 694. eine kleine Aufmerksamkeit небольшой знак внимания (подарок)

AUFNAHME * 695. gute (или gastliche) Aufnahme finden встретить хороший (или радушный) приём AUFNEHMEN * 696. es mit j-m aufnehmen

1. (по)спорить с кем-л.; выдержать спор с кем-л.

Hans ist ein verschlagener Mensch, mit dem wollen wir es lieber nicht aufnehmen. (MDtI) Ганс — каверзный тип, лучше с ним не связываться. 2. (по)тягаться с кем-л.; выдержать борьбу с кем-л.

Im Weitsprung nehme ich es jederzeit mit ihm auf.— По прыжкам в длину я с ним в любое время потягаюсь.

Mit dir nehme ich es noch zweimal auf! (MDtI) Тебя-то я всегда одолею.

AUFPACKEN * 697. da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! разг. и взвалил же я на себя обузу!

AUFREGUNG * 698. vor Aufregung vergehen высок. места себе не находить от волнения AUFRUHR * 699. Menschen in Aufruhr bringen (или setzen) приводить в волнение (или в смятение), будоражить людей

700. in Aufruhr kommen прийти в волнение, в смятение, взбудоражиться = Leonore: Ach, Bella! Wie verschlangen wir seine Blicke! . . Sie fielen unter uns wie der Goldapfel des

Zanks..... Eifersucht hat unsere Eintracht zerrissen.

Arabella: Ich besinne mich. Das ganze weibliche Genua kam in Aufruhr um diese schöne Eroberung. (F. Schiller, „Fiesco")

Леонора. Ах, Белла! Как жадно ловили мы его взгляды! . . Они падали среди нас, словно золотое яблоко раздора; . . . ревность расторгла узы нашей дружбы.

Арабелла. Помню. Эта дивная победа привела в волнение всё женское население Генуи. AUFSCHLUß * 701. über etw. (A) Aufschluß finden найти объяснение чему-л.

702. j-m über etw. (A) Aufschluß geben разъяснять, пояснять что-л. кому-л. = Die nachstehende Übersicht gibt über den wahrscheinlichen Umfang der Antimonreserven der Welt Aufschluß. („Metall", Febr. 1954) Нижеследующая таблица даёт представление о вероятном объёме мировых запасов сурьмы. AUFSCHUB *703. etw. gestattet (или leidet, verträgt) keinen Aufschub высок. что-л. не терпит отлагательства; die Entscheidung gestattet keinen Aufschub mehr откладывать принятие решения больше нельзя; die Ausführung des Planes verträgt nun keinen Aufschub mehr с выполнением плана нельзя больше медлить; diese Arbeiten leiden keinen Aufschub эти работы не терпят отлагательства, эти работы требуется провести безотлагательно AUFSCHWINGEN * 704. j-d kann sich nicht aufschwingen (etw. zu tun) разг. кто-л. не может себя заставить (делать что-л.); ich kann mich nicht (dazu) aufschwingen, dieses Buch zu lesen не могу я себя заставить читать эту книгу

AUFSCHWUNG * 705. einen großen u m. n. Aufschwung nehmen высок. получить большой и т. п. размах; die Industrie in der Sowjetunion hat einen gewaltigen Aufschwung genommen развитие промышленности в Советском Союзе получило огромный размах AUFSEHEN * 706. Aufsehen erregen (или machen) привлекать внимание, производить сенсацию, поднимать шум; etw. machte einiges Aufsehen что-л. привлекло к себе внимание, что-л. было замечено = Was den Ruhrn des Herrn Schlegel noch gesteigert, war das. Aufsehen, welches er später hier in

Frankreich erregte, als er auch die literarischen, Autoritäten der Franzosen angriff. (H. Heine, „Die romantische Schule")

Славу господина Шлегеля ещё больше повысило впечатление, произведённое им впоследствии во Франции, когда он начал нападать и на французские литературные авторитеты.

Der Tod des Kunsthistorikers Krüger mächte über die Grenzen hinaus peinliches Aufsehen. (L. Feuchtwanger, „Erfolg")

Смерть искусствоведа Крюгера наделала немало шума далеко за пределами Германии.

AUFSICHT * 707. j-n unter Aufsicht haben

наблюдать, следить, присматривать за кем-л.; sie hat das Kind unter (ihrer) Aufsicht она присматривает за ребёнком, ребёнок находится на её попечении

708. unter j-s Aufsicht stehet! находиться под чьим-л. наблюдением; der Patient stand unter dauernder ärztlicher Aufsicht пациент находился под постоянным наблюдением врача

709. j-n, etw. unter j-s Aufsicht stellen взять под наблюдение кого-что; установить наблюдение за кем-чем; der Rückfallverbrecher war unter polizeiliche Aufsicht gestellt worden за преступником-рецидивистом установила наблюдение полиция

AUFSITZEN * 710. j-n aufsitzen lassen разг. подвести, оставить ни с чем, оставить на мели кого-л.

= Jedenfalls, wenn er Lotte und mich gerade zu Weihnachten aufsitzen läßt, sollen ihm die Augen übergehen. Es ist eine Gemeinheit von ihm, einfach unsere Bezüge einzubehalten. Die steckt er doch sicher in seine eigene Tasche. (H. J. Geyer „Am Anfang stand das Ende")

Во всяком случае, чтоб eму глаза выело, если он как раз на рождество вздумает оставить нас с Лоттой на Мели. Такая наглость с его стороны задерживать причитающиеся нам деньги! Определённо, он хочет положить их себе в карман.

AUFSTELLUNG * 711. Aufstellung nehmen

книжн. выстроиться, построиться a „Achtung!" schreit Meisel. Die Wachtmeister der einzelnen Stationen nehmen" vor ihren Stuben Aufstellung. (W. Bredel, „Die Prüfung") „Смирно!" — кричит Майзель. Караульные каждого отделения выстраиваются перед своими камерами.

712. etw. zur Aufstellung bringen книжн. расстанавливать, устанавливать что-л. = Die Maschinengewehre hatte man schon tagelang in den amtlichen Gebäuden, in den Kellern und Hausfluren zur Aufstellung gebrächt. (E. Thälmann, Kampf reden und Aufsätze)

Пулемёты были установлены уже несколько дней тому назад в подвалах и в подъездах правительственных зданий.

AUFSTOßEN * 713. etw. stößt j-m sauer (или übel) auf разг. фам. кого-л. тошнит (или с души воротит) от чего-л.; das wird dir noch sauer aufstoßen ~ это тебе ещё припомнится; это тебе ещё соком выйдет (Даль) AUFTISCHEN * 714. (j-m) Märchen (или Lügen) auftischen разг. презр. рассказывать сказки (или небылицы) (кому-л.) AUFTRAG * 715. j-m etw. in Auftrag geben заказать, поручить кому-л. что-л. = .. .Phidias ging nach Olympia, wo ihm der große Zeus aus Gold und Elfenbein in Auftrag gegeben wurde. (Th. Mann, „Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull")

...Фидий отправился в Олимпию, где он получил заказ на статую Зевса из золота и слоновой кости. AUFTRAGEN * 716. dick (или stark) auftragen см. D-245

AUFWAND * 717. (einen) großen Aufwand treiben вести расточительный образ жизни, жить на широкую ногу

n Als Präsident der „National-Öl" trieb er großen Aufwand, und seine intimen Diners im Carlton waren berühmt. (B. Keltermann, „Die Stadt Anatol") Как председатель правления „Национальной нефти" он позволял себе большие траты, и его интимные обеды в „Карлтоне" [ресторан в Лондоне] приобрели славу.

AUFWÄRMEN * 718. alte Geschichten (фам. пренебр. alten Kohl) aufwärmen разг. поминать (или ворошить) старое AUFWARTUNG * 719. j-m seine Aufwartung machen уст. засвидетельствовать кому-л. своё почтение

a Ich erlaubte mir, Ihrer Frau Mama eine Aufwartung zu machen. .. (Th. Mann, „Buddenbrooks") Я позволил себе засвидетельствовать своё почтение вашей матушке. . .

Es wird uns eine unverdiente Ehre sein, dem Herrn des Landes unsere Aufwartung machen zu dürfen. (W. Legère, „Ich war in Timbuktu") Для нас будет великой честью засвидетельствовать своё почтение властителю страны.

AUFWASCH(EN) * 720. das ist (alles) e i n Aufwasch(en) (тж. das geht in eitlem Aufwasch или Aufwaschen) разг. фам. одно (уж) к одному; заодно (уж), попутно, кстати; * за один присест

So, dann können wir auch noch gleich über dein Zuspätkommen am Montag sprechen. Das geht in einem Aufwasch.

Хорошо. Тогда мы заодно уж поговорим и о твоём опозданий в Понедельник.

Wenn Herr Bräun zur Besprechung kommt, können wir gleich alle Punkte erledigen; das ist dann ein Aufwasch(en). (MDtI)

Когда придёт господин Браун, тогда мы и обсудим все вопросы — за один присест.

AUFWEISEN * 721. etw. aufzuweisen haben

иметь (в своём распоряжении) что-л.; kein Vermögen aufzuweisen haben не владеть никаким имуществом; haben Sie Referenzen aufzuweisen? у вас есть рекомендаций? AUGAPFEL * 722. etw. wie den eigenen (или seinen) Augapfel (be)hüten высок. хранить, беречь что-л. как зеницу ока a Diese Freundschaft zum Sowjetvolk und zu allen friedliebenden Völkern wie den eigenen Augapfel zu hüten, das sei unser Gelöbnis zum 33. Jahrestag der Großen Sozialistischen Oktoberrevolution. („Die Wirtschaft", Nov. 1950)

Беречь как зеницу ока дружбу с советским народом и со всеми миролюбивыми народами — является священным обязательством, которое мы берём на себя к XXXIII годовщине Великой Октябрьской социалистической революции.

. . .das meiste habe ich selbst aufgestellt, alles seit Jahren behütet wie meinen Augapfel. .. (F. Wolf, „Patrioten")

. , .бóльшую часть собрал я сам и берёг долгие годы как зеницу ока...

AUGE см. тж. Augen * 723. ein blaues Auge разг. синяк, подбитый глаз; ein blaues Auge davontragen уйти с подбитым глазом; см. тж. А-762

724. das geistige (или innere) Auge духовный взор; etw. vor seinem geistigen Auge sehen видеть что-л. своим духовным взором

725. das magische Auge зелёный глазок (у радиоприёмника)

726. das Auge des Gesetzes око (или страж) закона (полиция); das Auge des Gesetzes wacht (F. Schüler, „Das Lied von der Glocke") не дремлет закона око

727. das Auge des Herrn хозяйский глаз; Das Auge des Herrn macht das Vieh fett посл. От хозяйского глаза конь добреет

728. so weit das Auge reicht насколько хватает глаз; Weizenfelder so weit das Auge reicht кругом, насколько хватает глаз,— поля пшеницы

729. das Auge konnte sich nicht satt daran sehen нельзя было наглядеться на это зрелище

730. da bleibt (или blieb) kein Auge trocken

разг. фам. 1. у всех глаза на мокром месте; все прослезились, каждый пустил слезу = „...Mann, was meinen Sie denn, was hier eigentlich los ist? Die Augen werden Ihnen noch tibergehen!" „Ja", versicherte der Ortsgruppenleiter. . . „Da bleibt kein Auge trocken." (H. H. Kirst, „08/15 bis zum Ende")

.,. . .Да знаете ли вы, что здесь происходит? Плакать будете!" „Верно",— подтвердил районный вожак,— любого прошибёт".

Bei der Abschiedsszene im Hafen blieb kein Auge trocken. (MDtI)

Во время прощания в порту у всех глаза были на мокром месте.

2. все хохотали до слёз

Als dann der Clown auftrat, da blieb kein Auge trok-ken. (MDtI)

Когда же потом выступал клоун, все хохотали до слёз.

731. sein Auge bricht см. А-769

732. ganz Auge sein смотреть, глядеть в оба (или во все глаза), следить в оба

Als die Experimente mit flüssiger Luft begannen, war jeder von uns ganz Auge. (MDtI) Когда начались опыты с жидким воздухом, мы стали следить в оба.

733. ganz Auge und Ohr sein обратиться в зрение и слух

Meine Kinder waren zum ersten Mal im Theater. Sie waren alle ganz Auge und Ohr. (MDtI) Мои дети первый раз были в театре. Они буквально обратились в зрение и слух.

734. sehenden Auges 1. с открытыми глазами; сознательно; sehenden Auges in sein Unglück rennen * самому лезть в петлю; см.тж. А-831 2. с открытыми глазами; зрячим; прозревшим

= Muß da nicht ein Mann, der in den dreißiger Jahren halbwüchsig war und sehenden Auges aus dem Kriege kam, das Mittelmaß loben? („In Sachen Böll") Разве человек, который в тридцатые годы был юнцом, а с войны пришёл прозревшим, не должен предпочесть середину крайностям?

735. ein Auge auf j-n, etw. haben следить за кем-чем; ein wachsames (или scharfes) Auge auf j-n haben зорко следить за кем-л.

a Du bist ein heimlicher Katholik. . . Auf dich habe ich schon längst ein Auge. . . (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend")

Ты тайный католик. . . Я давно уже слежу за тобой. Pro quarto, es soll hiermit eine städtische Polizei angewiesen sein, ein scharfes Auge zu haben auf jeden übelwollenden, ungehorsamen, nachlässigen Übertreter. . . (W. Raabe, „Die Gänse von Bützow") В-четвёртых, на городскую полицию настоящим возлагается обязанность зорко следить за каждым злостным, непокорным и бесцеремонным нарушителем порядка.

Hab ich dir's nicht immer gesagt: „Mutter, hab mir 'n Auge auf das Mädchen!" (F. Wolf, „Wie Tiere des Waldes")

Не говорил ли я тебе: „Мама, не спускай с девчонки глаз!"

736. j-d hat ein (или kein) Auge 1. für etw. у кого-л. глаз (не) набит, (не) намётан на что-л.; er hat ein sicheres Auge dafür у него на это верный глаз

Er hat einfach kein Auge dafür, was eine gekonnte Fotografie ist und was nicht (MDtI) У него просто глаз не намётан, чтобы различить, какая фотография сделана умело, а какая нет. 2. für j-n кто-л. (не) обращает внимания на кого-л., (не) видит, (не) замечает кого-л. „Meinst du, er hätte mal ein Auge für mich!?" „Es ist wahr, er hat kein Auge für andere, nur für seine Susi". (MDtI)

„На меня он что ли обратил бы внимание?!" — „Это верно, он никого не видит, кроме своей Сузи".

737. ein Auge riskieren разг. шутл. взглянуть украдкой

Niemand durfte es sehen, wenn Papa den Weihnachtstisch vorbereitete. Aber trotzdem habe ich manchmal ein Auge riskiert. (MDtI)

Папа никому не позволял смотреть, как он готовит рождественский стол. И всё-таки я нет-нет да подглядывал украдкой.

= „Ist gemacht!" Der junge Bennicken spielte eine Szene aus einem neuen Cowboyfilm durch: er war bereit, dem Recht mit dem Revolver Geltung zu verschaffen vorerst jedoch sollte er lediglich ein wachsames Auge riskieren. „Ich werde ihn [den Unbekannten] unter die Lupe nehmen. Keine Sorge kein Fleischerhund kann sanfter sein!" (H.H.Kirst, „Kameraden")

„Замётано!" — Бенникен-сын разыграл сцену из нового ковбойского фильма: он был готов проводить законы в жизнь с помощью револьвера, но пока приходилось только зорко следить из-за угла. — „Я буду к нему [к незнакомцу] хорошенько присматриваться. Не беспокойтесь — всё будет тихо и мирно, лучше, чем у любой ищейки".

738. ein Auge voll Schlaf nehmen разг. соснуть

= Enttäuscht legen wir uns hin und überlegen, ob wir die eisernen Portionen anknabbern sollen. Aber es ist uns zu riskant. So versuchen wir, ein Auge voll Schlaf zu nehmen. (E.M. Remarque, „Im Westen nichts Neues")

Разочарованные, мы ложимся и думаем, не приступить ли к НЗ. Но это слишком рискованно. Поэтому мы пробуем соснуть.

739. auf j-n, etw. ein Auge geworfen haben

разг. обратить внимание на кого-что; остановить свой выбор на ком-чём; присмотреть себе кого-что

Auf dies Rennrad habe ich schon längst ein Auge geworfen. (MDfI)

Этот гоночный велосипед я уже давно себе присмотрел.

= Ich sehe ihn scharf an. Solte er etwa selbst ein Auge auf Lisa geworfen haben? Er ist merkwürdig verschwiegen in seinen persönlichen Angelegenheiten. (E. M. Remarque, „Der schwarze Obelisk") Я пристально смотрю на него. Неужели Лиза и ему приглянулась? Он удивительно скрытен в своих личных делах.

Wenn Sie mit den Leuten Essen holen, da sind nämlich in der Küche zwei Mädchen. Auf die eine hab ich speziell ein Auge geworfen. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen")

Когда вы но идёте с людьми за обедом, то увидите: там на кухне есть две девицы. Одну из них я себе специально присмотрел.

740. ein Auge zudrücken разг. смотреть сквозь пальцы на что-л.; не очень придираться к чему-л.; см. тж. А-790, A-795

= Brauchst dich nicht zu entschuldigen, Jungchen: in so 'nem Fall drücken wir schon ein Auge zu. Hast das Mädel wohl verflucht gern gehabt? (F. Wolf, „Wie Tiere des Waides")

Не нужно извиняться, мальчик, в таких делах мы не очень придирчивы. Ведь ты же чертовски сильно любил девушку.

Claire Zachanassian (mustert ihn): Danke. Ich will niemanden verhaften. Aber vielleicht wird Güllen Sie nötig haben. Drücken Sie hin und wieder ein Auge zu?

Der Polizist: Das schon, gnädige Frau. Wo käme ich in Güllen sonst hin! (F. Dürrenmatt, „Der Besuch der alten Dame")

Клэр Заханасиан. (внимательно смотрит на него). Благодарю. Я не хочу никого арестовывать. Но, может быть, Гюллену понадобится ваша помощь. Бывает,что вы смотрите сквозь пальцы на непорядки? Полицейский. Всяко бывает, милостивая государыня. Разве иначе я мог бы служить в Гюллене?

741. kein Auge von j-m, etw. (ab)wenden (ила lassen) глаз не отрывать от кого-чего, глаз не спускать (или не сводить) с кого-чего

Noch gestern hat er gesagt, Mädchen interessieren ihn nicht, und jetzt ließ er kein Auge von der Schwarzen. (MDtI)

Ещё вчера он сказал, что не интересуется девушками, а сегодня глаз не отрывал от той брюнетки.

742. die ganze Nacht kein Auge zutun всю ночь не сомкнуть глаз

га Und meine Schwester schreibt aus dem Westen sie hat die ganze Woche kein Auge zugetan. Denn' Tag und Nacht kommen Tanks durch die Stadt. (A. Seghers, Novellen)

А моя сестра, которая живёт на Западе, пишет, что целую неделю не может сомкнуть глаз. День и ночь по городу идут танки.

743. das Auge auf j-n, etw. heften устремить свой взгляд, пристально смотреть на кого-что

744. sein Auge auf j-m, etw. haben не спускать глаз с кого-чего, внимательно смотреть на кого-что

a Hier war Du Guast zu schätzen. . . Die Zuschauer auf dem Gerüst hatten alle das Auge auf ihm. (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend") Наивысших похвал заслуживал Дю Гуаст. Зрители, сидевшие на возвышении, не спускали с него глаз.

745. sein Auge auf j-n lenken обратить свой взор на кого-л.

a Etwa eine Woche später kam der Geschäftsmann. . . Peachum durch die Machenschaften eines Herrn Coax in äußerste Bedrängnis und lenkte sein Auge auf seine erblühende Tochter. (B. Brecht, „Dreigroschenroman")

Примерно неделю спустя негоциант. . . Пичэм, попав благодаря проискам некоего господина Кокса в крайне затруднительное положение, обратил взор на свою расцветающую дочь.

746. j-m den Daumen aufs Auge halten см, D-143

747. j-m den Daumen aufs Auge drücken см. D-143

748. das paßt wie die Faust aufs Auge см. F-143

749. j-n, etw. nicht aus dem Auge lassen см. А-809

750. etw. (ganz) aus dem Auge verlieren (совсем) забыть, не вспоминать о чём-л., не возвращаться к чему-л.; см. тж. А-813

Ihre alten Berufspläne hatte sie ganz aus dem Auge

verloren. (MDtI)

Она совсем забыла о своих прежних планах выбора

профессии.

751. das ist etwas fürs Auge здесь есть на что посмотреть

752. ein Dorn im Auge см. D-357

753. j-n, eiw. im Auge (be)halten 1. следить за кем-чем, не спускать глаз с кого-чего

= . . .sie marschierten hin und her vor dem Hause

und behielten immer die Tür im Auge. (H. Mann,

„Der Untertan")

.. .они шагали взад и вперёд перед домом и всё

время следили за дверью.

Längst hält der Mann ihn im Auge, durchforscht die

Gestalt und das kleine Menschengesicht. . . (H. Mann,

„Henri Quatre, Jugend")

Давно уже этот человек не спускает с него глаз,

изучает его фигуру и маленькое лицо-

2. (тж. j-n im Auge haben) следить за кем-л., обращать внимание на кого-л.

Im Straßenverkehr müssen Sie vor allem die Mopedfahrer im Auge haben (или behalten). (MDtI) В потоке уличного движения вы должны прежде всего следить за мотоциклистами.

3. следить за чём-л., не терять из виду чего-л.

= Herr Polter... wird sie klug anhören, und dann wird er sagen, . . .er werde die Sache im Auge behalten, er werde sich herzlich freuen, einem Unschuldigen zu helfen. (L. Feuchtwanger, „Erfolg") Господин Поттер. . . с умным видом выслушает её, а затем скажет,. . , что он будет следить за этим делом, будет от души рад помочь невинному.

4. иметь в виду; ich werde die Sache im Auge behalten - я буду иметь это в виду 5. видеть, понимать что-л.

a „Man merkt dir deine Schulung an. Du behältst das Wesentliche im Auge". (H. Kant, „Die Aula") Всякий заметит, как ты образован. Ты умеешь видеть главное.

754. etw. im Auge haben 1. думать о чём-л., сосредоточивать своё внимание на чём-л. = Borne hatte nur den gegenwartigen Tag im Auge, und die Gegenstände, die ihn beschäftigten, lagen alle in seinem räumlichen Gesichtskreis. (H. Heine. „Ludwig Börne")

Берне сосредоточивал всё своё внимание на сегодняшнем дне, и предметы, занимавшие его, находились все в пределах его обширного кругозора.

2. думать, заботиться о чём-л.; nur seinen eigenen Vorteil im Auge haben думать только о собственной выгоде

= „Liebe Tony", sagte die Konsulin sanft. . .„Du kannst sicher sein,. . . daß deine Eltern nur dein Bestes im Auge haben. . ." (Th. Mann, „Buddenbrooks")

„Дорогая Тони,— нежно сказала консульша. .. — Ты можешь быть уверена в том,. . . что твои родители заботятся лишь о твоём благополучии".

3. иметь в виду кого-что; ich habe ein bestimmtes Buch im Auge я имею в виду определённую книгу; ich habe einen anderen Weg im Auge я хочу идти другим путём

755. Aug(e) in Aug(e) 1. один на один, лицом к лицу; с глазу на глаз

= Noch eh' ich selbst bald Gelegenheit haben werde, jemand Aug' in Aug' zu sprechen, darf ich behaupten. daß man auch drüben auf Herren wie Sie, meine Herren. . . gewisse Hoffnungen setzt. (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung")

Уже до того, как я сам вскоре буду иметь возможность поговорить с кем-нибудь с глазу на глаз, я осмелюсь утверждать, что и там на таких господ, как вы, господа, . . . возлагают известные надежды, Ich fand es nun ebenfalls traurig, daß zwei Menschenobzwar sie einander gegenüber sitzen, Aug' in Auge, einander nicht wahrzunehmen vermögen. (M. Frisch. „Stillet")

Мне тоже было грустно оттого, что два человека, сидящие друг против друга, лицом к лицу, не замечают друг друга.

2. близко, вплотную; непосредственно a Aber es war ja die Zeit, wo man alles halb war, mit keiner Sache Aug in Aug stand,. . . und beharrte man auf einem Weg, so war man fast verfemt. (J. Wassermann. „Golowin")

Но это ведь было время, когда никто ничего не знал как следует, ни с чем не сталкивался вплотную,. . . а если находился такой, который избирал свой собственный путь, то его чуть ли не предавали анафеме.

756. ins Auge fallen (или springen, stechen) бросаться в глаза; см. тж. А-817

Das ist ein gutes Plakat. Da fällt das Wichtige wenigstens ins Auge.

Это хороший плакат. Главное в нём, по крайней мере, сразу бросается в глаза. -Beim Dackel fallen seine ganz kurzen Beine besonders ins Auge. (MDtI)

У таксы особенно обращают на себя внимание очень короткие ноги.

757. j-n, etw. ins Auge fassen 1. посмотреть, взглянуть на кого-что; j-n scharf ins Auge fassen пристально взглянуть на кого-л.

= Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen. (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend")

Марго наклонилась, чтобы пристально взглянуть на Жанну.

Er faßte mich ins Auge, schaute mich mit versonnener Liebe an und gab mir das Päckchen und entließ mich. (S. Lenz, „Der seelische Ratgeber") Он посмотрел на меня, окинул меня взглядом всепрощающей любви, дал мне пакет и отпустил.

2. иметь в виду, учитывать, принимать в расчёт, предвидеть что-л.; etw. fest ins Auge fassen твёрдо наметить себе что-л. Damals haben wir zum erstenmal eine Verdoppelung unserer Produktion ins Auge gefaßt. (MDtI) В то время мы впервые приняли в расчёт возможность увеличить вдвое объём нашей продукции. = [Für den jungen Heine] waren damit alle Aussichten auf die Beamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Mutter für ihn ins Auge gefaßt hatte. (F. Mehring, „Beiträge zur Literaturgeschichte")

В связи с этим для молодого Гейне были отрезаны все пути к чиновничьей карьере, которую для него предназначала мать.

758. etw. geht ins Auge разг. что-л. плохо кончается; das wäre beinahe ins Äuge gegangen (или hätte ins Auge gehen können) это могло плохо кончиться

Mensch, wie karinst du bloß so knapp überholen! Das konnte ins Auge gehen!

Слушай, разве можно делать обгон впритирку! Ещё бы чуть и — беда!

759. j-m, einer Sache (D) ins Auge sehen смотреть в глаза кому-чему; jetzt kann ich ihm ins Auge sehen теперь я могу смотреть ему прямо в глаза (совесть моя перед ним чиста); der Gefahr (или dem Tod) ins Auge sehen смотреть в глаза (или в лицо) опасности (или смерти)

Wenn wir uns so lange trennen, müssen wir natürlich der Gefahr einer Entfremdung ins Auge sehen. (MDtI)

Расставаясь на столь долгий срок, мы Должны, разумеется, трезво сознавать, что рискуем со временем охладеть друг к Другу.

= „Wir müssen diesen Dingen ins Auge sehen", erklärte Gisenius. „Denn Michael Meiners existiert nicht nur er ist hier in dieser Stadt. Jeden Augenblick kann es geschehen, daß wir ihm begegnen. Und was dann, Freunde?" (H. H. Kirst, „Kameraden") „Мы должны смотреть правде в глаза,— заявил Гизениус.— Михаэль Мейнерс не только существует, он здесь, в нашем городе. Мы можем повстречаться с ним в любую минуту. И что тогда, друзья мои?"

760. j-m zu tief ins Auge gesehen (или geschaut, geguckt) haben разг. влюбиться в кого-л.; см. тж. А-818

761. mit bewaffnetem Auge с помощью (оптических) приборов; der Erdsatellit war nur mit bewaffnetem Auge zu erkennen спутник Земли был виден только с помощью оптических приборов

762. mit einem blauen Auge davonkommen разг. отделаться пустяком, дёшево отделаться (при несчастном случае; тж. перен.) Ich bin beim Fensterputzen gestürzt, aber ich bin noch mal mit einem blauen Auge davongekommen. Nichts gebrochen.—

Я мыла окна и сорвалась, но дёшево отделалась на этот раз. Все кости целы.

Bloß eine Geldstrafe? Na, da sind Sie ja mit einem blauen Auge davongekommen. (MDtI) Только денежный штраф? Ну так вы ещё дёшево отделались.

= Daß er nicht mit einem blauen Auge davonkommen würde, das müßte der Junge doch wissen. (W. Bredel, „Die Prüfung")

Этот парень ведь должен был знать, что здесь он дёшево не отделается.

763. mit bloßem (или unbewaffnetem) Auge невооружённым глазом

= Früher lag da mal ein Wrack. Man kann es mit bloßem Auge erkennen. .. (G. Grass, „Katz und Maus")

Там должен лежать остов судна. Его видно невооружённым глазом. ..

764. Auge um Auge, Zahn um (индивид. ynomp. für) Zahn око за око, зуб за зуб (библ.)

= Man hat ihn [Ramsch] geschlagen, nur weil er ein Christ ist. „Auge um Auge und Zahn für Zahn und so weiter". (E. Strittmatter, „Ole Bienkopp") Его [Рамша] ударили только за то, что он христианин. „Око за око, зуб за зуб и так далее". AUGEN * 765. die Augen gehen (или gingen) j-m auf глаза открываются (или открылись) у кого-л.; jetzt gehen mir die Augen auf! теперь я прозрел!

= Wie gingen mir doch die Augen auf in jenen Nächten, in denen sie mir müde und entzündet vom Lesen zufallen wollten! Es weitete sich mir