23549

КУЛЬТУРА РЕЧИ. Отношение детей к нецензурной лексике

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

преподавательметодистКолледжа архитектуры и менеджмента в строительстве № 17 Отношение детей к нецензурной лексике Оскверняет человека то что из уст исходитИз сочинения ученика В записной книжке известного юмориста рассказывается о человеке который в публичном месте шепчет приличные и во весь голос произносит неприличные слова. Мат рождается в безграмотности там где за незнанием огромного словарного запаса русского языка мы прикрываемся этими тупыми по сути бессмысленными выражениями. И хотя он употреблял слова покрепче и...

Русский

2013-08-05

1.35 MB

4 чел.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

Ф.А. НОДЕЛЬ, к.п.н.,
преподаватель-методист
Колледжа архитектуры
и менеджмента в строительстве № 17

Отношение детей к нецензурной лексике

«Оскверняет человека то, что из уст исходит»
(Из сочинения ученика)

В записной книжке известного юмориста рассказывается о человеке, который в публичном месте шепчет приличные и «во весь голос» произносит неприличные слова. Он спьяну перепутал, где, когда и что говорить.

Филипп Киркоров сделал почти то же самое вроде бы на трезвую голову, нарушив общепринятое и только поэтому вызвав общественный протест. Существовал «консенсус»: нецензурную брань, по мнению большинства, можно было употреблять среди своих: рабочим – в своем кругу, интеллектуалам – в своем, родителям – не при детях, школьникам и студентам – не при «преподах» и т.д.

Многие и сегодня согласны с этим, но уже перейдены все границы: известный мастер вокала даже кичится тем, что «матерится» при малолетней дочери; мальчики не стесняются употреблять ненормативную лексику при девочках, те тоже за неприличным словом в карман не лезут; одна из многотиражных газет изощряется в похабных заголовках. Неудивительно, что и за Киркорова вступаются известнейшие деятели эстрады и на помощь своему «клану» призывают ученых: подумаешь, человек устал и забылся, да и словечки, сказанные им в запальчивости и в рифму, являются органичнейшей частью русского языка. Недаром же они давно звучат со сцены и проникли в литературу и публицистику.

На протяжении последних лет – в рамках не так давно введенных в программу предметов «русский язык и культура речи» и «русский язык как средство общения» – я не раз предлагал своим студентам написать об их личном отношении к мату. Увы, большинство терпимо относится к нему.

«Я считаю, что раз уж существует ненормативная лексика – значит, она зачем-то нужна, – уверена довольно скромная девушка. – И нужна она для эмоционального выражения в словесной краткой и понятной форме... А если честно – мат моей жизни не мешает, а все, что не мешает, не вызывает ни отвращения, ни удовлетворения».

Другая, побойчее, переходит в наступление: «...почему, собственно, разные ярые защитники русской речи так обижают русский мат? Ведь он – самая народная часть русской лексики... К примеру, песни “Ленинграда”... – настоящие современные народные песни о русской жизни, а раз так, то без мата в них никуда».

Ее сверстник даже пытается понять, каково происхождение мата, и видит его истоки в трудностях быта народа: «...так уж исторически сложилось, что становление российской цивилизации происходило в очень неблагоприятных условиях... Трудно, очень трудно было вырастить хлеб, собрать урожай... Оптимизма не хватало... и... потому в суровом быту русского крестьянина и возникал мат...

Сословие крестьян в русском обществе всегда было в подавляющем большинстве, и поэтому матерная речь росла и крепла...».

Правда, и первая, и вторая, и третий оговариваются, вроде бы противореча самим себе (из чувства приличия, что ли?):

«По-моему, в большинстве случаев употребление крепких выражений можно было бы свести на нет».

«...разрешить мат повсеместно все же тоже нельзя...»

«...без мата жить-то можно. И даже нужно. Мат не несет в себе такой уж психологической нагрузки, чтобы его нельзя было исключить. Мат рождается в безграмотности, там, где за незнанием огромного словарного запаса русского языка мы прикрываемся этими тупыми, по сути, бессмысленными выражениями».

Чтобы не было неясности в том, кто же эти «мы», автор последних строк признается: «...я и сам... говорю, употребляя неприличные или ненормативные выражения, хорошо выбрав обстановку».

Рассуждениями об обстановке другой, более старший по возрасту студент возвращает нас к «исходным рубежам»: «Мой дядя Ваня любил выпить и погулять. Иногда собирались у моего отца – его брата. Однажды во время такой вечеринки дядя Ваня услышал, что я (лет 10–12) в запале игры назвал кого-то “сукой”. И хотя он употреблял слова покрепче и почаще, дядя был неприятно задет моим “выражением” и пожаловался отцу. Отец дал мне нахлобучку – ясно показал, как в семье оценивают мое “богатство языка”. Замечу, что отец всю жизнь проработал на стройке, а там без “хорошего” словечка не обойдешься. Но в семье я никогда не слышал от отца, чтобы он выругался... О матушке и говорить нечего: я не могу представить себе, что услышу из ее уст “черное слово”... Я очень ценю и люблю своих родителей, они всегда будут для меня примером, на который я хотел бы равняться».

И тем не менее и он реабилитирует мат для тех случаев, когда «без “хорошего” словечка не обойдешься»: «Общаясь со сверстниками, я заметил, что не применить какое-либо непристойное выражение для связки слов не получается: беседа не получит того эффекта, когда ты, рассказывая что-нибудь или отвечая, не вставишь какое-нибудь хлесткое словечко».

Итак, все готовы «с волками жить – по волчьи выть»?

К счастью, не все. Особняком стоят сочинения девушки и юноши, категорически не приемлющих вроде бы общего стиля. Примечательно, что оба, даже будучи старостами групп, тем не менее оказываются в них своего рода белыми воронами: они почти всегда одни, сами по себе – не исключено, во многом из-за их отношения к привычному для других мату. Девушка начинает сочинение с весьма существенной детали: «Мое детство прошло среди ровесников, чьи родители приехали из деревни, так называемые “лимитчики”. Вообще-то они очень неплохие ребята, но если послушать их разговоры... мама моя! Представьте себе шестнадцатилетнюю девочку, которая ругается, как пьяный извозчик. Хоть я ко всему привыкла, все равно противно...

Хуже всего, когда матерятся первоклашки. Они, по-моему, сами не понимают, что говорят. Лично мое отношение к мату крайне негативное, но что один человек против миллионов?...».

Кому-то такое «соотношение» покажется сильно преувеличенным. Но разве мало людей, не матерящихся в общественных местах, однако со смаком рассказывающих «анекдоты для курящих», а сгоряча способных и «выразиться»? Они не считают ни то, ни другое нравственно ущербным. Иного мнения верующий юноша, в своих суждениях прямо опирающийся на Библию:

«Оскверняет человека то, что из уст исходит... То, о чем говорят уста, зависит от состояния сердца человека. Если в сердце сидят злоба, гнев, блуд и т.д. – все это выходит наружу... Скверные слова являются признаками гнилого сердца и духовного разложения... Сквернословие заметно разрушает целомудрие, благопристойность, разжигает плотскую похоть. Не случайно подбор слов у сквернословов сосредоточен вокруг совершенно определенной темы. Матерные выражения часто у людей являются «смазкой» между словами, которая, как яд, поражает самого человека, а также окружающих, близких. Стрелы этого демонического языка поражают все чистое, оскверняют воздух, остаются на долгое время в уме невинного...

Часто за словами следуют поступки. За мерзкими речами стоят дела... Сквернословие и дела, за ним следующие, разрушают богоподобие нашей человеческой личности. “Если душа не очищена покаянием, если в ней существует зло, как же не излиться... скверной”.

Когда употребляют выражение “Вся рота шагает не в ногу – один господин поручик шагает в ногу”, обычно иронизируют над поручиком. В свете сказанного выше не пора ли переосмыслить изречение и призвать роту последовать примеру шагающего в ногу? Пусть не сразу, но рано или поздно здесь должен быть заключен своего рода общественный договор, обозначена тенденция, сформулированы правила воспитанности, обязательные для всех».

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.КРАСНЫХ,
г. Москва

Сильный – силовой

Прилагательное сильный впервые зарегистрировано в Лексиконе славяноросском Берынды в 1627 году. За прошедшие четыре века оно прочно вошло в русский язык, обросло многочисленными лексико-семантическими связями и обладает весьма широкой сочетаемостью с существительными различных семантических групп. Современные толковые словари выделяют от пяти («Русский толковый словарь» Лопатиных) до девяти (БАС) значений этого слова. При этом в ряде случаев наблюдаются некоторая непоследовательность и противоречивость в толковании этого прилагательного. В значительной степени это связано с недостаточным количеством иллюстративного материала, используемого в словарях для выделения тех или иных значений. Попытаемся в данной заметке восполнить указанные пробелы, опираясь на материалы собственной картотеки и приводя многочисленные речения, а также цитаты из современной художественной литературы и публицистики, которые иллюстрируют употребление этого прилагательного (а затем и его паронима силовой) в каждом значении.

Исходя из сказанного мы считаем целесообразным выделить следующие восемь лексических значений прилагательного сильный:

1. Обладающий большой физической силой; требующий для выполнения значительной физической силы. Сильный человек, мужчина, парень. Сильная девушка, женщина. Сильное животное. Сильный зверь, бык. Сильная лошадь. Сильное тело. Сильный кулак. Сильный толчок. У него сильные руки, мышцы. Нанести кому-л. сильный удар. Сделать сильный рывок вперед. Сделать сильный бросок мяча. «Естественно, что в такой семье рождались люди цельные, крепкие, физически сильные». (К.Паустовский. Дядя Гиляй); «Козыреву тяжело было представить, как ловкий, сильный, красивый зверь медленно и страшно задыхался в земляной могиле». (Ю.Нагибин. На кордоне); «Новые сильные толчки ощутили в четверг жители Восточной Явы». (Сегодня. 1994. 18 июня)

2. Могущественный, обладающий большой властью, имеющий большое влияние; мощный. Сильное государство. Сильная страна, держава. Сильный президент, монарх, правитель. Сильный конкурент, соперник. Сильное правительство. Сильный парламент. Сильная оппозиция. Сильная армия. Сильный военно-морской флот. Сильная артиллерия. Сильный отряд, резерв. Иметь дело с сильным противником. Создать сильную оборону. Оказывать сильное сопротивление.

3. Обладающий большой или значительной мощностью (о машинах, механизмах, приборах и т.п.). Сильный мотор, прожектор, электромагнит. Использовать сильный телескоп.

4. Оказывающий быстрое, эффективное действие на кого-л. Сильное средство, лекарство. Сильный антибиотик. Принять сильное снотворное. Употреблять сильные наркотики. «Илья Андреевич выпил сильное снотворное и забылся тяжелым сном». (П.Дашкова. Никто не заплачет)

5. Значительный по величине, силе своего проявления. Сильный мороз, холод, ветер. Сильный дождь, снег, ураган. Сильный огонь, взрыв. Сильный запах, свет, шум. Сильная гроза, буря, вьюга. Сильное землетрясение, наводнение. Сильная боль, болезнь, простуда, одышка. Сильный кашель, насморк. Сильная радость, печаль, ненависть. Сильное желание, недовольство. Попасть в сильный буран. Бороться с сильным пожаром. Страдать от сильной жары. Почувствовать сильный голод. Испытывать сильное волнение, возмущение, разочарование. Перенести сильное нервное потрясение. Произвести на кого-л. сильное впечатление. «Мы улетели от сильных морозов, и мало кто из нас ожидал очутиться вдруг в сияющем солнцем, теплом, тихом декабре...» (Г.Семенов. Игра воображения); «Сильный взрыв и пожар произошли вчера на борту турецкого танкера, находящегося в Адриатическом море...» (Сегодня. 1994. 28 мая); «Сильный ветер дул с той стороны, где сидела Елена...» (А.Куприн. Морская болезнь); «Когда не было сильной жары, она (Галка) бродила по Лангуру без видимой цели...» (И. Велембовская. Дела семейные); «Сильное землетрясение на Тайване стало причиной гибели по крайней мере одного человека...» (Сегодня. 1994. 7 июня); «В римской архитектуре самое сильное впечатление на меня произвел Колизей». (И.Гофф. Как одеты гондольеры)

6. Обладающий упорством, настойчивостью; обнаруживающий решительность, стойкость, твердость духа. Сильный человек, мужчина. Сильный лидер, руководитель, политик. Сильная женщина. Сильная личность, натура. Обладать сильным характером. Иметь сильную волю. «Сильный и мужественный человек, отличный спортсмен, он (Коржак) добровольно пошел на войну с фашизмом. (В.Николаев. Титан); «Как большинство сильных личностей, Нагибин окружил себя теми, кого называют профессиональными исполнителями». (Профиль. 1999. № 1); «Хорн – сильный лидер с политической интуицией, которая его не подводит». (Известия. 1994. 6 июля); «Одиночество и несчастье не сломили ее сильного характера, а сделали его только упрямее». (А.Герцен. Былое и думы)

7. Разг. Достигший больших успехов в своей работе, в своем деле; способный, знающий, умелый. Сильный ученик, студент. Сильный певец, пианист, писатель. Сильный политик, руководитель, специалист. Сильный игрок, стрелок, бегун. Сильная команда, группа. Сильный класс, курс. «Ее брат силен в математике и занял первое место на международной олимпиаде школьников». (Из разговора); «За последние годы появилось много молодых сильных политиков, хорошо вписавшихся в систему власти». (Комсомольская правда. 1997. 15 января); «Попову, который сам славился большой работоспособностью, удалось подобрать сильную команду». (Профиль. 1999. № 1)

8. Разг. Обоснованный, убедительный, веский; значительный по своему воздействию на кого-л., впечатляющий. Сильные доводы, аргументы, доказательства. Сильное произведение. Сильный фильм, спектакль, рассказ. Сильная пьеса, картина, статья. Сильная вещь. Привести сильные доводы. Произнести сильную речь. «“Андрей Рублев” – самый сильный фильм Тарковского». (Из разговора)

Как видно из приведенных речений и цитат, наиболее широким является круг сочетаемости прилагательного сильный, употребляемого в пятом значении. Существительные, сочетающиеся с ним в этом значении, носят отвлеченный характер.

В отличие от прилагательного сильный, его пароним силовой впервые официально зарегистрирован сравнительно недавно – в 1940 году – в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова. Первоначально его употребление имело отношение исключительно к технической и спортивной сферам, что до сих пор находит отражение в подавляющем большинстве толковых словарей русского языка. Однако в конце XX века у этого слова появляются два новых значения. Это связано со все более широким использованием различных военизированных структур (армии, полиции, налоговой и таможенной служб и т.п.) и политических структур при проведении внутренней и внешней политики, обеспечении безопасности страны, а также соблюдении законности и правопорядка. Эти значения впервые сформулированы в «Толковом словаре современного русского языка» под ред. Г.Н. Скляревской. Мы также выделяем эти значения, но в несколько видоизмененной редакции.

Таким образом, у прилагательного силовой существуют, на наш взгляд, следующие лексические значения:

1. Спец. Вырабатывающий или передающий энергию для производства каких-л. работ, для промышленных целей; преобразующий какую-л. энергию. Силовая станция. Силовой кабель. Ядерная силовая установка. Силовой трансформатор. Силовая подстанция. «Пожар на ТЭЦ-1, возникший из-за разрыва силового кабеля, вынудил персонал станции остановить все турбины». (Сегодня. 1994. 5 ноября)

2. Спец. Связанный с проявлением каких-л. сил (магнитных, электрических и т.п.). Силовые линии. Силовое поле. «Вернулся друг-художник и сразу попал в наше силовое поле». (М.Арбатова. Мне сорок лет...); «Сразу, едва войдя, Твардовский заполнял собой комнату – у комнаты появлялся центр. Сколько бы ни было в ней людей – все силовые линии располагались мгновенно к нему, все от него намагничивались». (В.Лакшин. Твардовский в «Новом мире»)

3. Спец. Связанный с применением значительной физической силы; требующий применения такой силы (о спорте и цирке). Силовые виды спорта. Комплекс силовых упражнений. Силовые акробаты, жонглеры. Силовой трюк. Использовать силовой прием. Вести силовую борьбу за мяч. «Может быть, стоит сразу готовить девчонок к силовым упражнениям по удержанию “опоры” на своих хрупких плечах?» (Домашний очаг. 1999. Март); «Вместе с другом Георгием они сделали номер силовых акробатов в стиле гладиаторов». (Домашний очаг. 1998. Декабрь); «Клевета – самый легкий способ борьбы за место под солнцем. Это прямой силовой прием (перен.), благодаря которому можно влиять на конкурентов и на общественное мнение». (Профиль. 1999. № 8)

4. Относящийся к подразделениям государственной власти, призванным обеспечивать безопасность страны, а также соблюдение законности и правопорядка. Силовые структуры, подразделения. Силовые министерства, ведомства. Силовой блок. Силовые министры. «Нельзя сказать, что российские силовые структуры никак не реагировали на угрозу с юга». (Аргументы и факты. 1994. № 26); «Теперь бывший руководитель всей российской охраны и безопасности будет приглядывать за силовыми ведомствами». (Профиль. 1999. № 1)

5. Опирающийся на военизированные или политические структуры как на аппарат подавления; осуществляемый с позиции силы. Силовая политика. Силовое решение конфликта. Действовать силовыми методами. Избрать силовой вариант. Осуществить силовую акцию. Оказывать силовое давление на кого-что-л. Не допустить силовых действий. Рассматривать решение какой-л. проблемы в силовой плоскости. «Ситуация складывалась драматическая. Мы не могли пойти на активные силовые действия по освобождению Савельева...» (Московские новости. 1997. № 51); «Попытки силового давления, в том числе со стороны США, ни к чему не приведут». (Профиль. 1999. 31 января); «Несмотря на то, что никаких силовых методов воздействия к радикалам не применялось, их популярность постепенно снижалась». (Коммерсантъ – Власть. 1999. № 5)

Таковы в настоящее время лексические значения прилагательного силовой. При этом следует отметить, что в первых трех значениях это слово практически не расширяет своего круга сочетаемости. Что же касается двух последних значений, то здесь наблюдается постепенное расширение круга сочетаемости, в который втягиваются все новые и новые существительные. Это живой и продуктивный процесс.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.КРАСНЫХ,
г. Москва

Ледяной или ледовый?

Прилагательное ледяной существует в русском языке уже в течение нескольких веков. Начиная со Словаря Ушакова у этого паронима традиционно выделяются три основных лексических значения. 1. Покрытый льдом, состоящий, сделанный изо льда; 2. Очень холодный, холодный, как лед; застывший, окоченевший. 3. Перен. Невозмутимый, презрительно-холодный; равнодушный, безучастный.

В первом значении с прилагательным ледяной сочетается весьма широкий круг конкретных неодушевленных существительных, обозначающих преимущественно объекты естественного, природного происхождения: гора, вершина, грот, холм, склон, пустыня, поле, глыбы, торосы, заторы, покров, сосульки, капли, нити, крупа (перен.), каша (перен.), жижа, крошево, корка, броня (перен.), толща и т.п. Например:

Неподготовленные люди все чаще приходят в горы не только охотиться, но и штурмовать ледяные вершины (Известия. 1997. 11 декабря); Далеко пройти не удается. Выжидаем, а мимо нас проносятся льдины и целые ледяные поля (В.Санин. Не говори ты Арктике – прощай); Снег сошел, но всюду остались ледяные корки. Они были матовы, полупрозрачны (Ю.Казаков. Осень в дубовых лесах).

Помимо существительных, обозначающих природные объекты, с прилагательным ледяной в первом значении могут сочетаться и некоторые существительные, которые обозначают объекты, созданные человеком специально изо льда или просто обледеневшие: горка (для детей), погреб, яма, дом (вспомните роман Лажечникова «Ледяной дом») и даже трон; дорога, тротуар, асфальт, поле (футбольное) и др. Например:

Несет острым мелким снегом, снег косо летит по ледяному скользкому асфальту пустого приморского бульвара... (И.Бунин. Сны Чанга); Прошлой осенью сборной пришлось играть в Москве, в снег, на ледяном поле... (Известия. 1993. 15 апреля).

При этом интересно отметить, что словосочетание ледяное поле имеет двоякий смысл. В одном случае – это значительный участок морского, озерного или речного льда (т.е. природный объект, а в другом – это обычное футбольное поле, обледеневшее после выпавших осадков в результате понижения температуры.

Во втором значении («очень холодный; застывший, окоченевший») со словом ледяной сочетаются такие существительные: ветер, вода, волна, дождь, обливание, струя, душ; река, море, озеро, ручей, поток; сырость, испарина, туман, мгла, марево, холод, стужа, температура; напиток, сок, квас, пиво; комната, зал, веранда, класс, изба; руки, ноги, пальцы, лицо, уши, нос и др.

А потом пошло полыхать раз за разом. От тучи дохнуло ледяным ветром, и грозно зашумел, набегая, темный ливень (К.Паустовский. Аннушка); Попробуйте контраст – сначала в ледяную воду, а потом в горячую ванну (Домашний очаг. 1999. Июнь); В лицо брызнуло косым ледяным дождем. Ветер пронизывал до костей (П.Дашкова. Золотой песок); Выйдя из парилки, Чен невозмутимо вставал под ледяной душ... (М.Серова. Драконы на холмах)

Существительные, сочетающиеся с прилагательным ледяной в третьем, переносном значении («невозмутимый, презрительно-холодный; равнодушный, безучастный») связаны в той или иной степени с передачей внутреннего, эмоционального состояния человека и его отношения к другим людям или их действиям и поступкам: взгляд, голос, тон, нотки, глаза, лицо, высокомерие, равнодушие, безразличие, вежливость, молчание, спокойствие, деловитость, прием, встреча.

«Я буду записывать все ваши показания на магнитофон», – тем же ледяным тоном произнес Бойченко... (Ю.Аракчеев. Пирамида); И никто не сверлил ему [Денису] затылок ледяным взглядом сквозь трамвайные стекла (П.Дашкова. Никто не заплачет); Потом вдруг – растерянные лица сыновей, звучит ледяной голос в динамиках... (Аргументы и факты. 1999. № 41).

Таким образом, прилагательное ледяной не претерпело каких-либо существенных семантических изменений за последние десятилетия и в указанных трех значениях достаточно стабильно сочетается с определенным кругом существительных.

Что же касается паронима ледовый, то впервые он был зафиксирован в Словаре Даля в форме ледовой (с ударением на последнем слоге). В Словаре Ушакова (1938 г.) даются уже две формы этого слова – ледовой и ледовый. В последующих же словарях окончательно закрепилась форма с ударением на втором слоге – ледовый.

Интересно отметить, что время становления и широкого распространения современной формы этого слова непосредственно связано с процессом активного изучения и освоения Арктики (а в послевоенные годы – и Антарктики), что, в свою очередь, потребовало введения в речевой обиход новых номинаций, связанных с длительным пребыванием и работой исследователей среди полярных льдов.

Поскольку прилагательное ледяной не сочеталось с такими отвлеченными существительными, как, например, плавание, экспедиция, трагедия и др., то образовавшаяся лексическая ниша была заполнена его еще не вполне устоявшимся паронимом ледовый, что явилось естественным и закономерным с точки зрения разграничения «сфер влияния» этих паронимов. Однако семантическая «экспансия» прилагательного ледовый этим не ограничилась – оно стало вторгаться и в сферу давно устоявшейся сочетаемости паронима ледяной, в результате чего наряду с традиционно употреблявшимися сочетаниями ледяной покров, ледяное поле (в значении «состоящий изо льда»), ледяные глыбы, ледяные торосы в речи полярников и журналистов, освещавших работу экспедиций в Арктике и Антарктике, а затем и на бытовом уровне стали появляться и входить в речевой оборот синонимичные словосочетания с прилагательным ледовый.

Появление новых номинаций с прилагательным ледовый, естественно, нашло отражение и в толковых словарях. Начиная со Словаря Ушакова и в последующих толковых словарях традиционно выделяются (с небольшими вариациями) два основных лексических значения паронима ледовый. Вот как, например, выглядит толкование этого слова в МАС (3-е изд., 1986 г.): 1. Состоящий изо льда; ледяной (л. покров). // Находящийся, расположенный на льду (л. дорога). 2. Происходящий во льдах, относящийся к каким-л. действиям во льдах (л. плавание). Большой толковый словарь под ред. С.Кузнецова практически полностью дублирует это толкование. А между тем подобное толкование с нашей точки зрения в значительной степени является уже неполным и неточным, поскольку у прилагательного ледовый в последние десятилетия появилось совершенно новое значение (с соответствующим оттенком), связанное с проведением на льду не только спортивных соревнований и игр, но и различного рода представлений. К сожалению, даже толковые словари, вышедшие из печати в самые последние годы, не указывают этого значения, хотя упоминание о связи прилагательного ледовый с зимними видами спорта и спортивными играми на льду содержится уже в словаре-справочнике «Новые слова и значения» под ред. Н.З. Котелевой (М., 1984).

Исходя из сказанного и учитывая появление новых реалий, связанных с употреблением прилагательного ледовый, мы предлагаем уточнить и дополнить толкование этого паронима следующим образом: 1. Состоящий изо льда, покрытый, скованный льдами. 2. Происходящий, находящийся во льдах или на льду; связанный с какими-л. действиями среди льдов. 3. Связанный со спортивными соревнованиями, играми, выступлениями и представлениями, происходящими на льду; специально оборудованный и предназначенный для их проведения.

В первом значении прилагательное ледовый сочетается с такими существительными: континент (Антарктида), покров, поле, глыбы, торосы, каша, мост, пространство и др.

Валентина Кузнецова добралась до Антарктиды – пока что с целью изучить условия будущего лыжного перехода по ледовому континенту (В.Санин. Не говори ты Арктике – прощай); 3 апреля вышли по следам Чукова. Хаос ледовых глыб. Идем с невероятным трудом (В.Санин. Не говори ты Арктике – прощай. Из дневника В.Хабарова); Полынья за ночь сошлась до трехсот метров, и образовался ледовый мост (там же).

При этом, как уже отмечалось ранее, перечисленные здесь существительные традиционно сочетаются и с прилагательным ледяной (в его первом значении). Более того, и в Большой советской энциклопедии, и в Российском энциклопедическом словаре речь идет исключительно о сочетании таких существительных именно с паронимом ледянойледяной покров, ледяные поля, ледяные глыбы и т.д. Возможно, в будущем все же произойдет размежевание этих паронимов и «спорное» значение окончательно закрепится за прилагательным ледяной, но пока (увы!) единого подхода не существует.

Значительно проще обстоит дело с существительными, которые сочетаются с прилагательным ледовый во втором значении: экспедиция, плавание, поход, переход, эпопея, дрейф, плен, лагерь, приют, трагедия, трасса, дорога; обстановка, условия, разведка, карта, прогноз, режим, класс (в словосочетании «суда ледового класса»).

В 1934 г. участники ледовой экспедиции «Челюскина» были спасены со льдины летчиками, ставшими первыми Героями Советского Союза (Известия. 1994. 5 марта); Один за другим прилетали самолеты. Они доставили в ледовый лагерь все необходимое – 10 тонн грузов (Д.Шпаро, А.Шумилов. К полюсу).

В третьем значении с паронимом ледовый сочетаются следующие существительные: виды спорта, команда, дружина (команда хоккеистов), представление, бал, шоу, элита; стадион, дворец, площадка, поле, дорожка, зеркало (в значении «поверхность, покрытая слоем льда»), арена, сцена, покрытие и т.п.

Москва не собирается в ближайшем будущем принимать у себя ни зимнюю Олимпиаду, ни мировые чемпионаты по ледовым видам спорта (Аргументы и факты. 1999. № 2); На катке по вечерам проходят ледовые шоу (Телеканал ОРТ. Непутевые заметки. 2000. 29 октября); Там, на ледовой сцене, он [С.Жук] по-прежнему был непобедимым маэстро (Мир за неделю. 1999. 6 ноября); Сметная стоимость ледового дворца составляет примерно 85 миллионов долларов (Новые Известия. 1999. 2 февраля); Реконструирован тренировочный каток, заканчивают смену ледового покрытия (там же).

Помимо таких непривычных словосочетаний, как ледовый бал, ледовое шоу, ледовая элита, на страницах газет и журналов появляются совсем необычные и оригинальные словосочетания типа ледовое королевство (о совокупности спортсменов и тренеров, имеющих отношение к выступлениям на льду) и даже ледовый роман (заглавие статьи в журнале «Домашний очаг» в марте 1999 г. об И.Моисеевой и А.Миненкове). Все это позволяет сделать вывод о том, что «семантическая агрессия» прилагательного ледовый (в третьем значении) активно продолжается, вовлекая в круг сочетаемости все новые и новые существительные. Именно в этом и заключается основное различие между «семантическим статусом» паронимов ледяной и ледовый: первый на протяжении многих лет остается в основном стабильным в своих лексических значениях и сочетаемости, а второй подвержен серьезным семантическим сдвигам в условиях изменяющегося социального контекста.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.КРАСНЫХ,
г. Москва

Двойной – двойственный – двоякий

Рассматриваемые паронимы существуют в русском языке с давних времен и впервые зафиксированы в толковых словарях в XVIII веке. Наиболее употребительным среди них является прилагательное двойной. За двести с лишним лет произошли, естественно, весьма существенные сдвиги в его семантике и многократно расширился круг его лексической сочетаемости с существительными. Современные толковые словари выделяют у него, как правило, три значения, отмечая при этом и некоторые лексические оттенки. Нам представляется более целесообразным выделить следующие четыре значения:

1. Вдвое больший, увеличенный в два раза; удвоенный.
2. Состоящий из двух однородных или подобных частей, предметов.
3. Проявляющийся в двух видах, формах; двоякий.
4. Неискренний, двуличный, лицемерный.

В круг отвлеченных существительных, сочетающихся с этим паронимом в первом значении, входят прежде всего такие слова: работа, цена, плата, такса, зарплата, ставка (при налогообложении, а также в азартных играх), размер, норма, порция чего-л., доза чего-л., штраф, ответственность, нагрузка, налогообложение, накрутка (разг.), убийство, перелом, прыжок, поворот, кульбит, сальто и т.д. Вместе с прилагательным и соответствующими глаголами они образуют, в частности, следующие широко употребительные глагольно-именные словосочетания: выполнять двойную работу, заплатить двойную цену, получать двойную зарплату, съесть двойную порцию чего-л., принять двойную дозу чего-л., заплатить двойной штраф, нести за что-л. двойную ответственность, справляться с двойной нагрузкой, избежать двойного налогообложения, совершить двойное убийство, получить двойной перелом, выполнить двойное сальто, совершить двойной прыжок и т.д.

Правительство Москвы получит в бюджет с одного литра топлива налог в двойном размере (Известия. 1997. 27 декабря); Женщина несет двойную нагрузку – дома и на работе (часто нелюбимой)... (Домашний очаг. 1999. Май); Договоренности предусматривают освобождение граждан от двойного налогообложения... (Известия. 1994. 28 мая); Двойное убийство было совершено вчера в Раменском районе Подмосковья (Метро. 2002. 2 марта); Денис сломал ногу, у него был какой-то сложный двойной перелом... (П.Дашкова. Никто не заплачет); Со временем он [Николай] начал вкладывать свободные деньги в ходовой товар, который он не спеша реализовывал с двойной накруткой через розницу (М.Анисов. Злополучное наследство).

Во втором значении прилагательное двойной сочетается в основном с конкретными существительными: двери, рамы, стены, шторы, портьеры, обшивка (корпуса судна), пленка, номер, забор, барьер, замок, узел, шов, зеркало, имя, фамилия и др. Например:

Сквозь двойные рамы слышно было, как шумели в саду грачи и пели скворцы (А.Чехов. Архиерей); Утечки не произошло благодаря двойной обшивке корпуса судна и вязкому дну (Сегодня. 1994. 23 июня); Катя замужем, и у нее двойная фамилия (В.Каверин. Два капитана).

Применительно к третьему значению с прилагательным двойной употребляются следующие отвлеченные существительные: смысл, цель, задача, польза, выгода, радость, огорчение, победа, поражение, наказание, препятствие, оценка, праздник, юбилей, гражданство, назначение (при использовании чего-л.), действие (о машинах, механизмах), принцип и некоторые другие. Эти существительные вместе с прилагательным двойной входят в состав ряда типичных глагольно-именных словосочетаний: иметь двойной смысл, ставить двойную задачу, преследовать двойную цель, получать двойную выгоду, приносить двойную пользу, испытывать двойную радость, испытывать двойное огорчение, одержать двойную победу, потерпеть двойное поражение, преодолеть двойное препятствие, отмечать двойной праздник, праздновать двойной юбилей, иметь двойное гражданство и т.д.

Настя преследовала двойную цель (А.Маринина. Стечение обстоятельств); Так что с апреля молдаване получат двойную выгоду (Мир за неделю. 1999. 25 декабря); На Луи смотрели с двойным чувством – восхищения и жалости: он уезжал навстречу смерти (И.Эренбург. Буря); Тогда я еще не знал, конечно, двойного смысла сказок Андерсена (К.Паустовский. Сказочник); Впервые кандидат, если он является гражданином другого государства, то есть обладает двойным гражданством, обязан сообщить об этом (Мир за неделю. 1999. 9 октября); И теперь принимаются меры, с тем чтобы предотвратить утечку технологий, в особенности технологий двойного назначения (Известия. 1994. 9 июня).

Что же касается четвертого значения прилагательного двойной («неискренний, двуличный, лицемерный»), то в этом значении с ним сочетается весьма ограниченный круг существительных отвлеченного характера: жизнь, игра, мораль, стандарт, счет, поход. Вместе с рассматриваемым прилагательным и некоторыми глаголами эти существительные образуют такие употребительные глагольно-именные словосочетания: вести двойную жизнь, придерживаться двойной морали, пользоваться двойным стандартом, придерживаться двойного стандарта, применять двойной стандарт по отношению к кому-л., вести двойной счет, вести двойную игру.

Двойная жизнь не способствует душевному покою (Работница. 1998. Октябрь); Теперь, когда известно, кто таков NN, вероятность двойной игры представлялась незначительной (Б.Акунин. Смерть Ахиллеса); Сизов – человек сильный, лишенный двойной морали (Э.Рязанов. Заэкранье).

  •   

Перейдем к рассмотрению прилагательного двойственный. БАС-2, МАС и БТС (с некоторыми вариациями) выделяют два значения этого слова: 1. Такой, в котором соединяются два различных качества, часто противоречащих друг другу. 2. Двуличный (МАС и БТС); лицемерный, неискренний; двуличный (БАС-2).

Однако правомерность выделения второго значения в указанных словарях не подкрепляется никакими цитатами из художественной литературы и публицистики (вероятно, из-за их отсутствия). В нашей картотеке также не содержится примеров с паронимом двойственный, имеющим значение «лицемерный, неискренний, двуличный». Все это ставит под сомнение целесообразность выделения этого второго значения. Поэтому вполне обоснованно, на наш взгляд, однотомные толковые словари С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, а также В.В. и  Л.Е. Лопатиных ограничиваются лишь одним значением прилагательного двойственный: «Склоняющийся и в одну, и в другую сторону; противоречивый». Такая формулировка (содержащаяся первоначально в Словаре Ушакова) фактически не отличается по смыслу от указанного выше толкования первого значения этого слова в МАС, ЮАС-2 и БТС под ред. С.А. Кузнецова.

Таким образом, в круг существительных, сочетающихся с паронимом двойственный, входят следующие слова: чувство, ощущение, впечатление, решение, политика, позиция, поведение, отношение к кому-, чему-л., подход к кому-, чему-л., характер чего-л., природа чего-л., образ кого-л., натура, личность и некоторые другие. Эти отвлеченные существительные вместе с прилагательным двойственный входят в соответствующие глагольно-именные словосочетания: испытывать двойственное чувство, произвести двойственное впечатление на кого-л., принять двойственное решение, проводить двойственную политику в отношении кого-, чего-л., занимать двойственную позицию в отношении кого-, чего-л., наблюдать двойственный характер чего-л. и т.д.

Усыновленный мальчик вызывал у него [Николая] двойственное чувство: жалость и ненависть (М.Анисов. Злополучное наследство); Эта первая встреча вызвала у меня впечатление двойственное: я гордился тем, что видел Толстого, но его беседа со мной напоминала экзамен (М.Горький. Лев Толстой); У Поли складывался величавый, но несколько двойственный образ Александра Яковлевича Грацианского (Л.Леонов. Русский лес).

  •   

Что же касается паронима двоякий, то все толковые словари выделяют у него одно значение: «Проявляющийся в двух видах, формах; двойной», совпадающее с третьим значением паронима двойной. Однако круг существительных, употребляемых с прилагательным двоякий, только частично совпадает с кругом существительных, сочетающихся с прилагательным двойной в указанном значении. Общими для обоих паронимов являются лишь следующие существительные: смысл, выгода, польза, цель. Кроме того, с паронимом двоякий сочетаются еще такие отвлеченные существительные: судьба, процесс, исход, система, способ и некоторые другие. Перечисленные существительные вместе с паронимом двоякий и соответствующими глаголами образуют следующие глагольно-именные словосочетания: иметь двоякий смысл, получать двойную выгоду, приносить двоякую пользу, преследовать двоякую цель, иметь двоякий исход, добиваться чего-л. двояким способом, проявляться двояким образом.

Речь может идти об очередной политической кампании, преследующей двоякую цель (Общая газета. 1999. № 2); Заимствованные слова в русском литературном языке ждала двоякая судьба (Русская речь. 1998. № 3); Смущение проявляется двояким образом: либо мы ведем себя тише воды, ниже травы, либо, наоборот, держимся вызывающе (Профиль. 1999. № 3); Разумеется, можно ввести двоякую систему судопроизводства – для «своих» и для «чужих» (Известия. 1999. 5 апреля).

Интересно отметить, что иногда встречаются случаи ошибочного употребления прилагательного двоякий вместо его паронима двойственный в словосочетании производить впечатление. Например: В целом женский турнир произвел двоякое впечатление (Мир за неделю. 1999. 30 октября). Здесь, безусловно, имеется в виду, что в проведении турнира были как положительные, так и отрицательные моменты, т.е. имело место некое противоречие, что характерно именно для семантики прилагательного двойственный, а не двоякий.

Резюмируя сказанное, можно констатировать, что у рассмотренных паронимов, несмотря на частичное совпадение значений, достаточно четко прослеживается тенденция к разграничению их сочетаемости с существительными, что значительно ограничивает возможность образования синонимичных конструкций.

АКТУАЛЬНАЯ ТЕМА

И.В. ХАЗАНОВА,
г. Москва

Сложности со сложными словами

Тенденция к сокращению слов ярко проявилась в русском языке в самом начале прошлого века (РСДРП, ВЧК, СП, комячейка, нэп и т.д.). Даже шутили над обилием сложносокращенных слов, создавая пародийные аббревиатуры: ВПЗР – Великий Писатель Земли Русской.

А сейчас? В современном русском языке много новых слов-названий, особенно сложносокращенных, в том числе много заимствований из английского. Стоит выйти на улицу, как сразу ослепляет глаза масса броских названий клубов, банков, фирм. Например: Тройка Диалог. Интересно: что имели в виду создатели? Тройка – как оценка за диалог? Тройка – как название чего-нибудь, содержащего три единицы? Правда, диалог – разговор двух людей. Все вместе получилось нелепо. Но внимание привлекает.

Заглянем в печатные издания, посвященные экономике, политике. Названия агентств, объединений, тех же банков – броские, витиеватые, но несколько путаные – смесь русских и английских составляющих: ЮНИАСТРУМ БАНК, Илюшин-финанс, Диалог-Оптима и т.д. Привожу эти примеры не для того, чтобы побрюзжать о том, что вот опять засоряют, уродуют наш великий, могучий. Просто хотелось бы какой-то осмысленности хотя бы в орфографическом оформлении новых названий, как правило, аббревиатур или сложносокращенных слов.

Но особенности в написании названий имеют разные причины. Одни ориентируются на иноязычные образцы или на уже бытующие в газетной практике. Объяснение написания этих слов (номинация ТАУНХАУС ГОДА, Дон-строй, МАСС МЕДИА БАНК, ЦентрИнвест Груп) трудно найти в существующих правилах. Такие названия невозможно «окультурить» в силу указанной причины. Поэтому мы и видим названия типа «Альфа-групп», хотя такого слова и быть не может. Ведь вторая часть сложного слова стоит в родительном падеже. Первая часть слова имеет на это право – пятиэтажный, но никак не последняя. «Альфа-Шереметьево» и «Альфа-Эко» можно, а «Альфа-групп» противоречит грамматическому строю русского языка. Также ЦентрИнвест Груп. Это все равно как назвать новый вид гриппа НовВид Грип. Таких сокращений еще не встречалось в языке. Может быть, и не надо?

Теперь о других названиях, которые все-таки соотносятся с правилами орфографии и могут быть при желании написаны корректно.

ТрансКредитБанк, УралСиб, ЦентрТелеком, ЦентроКредит, компания «БорисХофф» и т.п.

Употребление прописной буквы в названиях можно объяснить лишь модой: сейчас модно писать каждую часть сложносокращенных слов с большой буквы. Конечно, это новость в русской орфографии, но очень популярная. Однако не хотелось бы, чтобы такие написания прижились. Это же не пол-Москвы. Ведь если очень нужно, чтобы все крупно было написано, то можно, например, и так поступить: ЕВРАЗХОЛДИНГ. И уж совсем не обязательно давать слово в двух написаниях: ЕВРАЗХОЛДИНГ и ЕвразХолдинг. Правда, в последнем случае сразу видно, как образовано слово. Но обычному читателю это не нужно. Тем более что и создатели не всегда знают, как образовали слово. В слове ТрансКредитБанк транс- является приставкой и ни при каких условиях не может быть отделено от своего корня. И зачем же писать кредит с большой буквы? Впрочем, как и банк.

Слово ЦентроКредит нельзя так писать, т.к. оно имеет соединительную гласную о. Правила русской орфографии сложные слова с соединительной гласной рассматривают как единое целое и призывают различать слова с соединительной гласной и без нее.

Если «БорисХофф» – это имя и фамилия, то хорошо бы все-таки между ними сделать пробел.

Какой же вывод? В сложносокращенных словах писать первую букву прописную, затем все строчные. Во всяком случае надо учитывать состав слова.

Продолжая тему большой и маленькой буквы, нельзя не сказать об употреблении прописной буквы во второй части сложного слова в названиях. Например, таких, как «Северо-Западный Телеком». В этом названии, как и в предыдущих, проявилась особая любовь к прописным буквам. Но по правилам русской орфографии слово может иметь такое написание, если оно является названием административной единицы или сложным географическим названием (Восточно-Европейская равнина, Южно-Африканская Республика). Явно это не то и не другое. Да и Телеком в этом случае лучше написать со строчной буквы, т.к. с прописной буквы в названиях пишутся первое слово и собственные имена (фирма «Юнайтед фрут компани»).

Конечно же, не все из сложных новообразованных слов оформлены неправильно. Многие соответствуют орфографическим нормам, например: «Северсталь», Инвестбанк, «Сибнефть», МДМ-банк и т.п. Образования подобного типа давно бытуют в русском языке (комдив, ГУЛАГ, Совнарком). Они довольно четко регулируются правилом русской орфографии: пишутся слитно сложносокращенные слова всех типов (Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Изд. 4-е. М., 2001). Но это правило – лишь часть системы правил написания сложных слов, есть и более сложные. Правила изданы в 1956 году. С тех пор в языке появилось много заимствованных и сложных слов – названий различных организаций, написание которых не соответствует Правилам 56-го года.

Что же говорят современные словари? Есть словари «Слитно или раздельно?» под редакцией Б.З. Букчиной, «Орфографический словарь с комментариями» под редакцией Н.В. Соловьева, «Орфографический словарь русского языка» АН, 1996 г. и «Русский орфографический словарь», подготовленный Институтом русского языка РАН, 1999 г. В двух последних мы можем встретить разное написание одного и того же слова. Так, через дефис форс-мажор в академическом словаре 1996 г. и слитно форсмажор в академическом словаре 1999 г. Вот ведь какая сложная и неоднозначная наша орфография! Понятно, что норма устанавливается не сразу, для этого нужно время. Возьмем для примера слово Интернет. С какой буквы, строчной или прописной, пишется это слово? Дискуссия по этому поводу продолжалась долго. Сейчас укореняется написание слова с большой буквы. Таким образом, непростой оказывается задача правильно записать название, например, своей фирмы.

Слова, в состав которых входит часть медиа-, похоже, постигла участь форс-мажора. Одни словари предлагают писать их слитно, другие – раздельно.

Отсюда медиаимперия, медиахолдинг, медиа-событие, МЕДИА-МЕНЕДЖЕР. Как видим, встречаются разные написания.

В Школьном словаре иностранных слов Л.П. Крысина (2000 г.):

Медиа-… (англ. media – сокращение словосочетания mass communication «media – средства массовой информации»). Первая составная часть сложных слов, обозначающих объекты и понятия, относящиеся к сфере средств массовой информации, например: медиа-компания, медиа-холдинг.

По правилу «пишутся через дефис слова, образованные без помощи соединительных гласных от двух и более существительных, каждое из которых может употребляться в речи в качестве отдельного слова» (медиа, массмедиа). Следовательно, можно было бы написать: медиа-событие, МЕДИА-МЕНЕДЖЕР, медиа-империя, Газпром-медиа, т.е. все через дефис. Так как же быть? Все-таки стремиться к единообразию в написании слов в печатных изданиях, Интернете, на вывесках.

Увы, уже существующие названия, зарегистрированные как юридическое лицо, не изменятся. Будем надеяться, что новым повезет больше. Есть словари и справочники, в которых можно найти нужную информацию. Есть интернет-портал «Русский язык» (www.gramota.ru), в котором находятся Словари, Справки и еще много чего интересного о нашем языке. Есть и другие порталы. Так что было бы желание.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.И. КРАСНЫХ,
г. Москва

Массивный – массированный – массовый

Из трех названных паронимов старейшим является прилагательное массивный. Впервые это слово было официально зарегистрировано двести лет назад (в 1804 г.) в Новом словотолкователе Н.Яновского. За прошедшие годы значение этого прилагательного практически не изменилось, а в его толковании современными словарями имеются, по сути, лишь стилистические различия. Если отвлечься от частностей, то это значение вместе с его лексическим оттенком можно сформулировать следующим образом: «Тяжелый, большой; крупный, грузный (о человеке, животном или какой-л. части тела)».

Основное значение этого слова относится к неодушевленным существительным – таким, как: здание, строение, сооружение, собор, храм, корабль, паром, танк, орудие, автомобиль, станок, дверь, ворота, мебель, диван, шкаф, буфет, комод, кресло, кровать, тумба, сковорода, чернильница, подошва, украшения, колье, браслет, цепь, перстень, кольцо и т.п. Указанный же оттенок основного значения распространяется на следующие существительные: человек, штангист, борец, фигура, тело, слон, зубр, бык; голова, грудь, подбородок, челюсти, руки, ноги, лапы и некоторые другие. Проиллюстрируем употребление паронима массивный цитатами из художественной литературы и периодики:

Я зашел в мрачный подъезд, пешком поднялся на второй этаж и остановился у массивной двери (А.Кивинов. Отсутствие доказательств); Он (Твардовский) сидел за большим, с массивными тумбами столом... (В.Лакшин. Твардовский в «Новом мире»); им (женщинам-Скорпионам) нравятся массивные украшения и настоящие драгоценности (Домашний очаг. 1999. Май); На руке Антона посверкивал массивный серебряный перстень (П.Дашкова. Никто не заплачет); Вход в ресторан загораживала массивная фигура служителя в тужурке с золотым кантом... (Ю.Нагибин. Пик удачи).

Пароним массированный впервые упоминается в Словаре Ушакова в 1938 году (правда, лишь в качестве страдательного причастия прошедшего времени от глагола массировать в значении «сосредоточивать, стягивать в одно место войска»). Толкования самого слова массированный при этом не давалось. Фактически это адъективированное причастие получило реальную «лексикографическую прописку» лишь в БАС в 1957 году. Там ему давалось следующее толкование: «Сосредоточенный в одном месте. О войске, авиации, артиллерийском огне и т.п.» (М. артиллерийский огонь, налет авиации и т.п.).

Несколько расширенное и более точное, на наш взгляд, толкование этого паронима содержится в MAC: «Сосредоточенный, сгруппированный в одном месте; производимый большим количеством чего-л.». Этим толкованием вполне можно удовлетвориться. При этом следует отметить, что все упомянутые словари подразумевают лишь военный аспект употребления этого слова. Однако за последние годы круг существительных, сочетающихся с этим паронимом, немного пополнился за счет лексики, относящейся к другим сферам человеческой деятельности (в частности, к сферам идеологии, психологии и экономики). С учетом такого пополнения этот круг в настоящее время выглядит следующим образом: огонь, обстрел, налет, бомбардировки, воздушная война, танковое сражение, применение чего-л., приток чего-л., наступление на свободу слова, психологическая обработка кого-л., чего-л., информационная атака на кого-л., что-л. и некоторые другие. Приведем ряд цитат из периодики:

Что же касается действий наших западных союзников, то они, к сожалению, своими массированными бомбардировками нанесли огромный урон Франции (Известия. 1994. 2 июня); В начале 1965 года начался этап массированной воздушной войны США против ДРВ (Сегодня. 1994. 28 июня); В некоторых странах идет массированное наступление на свободу слова (Радиостанция «Эхо Москвы». 2001. 22 января); Далее анкетируемый получает приглашение на так называемую «презентацию», где и подвергается массированной психологической обработке (Известия. 1994. 1 июня); При низкой культуре земледелия и животноводства нужны очень крупные инвестиции для массированного притока новых технологий (Обозреватель. 1994. № 5).

Перейдем к рассмотрению третьего члена паронимического ряда – прилагательного массовый. Это часто употребляемое в настоящее время слово впервые зарегистрировано в Словаре Ушакова, причем было выделено пять его значений. В других толковых словарях также выделяется от четырех (БАС, MAC) до пяти (Словарь Ожегова) значений этого слова, не считая их оттенков. Приведем толкование, содержащееся в MAC: 1. Такой, в котором участвуют широкие массы, большое количество людей (М. движение, сцены в спектакле, игры). // Проявляющийся не в единичных случаях (М. героизм). // Касающийся большого количества людей (Оружие м. уничтожения). 2. Предназначенный для широких слоев населения (Товары м. потребления). 3. Принадлежащий к широким массам (М. читатель, зритель). 4. Производимый в больших количествах (М. производство).

К сожалению, все указанные толковые словари оперируют весьма ограниченным числом соответствующих цитат и речений (в основном одних и тех же), которые, вполне укладываясь в выделенные рамки значений, не дают в силу своей малочисленности реальной картины функционирования паронима массовый в современном русском языке. Однако при попытке разложить по указанным рубрикам значительно большее количество речений со словом массовый (а в нашей картотеке имеется более 80 цитат с этим прилагательным, в основном из периодики), исследуемый материал «сопротивляется» и в значительной степени не умещается в предложенные рамки. Поэтому появляется необходимость выделения новых значений и определенной перегруппировки указанных выше. При этом вполне оправданным с нашей точки зрения является укрупнение некоторых значений (введение так называемых совмещенных значений), что позволяет дать непротиворечивую «лексикографическую прописку» практически всем имеющимся у нас речениям с паронимом массовый. Вот как в конечном счете выглядит в нашей интерпретации толкование этого прилагательного:

1. Осуществляемый, происходящий в широких масштабах; касающийся большого количества людей. 2. Свойственный большому количеству людей. 3. Принадлежащий к широким массам; предназначенный для них.

Рассмотрим более подробно круг существительных, сочетающихся с прилагательным массовый в каждом из выделенных нами значений.

Применительно к первому значению речь идет о следующих существительных: перепись (населения), обследование, прививки, наступление, отступление, эвакуация, бегство, эпидемия, производство чего-л., выпуск чего-л., строительство, застройка, реклама, гибель кого-л., чего-л., террор, аресты, репрессии, расстрелы, увольнения, преступность, коррупция, воровство, мероприятия, выступления, митинги, забастовки, демонстрации, голодовки, протесты, беспорядки, конфликты, стычки, драки, бойкот, забег, профессии, сцены, развлечения, гуляния и многие другие. Например:

Медики провели массовые обследования работников ряда предприятий горнорудной промышленности (Сегодня. 1994. 23 июня); Предполагается, что в массовое производство машину запустят в начале следующего года (Комс. правда. 1997. № 221); Кстати, Митино, похоже, утрачивает славу самого престижного района массовой застройки (Профиль. 1999. № 3); Массовая гибель новорожденных оленей происходит в таймырской тундре (Сегодня. 1994. 7 июня); Конец августа – начало сентября ознаменовались массовыми увольнениями на многих предприятиях и фирмах (Итоги. 1999. № 10); И мы при большом наплыве гостей и участников Игр обязаны предотвратить любые попытки массового или индивидуального террора (Известия. 1994. 3 июня);

Во втором значении («свойственный большому количеству людей») прилагательное массовый сочетается с такими существительными: увлечение, интерес, героизм, энтузиазм, сознание, психоз, гипноз и некоторые другие. Например:

Так что меня тревожит нынешний упадок астрономии, угасание массового интереса к ней (Известия. 1993. 15 мая); Слова о массовом героизме не мешали канонизировать единичных, преимущественно погибших героев и сбрасывать со счетов остальных (В.Кардин. Легенды и факты); У телевидения как наиболее эффективного средства воздействия на массовое сознание запросы соответствующие (Мир за неделю. 1999. № 9); – Вот, граждане, мы с вами видели сейчас случай так называемого массового гипноза (М.Булгаков. Мастер и Маргарита).

Круг существительных, сочетающихся с рассматриваемым прилагательным в третьем значении («Принадлежащий к широким массам; предназначенный для них»), включает следующие слова: зритель, читатель, потребитель, автомобиль, журнал, газета, тираж, культура, литература, библиотека, представления, зрелища, товары массового спроса, средства массовой информации и т.п. Приведем ряд примеров:

Хотя в последнее время и вышли словари иностранных слов, фиксирующие новейшие заимствования, массовый читатель не станет поминутно заглядывать в них, чтобы понять журналистский текст (Русская речь. 1999. № 1); Сегодня подавляющее большинство предприятий работает на массового потребителя, и им не до проблем больных людей (Известия. 1994. 9 июня); Американский литературно-политический ежемесячник «Ридерс дайджест» – самый массовый журнал в мире (В.Николаев. Титан); Моя будущая специальность – режиссер массовых представлений (Л.Плешаков. Как трудно быть самим собой); Не хватит ли переваливать на средства массовой информации толкование намерений правительства? (Известия. 1993. 15 мая).

Итак, мы рассмотрели основные особенности функционирования паронимов массивный, массированный и массовый. Указанные слова достаточно четко разграничены по своим значениям, лексической сочетаемости и потому не образуют паронимических и синонимических словосочетаний. Старейшим среди них и наиболее «консервативным» является прилагательное массивный – употребляемое исключительно с конкретными существительными, оно практически не расширяет своего круга лексической сочетаемости.

Адъективированное причастие массированный, которое первоначально «обслуживало» лишь существительные, имеющие отношение к войне, постепенно выходит за эти узкие рамки, что мы и постарались показать на нескольких примерах.

Что же касается прилагательного массовый, то мы являемся свидетелями его бурной семантической «экспансии» и стремительного расширения круга лексической сочетаемости. По нашим наблюдениям, в настоящее время уже имеется более 120 именных словосочетаний с этим паронимом. И можно с большой долей уверенности утверждать, что это количество будет возрастать и дальше.

РЕПЛИКА

К.С. ЛАЗАРЕВИЧ,
научный редактор еженедельника «География»

Пожалейте читателя

Заметки редактора

В огромном количестве приходящих в редакцию материалов редко встретишь статью, о которой можно смело сказать: хорошо написана. Не только правильно, без грамматических и стилистических ошибок, но именно хорошо, так, что легко и с интересом читается. Иной раз хороший по содержанию текст бывает подан так, что до этого содержания нужно еще докопаться.

Главная беда — боязнь сказать просто. Уже не в первый раз пишу о самом агрессивном глаголе в русском языке — являться. Не скажут, что Берлин — столица Германии, что Амазонка — самая большая река в мире; нет, Берлин обязательно является столицей, а Амазонка является самой большой рекой. Если запретить пользоваться этим глаголом, мы ничего не потеряем, а выиграем очень много. Запретами, конечно, ничего не добьешься, но нужно приучать людей говорить просто. Есть и другие ничего не значащие слова, без которых легко обойтись. Сейчас в России осуществляются мероприятия по строительству... Зачем осуществлять мероприятия по строительству, когда можно просто строить?

Иной раз не поймешь, где подлежащее, а где дополнение, стоящее в винительном падеже. Известный пример: «Динамо» победило «Торпедо». Кто же победил? Исходя из порядка слов – вроде бы «Динамо»; но ведь можем же мы сказать, что «Спартака» победило «Торпедо». Значит, еще неизвестно, кто кого. А вот цитата из специального текста, в которой, кстати, даже нет несклоняемых слов вроде названий упомянутых команд.

Интенсивный отток населения вызывает резкое неравенство условий жизни в разных районах.

И поди разбери, вызван ли отток населения неравенством условий жизни или неравенство условий жизни предопределено оттоком населения. Все станет ясно, если применить пассивную форму:

Интенсивный отток населения вызван резким неравенством условий жизни в разных районах.

Особенно часто сложности подобного рода встречаются в словарных статьях, где широко применяются сокращения. Вот фраза из энциклопедической статьи о Рудном Алтае:

Р. А. часто называют терр. Восточно-Казахстанской обл.

Возможны два прочтения: Рудный Алтай часто называют территорией... и Рудным Алтаем часто называют территорию... Правильно второе, но ведь это знать надо.

Очень затрудняют чтение многочисленные родительные падежи, нанизанные друг на друга. Этого можно избежать, разбив предложение на два, а то и на три, введя придаточные предложения.

К числу причин замедления реализации ядерно-энергетических программ относятся увеличение сроков строительства атомных электростанций в связи с усложнением их конструкции и устрожением требований к обеспечению их безопасности, усложнением и удлинением по срокам процедур получения разрешений на строительство, на переход к новому этапу реализации проектов и ввод в эксплуатацию АЭС.

В этой фразе в родительном падеже стоят шестнадцать существительных (они выделены жирным шрифтом), причем они образуют цепочки из четырех, трех (дважды) и двух подчиненных друг другу слов, и только четыре из них с другими существительными в этом же падеже не связаны. А вот предлагаемый перевод этой фразы на общепонятный язык.

Замедление реализации ядерно-энергетических программ связано и с тем, что конструкция атомных электростанций усложнилась, вследствие этого увеличились сроки их строительства; требования к безопасности стали строже, процедура получения разрешений на начало строительства, а также на переход к каждому новому его этапу и на ввод АЭС в эксплуатацию — сложнее и дольше.

Здесь в родительном падеже восемь существительных, причем цепочка всего одна из двух слов. Смысл не пострадал совершенно, а читается гораздо легче.

Авторам иногда не мешало бы прочитать свои сочинения вслух. Вроде бы смысл ясен, но звучит... Речь идет о цветах — символах Японии. Они подобны

розе и нарциссу в Великобритании или лилии и ирису во Франции. Из двенадцати букв, идущих подряд, девять и, остальные три — л. Но ведь можно было уподобить их

британским розе и нарциссу, французским ирису и лилии.

А вот в противоположность немыслимо растянутым гласным пример фразы, спотыкающейся на одной и той же согласной.

Столица располагает необходимым минимумом мощностей...

Гораздо проще прочитать эту фразу в такой редакции:

В столице есть необходимый минимум мощностей...

Странно, но многие почему-то думают: чем мудренее написано, тем научнее. Нет, если читатель шарахается от трудночитаемого текста, это никогда не прибавляет авторитета тому, кто его написал. Не стесняйтесь писать простыми фразами, не стесняйтесь применять простые, обиходные слова и обороты. (Редакторы академических журналов, возможно, поддержат меня, но сотрудники редакций научно-технических журналов, наверное, предадут анафеме.) Пишите по-русски, читатель будет только благодарен вам.

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.ЛЕВОНТИНА,
Ю.САФОНОВА,
Е.ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35, 39, 43, 47/2003, 10, 14/2004

Как сказать по-русски?

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 12

Вы знаете, что в русском языке, как и в других языках, есть много идиоматических выражений. Например, если вы испугались, по-русски вы скажете: душа ушла в пятки (или сердце в пятки ушло), а по-английски – у меня сердце во рту; если очень хочется есть, русский скажет: сосет под ложечкой, а англичанин – бабочки в желудке. Если у нас мало денег, мы скажем: денег кот наплакал, а немцы скажут: деньги мышка на хвосте унесет. Конечно, вы догадались, какая у нас сегодня будет игра. Даем вам буквальный перевод идиоматического выражения из одного (или нескольких) европейского(их) языка(ов), а вы попробуйте найти соответствующее русское идиоматическое выражение.

№ 1. Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские?

№ 2. Французы о такой ситуации говорят: когда у кур будут зубы, англичане – когда полетят свиньи, немцы – когда собаки залают хвостами. А что говорим мы?

№ 3. Англичане говорят о таком человеке, что он живет в клевере, немцы – что он сидит, как личинка (червячок) в сале, французы – как петух в тесте. А что говорим мы?

№ 4. Англичане говорят о таком человеке: негнущийся, как кочерга, французы – прямой, как кол, испанцы – прямой, как палец святого Иоанна. А как говорят по-русски?

№ 5. После случившегося англичане в этой ситуации видят звезды, а французы – тридцать шесть подсвечников. Что в этом случае происходит с русскими?

№ 6. Если англичанин знает что-либо очень хорошо, он говорит: знаю, как кисть своей руки, а француз и немец – как собственный карман. А русский?

№ 7. Немцы говорят о таком человеке, что у него денег – как сена, французы, что он сшит из золота, а что о таком человеке говорят русские?

№ 8. Англичане говорят о таком человеке, что он слетел с ручки, французы – что он сорвался с петель, немцы – что он выехал из кожи, а испанцы – что он потерял стремена. А как говорят по-русски?

№ 9. Французы о таком человеке говорят, что он тебе до лодыжки не доходит, англичане – он не годится на то, чтобы держать тебе свечку. А что говорим мы?

№ 10. Если англичанин хочет что-либо хорошенько запомнить (чтобы больше не ошибаться), он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец – это надо записать себе за ушами, а француз – надо вбить себе в голову. А что говорим мы?

№ 11. Англичане говорят, что в такой ситуации надо называть лопату лопатой, французы – называть кошку кошкой, испанцы – называть хлеб хлебом, а вино вином. А что говорят русские?

№ 12. Англичане говорят о таком человеке, что он занят, как пчела, французы – он стреляет из четырех ружей, испанцы – что он печенки выплевывает. А как говорят по-русски?

№ 13. Англичане описывают эту ситуацию так: быть между дьяволом и синим морем, испанцы – быть между шпагой и стеной. А мы?

Ответы

№ 1. Как две капли воды.

№ 2. Когда (на горе) рак свистнет.

№ 3. Как сыр в масле катается.

№ 4. Как (словно) аршин проглотил (ср. по-немецки – как палку проглотил).

№ 5. Искры из глаз посыпались.

№ 6. Как свои пять пальцев.

№ 7. У него денег куры не клюют.

№ 8. С цепи сорвался.

№ 9. Он тебе в подметки не годится (так же говорят испанцы).

№ 10. Зарубить себе на носу.

№ 11. Называть вещи своими именами (ср. по-немецки – называть вещи правильными именами).

№ 12. Вертится как белка в колесе.

№ 13. Быть между молотом и наковальней (так же говорят французы).

Справочное бюро

Косая сажень в плечах. Так говорят о широкоплечем мужчине. Так какие плечи у таких мужчин? Сажень – старая русская мера длины, равна трем аршинам, или сорока восьми вершкам, то есть двум метрам ста тридцати четырем сантиметрам. Косая, или косовая, как говорили раньше, сажень – это больше одной сажени. Косая сажень, как пишет В.И. Даль, – это расстояние «от конца большого пальца вытянутой ноги человека до конца указательного пальца поднятой руки противной стороны, наискось». А это два метра сорок восемь сантиметров. Вот так плечи! Богатырская стать! А о баскетболистах можно сказать: в косую сажень ростом. Есть и другая сажень, маховая. В.И. Даль поясняет: «длина расширенных рук, от конца одного среднего пальца до другого», – а это один метр семьдесят шесть сантиметров.

А вот о человеке маленького роста говорят: от горшка два вершка. Но вершок в современном исчислении чуть меньше четырех с половиной сантиметров. Значит, два вершка – около девяти сантиметров. Так это же гномик, даже обычные куклы больше! О каком же росте можно сказать от горшка два вершка? Дело в том, что при указании роста человека или животного счет велся после двух аршин, то есть после 140 сантиметров. А теперь давайте посчитаем вместе: два аршина – это чуть больше ста сорока сантиметров, два вершка – около девяти сантиметров, значит, от горшка два вершка – чуть больше полутора метров. А если с арифметической точностью, то 1,5088 м.

ЯЗЫКИ ОБЩЕСТВО

Т.ЛЕОНТЬЕВА,
Ю.А.СОФОНОВА,
Е.Я.ШМЕЛЕВА

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 1

Много всего есть у меня в шкатулке...

Вначале – исторический анекдот. Однажды в Советский Союз приехала премьер-министр Индии Индира Ганди. И вот она выступает с речью, разумеется, с переводчиком, и тот произносит: «Как сказал ваш великий поэт Тютчев, «счастлив, кто пришел в этот мир, когда решается его судьба...». Как будто смысл передан верно, но не так-то легко сообразить, что имелось в виду стихотворение «Цицерон», в котором есть известные строчки «Счастлив, кто посетил сей мир в его минуты роковые».
Получается интересная игра – по пересказу или «обратному переводу с иностранного» восстановить известные строчки и назвать произведение и автора. Попробуем.

1. С тоской взираю я на своих ровесников.
2. Когда я вспоминаю собственную неприглядную биографию, меня бросает в дрожь и одолевает злость.
3. Кто же арбитры? От старости они ненавидят вольное существование.
4. Не надо меня провоцировать без необходимости.
5. Бывает, что человек говорит непонятно или болтает пустяки, но слушать его равнодушно нельзя.
6. У нас в плохо освещенной развалюхе царит уныние. Отчего же ты, пожилая женщина, не проронишь ни слова около окошка?
7. Мы хотим, чтобы нашим коллективным монументом стала созданная в сражениях сумма советской власти и электрификации всей страны.
8. Мы не можем предвидеть эффект от воздействия наших речей.
9. Смелость, геройство и популярность в этом грустном мире выпали из моей памяти.
10. Мне вспоминается волшебный миг.
11. Ураган застит небеса, завивая кольца вьюги.
12. Вы не обязаны заниматься литературной деятельностью, но вы должны быть полезным членом общества.

Ответы:

1. Печально я гляжу на наше поколенье (Дума, М.Ю. Лермонтов).
2. И с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю... (Воспоминание,
А.С. Пушкин)
3. А судьи кто? За древностию лет к свободной жизни их вражда непримирима... (Горе от ума,
А.С. Грибоедов)
4. Не искушай меня без нужды... (Разуверение,
Е.А. Баратынский)
5. Есть речи – значенье темно иль ничтожно. Но им без волненья внимать невозможно (Есть речи...
М.Ю. Лермонтов).
6. Наша ветхая лачужка и печальна, и темна. Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна? (Зимний вечер,
А.С. Пушкин)
7. Пускай нам общим памятником будет построенный в боях социализм (Во весь голос,
В.В. Маяковский).
8. Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется... (Нам не дано предугадать...
Ф.И. Тютчев)
9. О доблестях, о подвигах, о славе я забывал на горестной земле... (О доблестях, о подвигах, о славе...
А.А. Блок)
10. Я помню чудное мгновенье... (Я помню чудное мгновенье...
А.С. Пушкин)
11. Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя (Зимний вечер,
А.С. Пушкин).
12. Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Поэт и гражданин,
Н.А. Некрасов).

Работа над ошибками

Замечательные вещи можно услышать по телевидению! Вот недавно судья упрекнул одну из сторон (не помню – обвинения или защиты) в том, что она, цитирую, затягивает срыв процесса. Такая ошибка очень понятна. Судья подумал одновременно: затягивают процесс и срывают процесс, но не успел согласовать. Вот и получилось смешно: затягивают срыв. Кстати, ошибки такого типа встречаются довольно часто, например, говорят нарушился дисбаланс, нарушились диспропорции. Слишком много отрицаний, вот и получился смысл, противоположный желаемому. А вот недавно в «Экспертизе РТР» я услышала: Если есть сомнение в том, что счет неправильный... Представляете – вы получаете счет и заранее почти уверены, что он неправильный, но все-таки сомневаетесь. Конечно, имелось в виду либо Если есть сомнение в том, что счет правильный…, либо Если есть предположение, что счет неправильный….
А уж
профилактика здоровья – это почти термин. А ведь слово профилактика означает предотвращение. Поэтому правильно профилактика болезни, например, профилактика рахита, профилактика сердечно-сосудистых заболеваний. Но никак не профилактика здоровья!
Вообще удивительно, как некоторые абсурдные выражения иногда становятся общепринятыми. Особенно я люблю сочетание
инициалы полностью, которое фигурирует во многих анкетах. Ведь слово инициал обозначает начальную букву, а не имя и отчество! Латинское слово initium значит начало. С ним связано и другое хорошо знакомое всем слово инициатива – то есть начинание. С инициативы начинается дело, а с инициала начинается имя. Поэтому инициалы полностью – это нонсенс.
У Бориса Пастернака есть известное стихотворение, в котором читаем:

О если бы я только мог,
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
Я вывел бы ее закон,
Ее начала,
Я б повторял ее имен
Инициалы.

Вот видите, как здесь – имен инициалы. Это правильное употребление слова инициал. Пожалуйста, не говорите инициалы полностью.
А если вы заметите что-то подобное, то пишите нам.

Справочное бюро

Вот с какой просьбой обратился один из посетителей портала «Русский язык»: «Может ли кто-нибудь дать ссылку на литературный источник (произведение известного автора или словарь русского языка), в котором есть выражение “Ай, молодца” или “Ах, молодца”. Потому как выражение часто у многих на устах, а в Дале, в Ожегове, в Ушакове его нет... единственное значение слово молодца – в качестве род. падежа слова молодец...».
Слово
молодца как выражение похвалы тому, кто делает что-нибудь хорошо, ловко, умело, зафиксировано в «Словаре русского речевого этикета», автор словаря – Балакай Анатолий Георгиевич.
Вот как представлено слово
молодца в этом словаре: Молодца, м. и ж. Просторечное. То же, что молодец. Праздный народ расступается чинно... Пот отирает купчина с лица И говорит, подбоченясь картинно: «Ладно... ништо... молодца!.. молодца!.. С Богом теперь по домам, – поздравляю!» (Н.Некрасов. Железная дорога). «Глянь, лицо-то у мужика сияет, как медный таз. Чо с ним!»    «Дак баба парнишку родила». – «Ах, будь она ладна... Молодца... Молодца, Ульяна!» (П.Еремеев. Обиход)

Чего не найдешь в словарях...

Иногда слушатели присылают нам очень интересные сведения, которые не найдешь в книгах и словарях. Так, например, Геннадий Владимирович Савкин из г. Выборга Ленинградской области прислал нам очень интересное письмо, в котором рассказал о происхождении часто употребляемого сейчас в СМИ слова брифинг. В словарях иностранных слов это слово определяется как краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики. Поскольку это пресс-конференция, тому, кто ее проводит, журналисты обычно задают много вопросов. Геннадий Владимирович пишет нам, что это слово пришло из жаргона английских летчиков и означало оно краткий предполетный и послеполетный инструктаж (действительно, английское слово briefing означает ‘инструктаж’). При этом на брифинге не принято задавать вопросы. По наблюдениям Геннадия Владимировича, это значение слова брифинг – инструктаж командира, которому не задают вопросов, – сохраняется и в среде российских военных.

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.Б. ЛЕВОНТИНА,
Ю.А. САФОНОВА,
Е.Я. ШМЕЛЕВА

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 2

В № 8/2003 газеты «Русский язык» мы рассказали о радиопрограмме «Грамотей», выходящей по субботам в прямом эфире радиостанции «Маяк». Продолжаем знакомить читателей газеты с материалами передач, с содержанием отдельных рубрик, с письмами слушателей.

Тезки

Есть такая веселая игра – по короткому описанию угадывать омонимы. Например, что бывает подземным, гаечным или скрипичным? – Ключ. Что это – сам он ледяной, а нужен для укладки асфальта?Каток. Играть в эту игру надо быстро: кто задумался – пропускает ход. Итак, начали. Что это?

1) Стрижка, вид спорта и больничная палата.
2) Дети катаются с нее на санках, а взрослые держат в ней посуду.
3) Из нее можно сшить детское одеяльце, а можно ее рассказать.
4) Есть в парламенте и в больнице.
5) В ней может быть масло или творог, а может быть балерина.
6) Бывает на вокзале обязательно, а у туфель и у политических партий – не всегда.
7) Южный плод и драгоценный камень.
8) Они есть в картах, но нужны и на рыбалке.
9) Растет в поле, но иногда вскакивает на глазах.
10) Бывает политический, а бывает от болезни.
11) Эта детская болезнь бывает морской.
12) Это можно делать со светом и с мясом.
13) Порода собак и расценка на товары, услуги.
14) Бывает барабанной и десятичной.
15) Знаменитый русский поэт начала XX века и объединение политических партий.
16) Бывает последний, решительный, а бывает у курантов.
17) Есть у Антона Чехова и у ключа.
18) Это нельзя сделать с прошлым, но можно делать с носом.
19) Плащ и развлечение для пенсионеров.
20) Если они есть в кармане, это хорошо, а если в тексте – плохо.
21) Можно на травах, а можно на своих правах.
22) В опере их много, а в СССР была только одна.
23) Лауреат Нобелевской премии по литературе и овощ.

Ответы

1) Бокс (от разных английских слов – вид спорта от box – «удар», а изолированное помещение в больнице от box – «коробка»).
2) Горка.
3) Байка (совсем разное происхождение, от русского глагола
баять и от нидерландского baai из
старофранцузского
baie – «шерстяная материя»).
4) Палаты.
5) Пачка.
6) Платформа.
7) Гранат.
8) Черви.
9) Ячмень.
10) Заговор.
11) Свинка.
12) Тушить.
13) Такса (
такса (расценка) из латинского taxare – «оценивать», а такса (собака) из немецкого dachshund – «барсучья собака».
14) Дробь.
15) Блок.
16) Бой.
17) Бородка.
18) Воротить.
19) Домино.
20) Купюры.
21) Настаивать.
22) Партия.
23) Пастернак.

Работа над ошибками

Все мы замечаем, что в современной рекламе много языковых ошибок. Улучшается цвет лица на 71 процент – что бы это значило? Крем для идеальной кожи – по-русски это может значить одно: если у вас идеальная кожа, можете пользоваться этим кремом, а если не идеальная – лучше не рисковать.

Однако есть такие рекламные тексты, авторов которых хочется, как писал Мандельштам о поэтах-конъюнктурщиках, бить палкой по голове.

Вот, например, реклама шампуня: «Новый Сансилк – шампунь для русого типа волос». Интересно, а для рыжего типа волос у них нет шампуня? А может быть, есть для крашеного типа волос? Может, уже придумали тушь для карего типа глаз?

Там, в этой рекламе, еще объясняется, что русые волосы – это волосы особого типа, какие-то ломкие, секущиеся. Где такое взяли? Прекрасное русское слово русый имеет вполне определенное значение.

Из Словаря Д.Н. Ушакова. Русый – о волосах – светло-коричневый. И пример из Некрасова: Тяжелые русые косы / Упали на смуглую грудь. Хочется процитировать дальше: Покрыли ей ноженьки босы, / Мешают крестьянке взглянуть. Вряд ли Некрасов имел в виду ломкие, секущиеся волосы. Хотя, может быть, его героиня их уже вымыла новым шампунем?

Посмотрим у В.И. Даля: русый – коричневый, светло-бурый, средний между черным или карим и белокурым. Даль приводит даже пословицу: Русский народ – русый народ. Еще бы, все мы помним по сказкам – русая коса до пояса, русые кудри. И ни слова про секущиеся концы.

Заглянем теперь в этимологический словарь М.Фасмера. Оказывается, слово русый по происхождению связано с такими словами, как руда, рдеть, рыжий. В одних славянских языках слово с этим корнем означает светловолосый, в других – рыжий, красный, коричневый или желтый.

Конечно, русый – это не тип, а цвет волос. В рекламе шампуня, наверно, какая-то ошибка в переводе. Зря обидели наших русокосых красавиц. Видимо, авторы рекламы просто не владеют словом русый. Действительно, почти все люди понимают, что такое блондинка или брюнетка, а вот смысл слова русый, а также слова шатен знают не все. Ну, о русом мы уже поговорили, а шатен – значит темно-русый.

Справочное бюро

Как правильно: вИшневый или вишнЁвый, слИвовый или сливОвый? Правильно: слИвовый сок, слИвовое варенье. Правильно: вишнЁвый сок, вишнЁвое варенье, вишнЁвый сад. Но так было не всегда, устаревшее ударение – вИшневый. У А.Н. Островского в пьесе «Снегурочка» Бобыль на просьбу Мизгиря подать меду спрашивает: «Какой тебе по нраву: малиновый, аль вИшневый, инбирный?». У М.Лермонтова в «Тамбовской казначейше»: На кудри мягкие надета / Ермолка вИшневого цвета. (Напомним, что ермолка – это плотно прилегающая к голове шапочка из мягкой материи без околыша.) Антон Павлович Чехов настаивал на том, чтобы название его комедии произносили именно с таким ударением – «ВИшневый сад». А вот и еще вопрос. В вишнЁвом садУ или садЕ? Надо помнить, что у некоторых неодушевленных существительных мужского рода, в том числе и у слова сад, есть особые формы предложного падежа, которые употребляются только с предлогами в и на и указывают, как правило, на значение места. Поэтому такое значение предложного падежа называют местным. В местном падеже у таких слов ударное окончание . Проверим. Гулять где? (значение места) – в вишневом садУ, на лугУ; встретиться где? (значение места) – на мостУ, на берегУ. Но с другими предлогами, например, с предлогом о, у таких слов окончание : о мосте, о береге, надо заботиться о лесе, о саде. «Справочное бюро» напоминает, что словари помогут вам определить, у каких слов есть этот интересный местный падеж. Формы на -у (в садУ) не употребляются, если существительные входят в состав названий произведений, поэтому правильно: в «Вишнёвом саде», если речь идет о комедии А.П. Чехова, но гулять в вишнёвом саду. Итак, выпейте слИвовый сок, и, гуляя в вишнЁвом саду, вспомните, как в чеховском «Вишнёвом саде» старый Фирс наставительно пеняет Гаеву, собирающемуся в гости: «Опять не те брючки надели». А как часто ошибаются в употреблении глаголов надеть и одеть! Помните фразу, помогающую запомнить правило употребления глаголов одетьнадеть: одеть Надежду – надеть одежду. Запомнить правильное употребление этих слов-паронимов помогут антонимы: у надеть антоним снять, а у одетьраздеть. Давайте проверим. Часы снимают, а значит, сначала надевают, кольцо, браслет, бусы, серьги снимают, а значит, правильно: надеть кольцо, надеть браслет, надеть бусы, надеть серьги. Панамку, шляпу, кепку, бейсболку, пилотку, фуражку снимают, а значит, сначала надевают. Халат, джинсы, сарафан, купальник, брюки, шорты снимают, а значит, их надевают. Надевают и снимают ордена, помните песню: «Фронтовики, наденьте ордена!». Обувь тоже надевают и снимают: надеть кроссовки, сандалии, тапочки, ботинки, сапоги. А куклу или ребенка одевают и раздевают!

Это интересно!

Те, кто интересовался историей русской азбуки, знают, что буквы кириллицы имеют названия: аз (а), буки (б), веди (в), люди (л), мыслЕте (м), рцы (р) и др. Василий Иванович Галенко из подмосковного г. Звенигорода написал нам о морской «специализации» старославянской азбуки. Оказывается, все моряки прошли школу изучения этой азбуки, поскольку на знании ее построен отечественный Военно-морской свод сигналов, которым пользуются на кораблях ВМФ и в гражданском флоте. Каждая буква, поднятая в виде флага на фалах корабля или произнесенная по радио, имеет смысл. Связь с помощью азбуки – старейшая традиция на ВМФ – с 1710 года, когда был издан Свод сигналов. Кстати, флаги алфавита используются в торговом и военном мореплавании в международном масштабе (С), но в «Международном своде сигналов» другие слова и другие флаги. Словесный алфавит там выглядит иначе и даже несколько забавно: Альфа, Браво, Чарли, Эхо, Фокстрот и т.д. Василий Иванович приводит для любопытных толкования некоторых букв из справочника «Навигационные знаки и огни, судовая сигнализация» (М.: Транспорт, 1993): Како – Не могу управляться. Люди – Держать левее. Поворачиваю влево. Мыслете – Уменьшить ход. Дать малый ход. Наш (красный с косицами флаг) – Гружу боеприпасы (топливо). И еще Василий Иванович заметил, что в новых изданиях морского Свода сигналов две буквы из азбуки Како и Хер стыдливо изменены на Ка и Ха! Видимо, в разгар нынешнего буйства бытового сквернословия стало неудобно повторять исконные названия этих букв в эфире!

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.Б. ЛЕВОНТИНА, Ю.А. САФОНОВА, Е.Я. ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13 /2003

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 3

Работа над ошибками...… депутатов Государственной думы РФ

Как вы, наверно, знаете, недавно Совет Федерации отклонил «Закон о государственном языке Российской Федерации», принятый в третьем чтении Государственной думой. Большинство лингвистов, специалистов по русскому языку очень этому обрадовались. Надеюсь, вы понимаете, что это не потому, что мы не любим русский язык или против «защиты и развития языковой культуры» (а именно такая задача ставится в законе). И дело здесь даже не в том, нужен ли такой закон в принципе, – просто закон о языке написан с полным пренебрежением к языку. Он изобилует двусмысленными и непонятными формулировками.

Так, в законе говорится: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование бранных слов и выражений, а также иностранных слов при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке (а вплоть до третьего чтения запрещались еще и просторечные и пренебрежительные слова). При таком законе оказались бы нарушителями и Хрущев с его обещанием показать кузькину мать, и Ельцин с его загогулиной, да и наш нынешний президент – хотя бы за фразу: «А мы все сопли жуем», – не говоря уже о более рискованных его высказываниях.

При этом сферы применения русского языка «как государственного» были перечислены так неопределенно, что оставалось неясным, нужно ли будет немедленно переименовать рестораны «У Петровича» и «Елки-палки» или телепередачу «Намедни».

Основных же камней преткновения оказалось два: нецензурная брань (в законе, впрочем, более обтекаемо сказано о бранных словах) и иностранные заимствования. Забавно, что вопрос о брани так возбудил депутатов. Между прочим, нецензурщина не поощряется и уже имеющимся законодательством, что не мешает депутатам материться прямо в Думе, причем не только в кулуарах, но и в зале заседаний. Так зачем тогда нужен еще один закон на эту тему? Вообще по этому поводу нельзя не вспомнить булгаковского Шарикова, который кричал: «Неприличными словами не выражаться!».

Что до иностранных слов, то тут действительно сумятица полная. Что значит «при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке»? Кто будет оценивать степень аналогичности? Председатель – это аналог слова президент или нет?

Конечно, часто иностранные слова используются без нужды и не к месту. Мы говорили с вами много раз о таких случаях – помните хотя бы шампунь с волюмайзинг формулой? Или вот недавно: в репортаже откуда-то из Европы журналист сказал, что состоялся «экстраординарный саммит». Это он просто недоперевел – надо было сказать внеочередной. А слово экстраординарный в русском языке означает «из ряда вон выходящий». Конечно, это плохо, но при чем здесь закон? Телевизионный канал должен сделать журналисту замечание, если хочет успешно конкурировать на рынке. А с другой стороны, вот недавно возникло слово имидж, и можно было бы сказать: оно не нужно, есть образ. Однако слово имидж прижилось в языке в более узком значении. Это целенаправленно создаваемое представление о чьем-то внешнем и внутреннем облике. Разве это обеднило русский язык? Да нет, только обогатило. Как вообще обогащают язык осмысленные заимствования. Но степень этой осмысленности нельзя определить законодательно.

Нам говорят, что закон имеет моральное значение. Нет, не может иметь никакого морального значения неработающий закон. Он создает только почву для коррупции и еще один рычаг давления на неугодные СМИ. Представьте себе, сидит где-то чиновник, который на свой вкус определяет уместность того или иного слова. И может отозвать у вас лицензию, если захочет. По-моему, это не имеет никакого отношения к «защите и развитию языковой культуры».

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Продолжаем знакомить читателей газеты с радиопрограммой «Грамотей», выходящей по субботам в прямом эфире радиостанции «Маяк»: с материалами передач, с содержанием отдельных рубрик, с письмами слушателей.

И.Б. ЛЕВОНТИНА, Ю.А. САФОНОВА, Е.Я. ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22/2003

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 4

Почему не говорят?

Есть такая лингвистическая игра – «Почему не говорят?». Чтобы придумать задание для этой игры, нужно найти слово, которое делится на осмысленные части так же, как в шарадах или ребусах, а потом каждую часть заменить на другое слово – близкое или противоположное по значению. Почему не говорят собака зимы? Потому что говорят
кот/лета. Кот заменяется на собака, а лета на зимы. Заметим, что для игры «Почему не говорят?» придумывать задания непросто: части, на которые удалось разделить слово, должны представлять собой какое-то более или менее осмысленное словосочетание, а не два отдельных слова. Например, слово пар/ус вполне годится для шарады (ср.: Слог первый – состояние воды, Второе – дополненье бороды. А этих двух слогов соединенье Способно привести корабль в движенье), но не годится для игры «Почему не говорят?», так как пар ус не является словосочетанием (а вот множественное число пар/уса годится: почему не говорят: дым бороды? – потому что говорят пар/уса). Результат тем лучше, чем членение неожиданнее. Например, можно слово парт/собрание зашифровать как столов сборище (парт – столов, собрание – сборище), но это не очень хорошая загадка, потому что здесь слово партсобрание разделено на естественные части. Изредка удается придумать очень красивые загадки. Например, почему не говорят «красна чья рожа?» – потому что говорят ал/кого/лик (слово ал/кого/лик делится на части, а потом ал заменяется на красна, кого на чья, лик на рожа); или почему не говорят правду говорил Мопассану он? – потому что говорят не врал Ги я.

Между прочим, у игры «Почему не говорят?» есть интересная предыстория. У нее была игра-предшественница с менее строгими правилами. Мы знаем о ней из юмористического рассказа Тэффи «Взамен политики». Дело в нем происходит в начале прошлого века. Сын-третьеклассник, вернувшись из гимназии, начинает спрашивать: «Скажите: отчего гимн-азия, а не гимн-африка? Отчего кот-лета, а не кошка-зима? Отчего бело-курый, а не черно-петухатый?». Вначале все домашние в недоумении, но затем в игру втягивается сестра («Отчего вино-вата, а не пиво-хлопок?»), за ней и мать тоже пытается что-то придумать. Весь день горничная носит по дому записки: «Отчего обни-мать, а не обни-отец?», «Отчего руб-ашка, а не девяносто девять копеек-ашка?». Кончается дело тем, что сам отец семейства, отставной капитан, не выдерживает и среди ночи стучится в дверь к жильцу: «Я придумал: отчего чер-нила, а не чер-какой-нибудь другой реки

Не у всех получается играть в «Почему не говорят?». Поэтому для начинающих игроков мы даем вопросы с повторяющимися словами. Например, если вы уже угадали, почему не говорят собака зимы (потому что говорят кот/лета), вам будет легче ответить на вопрос: почему не говорят повозка зим? – потому что говорят арба/лет.

Почему не говорят:

1) морей толпы? морей верблюд?
2)
наказаний валет? наказаний горная деревня?
3)
мяч рая? оценка рая? фрегат рая? двоек рай?
4)
пчел бронетранспортеры? внутрь пчел электричество?
5)
причал красен? красен забор? красно сало? рай, война красна?
6)
против борща тот? эпидемия, борщ возьми?
7) это ругань? ругань наций?

8)
против леса? река в Италии против?
9)
кафе оно? кафе изб? кафе без сапог?

Потому что говорят:

1) рек/орды; рек/лама;
2) кар/туз; кар/аул;
3) шар/ада; балл/ада; бриг/ада; пар/ад;
4) ос/танки; в/ос/ток;
5) порт/ал; ал/тын; Ал/жир; ад/мир/ал;
6) за/щи/та; мор/щи/на;
7) то/мат; мат/рас;
8) за/бор; по/за;
9) бар/он; бар/хат; бар/бос.

Справочное бюро

1. Как правильно: ксерокопировать или ксерить?

Правильно: ксерокопировать документ, отксерокопировать документ, снять копию документа. Глагол ксерить и производные от него принадлежат к разговорному стилю. Кстати, слово ксерография – искусственное, придумано специально для этого типа копии кафедрой древних языков Огайского университета. Ксерография – по-гречески «сухописание».

2. Как правильно: глазированный или глазурованный сырок?

Неразличение глаголов глазурова/ть и глазирова/ть, а также причастий, образованных от них, – глазурованный и глазированный – связано с двумя значениями существительного глазурь. Глазурь – 1) стекловидное покрытие на керамических изделиях, закрепленное обжигом; 2) густой сладкий сироп (сахарный, шоколадный и т.п.), которым украшают кондитерские изделия и в котором варят фрукты; застывший слой такого сиропа. Итак, глазурь 1 – это покрытие на керамических изделиях, глазурь 2 – сироп или застывший слой такого сиропа. В соответствии с двумя значениями слова глазурь употребляются и два глагола – глазуровать и глазировать, а также причастия от этих глаголов. Глазурованный – от глагола глазуровать: «покрыть глазурью 1, т.е. стекловидным покрытием на керамических изделиях»: глазурованный кирпич, глазурованная керамическая плитка, глазурованная посуда. Глазированнный – причастие от глагола глазировать: «покрыть глазурью 2, т.е. густым сладким сиропом»: глазированный сырок, глазированные фрукты, глазированный кекс, глазированные хлопья. Глагол глазировать употребляется и в бумажном производстве: делать блестящим, гладким (обычно бумагу): глазированная бумага.

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.Б. ЛЕВОНТИНА, Ю.А. САФОНОВА, Е.Я. ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29/2003

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 5

Свободно говорю на латыни и древнегреческом

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, как много в русском языке слов, заимствованных из латыни или древнегреческого языка, образованных от греческих и латинских корней, от имен богов и героев античных мифов? Кстати, сами русские слова герой и миф пришли к нам из античности, так же как слова мегаполис (большой город), стратег, тиран, история, демократия и тысячи других. Например, сигнал милицейского автомобиля или автомобиля «скорой помощи» мы называем сиреной, обитательницу морей – медузой, австралийского муравьеда – ехидной. При этом мы не вспоминаем, что обращаемся к образам греческих мифов, в которых сладкоголосые сирены были грозной опасностью для путешественников, а Медуза и Ехидна – ужасными чудовищами. Или слово хаос – беспорядок, неразбериха: древние греки считали, что вначале во Вселенной ничего не было, все было в беспорядке перемешано, то есть был хаос. Это же слово дошло до нас в другой, куда более знакомой форме, правда, узнать его в этой форме непросто. В начале XVII в. фламандский химик Ян Баптист ван Гельмонт исследовал пары, образующиеся при сжигании древесного угля. Эти пары не обладали какой-нибудь определенной формой. Если они были заключены в емкость, то эта емкость казалась пустой. Такая субстанция, лишенная очертаний и формы, была примером хаоса – так ее и назвал Ян Гельмонт, только написал он это слово в соответствии с произношением своего родного фламандского языка – газ. Когда же все предметы, созданные из хаоса, обрели очертания и форму, то возник космос – мы и сейчас так называем нашу Вселенную. Особенно часты заимствования из греческого и латыни в научном языке, ведь вплоть до недавнего времени греческий и латынь были общими языками научного сообщества. Когда необходимо было дать название какому-нибудь новому животному, планете, химическому элементу или явлению природы, считалось, что лучше давать латинские или греческие имена, которые понятны всем, например, именем Урана – бога неба названы и планета Уран, и химический элемент уран; в географическом названии Атлантический океан «участвуют» имена сразу двух титанов – Атланта (Атласа) и Океана. Кстати, помните, чем прославился Атлант – Атлас? После того как Атлас вместе с другими титанами потерпел поражение в своей борьбе с богами, он должен был в качестве наказания держать на плечах небесный свод. Когда люди узнали, что Земля – это шар и небо не может упасть на Землю, стал постепенно складываться образ Атласа – усталого гиганта, держащего на плечах не небо, а земной шар. Поскольку Атласа изображали на первых географических картах, в XVI в. фламандский географ Меркатор назвал сборник географических карт атласом, и мы до сих пор пользуемся этим названием. Так что вы сами не замечаете, как много латинских и греческих слов вы знаете. Наша игра поможет вам в этом убедиться. Чтобы ответить на вопросы игры, не надо лезть в словарь, достаточно вспомнить русские слова с соответствующим значением – и ответ готов. Например, как по-гречески будет книга? Вспомните: как называется место, где собрано много книг? Библиотека. А как называется главная книга человечества, книга книг? Библия. Значит, мы можем предположить, что книга по-гречески – библия, библио. Конечно, это некоторое упрощение, на основе русских слов мы можем восстановить только примерное звучание соответствующего греческого или латинского корня, а не все слово с правильным окончанием (например, именительный падеж, в котором слово книга, естественно, приводится, в словаре звучит как библос). Так что давайте не забывать о том, что каждый раз, когда мы приводим в ответе греческое или латинское слово, мы на самом деле указываем лишь примерное звучание соответствующего греческого или латинского корня.

ВОПРОСЫ

1) Как по-гречески земля и в каких русских словах этот корень встречается? Подсказка – это также имя богини Земли.

2) Как по-латыни земля и в каких русских словах этот корень встречается?

3) Как по-гречески время и в каких русских словах этот корень встречается? Подсказка: это также и имя самого могущественного из титанов, пожирающего собственных детей.

4) Как по-гречески писать? Не забудьте привести в ответе русские слова, в которых этот корень встречается (это относится и к № 5–11).

5) Как по-гречески любитель, тот, кто любит?

6) Как по-гречески мертвый, покойник?

7) Как по-гречески человек?

8) Как по-гречески единственный? Двойной? Многочисленный?

9) Как по-гречески душа? Подсказка: так зовут прекрасную принцессу, в которую влюбился, случайно поранившись стрелой из своего лука, бог любви Купидон.

10) Как по-гречески страх, боязнь чего-л.? Подсказка: так звали одного из сыновей бога войны Ареса (у римлян Марса).

11) Как по-латыни и по-гречески личное местоимение я?

12) Как назывались богини – покровительницы изящных искусств («богини шоу-бизнеса») и какие русские слова с ними связаны?

13) Как звали греческого бога любви и какие русские слова образованы от его имени?

14) Как называлась река забвения, из которой пили воду души усопших, и какие русские слова образованы от названия этой реки?

15) Как назывался римский бог сна и его сын – бог сновидений? А как назывался греческий бог сна? Если сможете, вспомните соответствующие русские слова.

ОТВЕТЫ

1) Ге(о), ср. слова геология, география, геометрия. Богиню Земли звали Гея.

2) Терратерритория, терраса.

3) Хрон(о)хронология, хронометр. Титана, пожиравшего своих детей, звали Кронос. В римской мифологии Кроносу соответствует Сатурн.

4) Граф(о), ср. автограф, орфография, графоман.

5) Фил(о)библиофил, славянофил, филолог, философ.

6) Некр(о)некролог, некрополь, некроз.

7) Антроп(о), андрантропология; Андрей. Многие знают также, что человек по-латыни – хомо, хомо сапиенс. Это латинское слово не следует путать с греческим гомо(с) – равный, одинаковый, сходный (противоп. гетеро...), которое является первой частью целого ряда русских слов: гомогенный, гомосексуальный (противоп. гетерогенный, гетеросексуальный).

8) Моно (монолог; моноспектакль). Ди (дилогия, диглоссия (двуязычие), но не диалог – диа «через, сквозь, между», ср. диалект, диатез и др.). Поли (поливитамины).

9) Псих(о)психоз; психология; психиатр. Прекрасную девушку, в которую влюбился Купидон, звали Психея.

10) Фоб(ия)ксенофобия, клаустрофобия, русофоб. Сыновей бога войны Ареса звали Фобос (страх) и Деймос (ужас).

11) Эгоэгоист, эгоцентризм.

12) Музы – музыка, музеи.

13) Эрос – эротика, эротический. Римского бога любви звали Купидон, или Амур.

14) Леталетальный исход; летаргический сон; ср. также фразеологизм кануть в Лету.

15) Римский бог сна Сомнус (сомнамбула – тот, кто ходит во сне, лунатик). Бог сновидений – Морфей (морфий – сильное обезболивающее (снотворное) средство). Греческий бог сновидений – Гипнос (отсюда гипноз).

Работа над ошибками

Недавно меня возмутила такая история. В новом сериале «Салон красоты» есть героиня, которую играет актриса Вера Васильева, эдакая суперинтеллигентная московская старушка. Так вот она поправляет другую, менее интеллигентную героиню, объясняя снисходительным тоном, что надо говорить не «соскучилась по вас», а «соскучилась по вам». Причем это как-то долго обсуждается, та переспрашивает: «Как-как? Соскучилась по вам? Хорошо, запомню». И потом еще через какое-то время повторяет: «Соскучилась…, ах, да, да, по вам!». Однако это неправильно! Надо говорить соскучиться по ком, соскучилась по вас. Это действительно трудное место русской грамматики – редкое употребление предложного падежа, а не дательного после предлога по. Аналогично надо говорить тосковать по ком, плакать по ком. И колокол звонит по ком, а не по кому.

Спасибо, конечно, что героиня Веры Васильевой не обучает нас говорить соскучилась за вами, как говорят в Одессе. Ну еще ладно, когда человек просто ошибается. Но если сценарист специально обыгрывает эту ситуацию, мог он на всякий случай проверить по словарю, действительно ли надо говорить именно так!

В другом сериале интеллигентная героиня как раз правильно поправляет менее интеллигентного героя, объясняя ему, что надо говорить звонИшь, а не звОнишь (что, конечно, совершенно верно). Герой, однако, не тушуется и в ответ сообщает, что по новым правилам уже можно говорить звОнишь. Героиня легко сдается и лишь замечает: «Ну, значит, я не вписываюсь в правила». Хотелось бы спросить авторов сериала, где это они откопали такие новые правила. Их нет! По-прежнему надо говорить звонИшь.

Актер Владимир Качан из театра «Школа современной пьесы» коллекционирует всевозможные ляпы, по большей части из текстов современных песен. Ну, всякие там «Два кусочека колбаски». Ляпов, конечно, хватает, и коллекция его очень смешная. Но в одном случае мне захотелось защитить автора песни. Речь идет о строчках: «К милой подойду я, / Глаз поднять не смея, / И от поцелуя / Словно захмелею». И вот Качан издевается: мол, представляете, валяется на дороге глаз, а я не смею его поднять. Картина, конечно, ужасающая, только вот в песне имеется в виду не винительный падеж единственного числа, а родительный множественного: не смея поднять чего? глаз. Родительный падеж тут возникает из-за отрицания: поднять глазане поднимая глаз или не смея поднять глаз. Так что здесь все правильно, и автор должен быть реабилитирован.

Справочное бюро

Сейчас во многих городах открылись кофейни, в которых предлагают кофе, приготовленный разными способами. Очень быстро приобрел в России популярность итальянский кофе капучино (обратите внимание на то, что слово капучино пишется с одной буквой ч). Название напитка связано с названием нищенствующего монашеского ордена католических монахов-капуцинов. Когда монахи пили кофе с молоком, то заметили, что при вливании молока образуется стойкая и очень вкусная пенка. Позже холодные сливки и молоко взбивали отдельно, а потом их добавляли в горячий кофе. Кофе, приготовленный таким способом, и называют кофе капучино. Интересно, что слова капучино, капуцин этимологически родственны таким словам, как капюшон, капот. Слово капюшон заимствовано в середине XVIII века из французского языка: франц. cappuchon < итал. cappucio < лат. cappitium «монашеская шапка» <лат. cappa –«шапка, род головного убора». К латинскому слову cappa «шапка, род головного убора» – восходит и капот – женская шляпка с широкими только спереди полями, стянутыми с боков лентами. Кроме того, капотом называлось также свободное женское платье с рукавами на сквозной застежке (от французского capote, восходящего к итальянскому cappoto – «пальто, шинель»). Помните, у Николая Васильевича Гоголя в «Шинели»: «Надобно знать, что шинель Акакия Акакиевича служила тоже предметом насмешек чиновникам; от нее отнимали даже благородное имя шинели и называли ее капотом». При переводе образцов моды с французского языка на русский не всегда улавливалась разница между capote – «платье» и capote – «шляпка». Р.М. Кирсанова в книге «Костюм в русской художественной культуре XVIII – первой половины XX веков» приводит сообщение, которое вынужден был поместить редактор журнала «Московский телеграф» в 1825 году: «Исправление ошибки: капотом называется особенная шляпка. Переводчик думал, что речь идет о платье, которое называется капот, а издатель недосмотрел – виноват». В современном русском языке есть еще одно слово капот – откидная крышка различных механизмов, это слово также восходит к латинскому cappа. А капуцинэто еще и американская широконосая обезьяна, у которой на макушке волосы образуют подобие монашеского капюшона, отсюда и название. Итак, пейте вкусный кофе капучино в капоте или в шинели. Только не забудьте, что в слове шинель произносится мягкий звук [н’]!

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.Б. ЛЕВОНТИНА, Ю.А. САФОНОВА, Е.Я. ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31/2003

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 6

«Бордо – это такой зелененький»

Задумывались ли вы когда-нибудь о том, сколько слов в русском языке? В нашем повседневном общении – дома, на работе, в магазине – мы используем совсем немного слов: тысячу – полторы тысячи, не больше. В однотомном толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой более 70 тысяч слов, а в Большом академическом словаре русского языка – более 200 тысяч слов! И это не считая профессиональных терминов – слов, непонятных тем, кто работает в другой области, диалектных и жаргонных слов, которые не включаются в толковые словари литературного языка. Вот и посчитайте, сколько слов в русском языке! Конечно, значение многих слов, которые мы не знаем, можно понять из контекста или из сопоставления их с другими, известными нам словами. Не уверены, что все наши читатели знают, что такое аргамак. Но, прочитав в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»: Под всеми всадниками были все как один бурые аргамаки, мы понимаем, что аргамак – это такая порода лошадей. Когда по радио или по телевидению мы слышим, что бюджет на 2003 год в Российской Федерации составлен с профицитом, мы вспоминаем не забытое еще нами слово дефицит и «вычисляем», что бюджет с дефицитом – это бюджет, в котором расходы превышают доходы, а бюджет с профицитом – это такой бюджет, в котором запланировано превышение доходов над расходами. Но совсем не всегда можно понять значение слова, если вы его не знаете, например, если вам скажут, что посылку вам передаст девушка с карими глазами и русыми волосами, а вы не знаете, что карие глаза – это темно-коричневые, а русые волосы – светло-коричневые, думаем, посылку вашу вы не получите. Помните анекдот о новом русском, который выписал себе на заказ «Мерседес» цвета бордо и был очень недоволен, потому что всю жизнь считал, что бордо – это такой зелененький... Кстати, а вы знаете, какой цвет называют бордовым? Темно-красный, цвет французского вина бордо. Есть много названий цветов, которые полезно знать, например, масти лошадей, которые раньше, когда ездили на лошадях, знали все. Давайте вспоминать названия цветов вместе:

1) Какого цвета вороной конь?
2)
Буланый конь?
3)
Гнедой конь?
4)
Саврасый конь?
5) Помните «Сказку о Коньке-Горбунке»:
Сивка-Бурка, вещая каурка, встань передо мною, как лист перед травою? Интересно: какого же цвета был Конек-Горбунок – сивый или каурый? А может, он был пегий? Какого цвета сивый конь, каурый, какого коня называют пегим?
6) В «Ревизоре» Н.В. Гоголя Марья Антоновна и Анна Андреевна обсуждают, какое кому платье надеть, и Анна Андреевна хочет надеть палевое.
Палевый – это какой цвет?
7)
Как обещало, не обманывая, Проникло солнце утром рано Косою полосой шафрановою От занавеси до дивана (Б.Л. Пастернак. «Август»). Что за цвет шафрановый, или шафранный?
8) Что за цвет
лазоревый, или лазурный?
9) Многие названия цветов образованы от названий драгоценных камней:
изумрудный (зеленый) или рубиновый (красный). А что это за цвет – бирюзовый?
10)
Яхонтом в старину называли и изумруд, и сапфир, и рубин. Что же это за цвет – яхонтовый?
11) Что это за цвет
– хаки?
12) Что это за цвет
– маренго?
13) Что это за цвет
– терракотовый?
14) Что это за цвет
– электрик?

Иногда вдруг оказывается, что не понимаешь какое-то самое простое слово. Вот, например, все ли помнят, что такое жито? Раньше у журналистов очень популярным было слово житница – богатая хлебородная область. Но основное, первое, значение слова житница – амбар для зерна, а жито – зерновые культуры, злаки. В одних областях житом называли рожь, в других – пшеницу, а в третьих – ячмень. Вспомним еще несколько слов, связанных с реалиями деревенского быта.

15) Перекуем мечи на орала. Что такое орало?
16)
Дом не низкий – восемнадцать венцов (А.Солженицын). Что здесь означает слово венец?
17) Что это за каша такая –
ячневая, дети ее называли каша-яша?
18) Кто это
– целовальник?
19)
На другой день я все силы употребил, чтоб покончить обыдёнкой все дела... (Л.Толстой) Что такое обыдёнкой?

На уроках литературы часто выясняется, что какие-то слова в классических произведениях русской литературы нам сейчас непонятны. Возьмем несколько строк из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и посмотрим, все ли слова нам понятны.

20) И возбуждать улыбку дам огнем нежданных эпиграмм. Что такое эпиграмма?
21)
Онегин жил анахоретом. Кто это – анахорет?
22)
Два раза в год они <Ларины> говели. Что такое говеть?
23)
Вот пистолеты уж блеснули, гремит о шомпол молоток. Что такое шомпол?
24)
Что вид их <дам> уж рождает сплин. Что такое сплин?

ОТВЕТЫ:

1) черный (как черный ворон, цвета воронова крыла);
2) светло-желтый;
3) красновато-рыжий;
4) светло-гнедой;
5)
сивый – это серый, а каурый – светло-каштановый, рыжеватый; так что похоже, что Сивка-Бурка был пегим – в больших пятнах, крапинах;
6) бледно-желтый с розоватым оттенком;
7) оранжево-желтый (такого цвета высушенные рыльца цветков шафрана, которые используют как пряность или для окраски пищевых продуктов);
8) светло-синий, цвет ясного неба (
Под ним струя – светлей лазури. Над ним – луч солнца золотой. (М.Ю. Лермонтов. «Парус»);
9) голубовато-зеленый;
10) сапфировый,
 темно-синий, ср.: О любви вздыхают лишь украдкой, да глаза, как яхонты, горят. (С.Есенин);
11) серовато-зеленый с коричневым оттенком, защитный (от индийского слова
khaki – «цвет грязи, земли»);
12) черный с сероватым отливом (от marengo –названия селения в Северной Италии);
13) красновато-коричневый, цвета терракоты – обожженной глины (
terra cota по-итальянски – «обожженная глина»);
14) голубой или синий с сероватым оттенком;
15) соха, плуг – то, чем орут, пашут, ср.:
Песни играть – не поле орать;
16) горизонтальный ряд бревен в срубе;
17) каша из ячменя, перловая каша (зерна перловки своей белизной напоминают перлы – жемчужины);
18) продавец в питейном заведении;
19) в один день (в России есть много обыдённых церквей (обыдённые – построенные за один день), от церкви Ильи Обыдённого произошли названия Обыденских переулков, которые расположены в самом центре Москвы, недалеко от Кремля);
20) короткое сатирическое стихотворение (А.С. Пушкин любил эпиграммы:
Приятно дерзкой эпиграммой взбесить оплошного врага);
21) отшельник;
22) поститься, соблюдать два самых важных православных поста – Рождественский и Великий посты;
23) стержень для забивания заряда в ружье или для чистки и смазки ружья;
24) А.С. Пушкин сам определяет в романе «Евгений Онегин» слово
сплинНедуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу...

Праздники

Давайте поговорим о праздниках. Праздники людям необходимы, поэтому они есть абсолютно у всех народов, абсолютно во всех обществах. Причем люди стремятся даже новым праздникам придать какой-то свой, близкий им смысл. И как в признанных Православной церковью праздниках – Масленице или Святках – чувствуется память о языческом прошлом русского народа, так и в советских праздниках люди всегда находили что-то, связанное с фундаментальными основами бытия.

Проще всего было, конечно, с Международным днем борьбы женщин за свои права – 8 Марта. Разумеется, ни для кого этот праздник не ассоциировался ни с какой борьбой за права, а называли его всегда просто 8 Марта, или женский день, женский праздник. Помните, героиня Наталии Гундаревой из фильма «Сладкая женщина» говорит: «Я ведь как раз под женский праздник оформилась» (поступила на работу на завод). День 7 ноября – получил народное название октябрьские праздники, или просто октябрьские. У Ф.Абрамова читаем: Пожар вспыхнул под утро в октябрьские праздники, и пока подгулявшие накануне люди приходили в себя да раскачивались, поселок сгорел начисто. Между прочим, мало кто помнит, что теперь этот праздник переименовали в День примирения и согласия, для всех так и осталось – октябрьские и октябрьские. Хотя и в ноябре.

А день международной солидарности трудящихся 1 Мая получил в народе название майские, и таким образом идеологические праздники народ превратил в сезонные: октябрьские и майские, осень и весна. А вскоре за майскими праздниками следовало 9 Мая – праздник совершенно особый. Это совсем не то, что 7 ноября: что революция, что примирение – все равно, главное – праздник. 9 Мая, День Победы – это все понимают.

Но в последнее время многие люди под майскими праздниками стали понимать сразу все: и несколько выходных на 1 мая, и выходные на 9-е, и поскольку во многих организациях делают нерабочими также и дни между праздниками, то получается, что майские – это такие большие, дней на десять, весенние каникулы, когда можно куда-нибудь уехать или заняться сельским хозяйством на садовом участке. Кстати, знаете, во многих западных странах есть такое понятие – мост между праздниками – время, когда практически никто не работает. Думаем, скоро оно привьется и у нас. Появились даже такие сочетания, как первые и вторые майские праздники, например: Между первыми и вторыми майскими праздниками остается очень мало рабочих дней.

Тут надо сказать, что разные люди употребляют слова майские праздники, или майские, по-разному. В конце апреля у одного из авторов произошел такой разговор с кассиром института: «Когда будет зарплата? – После майских! – Значит, числа 13-го?». «– Да нет, почему же? Числа 6-го. Я же вам сказала: после майских». «Ну, – говорю, – я думала, после вторых…» «Нет, – твердо сказала она. – Майские – это майские, а 9 Мая – это 9 мая, День Победы».

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.ЛЕВОНТИНА,
Ю.САФОНОВА,
Е.ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35 /2003

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 7

Объясняйте значение слов

Недавно в программе «Вести» нам поведали, что встреча президентов России и США войдет «в аналоги мировой истории». Корреспондент перепутал слова аналоги и анналы: аналог – то, что представляет собой соответствие чему-л., сходство с чем-л.; и анналы – запись наиболее значительных событий по годам, летопись. Также на днях корреспондент программы «Сегодня» сказал Григорию Явлинскому: «Обычно ваша фракция в думе держится обиняком, а тут вы выступили вместе с КПРФ...». Очевидно, что корреспондент имел в виду то, что фракция «Яблоко» обычно держится отдельно от всех, особняком, а не обиняком. Устаревшее слово обиняк означает недомолвку, намек: говорить обиняками / без обиняков. Для того, чтобы наши слушатели и читатели не попадали в такое глупое положение, а всегда правильно и уместно употребляли трудные русские слова, мы часто играем в игру «Назови слово по толкованию». Например, как называется «переход оборонной промышленности на гражданское производство»? Конверсия. Кстати, конверсия – интересное слово, оно происходит из латинского conversio – «превращение, перевод», от этого же корня происходят слова конвертировать, конвертируемый: свободно конвертируемая валюта – это такая валюта, которую можно свободно обменять, превратить в другую валюту. Итак, как называется:

1) числовая оценка популярности политика, актера или какой-то передачи?
2) общее согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате дискуссии?
3) установленное законом число присутствующих на собрании, при котором решения собрания считаются правомочными?
4) политический строй, при котором народ сам избирает своих руководителей?
5) врожденное отклонение от нормального зрения, заключающееся в неспособности различать некоторые цвета?
6) торжественная церемония вступления нового президента страны в должность?
7) смета доходов и расходов государства, предприятия или отдельного лица, семьи на определенный срок?
8) восстановление в юридических правах, восстановление доброго имени или трудоспособности?
9) переход от более высоких форм развития к низшим, движение назад, изменения к худшему?
10) лицо или организация, выступающая в качестве финансирующей стороны?
11) право пользования чем-л. в течение определенного времени (напр., книгами, телефоном, местом в концертном зале) или документ, подтверждающий это право?
12) чрезмерное увеличение находящейся в обращении массы бумажных денег по сравнению с реальным предложением товаров, обесценивание денег?
13) наем какого-либо имущества во временное пользование на договорных началах?
14) товарный обмен без участия денег?
15) система ставок, определяющая размер платы за различные услуги?
16) передача государственных или муниципальных владений в частную собственность?
17) сравнительный итог прихода и расхода?
18) денежное пособие, которое выдается специальными фондами для исследований в области науки и искусства?

Ответы

1) рейтинг;
2) консенсус;
3) кворум;
4) демократия;
5) дальтонизм (от имени английского химика и физика Дж. Дальтона);
6) инаугурация;
7) бюджет;
8) реабилитация;
9) регресс (ср.
прогресс – движение вперед);
10) спонсор, меценат – «богатый покровитель наук и искусств» (от имени римского государственного деятеля I в. до н.э.), прославившегося широким покровительством поэтам и художникам);
11) абонемент (не путайте, пожалуйста, слова
абонемент и абонент – лицо, обладающее правом пользования каким-л. видом услуг: абонемент на цикл лекций, но абонент телефонного узла);
12) инфляция (не путайте, пожалуйста, слова
инфляция и девальвация: при девальвации, как и при инфляции, происходит обесценивание денег (собственно, само слово девальвация – это обесценивание по-латыни), но девальвация – это уменьшение официального золотого содержания денежной единицы страны или снижение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое в законодательном порядке);
13) аренда;
14) бартер;
15) тариф;
16) приватизация;
17) баланс;
18) грант.

Шпионы и разведчики

В передаче «Криминал», которая идет на канале НТВ, я недавно услышала такую фразу: «Директор фирмы по наущению сыщиков предложил вымогателям свой вариант обмена» (речь шла о том, что сотрудник фирмы был похищен и за него требовали выкуп). В этой фразе есть нечто странное. Автор, по всей видимости, на стороне похищенного и милиционеров. Тогда почему же он употребляет слово наущение? Ведь это слово выражает отрицательную оценку, лучше было сказать по совету, по предложению, по подсказке. В языке довольно часто встречаются слова, которые выражают отношение говорящего к тому, о чем он говорит. Например, слова помощник, пособник и сподвижник различаются именно оценкой. Если речь идет о преступлении, мы скажем пособник, если о подвиге – сподвижник. А помощник будет звучать нейтрально. Разведчик и шпион – это, по существу, одно и то же, только разведчик наш, а шпион не наш. Хорошо известна следующая пара высказываний: Опытный политик провел переговоры с руководителями повстанческих отрядов и Матерый политикан вступил в сговор с главарями бандитских шаек. Им соответствует скорее всего одна и та же ситуация, все дело в отношении. Поэтому все слова в них разные.

Об одном и том же человеке его сторонник скажет борец за независимость, а противник назовет его сепаратистом. В свое время, когда вошло в оборот выражение безродный космополит, люди боялись даже задать вопрос: а чем, собственно, космополитизм отличается от интернационализма? Почему второе хорошо, а первое – страшное клеймо, из-за которого можно отправиться за решетку? Возможно, вы слышали остроумное двустишие Самуила Яковлевича Маршака:

Мятеж не может кончиться удачей –
В противном случае его зовут иначе.

В чем его смысл? Конечно, не в том, что само слово мятеж указывает на неудачную попытку переворота. Имеется в виду, что если мятеж кончается удачей, то для всех становится обязательной положительная оценка этого события. Поэтому его будут называть уже не мятежом, а народным восстанием или революцией.

Итак, помните, что наущение не может исходить от хорошего человека. Говорите по-русски правильно!

С Ильичом или с Ильичем?

В соответствии с действующими до настоящего времени «Правилами русской орфографии и пунктуации» (Москва, 1956 г.) в творительном падеже имен существительных, оканчивающихся на шипящие, под ударением пишется о: ключом, шалашом, плащом. В соответствии с этим правилом отчества Ильич, Кузьмич, Лукич в творительном падеже также имеют окончание -ом (с Ильичом, с Лукичом). Однако члены Орфографической комиссии, готовившие Свод правил 1956 г., обратили внимание на то, что отчество В.И. Ленина в разных письмах и документах, как правило, писалось через ёИльичем (в частности, такое написание встретилось в одном из писем жены Ленина, Н.К. Крупской). Чтобы сохранить орфографическую «неприкосновенность» В.И. Ленина, было принято негласное решение: писать, например, Петром Ильичом Чайковским, но Владимиром Ильичем Лениным. Можно было бы ожидать, что в годы застоя также через ё начнут писать и отчество генерального секретаря ЦК КПСС, «верного ленинца» Леонида Ильича Брежнева. Но этого не произошло, он так и остался Леонидом Ильичом! Даже по поводу родных братьев В.И. Ленина не было ясности, как же правильно писать: Дмитрием Ильичем Ульяновым или Дмитрием Ильичом? Слава богу, теперь все эти «исключения» канули в Лету

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.ЛЕВОНТИНА,
Ю.САФОНОВА,
Е.ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35, 39 /2003

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 8

ОКРОШКА

Сегодня мы предлагаем вам сыграть в необычную игру с шуточным названием «окрошка». В «окрошке» перемешаны самые разные и часто неожиданные вопросы – иногда очень легкие, а иногда потрудней.

1. Какое из трех фразеологических выражений: заблудиться в трех соснах, сесть в калошу, отбиться от рук – является синонимом выражения попасть впросак?

2. Из скольких лошадей состояла упряжка, которую римляне называли квадригой? Подумайте, какое русское слово может вам помочь.

3. Образуйте, пожалуйста, форму 1-го лица единственного числа будущего времени глагола убедить.

4. Стоять фЕртом – это стоять, наклонив голову, стоять руки по швам или стоять, подбоченившись, руки в бока?

5. Мишка, игрушка, кукла – одушевленные имена существительные или неодушевленные?

6. Если мужчину зовут Савва, то каково должно быть отчество его дочери?

7. Спортивный комментатор сообщил: «Особенно удачно выступили Петренко, Чуб и Седых. Все трое в составе сборной». Мужская это сборная или женская?

8. Что это такое? Это заваривают, потом расхлебывают, этого «просит» рваная обувь, она в голове у путаников.

9. Переведите, пожалуйста, на русский язык старославянские слова крава и мразъ.

10. Если мужчину зовут Лука, то как будет отчество его дочери?

11. В романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита» говорится, что «нехорошая квартира» № 50 находилась «в большом шестиэтажном доме, покоем расположенном на Садовой улице». Что значит «покоем»?

12. В школе – перемена, в магазине – перерыв, а в театре?

13. Остап Бендер говорил, обращаясь к Кисе Воробьянинову: «Это конгениально!», подразумевая «сверхгениально». Правильно ли понимал Остап Бендер значение слова «конгениально»?

14. Песня Вл. Высоцкого «Разговор у телевизора»: А он похож, нет. правда, Вань, на шурина, такая ж пьянь. Ну что отстань, всегда отстань, Обидно, Вань. – Послушай, Зин, не трогай шурина, Какой ни есть, а все родня... Кто такой шурин?

15. В каком лесу растут грибы боровики?

16. Когда роман Л.Толстого «Война и мир» был переиздан после 1918 года, его объем оказался приблизительно на 70 страниц меньше предыдущего издания. Почему?

17. В русском языке есть два различных слова, которые восходят к одному и тому же французскому корню и звучат очень похоже. Одно из них значит «мощный осветительный прибор», другое – «тот, кто увлекается составлением неосуществимых планов». Назовите, пожалуйста, эти слова.

18. Кто или что это – субретка: 1) деталь женского костюма XVIII века; 2) бойкая, находчивая служанка в комедиях XVII–XIX веков; 3) низкая табуретка?

19. Образуйте, пожалуйста, 1-е  лицо единственного числа настоящего времени от глагола гудеть (он гудит, я...).

20. Если французское имя Шарль по-английски звучит Чарлз, то как будет звучать по-английски французское имя Ришар?

21. Дети, рожденные от одной матери и разных отцов, называются единоутробные, а рожденные от одного отца и разных матерей?

22. С какой профессией связано фразеологическое выражение разделать под орех?

23. Кто это – дуайен: 1) французский писатель; 2) глава дипломатического корпуса; 3) сторонник философского дуализма?

24. Образуйте, пожалуйста, форму 1-го лица единственного числа настоящего времени глагола написать.

25. Покупая костюм прямо со склада фабрики, он обойдется вам на 20% дешевле – исправьте, пожалуйста, ошибку.

26. Труп, покойник, мертвец – какие имена существительные одушевленные, а какие нет?

27. Замените подходящим по смыслу фразеологизмом предложение Он часто меняет свои решения.

28. В старой песне поется: «По-армянски Ованес, а по-русски – Ваня». А как по-испански? (По-английски? По-французски? По-немецки? По-итальянски?).

29. Буран, ураган, вьюга, метель, пурга – какое из этих слов по смыслу отличается от других?

30. Депутат на выборах набрал 7245 голосов. Сколькими голосами он был избран?

31. Назовите, пожалуйста, русский синоним слова фиаско.

32. Что означает слово нелицеприятный? Правильно ли сказать: Со мной приключилась нелицеприятная история; у этого явления есть одна нелицеприятная особенность?

33. Согласно какой поговорке мы держим слова в кармане?

34. С какой профессией связано фразеологическое выражение задавать тон?

35. Назовите, пожалуйста, как минимум три антонима к имени прилагательному легкий.

36. Назовите, пожалуйста, синоним слова игнорировать.

37. Лоботряс, людоед, зубоскал, лизоблюд – какое из этих четырех слов образовано не так, как другие?

38. С какой профессией связано фразеологическое выражение держать нос по ветру?

Ответы

1. Сесть в калошу.

2. Из четырех лошадей (ср. квадрат).

3. Форма 1-го лица единственного числа от глагола убедить не образуется (я убеждаю от убеждать).

4. Подбоченившись, руки в бока (ср. ферт – название буквы ф).

5. Мишка – одушевленное (купил плюшевых мишек), игрушка – неодушевленное (купил мягкие игрушки), кукла может быть и одушевленным, и неодушевленным (купил новые куклы, новых кукол). Если вы скажете: я купил мишки – это может означать только то, что вы купили конфеты «Мишка», но не игрушечных мишек. Важно не отождествлять значения грамматического термина «одушевленный» и биологического понятия «живой». Грамматическая категория одушевленности в русском языке проявляется у всех существительных в форме винительного падежа множественного числа: у одушевленных существительных эта форма совпадает с формой родительного падежа, а у неодушевленных – с формой именительного падежа.

6. Саввична.

7. Мужская; собирательное числительное трое не сочетается с существительными женского рода; ср.: у него трое сыновей, но у него три дочери.

8. Каша.

9. Корова, мороз. (ср. град – город, вратарь – ворота).

10. Лукинична.

11. Буквой п.

12. Антракт.

13. Нет, неправильно. Конгениальный – это очень близкий, совпадающий по талантливости, гениальности (ср. латинское кон «вместе, совместно»), например: Экранизация, конгениальная литературному оригиналу.

14. Брат жены, то есть брат Зины, а судя по тому, как защищает его Ваня, Высоцкий имел в виду деверя, брата мужа.

15. В сосновом (бор – это сосновый лес).

16. За счет отсутствия еров (твердых знаков) в конце имен существительных, оканчивающихся на согласную.

17. Прожектор и прожектёр.

18. Бойкая, находчивая служанка в комедиях XVII–XIX веков.

19. Гужу.

20. Ричард.

21. Единокровные.

22. Столяров-деревообделочников – они раскрашивали под орех изделия из березы и других менее ценных пород деревьев.

23. Глава дипломатического корпуса.

24. Невозможно: настоящее время от глаголов совершенного вида не образуется, только будущее и прошедшее.

25. Если вы купите костюм прямо со склада фабрики, он обойдется вам на 20% дешевле.

26. Мертвец и покойник – одушевленные (вижу мертвеца, покойника), труп – неодушевленное (вижу труп) [см. комментарий к ответу 5].

27. У него семь пятниц на неделе.

28. Хуан. (Джон, Жан, Иоганн, Джованни).

29. Ураган (ветер разрушительной силы, может возникнуть в любое время года; остальные – зимнее ненастье, снежная буря).

30. Семью тысячами двумястами сорока пятью.

31. Неудача.

32. Неправильно, нелицеприятный – это не неприятный, а бесстрастный, не основанный на личном, пристрастном отношении к кому-л. (ср. невзирая на лица). Поэтому могут быть нелицеприятная критика, решение.

33. За словом в карман не полезет.

34. Музыкантов.

35. Тяжелый (рюкзак), трудный (вопрос), серьезная (музыка).

36. Не замечать, не обращать внимания.

37. Лизоблюд (лизать + блюдо – глагол + имя существительное, остальные слова – имя существительное + глагол).

38. Моряков – они следили, чтобы нос корабля был направлен по ветру.

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.ЛЕВОНТИНА,
Ю.САФОНОВА,
Е.ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35, 39, 43 /2003

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 9

Работа над ошибками

Мы уже говорили с вами об одной из самых типичных речевых ошибок, связанной с тем, что человек запутывается в отрицаниях и говорит что-нибудь вроде нарушился дисбаланс вместо правильного нарушился баланс или возник дисбаланс. Вот и высокий государственный чиновник выдал замечательную формулировку, которая обошла все газеты: Чтобы не было сомнений в зыбкости принятых решений. Действительно, какие тут могут быть сомнения? Мы, в общем, и так были уверены в зыбкости этих решений. А тут еще один журналист с большим пафосом рассуждал о языке, утверждая, что даже случайные обмолвки по Фрейду не случайны. Непосредственно после этого он стал цитировать известный пассаж Тургенева о русском языке, причем в таком виде: Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан не великому народу. Вы, конечно, помните, что на самом деле у Тургенева сказано: Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу, то есть такой язык может быть дан только великому народу. Но во фразе Тургенева два отрицания – нельзя и не был дан. Журналист запутался и вставил еще и третье – не великому. В результате получилось, что Тургенев якобы считал, что такой язык может быть дан только ничтожному народу. Уж не знаем, что бы сказал Фрейд, но думаем, что журналист ничего такого не имел в виду, а просто запутался в отрицаниях.

Есть такая замечательная книга математика и лингвиста В.А. Успенского «Труды по НЕ математике». В ней много тонких языковых наблюдений, ее хочется по разным поводам цитировать. В.А. Успенский также обращает внимание на массовые случаи вставления лишнего отрицания. Приведем в сокращении одну из цитат на эту тему: Священноначалие Русской православной церкви стремилось ИЗБЕЖАТЬ того, чтобы канонизация новомучеников российских, и в частности царской семьи, НЕ послужила аргументом в политической борьбе...… Иными словами, Церковь добивалась того, чтобы канонизация царской семьи послужила аргументом в политической борьбе. Едва ли автор этого текста, митрополит Крутицкий и Коломенский Ювеналий, имел это в виду!

В.А. Успенский отмечает также близкую ошибку – пропуск отрицания там, где оно нужно. Эта ошибка, как пишет Успенский, и мы с ним совершенно согласны, приобретает характер эпидемического заболевания. Имеются в виду обороты типа Он достаточно умен, чтобы делать подобные ошибки вместо правильного Он достаточно умен, чтобы не делать подобных ошибок или же Он достаточно глуп, чтобы делать подобные ошибки. Добавим, что в этом случае причина языковой ошибки, видимо, также и в смешении слов достаточно и слишком. Мы говорим Он СЛИШКОМ умен, чтобы делать ошибки, но Он ДОСТАТОЧНО умен, чтобы НЕ делать ошибок. Люди, небрежно относящиеся к языку, путают эти две конструкции. Что ж, остается только призвать их быть внимательнее.

Справочное бюро

В последние годы в средствах массовой информации часто употребляют слово пиар и образованные от него слова пиарить, пиарщик, пиар-кампания. Каково происхождение и значение слова пиар? Это слово происходит от английской аббревиатуры Р.R. (которая читается как [пи ар]), P.R. – заглавные буквы словосочетания public relations – «связи с общественностью». Как результат буквенной транслитерации это слово на кириллице писалось паблик рилейшнз (релейшнз). Но корректно писать это сочетание либо на латинице, либо по-русски на кириллице – пиар. Приведем словарные фиксации и толкования слова пиар. «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (М., 2000): «система информационных связей представителей государственной власти с общественностью, осуществляемая пресс-секретарями или специальными служащими тех или иных властных структур (правительства, администрации президента, мэрии и т.п.». Здесь же: пиарщик (разг.) – тот, кто профессионально осуществляет эти связи; пиаровский (разг.) – относящийся к пиару). Представляется, что определение слова в этом словаре заужено (связь с общественностью осуществляют не только представители государственной власти). В «Кратком словаре современных понятий и терминов» (3-е изд., испр. и доп. М., 2000) даются такие определения: «1) сотрудник, чиновник по связи со СМИ и общественностью; пресс-секретарь отдела общественной информации учреждений и организаций и сама пресс-служба; 2) (разг.) целенаправленная информация СМИ и пр. для создания паблисити, имиджа как часть избирательной технологии». Здесь же: черный пиар, пиаровский, пиарщик. В этом же словаре (4-е изд., испр. и дораб. М., 2002): «целенаправленная информация СМИ и пр. для создания паблисити, имиджа как часть избирательной технологии); черный пиар – вброс в общество чаще всего недостоверных сведений (документов, материалов), компрометирующих того или иного кандидата в ходе предвыборной кампании; пиаровская акция – как правило, предварительное мероприятие организационного и пропагандистского характера с целью привлечь внимание к чему-, кому-нибудь». В «Толковом словаре современного русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (М., 2001): «Пиар – = паблик рилейшнз. Черный пиар – “формирование отрицательного общественного мнения о ком-, чем-либо”»; там же: пиарить, пиар-кампания, пиаровец, пиаровский, пиарщик. Таким образом, слово пиар – новое, но уже освоенное русским языком (у слова уже есть свое гнездо – группа слов с общим корнем: пиарщик, пиарить, отпиарить, пиаровский и др.).

А вот какое письмо мы получили от постоянного посетителя портала «Грамота. Ру» Юрия Фролова: «Позвольте предложить дополнение к вашему объяснению слова пиар. Читая “Историю моего современника” Короленко, я наткнулся в кн.1, главе “Детская любовь” на такое место: “Особенно запомнилась мне поэма, в которой описывались детские годы в школе иезуитов или пиаров”. Ну, думаю, неужели во времена Короленко существовали школы, в которых готовили специалистов по связям с общественностью? Ни в моем издании, ни в более солидных изданиях Короленко, которые я посмотрел в Ленинке, пояснений к этому слову не нашлось. Порывшись в старых словарях, я нашел вот что: пиар, или пиарист – член католического монашеского ордена пиаров, основанного в Риме в XVII веке Иосифом Калазанским. Подробности узнал в кабинете религиозной литературы в Иностранке. Кроме обычных монашеских обетов, пиары брали на себя обет бесплатно обучать детей из бедных семей. Они открывали бесплатные народные школы, многие пиары работали и в светских школах и университетах. Из школ ордена вышли многие знаменитые математики, физики, философы, поэты, юристы. У них получил образование Песталоцци. С пиарами дружил Галилей. Работа пиаров распространялась на Италию, Испанию, Восточную Европу, особенно Польшу. Когда Россия захватила часть Польши, пиары попали к нам и стали действовать в западных частях Российской империи. Но в 1863 году Александр II счел, что излишняя образованность простонародья была одной из причин польского восстания, и запретил орден. Так что теперь это слово употребляют неверно, совсем не в том значении, какое было исходно в русском языке».

Спасибо Юрию – наблюдения очень интересные, разыскания бесценные. Но все-таки новый пиар и пиар Короленко – разные слова, случайно совпавшие в написании, это слова-омонимы. Сравните: брак – «супружеские отношения» от глагола брать (брать в мужья, в жены) и брак в значении «дефект», заимствованное из польского «изъян».

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.Б. ЛЕВОНТИНА,
Ю.А. САФОНОВА,
Е.Я. ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35, 39, 43, 47/2003.

Нить Ариадны, или Бойтесь данайцев, дары приносящих…

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 10

 Сегодня мы будем вспоминать устойчивые выражения русского языка, состоящие из нарицательного существительного и имени собственного. Вы должны будете угадать имя собственное и объяснить, что значит получившееся устойчивое словосочетание. Большинство таких устойчивых словосочетаний пришло из античной мифологии, из Библии или из классической литературы, так что эта игра – еще и проверка культурных знаний. Например, даем вам слово нить и спрашиваем: чья нить вошла в русскую идиоматику? Если вы знаете выражение Ариаднина нить (или нить Ариадны) и понимаете значение этого выражения – «способ, помогающий найти выход из трудного положения», вы ответили правильно. А уж если вы знаете, что это выражение восходит к древнегреческому мифу (Ариадна, дочь греческого царя Миноса, помогает афинскому герою Тезею выбраться из лабиринта, дав ему клубок ниток и прикрепив нить у входа в лабиринт; убив Минотавра, Тезей находит по этой нити обратный путь), вы смело можете считать себя культурным человеком. Итак, начинаем игру.

1. Подвиги…?
2.
Пята (пятка)…?
3.
Ослица…?
4.
Осел…?
5.
Столпотворение…?
6.
Яблоко…?
7.
Ночь…?
8.
Возраст…?
9.
Конюшни…?
10.
Счет…?
11.
Меч…?

12. Конь…?
13.
Поцелуй…?
14.
Огонь…?

Ответы

Заглянем в популярный словарь Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной «Крылатые слова» (М.: Правда, 1986).

1. Подвиги Геракла – о работе, делах, требующих огромных усилий. Геракл (Геркулес) совершил 12 подвигов. О некоторых подвигах Геракла см. ниже (пп. 6 и 9). Ср. также выражения: геркулесов труд, геркулесовы подвиги.

2. Ахиллесова пята – о чьем-л. слабом, уязвимом месте. Из античной мифологии: морская богиня Фетида, мать Ахиллеса, одного из самых сильных и храбрых героев, окунула его после рождения в священную реку Стикс, чтобы сделать его неуязвимым. При этом она держала его за пятку, которая осталась его единственным уязвимым местом; впоследствии он был ранен в пятку стрелой Париса, отчего и погиб.

3. Валаамова ослица – о робком, покорном человеке, неожиданно высказывающем свое мнение. Из Библии: Валаам жестоко избивал свою ослицу, однажды она заговорила человеческим языком, протестуя против такого обращения.

4. Буриданов осел – о человеке, испытывающем нерешительность при выборе между двумя равными возможностями. Автором этого выражения считают французского философа-схоласта Жана Буридана. Доказывая отсутствие свободы воли, он привел в пример осла, которого привязали на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена. В этом случае он должен был бы умереть с голоду, так как не знал, какую охапку предпочесть.

5. Вавилонское столпотворение – о полной неразберихе, шуме, суматохе. Из Библии: жители Вавилона пытались построить столп – башню, доходящую до неба. Разгневанный Бог «смешал язык их», так что они перестали понимать друг друга. «Столпотворение» прекратилось. А помните ли вы, что еще бывает вавилонским? Вавилонская блудница (из Апокалипсиса), вавилонский плен, на реках вавилонских.

6. Адамово яблоко – кадык. Яблоко Эриды (яблоко раздора) – повод, причина ссоры, серьезных разногласий. Из античной мифологии: богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые стали спорить о том, какая из них достойна получить яблоко. Их спор разрешил Парис, отдавший яблоко Афродите. Яблоки Гесперид – о чем-то запретном, труднодоступном. Из античной мифологии: в саду Гесперид росли охраняемые драконом Ладоном золотые яблоки, которые были свадебным подарком, поднесенным богиней Геей (Землей) Гере (Юноне) по случаю ее брака с Зевсом (Юпитером). Геракл добыл яблоки Гесперид (см. п. 1, геркулесовы подвиги).

7. Варфоломеевская ночь – о расправе над кем-то, о каком-то ужасном, кровавом событии. Связано с историческим фактом – массовым убийством протестантов (гугенотов), организованным католиками в Париже в ночь на 24 августа 1572 г. – накануне дня св. Варфоломея.

8. Бальзаковский возраст – о женщине 30–40 лет. Восходит к роману французского писателя Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831 г.). Есть ли в русском языке устойчивые выражения, которые восходят к русской классической литературе? Да, есть, например, тургеневская девушка (барышня) – нежная, романтически настроенная девушка, мечтающая о возвышенной любви.

9. Авгиевы конюшни – сильная запущенность, беспорядок в делах, требующие больших усилий для их устранения. Из античной мифологии: обширные конюшни Авгия, царя Элиды, которые не убирались в течение многих лет; очищены в один день Гераклом (Геркулесом), который направил через конюшни реку, воды которой и унесли весь навоз (см. п. 1).

10. Гамбургский счет – об оценке чего-л. без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Название сборника критических статей литературоведа Виктора Шкловского. Смысл названия объяснен в программной статье этого сборника: «Гамбургский счет – чрезвычайно важное понятие.… Раз в год в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешенных окнах. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, чтоб не исхалтуриться».

11. Дамоклов меч – о постоянно грозящей кому-н. опасности. Из древнегреческого мифа о сиракузском тиране Дионисии Старшем (432 – 367 гг. до н.э.), пересказанного Цицероном, Горацием и другими писателями античности. Дамокл завидовал Дионисию, хотя и постоянно льстил ему. Желая проучить льстеца, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить Дамокла на свое место, предварительно прикрепив к потолку над троном острый меч, висящий на конском волосе. Этот меч был символом опасностей, постоянно угрожавших властителю.

12. Троянский конь – подарок, приносящий ущерб принимающему. Восходит к «Одиссее» Гомера. Данайцы, безуспешно осаждавшие Трою в течение 10 лет, прибегают к хитрости. Они сооружают гигантского деревянного коня, в котором прячутся Одиссей и несколько отборных воинов. Оставив коня у стен Трои, остальные данайцы делают вид, что снимают осаду и отплывают на родину. Несмотря на предостережение жреца Лаокоона и пророчицы Кассандры, любопытные троянцы втаскивают коня в город. Ночью Одиссей и его воины выбираются из коня, перебив стражу, открывают ворота вернувшимся товарищам и захватывают Трою. Ср. также выражения: дары данайцев; бойся (бойтесь) данайцев, дары приносящих… (Вергилий. «Энеида»: Боюсь данайцев, даже дары приносящих).

13. Поцелуй Иуды; иудин поцелуй – о чьих-л. лицемерных действиях. Из Евангелия: Иуда Искариот указал стражникам на Иисуса Христа, поцеловав его.

14. Огонь Прометея; прометеев огонь – неугасимый пламень, который горит в душе человека; стремление к достижению высоких целей. В греческой мифологии Прометей – один из титанов, который похитил огонь у богов и подарил его людям. За это разгневанный Зевс приказал Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале, где каждый день орел терзал печень прикованного титана, причиняя ему тяжелые страдания.

Работа над ошибками

В этом году на вступительном экзамене по русскому языку в одном из московских вузов абитуриентам предлагалось определить, является ли слово советский историзмом или архаизмом. Напомним, что историзмы и архаизмы – это две разновидности устаревших слов. Историзмы – это слова, которые устарели потому, что вышли из употребления обозначаемые ими предметы – например, латы, кольчуга. Архаизмы устарели сами по себе, соответствующий объект или явление мы теперь называем иначе, например, говорим не кручина, а грусть или тоска. Слово советский, конечно, ближе к историзмам, чем к архаизмам, но вообще-то авторы вопроса поторопились: это слово все-таки еще не устарело. Но действительно историзмы – это не только такие слова, как кольчуга и латы, но и такие, которые еще 20–30 лет назад были совершенно обычными, а теперь молодежь их без исторического комментария не понимает. Вот, например, несколько строф из стихотворения Марины Бородицкой – московской поэтессы и переводчицы: Встаньте, кто помнит чернильницу-непроливайку, / Светлый пенал из дощечек и дальше по списку: / Кеды китайские, с белой каемочкой майку, / И промокашку, и вставочку, и перочистку. / Финские снежные, в синих обложках тетради, / День, когда всем принести самописки велели, / Как перочистки сшивали усердия ради, / С пуговкой посередине, – и пачкать жалели. / Встаньте, кто помнит стаканчик за семь и за десять, / Пар над тележками уличных сиплых кудесниц, – / С дедом однажды мы в скверике при Моссовете / Сгрызли по три эскимо, холоднейших на свете. Скажем, перочистки мы отлично помним, мы тоже в первом классе их сшивали из нескольких кружочков плотной ткани, а для нынешних школьников это нечто гораздо более экзотическое, чем кольчуга. Шариковые ручки тогда только-только начали появляться и казались совершеннейшим чудом. Их привозили из редких заграничных поездок, а в школе писать ими запрещалось: мол, почерк портится. Удивляет нас в этом стихотворении соседство вставочки и Моссовета. Вставочка в значении ручка – не московское слово, а ленинградское. Может быть, у Марины Бородицкой была ленинградская бабушка?

Мы с вами, к счастью или к несчастью, живем в эпоху больших перемен, а в такие времена стремительно устаревают целые пласты лексики. Нашим детям нужно уже объяснять, кто такие кандидаты нерушимого блока коммунистов и беспартийных и что такое подпись треугольника. Впрочем, не стоит забывать, что исчезнувшие было слова могут опять стать общеупотребительными. Например, кто бы двадцать лет назад мог представить себе актуализацию слов Государственная дума и губернатор? Очень бы хотелось надеяться, что такие слова и выражения, как торгсин, валютный магазин «Березка», продуктовый заказ или запись в очередь на получение холодильника, останутся для наших детей историзмами, значение которых надо искать в специальных словарях!

Справочное бюро

Ответы на интересующие вас вопросы о происхождении или значении редких слов вы можете получить не только в нашей рубрике «Справочное бюро», но и посетив интернет-портал «Русский язык». А что такое портал? Как всегда, прежде всего обратимся к словарям. Слово портал было заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка и восходит к латинскому portus – вход, ворота. К этому же корню, как легко видеть, восходит и слово порт, и (что менее очевидно) слово паперть. Вот какие значения слова портал зафиксированы в словарях. Портал – это архитектурно оформленный проем, вход в общественное здание, дворец, церковь. Портал сцены – архитектурное обрамление сцены, отделяющее ее от зрительного зала. Портальный занавес – основной занавес спектакля, отделяющий портал от зрительного зала. А о чем же говорим мы, приглашая вас посетить справочно-информационный портал «Русский язык» – www.gramota.ru? Честно говоря, даже специалисты затрудняются дать точное определение порталу. Портал – это большой сайт, а сайт (от английского site – место) – это, как написано в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина, – место в сети Интернет, отводимое пользователю этой сети для размещения на нем информации. Иными словами, сайт – большая страничка в Интернете. Портал – это группа сайтов, объединенных одним адресом, общими элементами дизайна и структуры. Портал – это сайт, организованный как дверь в Интернет. Портал – это сайт с очень высокой посещаемостью. Попробуем подытожить: если вы хотите посетить наш портал, то у вас должна быть возможность подключиться к Интернету. Потом вы набираете адрес портала www.gramota.ru (адрес в Интернете всегда набирается на латинице). Этот адрес – дверь в интернетовский дом «Русский язык», в этом доме много комнат: Словари, Справка, Программа «Грамотей». Интернет называют Всемирной паутиной, или Сетью. А как правильно: в сЕти или в сетИ? Во всех косвенных падежах слова сеть ударение на основе: нет сЕти, сЕтью, о сЕти. И только в предложном падеже со значением места (где?) есть два равноправных правильных варианта: в сЕти и в сетИ. Итак, портал «Русский язык» является дверьми, или дверями (вы, надеюсь, помните, что у этого слова равноправные варианты творительного множественного), в мир русского языка в сЕти или в сетИ Интернет.

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.Б. ЛЕВОНТИНА,
Ю.А. САФОНОВА,
Е.Я. ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35, 39, 43, 47/2003, 10/2004

Вы за толлинг или против?

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 11

Вы никогда не задумывались над тем, сколько слов в русском языке? В нашем повседневном общении – дома, на работе, в магазине – мы используем совсем немного слов, тысячу – полторы тысячи, не больше. А в однотомном Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова – более 60 тысяч слов. Мы уж не говорим, что в Большом академическом словаре более 200 тысяч слов, и это не считая профессиональных терминов, а ведь каждый из вас знает, кроме того, много слов, непонятных тем, кто работает в другой области. А еще слова жаргонные или нецензурные, которые не включаются в нормативные толковые словари, слова, распространенные только в вашей местности, семье или в вашей компании. Вот и посчитайте, сколько слов в русском языке! Часть слов (несколько тысяч, по-разному у разных людей) входит в активный словарный запас: мы точно знаем, что это слово означает, можем его истолковать, привести примеры употребления. А еще есть пассивный словарный запас – это слова, значение которых мы приблизительно понимаем, но в своей речи, как правило, не употребляем. Часто мы можем понять значение незнакомого слова из контекста или из сопоставления этого слова с однокоренными словами. Например, если вы прочитали у Гоголя в «Тарасе Бульбе»: Под всеми всадниками были все как один бурые аргамаки – можно понять, что аргамак – это такая лошадь; а если вы прочитали в газете про профицит бюджета, то можно предположить, что профицит – это что-то противоположное дефициту, то есть бюджет составлен с запасом. Но часто ни контекст не помогает, ни слова однокоренного не подберешь. Скажем, год назад по всей Москве были развешаны плакаты: «Запретим толлинг. Хватит грабить Россию!». А что такое толлинг? Такое слово еще не в каждом словаре найдешь. Единственным толковым словарем, в котором удалось обнаружить это слово, был Новый словарь иностранных слов (авторы: Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. М.: «Азбуковник», 2003). Толлинг (англ. tolling – «пошлина») – форма сотрудничества компаний, в том числе из разных стран, при которой одна компания передает другой сырье и комплектующие изделия для дальнейшей переработки, а затем получает готовый продукт; товар при этом, как правило, освобождается от таможенных пошлин. Конечно, и теперь нельзя оценить экономическую целесообразность толлинга, но хотя бы понимаешь, о чем идет речь. Вы можете сказать: не знаю я ничего об этих толлингах, офшорах, аффилированных фирмах – и ничего, я же бизнесом не занимаюсь. Но рыночная экономика, хотим мы того или не хотим, так активно вторгается в нашу жизнь, что без знания элементарных экономических терминов мы просто-напросто станем жертвой обмана, недобросовестной рекламы, нечестно составленного договора. Поэтому сегодня тема нашей игры – экономика. Итак, что такое толлинг, вы уже знаете, а что такое офшор? (1)

2. Аффилированная фирма?
3.
Ваучер?
4.
Акция?
4а.
Акционерное общество?
5.
Дивиденды?
6.
Риелтор?
7.
Брокер?
8.
Биржа?
9.
Тендер?
10.
Ипотека?
11.
Лизинг?
12.
Эмиссия?
12а.
Эмитент?
13.
Бренд?

Ответы

1. Центр совместного предпринимательства, привлекающий иностранные ссудные капиталы, предоставляя им налоговые льготы, освобождение от валютного контроля и другие услуги (англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега»).

2. Фирма, присоединенная к более крупной (материнской) компании в виде одного из филиалов, дочерней фирмы (англ. affiliate «присоединять, соединять»).

3. 1) Приватизационный чек, государственная ценная бумага (на предъявителя) с указанной номинальной стоимостью, выдаваемая гражданам для реализации в процессе приватизации предприятий, их подразделений и других объектов собственности. 2) Документ, удостоверяющий оплату товаров и услуг, выдачу кредита, получение денег и т.п. (англ. voucher – букв. «расписка, ручательство»).

4. Ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом (см. ниже), свидетельствующая об участии ее владельца в капитале акционерного общества и дающая право ее владельцу на получение определенной части прибыли в виде дивидендов (п. 5), на участие в управлении делами акционерного общества (фр. action). А. привилегированная – дающая право получения дохода в виде твердого, заранее определенного процента; а. простая (обыкновенная) – дающая право получения дохода в зависимости от прибыли предприятия; контрольный пакет акций – доля акций, владение которой дает право решающего голоса на собраниях акционерного общества.

4а. Объединение лиц, учреждений, предприятий в единое хозяйственное общество, капитал которого образуется путем продажи акций. АО открытого типа – АО, акции которого свободно продаются и покупаются; АО закрытого типа – АО, акции которого распространяются только между акционерами и не поступают в открытую продажу.

5. Часть прибыли акционерного общества (п. 4а), разделяемая между акционерами в соответствии с количеством акций (4) (лат. dividendus «подлежащий разделу»).

6. Агент, посредник, занимающийся продажей и покупкой недвижимости (англ. realtorrealty «недвижимое имущество»), ср. риелторская фирма.

7. Посредник при заключении сделок между покупателями и продавцами на бирже (п. 8), действует по поручению и за счет клиентов, получая за посредничество плату в размере определенного процента от суммы сделки (англ. broker).

8. Организационно оформленный регулярно функционирующий рынок, на котором производится торговля ценными бумагами (фондовая биржа), иностранной валютой (валютная биржа) или оптовая торговля товарами (товарная биржа) (нем. Borse – лат. boursa «кошелек, касса»).

9. Конкурентные торги на право получения заказов, связанных с поставкой оборудования, строительством (англ. tender «предлагать, подавать заявку на торгах»).

10. Залог недвижимости (земли, строений и пр.) для получения долгосрочной ссуды; денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости (греч. hypotheke «залог, заклад»), ср. также ипотечный кредит, ипотечная ссуда.

11. Долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором по остаточной стоимости (англ. leasing).

12. Выпуск в обращение денег и ценных бумаг; денежная эмиссия означает не только печатание денежных знаков, но и увеличение всей массы наличных и безналичных денег в обращении.

12а. Любая организация (государственный банк, финансово-кредитная организация, компания), выпускающая в обращение деньги и ценные бумаги, производящие эмиссию.

13. Фабричная марка, торговый знак (англ. brand «фабричное клеймо»).

Работа над ошибками

Фермер или единоличник?

В Институт русского языка РАН обратился человек, который хотел предложить Государственной думе заменить во всех законодательных актах заимствованное слово фермер «своим» словом единоличник. Он мотивировал это тем, что слова единоличник и фермер означают одно и то же. Действительно, эти слова близки по смыслу. Однако вопрос этот не так прост. Посмотрим, как слова толкуются в словарях. Единоличник – крестьянин, ведущий отдельное, самостоятельное хозяйство и не являющийся членом сельскохозяйственной артели. Фермер – арендатор или владелец фермы. Как единоличник, так и фермер – это крестьянин, который, во-первых, не является наемным работником, а во-вторых, не является членом какого-либо сельскохозяйственного коллектива,

работает самостоятельно. Существенное смысловое различие между этими словами, которое отражают все словари, состоит в том, что в понятие фермер входит строго определенное представление об отношениях собственности: фермер работает либо на собственной, либо на арендуемой земле. В понятие единоличник представление об отношениях собственности не входит. Это связано с тем, что само слово единоличник стало употребляться в советское время как обозначение социальной прослойки – крестьян, которые остались в стороне от процесса коллективизации. Например, в словаре Ушакова, где слово единоличник имеет помету «новое экономическое», специально отмечается, что единоличник – это противоположность колхозника. Итак, смысловые особенности слова единоличник связаны с конкретной экономической ситуацией, применительно к которой оно стало употребляться. Как известно, после Октябрьской революции земля перешла в собственность государства, однако «Декрет о земле» предоставлял ее крестьянам в бессрочное и безвозмездное пользование. Но после начала принудительной коллективизации права отдельного крестьянина (как вошедшего, так и не вошедшего в колхоз) на свой надел стали весьма призрачными, поэтому в постсоциалистическом обществе при использовании слова единоличник применительно к новой экономической реальности возникают определенные трудности. Очень важен и оценочный потенциал слова. В том же Толковом словаре русского языка конца ХХ в. слово единоличник имеет помету «неодобрительное». Действительно, в советское время это слово ассоциировалось с чем-то отсталым и даже антиобщественным (хотя и не в такой степени, как, скажем, кулак). Это, конечно, поддерживалось тем, что в слове даже дважды выражена идея «индивидуализма» (единоличник = один + лицо), а в русской крестьянской культуре традиционно существовали такие ценности, как мир и община. В разговорной речи слово единоличник могло даже образно употребляться в значении «жадина, эгоист». Возможно, вы помните эпизод из известного фильма «Девчата»: героиня Надежды Румянцевой, воспитанная в детском доме, не задумываясь берет из тумбочки чужие продукты и ест. Когда другая девушка делает ей замечание, она возмущенно отвечает: «Единоличница!». Разумеется, значение и употребление слов со временем меняются, одни слова выходят из употребления, другие активизируются. Может измениться и слово единоличник. Пока единоличник – это не совсем то или даже совсем не то, что фермер.

Справочное бюро.

Что лучше – занимать или одалживать?

С радостью сообщаем вам, что портал «Русский язык» стал победителем конкурса «Образование в Рунете» в номинации «Интернет-порталы по гуманитарным дисциплинам». На церемонии награждения сотрудникам портала задали вопрос: как правильно – займ или заём? И почему? Правильно: в именительном и винительном падежах ед. числа заём, во всех остальных формах основа займ-: займа, займу, займом, о займе, займы, займов, займами, о займах. Часто встречающееся неправильное *займ вместо верного заём объясняется просто: язык стремится к экономии, у слова заём только в одной форме – в именительном падеже ед. числа – основа заём, во всех остальных, как мы уже сказали, основа займ-. При неправильном образовании исходной формы происходит, как говорят лингвисты, выравнивание основ. Впрочем, основа заём- сохраняется в производных словах: заёмщик, заёмный. То же в слове наём. В именительном падеже ед. числа – основа наём-, в остальных формах – найм-: работать по найму. В производных словах основа наём- – наёмный рабочий. Еще один частый вопрос. В каких случаях следует употреблять слово занять, а в каких – одолжить? И правильно ли выражение займи мне... Согласно современным нормам глагол занять – значит взять взаймы, в долг у кого-нибудь: занять 100 рублей у соседки, то есть взять в долг у соседки. Глагол одолжить – значит дать взаймы, дать в долг кому-нибудь: одолжить соседке 100 рублей, то есть дать в долг соседке. Глаголы занятьодолжить в просторечии часто не различают. Неразличение этих глаголов связано со значением слова долг: долг – это и то, что взято, и то, что отдают. Если у вас возникла необходимость взять в долг, то при обращении с этой просьбой правильно употребить глагол одолжить: Кто может одолжить мне 100 рублей? Ты одолжишь мне 100 рублей до зарплаты? Я могу одолжить вам 100 рублей. Если должник говорит о себе, правильно: я занял, я заняла, мы заняли денег у коллеги; у кого бы занять 100 рублей до зарплаты? Итак, если вы можете помочь и дать в долг, то вы можете одолжить – дать в долг, если нужна помощь, то вы можете занять – взять взаймы, в долг у кого-нибудь. И об ударении: занять, я занял, заняла, мы заняли у коллеги; одолжить, я одолжу или ты одолжишь коллеге.

Вопросы слушателей

Знаете, какие интересные вопросы задают иногда слушатели радиопрограммы «Грамотей»? Вот, например, Таня Лебедева, ученица 7-го «Б» класса из г. Новочебоксарска (Чувашия) пишет: «Здравствуйте, тетя Лена! (Таня еще в предыдущем письме попросила разрешения так называть ведущую программы Елену Шмелеву. – Ред.). Перечитывая стихи П.А. Вяземского (вот какие у нас есть ученики 7-го класса!), я наткнулась на такие строчки: “Другие, что во время оно / Какой-то молодостью брали, / Теперь глупам стала, старам; / Настали новые порядки, / И допотопные двойчатки – / Кунсткамерский гиппопотам”. Что это за формы глупам, старам?». В стихах Петра Андреевича Вяземского дважды встречается эта необычная фраза: в цитируемом Таней стихотворении «Пора стихами заговеться…» и в стихотворении «Святочная шутка»: «Что, все ли он ума палата, / Или старам стала, глупам?». Это шуточная присказка, поговорка, восходящая к истории о казанском наместнике при Екатерине II князе Платоне Степановиче Мещерском. П.С. Мещерский рассказывал, что однажды казанский калмык сказал ему: «Ты, князь, стала старам, глупам!».

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

В.СВИНЦОВ,
Б.ПАНОВ

Школьное справочное бюро

С 1 сентября по 14 октября 2003 года справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру» (www.gramota.ru) и московская школа для одаренных детей «Лига школ» (№ 1199) проводили совместное мероприятие под названием «Школьное справочное бюро».

«Справочное бюро» существует на портале «Грамота.Ру» уже три года (адрес в Интернете – www.spravka.gramota.ru). Было решено создать аналогичный сервис, сотрудниками которого были бы не взрослые, а дети. При этом преследовались две цели: научить школьников работать в рамках интернет-портала и создать интересный раздел для всех посетителей «Грамоты.Ру».

Работа «Школьного справочного бюро» была организована по принципу «взрослого» раздела. Посетители задавали ученикам «Лиги школ» вопросы, посвященные русскому языку и русской словесности. За месяц работы «Школьного справочного бюро» участники оставили на портале более двухсот сообщений. Эти сообщения – вопросы взрослых посетителей, ответы учеников и совместные комментарии к ответам – интересны, несомненно, с филологической и педагогической точек зрения.

Пользуясь Интернетом, ребята читали вопросы, искали ответы в словарях и справочниках (в том числе в тех, которые представлены на портале «Грамота.Ру») и самостоятельно, без консультаций у преподавателей, формулировали ответы. Работа «Справочного бюро» шла независимо от основного курса русского языка, вопросы, заданные ученикам, на уроках не обсуждались. Роль учителя-организатора сводилась к напоминанию правил общения на научном форуме: 1) отвечающие должны представляться настоящим именем; 2) ответ должен дополняться ссылкой на источник информации; 3) при формулировании ответа необходимо пользоваться «формулами вежливости», например, благодарить за вопрос. Чтобы привлечь к работе тех, кто не имеет дома компьютера с выходом в Интернет, в школе на стенде каждую неделю вывешивался лист с новыми вопросами, которые оставили посетители портала. Ученики не только отвечали на вопросы, но и дополняли ответы друг друга, спорили со взрослыми оппонентами, отстаивали свою точку зрения. В работе «Справочного бюро» смогли принять участие все желающие. Количество и качество ответов на вопросы, дополнений и комментариев, сделанных каждым школьником, учитывалось при выставлении итоговых оценок за четверть по русскому языку.

За время работы «Школьного справочного бюро» ребятам было задано примерно 50 вопросов, потребовавших обращения к специальным лингвистическим источникам. Вот некоторые вопросы. Кто такая лядащая кобыленка? Как правильно: телек или телик, видек или видик? Искренно или искренне Ваш? Что такое поребрик? Также были вопросы по пунктуации, орфографии, стилистике, орфоэпии.

Ответы, данные учениками, неравнозначны. Иногда это лишь догадка ученика. Но в процессе работы «Школьного справочного бюро» аргументированных, скрупулезных ответов становилось все больше. Таков, например, ответ о значении слова поребрик (этот искусствоведческий термин – способ украшения храма (башни, стены), когда кирпич ставится вертикально и под углом, так что видно его ребро, – есть далеко не во всех словарях русского языка). Взрослые – иногда благожелательные, иногда иронизирующие – сумели дать ряд ценных советов отвечающим. Например, многие ученики при ответе на вопрос или забывали указывать источник, или делали это неверно, записывая только фамилию автора словаря, без указания полного названия и года издания. Качество ответов заметно улучшилось благодаря переписке школьников со взрослыми посетителями форума. Судя по множеству реплик, написанных взрослыми, в «Школьном справочном бюро» было интересно и взрослым, и детям. Для некоторых этот форум стал неизменным местом встречи, местом, где можно обсудить интересный, необычный вопрос. Вот, к примеру, какая дискуссия возникла между учениками и взрослыми по поводу ударения в слове музыка (приводим в сокращении). Полужирным шрифтом мы выделили имена и псевдонимы («ники») корреспондентов.

Московкина: У Пушкина «звучит музыка полковая». А теперь музыка? Ударение с годами передвигается к началу? Почему так? Или Пушкин ошибался?

«Лига школ», ученица 10-го класса Ольга: Пушкин не ошибался, раньше действительно так говорили. Такое ударение встречается не только у него. А почему так, я не знаю.

«Лига школ», ученик 10-го класса Михаил: Еще возможно, что такое ударение было поставлено специально, чтобы не нарушать ритмику строки.

Ilyich the Toad: Браво, Михаил! Действительно, из соображений ритма (и многих других соображений) поэты могут предпочитать ту или иную форму, особенно если правила употребления не вполне устоялись. Впрочем, могут рискнуть и пойти поперек устоявшихся правил. Примеров можно найти множество. Возьмите хотя бы «троттуары» и «жолты» Блока.

«Лига школ», ученица 10-го класса Ольга: Простите, но, по-моему, Пушкин хотел поставить именно музыка, иначе он 1) не стал бы употреблять слово с неправильным ударением несколько раз, 2) он подобрал бы другую рифму или ритм для правильного ударения. Тем более что я встречала такой вариант произношения и у других авторов, и в русских народных сказках. Еще раз простите, если я не права.

Ilyich the Toad: Ольга, тут «все правы». Речь идет о вживании чужеродного слова в русский язык. В этом процессе накладки неизбежны – сначала заимствуются «прононс» и ударения оригинала, и уж затем конструкция подвергается «русификации» (в нашем случае)… Так что «вопрос, конечно, интересный». ;-)

Любопытно, что отношение к «Справочному бюро» у школьников было неоднозначным. Ребята, уже имевшие опыт использования компьютера для общения и поиска информации, достаточно быстро включились в работу. Для некоторых создание такого форума послужило поводом впервые подключить свой компьютер к Интернету и познакомиться с его возможностями. Важно отметить, что заметную помощь оказали родители, которые увидели, что Интернет – не только место общения и развлечения; он может реально способствовать образованию их детей. Большая группа учеников регулярно следила за тем, что происходило на форуме, но личного активного участия не принимала. Наконец, были и такие, кто «Школьным справочным бюро» не заинтересовался вовсе.

Поскольку «Справочное бюро» было создано как свободный форум, в некоторых сообщениях встречались довольно резкие, иногда нелицеприятные, отрицательные оценки ответов учеников. Они касались прежде всего опечаток, пропущенных запятых, а иногда и содержательно неверных ответов. Дети достаточно быстро научились достойно реагировать на подобные выпады и исправлять ошибки. Ни один ученик не отказался отвечать на вопросы из-за того, что был неверно понят и обижен кем-то из посетителей. Работа форума помогала формированию критического отношения к себе и для многих была хорошим уроком общения.

Примерно через месяц после завершения работы форума его участникам в школе в форме контрольной работы задали те вопросы, которые прислали посетители портала. Ее результаты свидетельствуют о том, что информация, с которой работали ученики, запоминается надолго. Высокая эффективность такой формы учебной работы позволяет предположить, что подобные форумы можно посвящать любым учебным предметам. Форум – один из распространенных и простых сервисов Интернета. Открыть свой форум или указать новую тему для обсуждения на существующем форуме предлагают многие сайты. Поэтому технических проблем при осуществлении подобных учебных проектов возникнуть не должно.

Архив форума «Школьное справочное бюро» можно найти на сайте «Грамота.Ру» по ссылке: http://www.gramota.ru/forum 

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.И. КРАСНЫХ,
г. Москва

Дружеский или дружественный?

Паронимы дружеский и дружественный были впервые зарегистрированы толковыми словарями в начале XVIII века, т.е. почти триста лет назад. Первоначально у них отмечалось по одному лексическому значению. В Словаре В.И. Даля оба слова рассматриваются в одном словарном гнезде с заголовочным словом Друг. Вот какое толкование дается там этим прилагательным. Дружеский – свойственный другу, друзьям, им принадлежащий; Дружественный – дружелюбный, на дружеском расположении основанный. Посмотрим, как толкуются и употребляются эти прилагательные в современном русском языке.

Практически все современные толковые словари выделяют два значения у прилагательного дружеский. В отношении первого значения словари либо просто дают отсылки к словам Друг, Дружба, либо предлагают следующее толкование: «Относящийся к другу, друзьям». В толковании второго значения также наблюдаются некоторые варианты: «Проникнутый симпатией, расположением к кому-л.» (Словарь Ожегова и Шведовой); «Проникнутый чувствами дружбы, выражающий их» (Словарь Лопатиных); «Выражающий дружбу, расположение» (MAC). К сожалению, словари дают очень мало иллюстративных примеров, подтверждающих правомерность выделения именно таких двух значений. Возникает вопрос: каким образом «привязать» то или иное именное словосочетание к первому или второму значению прилагательного дружеский? Например, можно испытывать дружеские чувства не только к друзьям, но и к коллегам, соседям и хорошим знакомым, которые вам симпатичны; точно так же дружеский совет может исходить не обязательно от друга, но и от просто расположенного к вам человека, возможно, более зрелого и готового поделиться с вами своим жизненным опытом.

Итак, граница между указанными значениями носит весьма условный характер. Поэтому мы считаем более целесообразным объединить эти два значения. Вот какое толкование мы предлагаем для такого совмещенного значения: «Относящийся к другу, друзьям, дружбе; свойственный друзьям, проникнутый дружелюбием, симпатией (обычно для характеристики отношений между отдельными людьми)».

В современном русском языке прилагательное дружеский (в отличие от дружественный) является употребительным. Анализ многочисленных примеров (в основном из художественной литературы последних лет) позволяет полно очертить круг лексической сочетаемости этого паронима с существительными. В этот круг входят прежде всего такие неодушевленные существительные: компания, вечеринка, обед, ужин, застолье, встреча, беседа, разговор, просьба, забота, помощь, услуга, поддержка, близость, откровенность, похвала, фамильярность, письмо, переписка, общение, круг, тон, вид, жест, совет, обстановка, атмосфера, взгляд, улыбка, рукопожатие, поцелуй, шутка, отношения, связи, контакты, чувства, намерения, внимание, расположение, сочувствие, приветствие, побуждения, пожелания.

Вместе с прилагательным и соответствующими глаголами они образуют многочисленные глагольно-именные словосочетания: пригласить кого-л. на дружескую вечеринку, проводить время в дружеском кругу, вести дружескую беседу с кем-л., проявить дружескую заботу о ком-л., обратиться к кому-л. с дружеской просьбой, предложить кому-л. дружескую помощь, оказать кому-л. дружескую услугу, испытывать к кому-л. дружеские чувства, установить с кем-л. дружеские отношения, поддерживать с кем-л. дружескую переписку, высказать кому-л. дружеские пожелания, дать кому-л. дружеский совет, руководствоваться дружескими побуждениями, обсудить что-л. в дружеской обстановке, обменяться с кем-л. дружескими рукопожатиями, сделать что-л. с дружескими намерениями и т.д.

Например:

После института наши пути разошлись, но мы продолжали поддерживать дружеские отношения (М.Серова); В дружеском общении Смоктуновский оказался легким, занятным, совершенно не амбициозным человеком (О.Аросева); Тогда научилась я превыше всего ценить это свободное человеческое общение, дружеское застолье (О.Аросева); Он [Колокольников] ответил на дружеское рукопожатие... (С.Высоцкий); В конструкторском бюро его называли сокращенно, с оттенком дружеской фамильярности – Граф (И.Гофф).

Прилагательное дружественный не получило столь широкого распространения, как его пароним дружеский. В течение длительного времени оно, вероятно, в той или иной мере конкурировало с прилагательным дружеский и употреблялось также преимущественно в сфере личных отношений. Однако с течением времени между этими паронимами происходит некое разделение «сфер влияния» – прилагательное дружественный все больше и больше переключается на «обслуживание» сферы официальных (преимущественно межгосударственных) отношений. Вполне естественно, что эта тенденция получает отражение и в толковых словарях. Так, в Словаре Ушакова (1935 г.) дается следующее толкование прилагательного дружественный: «Дружеский, дружелюбный. Дружественный тон. // Взаимно благожелательный, основанный на дружбе (преимущественно о государствах и отношениях между ними). Дружественные нации. Дружественная нам держава».

Толкование этого слова, предложенное Д.Н. Ушаковым, перешло и в другие толковые словари. Правда, оттенок значения («Взаимно благожелательный, основанный на дружбе»), выделенный Д.Н. Ушаковым, получил при этом «статус» самостоятельного (второго) значения.

На самом деле в настоящее время осталось очень мало существительных, которые сочетаются с паронимом дружественный во втором значении. Иллюстративные примеры, приводимые словарями, относятся в основном к прошлому и не отражают современного узуса, а в ряде случаев носят просто искусственный характер. Так, в MAC для иллюстрации этого значения приводятся две цитаты из художественной литературы. Первая – из произведения Гоголя «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: «Из ваших слов ... я никак не вижу дружественного ко мне расположения». Вторая – из «Поднятой целины» М.Шолохова: «[Дед Щукарь] почел себя близким знакомым Давыдова и обращался с ним ... с дружественной фамильярностью». Вероятно, сейчас мы употребили бы в этих случаях прилагательное дружеский – дружеское расположение, дружеская фамильярность (пример из современной литературы со словосочетанием дружеская фамильярность мы приводили выше). Таким образом, напрашивается вывод: выделение второго значения у прилагательного дружественный становится теперь излишним, избыточным, не соответствующим современному узусу.

В связи с этим представляется более целесообразным, как и в случае с паронимом дружеский, дать обобщенное толкование прилагательного дружественный: «Характеризующийся взаимопониманием, доверием и доброжелательностью (обычно о государствах, странах, народах и отношениях между ними)». В круг существительных, сочетающихся с этим прилагательным, входят прежде всего такие слова: государство, страна, народ, отношения, связи, политика, визит, встреча, обстановка, атмосфера, послание, характер, тон, шаг (в значении: «действие, поступок»), акт. Что же касается существительных, перечисленных в нашем списке, то они вместе с прилагательным дружественный и соответствующими глаголами образуют следующие широко употребительные (по существу, клишированные) глагольно-именные словосочетания и предложения: проводить дружественную политику, развивать дружественные отношения, укреплять дружественные связи, осуществлять дружественный визит, направить дружественное послание, предпринять дружественные шаги; встреча президентов носила дружественный характер, переговоры проходили в дружественной атмосфере.

Подобные клишированные выражения постоянно заполняют газетные и журнальные полосы, звучат по радио и телевидению. Все они касаются прежде всего сферы межгосударственных отношений. Поэтому не случайно, что нам не встретилось ни одного примера с паронимом дружественный в художественной литературе, – ведь в этом случае речь обычно идет не об официальных, а о межличностных отношениях на бытовом уровне, для характеристики которых употребляется пароним дружеский. Следовательно, именно здесь проходит линия «водораздела» между рассматриваемыми паронимами, что еще раз подтверждает правомерность предлагаемого нами толкования этих двух прилагательных.

Тем не менее в отдельных случаях (как своеобразная дань прошлой взаимозаменяемости этих слов) могут употребляться как бы синонимичные на первый взгляд словосочетания: дружеские отношения – дружественные отношения, дружеские связи – дружественные связи, дружеская обстановка – дружественная обстановка. На самом же деле эти конструкции фактически уже являются паронимическими, поскольку в первом случае (при употреблении прилагательного дружеский) имеются в виду отношения между друзьями или близкими, симпатизирующими друг другу людьми, а во втором случае (при употреблении прилагательного дружественный) – официальные отношения между государствами, должностными лицами, представителями общественных организаций, деловых и научных кругов и т.п.

Итак, мы рассмотрели основные особенности функционирования паронимов дружеский и дружественный. Прилагательное дружеский «обслуживает» исключительно сферу межличностных отношений на бытовом уровне, в то время как прилагательное дружественный все более закрепляется за сферой официальных, преимущественно межгосударственных, отношений. Это противопоставление находит отражение и в предлагаемом нами толковании значений этих паронимов.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.И. КРАСНЫХ,
г. Москва

Водный – водяной – водянистый

Паронимы водный и водяной существуют в русском языке в течение трех веков (впервые они были отмечены в Лексиконе Ф.Поликарпова в 1704 г.). Прилагательное же водянистый получило «лексикографическую прописку» несколько позднее – в Лексиконе 1762 г.

Начнем с прилагательного водный. MAC и БАС-2 дают только одно общее значение этого слова: «Относящийся к воде, связанный с ней». Однако БАС-2 приводит еще три оттенка этого значения. К сожалению, в Словаре Ожегова – Шведовой, в «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова и в «Русском толковом словаре» Лопатиных это прилагательное включено в словообразовательное гнездо заголовочного слова Вода без толкования. Нам представляется более целесообразным выделить такие два значения этого слова: 1. Относящийся к воде, связанный с ней. 2. Связанный с использованием воды и водоемов (естественных и искусственных).

В круг существительных, сочетающихся с этим прилагательным в первом значении, входят следующие слова: поверхность, стихия, преграда, среда, струя, гладь, поток, простор, коридор, рубеж, пространство и др. Вместе с прилагательным и соответствующими глаголами они образуют, в частности, такие глагольно-именные словосочетания: бороться с водной стихией; преодолеть водную преграду, водный рубеж; окинуть взглядом водный простор, водную гладь; скользить по водной поверхности; обитать в водной среде и т.д.

Во втором значении рассматриваемый пароним образует с существительными следующие именные словосочетания: водный раствор, водная эмульсия, водная энергия, водные процедуры, водный стадион, водная база, водные виды спорта, водная дорожка, водное поло, водные лыжи, водный велосипед, водные запасы, водные ресурсы, водные богатства, водный режим (почвы, растений), водный баланс, водный дефицит, водный кадастр, водный путь, водный транспорт, водная магистраль, водное законодательство и т.д. В свою очередь, эти именные словосочетания могут входить в состав таких глагольно-именных словосочетаний: приготовить водный раствор чего-л.; принимать водные процедуры; заниматься водными видами спорта; обладать большими водными ресурсами; испытывать водный дефицит; поддерживать, регулировать водный баланс; использовать водный путь, водный транспорт; внести поправки в водное законодательство и др. Проиллюстрируем употребление прилагательного водный примерами из художественной литературы и периодики:

С лица планеты исчезли смытые водной стихией густые леса, обработанные поля и прибрежные города (Известия. 1994. 31 мая); Представьте себе пронизанный светом сосновый бор, покачивание лодки на водной глади... (Домашний очаг. 1999. Февраль); Он [Н.Филатов] добавил, что вибрион холеры обитает исключительно в водной среде... (Метро. 1999. 11 марта); Вальков еще раз окинул взглядом водный простор и обнаружил в нем новые подробности (Ю.Нагибин. На тихом озере); Водный путь уже не дает прежних доходов (Известия. 1994. 26 мая); Видится эта парочка в основном на чемпионатах по водным видам спорта или летает друг к другу на выходные (Домашний очаг. 1999. Май); Короче, ревности на водной дорожке и за ее пределами хватало (Комс. правда. 1997. 19 декабря); У берега покачиваются водные велосипеды и даже яхты... (Известия. 1994. 7 июля); Президент также пообещал помощь на развитие водного транспорта (Известия. 1994. 18 июня); Оказывается, в Мшаре, славной своими водными богатствами, умирают озера (Ю.Нагибин. И вся последующая жизнь).

Перейдем к парониму водяной. Его толкование содержится в MAC и БАС-2. В указанных выше однотомных толковых словарях это прилагательное, как и его пароним водный, также дается без толкования в словообразовательном гнезде существительного Вода. Если отбросить некоторые частности, то лексические значения этого слова можно сформулировать следующим образом:

1. Состоящий из воды, содержащий воду, образуемый водой (водяной вал, поток, столб, балласт; водяные брызги, пары; водяная струя, капля, пыль).

2. Осуществляемый с помощью воды; приводимый в движение водой (водяное отопление, охлаждение; водяная мельница, турбина; водяное колесо; водяной двигатель).

3. Живущий, произрастающий в воде, обитающий на воде, около воды (водяные существа, насекомые; водяная крыса, курочка, дичь; водяные растения; водяной орех; водяная лилия).

Как видим, в третьем значении прилагательное водяной является составной частью некоторых ботанических и зоологических наименований. Следует упомянуть и еще одно устойчивое выражение с паронимом водяной – водяные знаки. Это видимые на свет изображения на денежных купюрах, марках и т.п. Приведем ряд примеров:

Подставьте свое тело бурлящим водяным потокам. Постойте под падающими струями небольших водопадов... (Домашний очаг. 1999. Июнь); Вместе с водяной пылью и градом на балкон под колонны несло сорванные розы, листья магнолий, маленькие сучья и песок (М.Булгаков. Мастер и Маргарита); Через тонкую водяную струю можно пропускать еще более тонкий луч лазера (Известия. 1994. 25 октября); Во всех моделях этого изобретения применен принцип водяного колеса (Известия. 1994. 1 июня); Маша любила смотреть, как в этой воде шныряли какие-то водяные существа (К.Паустовский. Бабушкин сад); Они [берега] густо поросли камышом, кувшинками и водяными лилиями... (Ю.Нагибин. На тихом озере); На берегах этих рек в глубоких норах живут водяные крысы (К.Паустовский. Мещерская сторона).

Интересно отметить, что некоторые существительные с паронимами водяной и водный в первом значении могут образовывать синонимические словосочетания: водяной поток – водный поток, водяная струя – водная струя. В настоящее время более употребительными являются словосочетания водяной поток, водяная струя.

Что же касается третьего паронима водянистый, то практически все толковые словари (как многотомные, так и однотомные) выделяют у него три значения:

1. Содержащий значительное или излишнее количество воды, влаги (водянистые ягоды, водянистый картофель, водянистое болото, водянистый снег).

2. Бесцветный, слабоокрашенный, напоминающий по цвету воду (водянистые краски, глаза; водянистый взгляд).

3. Перен. Разг. Расплывчатый, многословный, малосодержательный (водянистая статья, лекция, диссертация, монография; водянистый доклад, стиль; водянистые стихи).

Проиллюстрируем употребление паронима водянистый несколькими цитатами: Прежде чем готовить водянистый картофель, положите его на ночь в теплое место, чтобы он подсох (Работница. 1998. Октябрь); Ровная покатость, по которой мне до сих пор приходилось бежать, перешла в низменное водянистое болото, поросшее редким сосновым лесом (А.Куприн. На глухарей); От теплоты сильно болели ноги. А ночь все лепила и лепила на окна пласты водянистого мартовского снега (К.Паустовский. Исаак Левитан); Парень на секунду смолк, взглянул на меня водянистыми глазами, в которых застыло удивление... (А.Кивинов. Страховочный вариант); Там полки замирали, стоя на одной ноге и вытянув носки под водянистым и бешеным взглядом императора Павла (К.Паустовский. Орест Кипренский); Доклад был весьма водянистым – общие слова и мало конкретных фактов (Из разговора).

Подводя итоги, можно констатировать, что паронимы водный и водяной более употребительны и имеют более широкий круг лексической сочетаемости с существительными, чем третий член паронимического ряда водянистый. Прилагательное водянистый не образует паронимических или синонимических словосочетаний с другими членами ряда.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.И. КРАСНЫХ,
г. Москва

Военный или воинский?

На протяжении двух последних столетий складываются весьма непростые, а в ряде случаев и противоречивые отношения между паронимами военный и воинский. Употребление этих прилагательных тесно связано со всей героической историей нашей страны, что, естественно, находит отражение как в официальных документах (различных законах, уставах, справочниках и т.п.), имеющих отношение к службе в армии и отражению военной угрозы, так и в бытовой речи, а также в языке художественной литературы, публицистики и электронных средств массовой информации. Столь широкое и постоянное употребление многочисленных словосочетаний с указанными прилагательными в различных сферах нашей жизни не могло не привести к детерминологизации многих официальных наименований и понятий из этой области человеческой деятельности и образованию параллельных, дуплетных наименований, свойственных разговорной речи. Все это, конечно, соответствующим образом сказывается и на том, как эти слова трактуются в толковых словарях современного русского языка.

Начнем с анализа прилагательного военный. Оно впервые зарегистрировано в Лексиконе российском и французском 1762 г., затем приводится в Российском Целлариусе 1771 г. и в дальнейшем – во всех толковых словарях русского языка. При этом весьма парадоксальным является тот факт, что современные толковые словари выделяют разное количество значений этого слова: от двух значений в Словаре Ушакова (1935 г.), в первом издании БАС (1950 г.), в Словаре Ожегова (23-е изд., 1990 г.) до шести значений во втором издании БАС (1991 г.). В третьем издании МАС (1995 г.) у этого слова отмечается четыре значения.

Для наглядности приведем наиболее детальную классификацию значений (и их оттенков), содержащуюся в БАС-2:

1. Относящийся к войне, связанный с ней (в. угроза, опыт, капитуляция, время).
// Связанный с описанием событий войны, содержащий сведения о войне
(в. литература, проза).
2. Связанный с боевыми действиями, предназначенный для их ведения
(в. самолет, корабль, флотилия, операция).
3. Связанный с армией, со службой в ней
(в. служба, городок, сбор, тайна).
// Подготавливающий кадры для армии
(в. училище).
4. Состоящий на службе в армии
(в. летчик).
5. Относящийся к военнослужащему; воинский
(в. звание, присяга, билет).
// Свойственный военнослужащему
(в. выправка).
// Предназначенный для военнослужащего
(в. форма, шинель).
6.
Перен. О чем-л., связанном с необходимостью применения тех действий, правил и т.п., которые характерны для условий войны (в. совет, действия, хитрость).

Недостатком такой излишне дробной классификации значений (это относится также и к МАС) является, на наш взгляд, искусственное и недостаточно корректное выделение некоторых частных значений и их оттенков, поскольку они полностью перекрываются более общими значениями, также представленными в БАС-2. Так, в частности, второе и шестое значения являются частными случаями первого значения. А четвертое и пятое значения оказываются фактически компонентами третьего значения. Таким образом, напрашивается вывод о том, что все указанные в БАС-2 значения прилагательного военный можно легко свести к двум, отмеченным еще в БАС-1: 1. Относящийся к войне, связанный с войной. 2. Относящийся к службе в армии, принятый в армии.

Однако при этом толкование второго значения нуждается, на наш взгляд, в некотором уточнении, поскольку в него не укладывается фактор экономического обслуживания нужд армии (действующий не только во время войны, но и в мирное время). В этом случае формулировка второго значения будет выглядеть следующим образом: «Относящийся к армии и обслуживанию ее нужд; связанный со службой в армии». Кроме того, нам представляется целесообразным добавить к этим двум значениям прилагательного военный еще и третье значение (не указанное ни в одном из толковых словарей): «Связанный с незаконными (антиконституционными) действиями военного командования по захвату власти».

Еще одним недостатком упомянутых словарей (применительно к слову военный) является, с нашей точки зрения, весьма ограниченное количество иллюстративного материала: из словаря в словарь «кочуют» одни и те же словосочетания (обычно от пяти до десяти), иллюстрирующие употребление этого прилагательного. На самом же деле количество существительных, сочетающихся со словом военный, приближается к 200. Список таких существительных был нами составлен в результате анализа ряда законов, воинских уставов, военного энциклопедического словаря и других военных источников. Учитывались при этом и материалы нашей собственной картотеки (около 100 иллюстративных примеров со словом военный). Вот как распределяются некоторые наиболее употребительные существительные из этого списка между выделенными значениями рассматриваемого прилагательного:

1. Относящийся к войне, связанный с войной: в. угроза, опасность, приготовления, провокация, конфликт, кампания, действия, операция, положение, планы, стратегия, тактика, доктрина, потенциал, искусство, инициатива, опыт, союз, миссия, договор, блокада, сотрудничество, объект, победа, поражение, капитуляция, администрация, комендант, преступление, время, тайна, хитрость, тема, мемуары, проза и т.д.

2. Относящийся к армии и обслуживанию ее нужд; связанный со службой в армии: в. командование, ведомство, совет, комиссариат, билет, округ, реформа, бюджет, расходы, промышленность, предприятие, завод, нужды, заказ, подготовка, теория, академия, училище, учения, сборы, маневры, база, полигон, казарма, госпиталь, имущество, служба, присяга, выправка, патруль, обмундирование, форма (одежды), гимнастерка, шинель, мундир, техника, самолет, корабль, трибунал, летчик, моряк, связист и т.д.

3. Связанный с незаконными (антиконституционными) действиями военного командования по захвату власти: в. режим, переворот, путч, диктатура, хунта и др.

Перейдем к рассмотрению значений прилагательного воинский. Оно впервые было зарегистрировано в Российском Целлариусе 1771 г. Почти все толковые словари выделяют (с небольшими вариациями) два значения этого слова: 1. Относящийся к военной службе, к военному делу. 2. Свойственный, подобающий воину (воинам).

В этом случае набор существительных, сочетающихся с прилагательным воинский, распределяется по значениям следующим образом. Первое значение: в. обязанность, устав, служба, дисциплина, приказ, часть, подразделение, соединение, формирование, звание, должность, учет, документы, контингент, долг, традиции, преступление, состав (железнодорожный), касса (железнодорожная), билет (железнодорожный), воспитание, приветствие, кладбище, захоронение, надгробие и др. Второе значение: в. отвага, мужество, доблесть (высок.), дух, мастерство, выправка, почести, дружба, братство (высок.) и др. Проиллюстрируем употребление паронима воинский несколькими цитатами из художественной литературы и периодики:

Выполнение плана было равносильно выполнению воинского приказа. (Г.Жженов. Саночки); Уже пятеро призывников из района выполняют воинский долг в Дагестане и Чечне. (Мир за неделю. 1999. № 12); К этому следует прибавить еще и оклад по воинскому званию и должности. (Клиент всегда прав. 2000. 1 марта); Вновь промчавшийся воинский эшелон отрезал нас от этого зрелища. (Ю.Нагибин. Ранней весной); Погибшим в бою отдали воинские почести. (Радиостанция «Эхо Москвы». 2000. 15 июля).

При выделении указанных двух значений прилагательного воинский, как и в случае с паронимом военный, возникают спорные моменты. В частности, можно спорить о том, следует ли относить понятия воинский долг, воинская дисциплина к первому значению этого слова, а понятия воинское мастерство, воинское мужество – ко второму или же наоборот. Для того чтобы избежать таких сомнений, эти два значения паронима воинский можно вполне объединить в одно обобщенное значение: «Такой, который относится к военной службе; свойственный воину (воинам)». Именно так поступили авторы «Словаря сочетаемости слов русского языка» под ред. В.В. Морковкина. И такое решение, на наш взгляд, является вполне оправданным.

Следует отметить, что рассматриваемые прилагательные военный и воинский образуют в ряде случаев паронимические словосочетания. Например: военный билет (документ, выдаваемый при постановке на воинский учет) и воинский билет (железнодорожный); военное преступление (связанное с нарушением законов ведения войны) и воинское преступление (противоправное действие, совершаемое отдельными военнослужащими); военное мастерство (связанное с решением стратегических и оперативных задач) и воинское мастерство (характеризующее боевые действия отдельных военнослужащих или низовых воинских подразделений); воинская дисциплина (официальный термин, закрепленный в Дисциплинарном уставе Вооруженных сил РФ) и военная дисциплина (понятие более общего характера, употребляемое в разговорной речи, часто в переносном смысле). Что же касается параллельного употребления словосочетаний военная присяга и воинская присяга, то официальным термином является военная присяга, а воинская присяга – лишь разговорное обозначение того же понятия.

Таковы основные наблюдения и выводы, касающиеся толкования, сочетаемости, разграничения и употребления весьма частотных паронимов военный и воинский.

РАЗВИТИЕ РЕЧИ

Юлия МАЦКИВСКАЯ

Заимствованная из английского языка лексика на уроках развития речи

Заимствования, составляющие заметный пласт в словарном запасе школьников, могут как развивать язык учеников, так и негативно воздействовать на лингвистические способности учащихся: при незнании значений заимствованных слов повышается вероятность речевых ошибок, непонимания текста и т.п. Чтобы этого избежать, необходимо объяснять учащимся значение того или иного слова, словосочетания, выражения, рассказывать об истории их возникновения, давать закрепляющие упражнения, которые помогут войти заимствованным словам в активный словарный запас.

Иногда работа с заимствованными словами эффективна для расширения лингвистических знаний учащихся, в частности, при сопоставлении русского языка и изучаемого иностранного.

Например, при изучении темы «Прямое и переносное значение слова» можно рассказать и об аналогичных явлениях в английском языке. В русском языке есть выражение «Голова!», где данное слово имеет переносное значение и обозначает «Молодец!». В английском языке в таком же контексте может использоваться слово «Brick!» («кирпич»). Ученики с интересом слушают и легко запоминают историю таких слов, как смог (smog = smoke («дым») + fog («туман»), сандвич (два сложенных ломтика хлеба с маслом и какой-либо закуской между ними названы по имени английского лорда, который ввел в употребление подобные бутерброды в Англии) и др. Не все знают историю появления в русском языке слова О.К., оно же о’кей [окэй], которое часто используется для выражения согласия, подтверждения чего-либо. Оказывается, оно появилось благодаря безграмотности одного высокопоставленного американца, который написал на проекте документа резолюцию О.К., имея в виду all correct, что означает в переводе «все правильно» (по другой версии, all clear, что переводится как «все ясно»), причем обе фразы по-английски неправильные.

Рассказывая о процессе появления новых слов в русском языке, можно показать, что нередко они заимствуются в переводе, в «копии» и называются кальками, например, борьба за существованиеstruggle for life. Наряду с кальками встречаются и полукальки: в этом случае одна часть слова калькируется, а другая – заимствуется. Например, телевидение television. При калькировании должно было получиться дальновидение, при заимствовании – телевизия, однако произошло сложение основ разного происхождения.

Можно показать, что не все заимствованные слова имеют синонимы в русском языке, некоторые заимствования имеют лексическое значение уже существующего русского эквивалента. Сужение лексического значения слова вообще характерно для заимствуемых слов. Например, в русском языке слово дог – порода собак, в английском dog – наименование собак вообще, как вида домашних животных; пенальти в русском языке – 11-метровый штрафной удар в футболе, а penalty в английском языке – наказание, штраф вообще. Или, например, слова киллер и убийца. В английском языке глагол kill означает «прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов» (например, to kill an article – «зарезать статью», to kill а plan – «загубить план»), тогда как в русском языке производное слово killer получило значение «наемный убийца людей».

Элементы сопоставления полезны и при изучении темы «Жаргонизмы, профессионализмы». Профессионализмы существуют в различных областях; некоторые из них (спорт, компьютерные технологии, продукты питания, названия канцелярских товаров, одежды) представляют интерес и для школьников.

Например, можно рассказать о появлении в русском языке таких слов из области спорта, как виндсерфинг – windsurfing (surf – «прибой», wind – «ветер»), ски-стрим – ski-stream (ski – «лыжи», stream – «поток, течение»), волейбол – volleyball (volley – «залп», ball – «мяч»), армрестлинг – arm wrestling (arm – «рука», wrestle – «борьба»), скейтбол – skate ball (skate – «коньки», ball – «мяч»), баскетбол – basketball (basket – «корзина»), гандбол – handball (hand – «рука, кисть»), стритбол – street ball (street – «улица»), тайм-аут – time-out («перерыв»), файтер – fighter («боец»), спринтер – sprinter («бегун на короткие дистанции»), форвард – forward («нападающий»).

В области компьютерных технологий заимствованы и активно используются школьниками слова: сканер – scanner (scan – «внимательно рассматривать, изучать»), ксерокс – Xerox (название фирмы, которая впервые выпустила данное устройство, настоящее название которого – копир), принтер – printer (print – «печатать»), спелл-чекеры – spell-checker (spell – «написание по буквам», check – «проверять»; компьютерная программа, позволяющая проверять написанные тексты), кулер – cooler (cool – «охлаждать»; вентилятор для охлаждения системного блока компьютера).

В группе заимствованных слов, обозначающих продукты питания, заметны такие слова: гамбургер – hamburger (ham – «ветчина»), чизбургер – cheeseburger (cheese – «сыр»). Иногда встречается слово топпинг – topping (top – «вершина»). Это различные добавки (дробленые орехи, тертый шоколад, воздушная кукуруза), которыми сверху (отсюда и название) посыпают мороженое, молочные коктейли при украшении блюда.

Среди канцелярских товаров, которыми, разумеется, пользуются учащиеся, можно встретить линер – liner (line – «линия»), маркер – marker (mark – «отмечать»), роллер – roller (roll – «вращаться»). Все эти предметы относятся к разновидностям ручек, фломастеров, причем их «оригинальное» название помогает отличить один от другого: линер пишет тонко и служит для подчеркивания, маркер имеет скос на конце, что позволяет проводить широкую линию, отмечая нужный фрагмент, роллер – это фломастер, сделанный по типу шариковой ручки, с шариком внутри пера. К группе канцелярских товаров относится слово степлер – stapler (staple – «скоба»): устройство для скрепления листов металлическими скобками. Немного позже появился антистеплер – инструмент, удаляющий скобки. В английском языке такого слова нет. Это говорит о том, что заимствованное слово настолько прочно вошло в русский язык, что функционирует по его правилам и законам.

Довольно значительную группу составляют заимствованные слова, обозначающие предметы одежды. Например, топ, топик – top («вершина»): короткая женская одежда, предназначенная для верхней части туловища. Боди – body («тело, туловище»): нижняя женская одежда, соединенные трусы и майка; такое название получила из-за того, что закрывается все туловище. Комбидресс – kombidress (dress – «платье, одежда»): женская одежда, аналог блузы, водолазки, застегивающейся внизу (как боди). Название дано из-за совмещения функций водолазки и нижнего белья (т.е. комбинирования различных типов одежды). Легинсы – leggings (от leg – «нога, штанина брюк»): женская одежда, представляющая собой облегающие брюки со штрипками внизу. Интересна адаптация этого заимствованного слова в русском языке: leggings – множественное число, но по аналогии с формой множественного числа русских слов (стол – столы, шарф – шарфы и т.п.) это слово получило окончание . Бейсболка – кепка с большим козырьком (от baseball – «бейсбол»). Название дано из-за использования таких кепок в бейсболе – чтобы солнечный свет не влиял на точность броска.

Работа по разъяснению лексического значения заимствованных слов в первую очередь должна проводиться в пятых классах, когда словарный запас школьников ограничен, а незнание лексического значения слова приводит к ошибкам в его употреблении.

Особенно нужно сопоставление при изучении устойчивых словосочетаний: пословиц, поговорок и фразеологизмов. Учащимся будет интересно узнать, как одни и те же мысли выражаются в разных языках. Например, русская поговорка Убить двух зайцев имеет английский эквивалент To kill two birds with one stone, что в буквальном переводе означает Убить двух птиц одним камнем. Или Let the sleeping dog lie означает Не буди лихо, пока оно тихо, а в буквальном переводе – Позволь лежать спящей собаке, Пусть спящая собака лежит. Русская поговорка Цыплят по осени считают переводится на английский язык как Don’t count your chicken before they are hatched (Не считайте ваших цыплят, пока они не вылупились из яйца). Так же различается внешняя форма фразеологизмов To wash one’s dirty linen in public (буквально Стирать чье-то грязное белье на людях) и Выносить сор из избы.

Близок перевод следующих фразеологизмов: ломиться в открытую дверь / knock at an open door (стучаться в открытую дверь); когда рак на горе свистнет / when pigs fly (когда свиньи полетят).

При этом перевод некоторых пословиц и поговорок полностью совпадает, например: All roads lead to Rome означает Все дороги ведут в Рим, All’s well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается, As you sow, you shall mowЧто (как) посеешь, то (так) и пожнешь. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, пословиц, поговорок, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного.

Сопоставление не просто интересно и познавательно. Оно формирует иной взгляд на способы мышления разных народов, помогает ознакомиться с культурой других стран. Для иллюстрации приведем следующий пример. Английская пословица А rolling stone gathers no moss легко переводится на русский язык: Катящийся камень мха не собирает (или: мхом не обрастает). Однако из буквального перевода человек, для которого английский язык не является родным, не может извлечь тот смысл, который содержится в оригинале: неясно, «хорошо» это или «плохо», что нет мха. Если попытаться провести аналогии с русским языком, где существуют такие выражения, как покрыться мхом, замшелый, то можно предположить, что эта пословица служит призывом не сидеть на месте, быть всегда в движении. Между тем для англичан мох олицетворяет богатство, добро, следовательно, его отсутствие – явление отрицательное, т.е. следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро.

Приведем еще один пример. Существует такая команда на флоте: Рынду бей! Если такая фраза встретится в художественном тексте, то учащиеся могут ее не понять. Эта фраза имеет английское происхождение. Во времена Петра I и активного развития морского дела в России моряки кричали: Ring the bell! (Звони в колокол!). Русские матросы запомнили фонетический состав фразы и, немного изменив его, стали ее употреблять. Это сопоставительное уточнение необходимо и важно: во времена Ивана Грозного рындой называли человека, который стоял за троном и охранял царя. Если своевременно не объяснить происхождение этой фразы, то она будет неправильно понята.

Любопытны изменения заимствованных слов, которые они претерпевают в заимствующем языке. Например, когда в футболе или хоккее забивают гол, то болельщики в России кричат «Гол!» (это заимствованное слово, от англ. goal – «ворота, цель»), а в США, Великобритании – «Score!» (что буквально означает «Счет!»).

Таким образом, использование элементов сопоставительного изучения языков на уроках русского языка поможет учащимся избежать лексических ошибок в устной и письменной речи, пополнит их словарный запас, пробудит интерес к изучению языков, а уроки русского языка сделает интересными и запоминающимися.

Литература

1. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке / Дисс. Самарканд, 1968.

2. Гетьманенко Н.И. Перевод с иностранного языка на русский как средство развития речи учащихся // Русский язык. 1998. № 42. С. 2.

3. Паршин А. Теория и практика перевода / www.teneta.ru

4. Успенский Л.В. Слово о словах. Лениздат, 1962. 636 с.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.И.КРАСНЫХ,
г. Москва,

Лексические паронимы в современном русском языке

В газете «Русский язык» с февраля 2000 г. было опубликовано 13 словарных статей паронимов, написанных лингвистом В.И. Красных. В издательстве «Астрель» готовится к печати его словарь паронимов современного русского языка.
На страницах нашего издания рассматривались следующие паронимы:

жилищный или жилой,
эффектный или эффективный,
туристический или туристский,
элитарный или элитный,
комфортабельный или комфортный,
жизненный или житейский,
годовалый, годовой или годичный,
ценный – ценностный – ценовой,
решительный или решающий,
специальный или специализированный,
звериный или зверский,
центральный – централизованный – центристский,
игорный – игральный – игровой.

Продолжаем публикацию материалов на эту тему. В этом номере рассматривается трехчленный паронимический ряд действенный – действительный – действующий

Прошло более трех лет со времени публикации нашей первой статьи о лексических паронимах в современном русском языке («Русский язык» № 5, февраль 2000 г.). Поэтому, вероятно, имеет смысл кратко напомнить читателям газеты о сути проблемы.

Паронимы представляют собой весьма значительный пласт лексики. Являясь – наряду с синонимами, антонимами и омонимами – одним из компонентов лексической системы языка, они занимают в ней свое особое место. К сожалению, между учеными имеются серьезные разногласия в понимании самой сущности паронимии, что, естественно, находит отражение и в существующих словарях паронимов.

Что же касается нашей точки зрения, то мы считаем лексическими паронимами близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие, как правило, разные значения. Место ударения при этом несущественно.

В соответствии с таким подходом мы выделяем: 1) полные паронимы (имеющие разные значения); 2) неполные паронимы (являющиеся синонимами в отдельных значениях); 3) паронимы, являющиеся синонимами во всех значениях. Паронимы, которые относятся к первой группе, образуют лексическое ядро рассматриваемой категории, а паронимы из второй и третьей групп – ее периферию. К первой группе относятся, например, такие паронимы: факт – фактор, эффективный – эффектный, обделить – оделить. Вторая группа представлена, в частности, такими паронимами: артистический – артистичный, полемический – полемичный, трагический – трагичный. В третью группу (весьма малочисленную) входят, например, паронимы специфический – специфичный, оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный.

Распределение паронимов по частям речи является весьма неравномерным. На первом месте находятся адъективные паронимы, объединяющие как собственно прилагательные, так и причастия, превратившиеся в прилагательные в результате утраты глагольных признаков (всего около 2500 единиц). Второе место по численности занимают субстантивные паронимы (более 1000 единиц). На третьем месте находятся глагольные паронимы (более 400 единиц).

Паронимические ряды могут быть как двучленными (их большинство), так и многочленными, насчитывающими в ряде случаев до шести-семи и более компонентов. Например: элитарный – элитный, описка – отписка, поглотить – проглотить, водный – водянистый – водяной, голод – голодание – голодовка, кровавый – кровный – кровянистый – кровяной, выплатить – заплатить – оплатить – уплатить, игорный – игральный – играный – игривый – игристый – игровой и т.д.

Действенный – действительный – действующий

Переходим к основной теме статьи. Первый член рассматриваемого паронимического ряда – прилагательное действенный – существует в русском языке с древних времен. Его лексическое значение можно сформулировать следующим образом: «Способный активно действовать, воздействовать на кого-, что-либо; дающий наилучший результат, эффективный». С течением времени круг существительных, с которыми сочетается это прилагательное, постепенно расширяется. В него входят отвлеченные существительные, в семантике которых заключена идея деятельности или процессуальности: метод, способ, средство, меры, борьба, контроль, помощь, программа, политика, фактор, критика, пропаганда, агитация, теория, учение, реформы, реорганизация, лозунг, призыв, перемены и т.д. Приведем ряд примеров из периодики:

Самый действенный способ улучшить память – создать себе мощную мотивацию. («Профиль». 1999. № 2); Если не вести действенной борьбы с коррупцией, то правы те, кто выступает против государственного регулирования. («Сегодня». 1994. 15 июня); Самым действенным средством для обработки внутренней поверхности обуви считается масло чайного дерева. («Домашний очаг». 1999. Март); Следует признать, что это, безусловно, весьма действенная экономическая программа. («Известия». 1996. 17 января).

Следующий член паронимического ряда – прилагательное действительный – также употребляется в русском языке в течение многих веков, не претерпев за это время каких-либо существенных семантических изменений, но расширяя при этом свою лексическую сочетаемость. Толковые словари выделяют два значения этого паронима:

1. Существующий или существовавший на самом деле; реальный, подлинный, настоящий.

2. Обычно в кр. форме. Имеющий, сохраняющий силу, действующий.

В первом значении прилагательное действительный, как и действенный, также сочетается с отвлеченными существительными: жизнь, факт, перемены, фактор, прогресс, рост, улучшение, реформы, гарантия, контроль, польза, интерес, опасность, угроза, свобода, демократия, равноправие и т.д. Например:

Действительная жизнь тем и отлична от сочинений, что никак не догадаешься, куда она свернет. (Д.Гранин. Зубр); Если в России не произойдет действительных перемен в политике и экономике, то виной тому будет вовсе не нехватка средств. («Известия». 1994. 8 июля); Происшествие, мною рассказанное, – действительный факт, случившийся неподалеку от моей деревни. (С.Аксаков. Буран).

Следует отметить, что в целом круг существительных, употребляемых с паронимами действенный и действительный (в первом значении) не совпадает. Однако в отдельных случаях возможны паронимические словосочетания этих прилагательных с такими существительными, как, например: контроль, реформы, перемены. Если эти существительные употребляются с прилагательным действенный, то речь идет о том, что дает хороший результат, является эффективным. А при употреблении с этими существительными прилагательного действительный имеется в виду, что контроль, реформы и перемены осуществляются на самом деле, носят подлинный, реальный, а не просто декларативный характер.

Во втором же значении прилагательное действительный, употребляемое, как правило, в краткой форме, сочетается с весьма ограниченным кругом существительных: паспорт, удостоверение, пропуск, виза, доверенность, чек, вексель, завещание, билеты, подпись и некоторые другие. Приведем несколько типичных речений с этими существительными: доверенность действительна три года; виза действительна в течение месяца; пропуск действителен до конца года; подпись бывшего директора уже недействительна. Употребление таких клише трудностей не вызывает.

Особый интерес представляет третий член рассматриваемого паронимического ряда – адъективированное причастие действующий. К сожалению, этому парониму весьма «не повезло»: в качестве заголовочного слова он вообще не указывается в толковых словарях, хотя является весьма употребительным. По нашему мнению, у этого слова можно выделить следующие три значения:

1. Обладающий властными полномочиями, находящийся у власти (о государственных и политических деятелях).

2. Находящийся в действии, функционирующий, исправно работающий (обычно о предприятиях, учреждениях, технических устройствах, механизмах, приборах и т.п.).

3. Существующий на данное время и обязательный для исполнения (о законах, договорах и других регламентирующих какие-л. действия документах).

В первом значении с этим прилагательным обычно употребляются такие существительные: президент, губернатор, глава администрации (области, города, района), глава законодательного собрания, мэр, политик и др. Например:

Около 19 процентов – таков отрыв по количеству голосов, полученных ныне действующим президентом Украины («Мир за неделю». 1999. № 12); Очевидно, что любой из претендентов (на пост губернатора) в качестве основного своего соперника будет рассматривать действующего губернатора. («Аргументы и факты». 1999. № 41); И все они [участники попытки переворота] сегодня действующие политики... («Профиль». 1999. № 3).

Круг существительных, сочетающихся с паронимом действующий во втором значении, гораздо шире: предприятие, завод, фабрика, комбинат, цех, нефтепровод, газопровод, рудник, угольный разрез, шахта, прокатный стан, доменная печь, атомная электростанция, линия метро, порт, бассейн, театр, фонтан, дом отдыха, санаторий, пансионат, больница, поликлиника, рынок, церковь, кладбище, комбайн, экскаватор, лифт, холодильник, насос, телескоп и многие другие. Приведем ряд примеров:

Стародубцев сам готов вложить в обсуждаемый проект акции действующих предприятий. («Профиль». 2000. № 3); Правительство ФРГ недавно приняло решение о постепенной ликвидации всех ныне действующих атомных электростанций. (Радиостанция «Эхо Москвы». 2001. 13 июня); В этом году действующие санатории и пансионаты Сочи заранее подготовились к наступающему курортному сезону и готовы принять тысячи отдыхающих. («Известия». 2001. 14 мая).

В третьем значении прилагательное действующий также сочетается с большим количеством существительных: конституция, законодательство, устав, кодекс, договор, соглашение, инструкция, порядок, правила, режим, график, тариф, шкала налогообложения, процентные ставки (в банках), курс обмена валюты и т.д. Например:

Действующее законодательство позволяет требовать возмещения убытков лишь в том случае, если эти убытки причинены неправомерными действиями. («Метро». 2000. 26 января); Во втором чтении они [депутаты] приняли законопроект об изменении действующего закона о налоге на добавленную стоимость. («Независимая газета». 1999. 4 марта); Многие действующие правила, регулирующие нормы домашнего поведения, легко обнаружить даже человеку постороннему. («Домашний очаг». 1999. Май); Кроме того, мы подготовили ряд поправок к действующему кодексу... («Профиль». 1999. № 1).

Следует также отметить, что в некоторых случаях прилагательное действующий входит в состав устойчивых словосочетаний и, естественно, не укладывается в рамки выделенных нами значений. К таким устойчивым словосочетаниям относятся, в частности, действующее лицо (персонаж литературного произведения или участник какого-л. события) и действующая армия.

Таковы наши наблюдения и выводы относительно толкования, лексической сочетаемости и употребления паронимов действенный, действительный и действующий.

Как делаются книги по культуре речи

Фельетон в письмах был написан известным лингвистом Борисом Самойловичем Шварцкопфом для стенгазеты Института русского языка Академии наук в 60-е годы.
Иллюстрации тогда же были подготовлены неизвестным автором специально для этого выпуска.

Письмо I

В Институт русского языка АН СССР

Меня очень интересуют вопросы культуры речи; в настоящее время я пишу об этом книгу. Прошу объяснить, что для этого нужно.

Г.Пенсионерных,
общественная работница

Письмо II

Уважаемая тов. Пенсионерных!

Поднятый Вами вопрос чрезвычайно своевременен и злободневен, он вызывает активность широких кругов общественности – пенсионеров, врачей и др. В частности, Б.Тимофеев (Еропкин) – юрист по образованию – автор книги «Правильно ли мы говорим?» (Лениздат, 1960), на анализе которой попытаюсь дать ответ на Ваш вопрос.

Книга Б.Тимофеева имеет подзаголовок «Заметки писателя». Это очень удобно, также избавляет от необходимости систематического изложения вопроса. Кстати, когда будете публиковать свою книгу, не забудьте предупредить читателя: «Эти заметки я вела в течение ряда лет: все они взяты из жизни» (стр. 6). И в дальнейшем надо время от времени напоминать читателю, что Ваши наблюдения почерпнуты из гущи жизни. Например: «В момент, когда я писала эти строки, пришло письмо от моей племянницы. Она пишет: “Сегодня я приехала в Алма-Ату...”. Следовательно, иногда в бытовой речи Алма-Ата склоняется так же, как Чита» (стр. 126).
Основная тема книги – «поговорить о коверканье русского языка и выяснить причины этого явления» (стр. 8). Поэтому не скупитесь на категорические утверждения, такие, как «Я считаю произношение
сёк орфоэпической неправильностью» (стр. 147).
Или:
«Да! Решительно надо вернуться к старому, верному слову
пожарный!» (стр. 130).

Раз уж Вы пишете о языке – дайте почувствовать широкому читателю, что Вы не чужды науке: для этого смело говорите о законах языка. Например: «Таков закон языка: происходит естественное отмирание слов и замена их новыми, хотя закономерность этого процесса установить не так легко» (стр. 7). Можно говорить о законе склонения: «...русскому языку свойственно склонение слов всюду, где только представляется малейшая возможность, свойствен закон склонения...» (стр. 124); можно говорить также о законе инерции – пусть Вас не смущает, что при этом Вы имеете в виду то действие аналогии («Вероятно, мушкетёр возник... тоже в силу закона инерции речи по аналогии не только со словом репортёр, но и со словами полотёр и краскотёр...» – стр. 147), то многочисленные речевые штампы («Этим наукообразным термином я позволил себе назвать... такие выражения, которые постоянно встречаются в одинаковом виде, особенно в очерках и стихах, причем автор употребляет их “по привычке”, не желая вникать в их смысл» – стр. 154).

Если причина какого-либо явления в языке Вам неизвестна, не стесняйтесь – квалифицируйте это явление как прихоть языка: «Почему какая-то “неловкость” ощущается в деепричастиях ждя, пия, вия, пиша, тяня? Почему мы невольно заменяем эти деепричастия другими, например, ожидая, выпивая, или оборотами: в то время как я вил, в то время как я писал, когда я тянул? Почему? Я не могу найти ответа на этот вопрос. Это – прихоти языка...» (стр. 64).

В подобных случаях можно также ссылаться на инстинкт языка – это вполне заменяет аргументацию, например:

«В слове пожарник есть что-то ироническое, какой-то оттенок насмешки. Я всегда чувствовала это инстинктом языка...» (стр. 29–30).

Или даже:

«Однажды на даче я слушала, как маленький мальчик, увидев большую лягушку, заявил: “Это не лягушка, а лягуш!..”. Надо полагать, что он инстинктом языка хотел восполнить отсутствие мужского рода в слове лягушка!..» (стр. 153).

Однако при всем наукообразии такой философии языка (закон – прихоть – инстинкт!) не забывайте использовать всякую возможность, всякую возможность, чтобы упомянуть в скобках: «да простят меня лингвисты!» (стр. 154) или «да простят мне эту ересь лингвисты!» (стр. 148). И будьте уверены – простят! Простят даже такие опусы:
«Мы уже говорили, что от железнодорожника, находящегося на работе, можно услышать:
поезд встал на вторую путь (путь в женском роде!), хотя во внеслужебное время он, вероятно, правильно скажет я выбрал себе жизненный путь...» (стр. 151).
Но поймите меня правильно – писать книгу о культуре речи вовсе не такое легкое дело, как может показаться из сказанного выше. От автора требуется очень многое, и – прежде всего – нешаблонность мышления, умение увидеть в фактах языка то, чего не видит никто. Например: «Я захожу в кондитерскую. Мне предлагают
трубочки и детские батончики (официальные наименования!). И что же? Трубочки оказываются палочками – без всякого признака отверстия, необходимого для трубочки, а батончики (от французского батон – палка) – плоскими, узкими плитками» (стр. 20). Или: «Вы, очевидно, знаете...». Неудачное выражение, так как за речью оратора следят не зрители, а слушатели, и очевидно здесь неуместно» (стр. 165).

Автор должен овладеть умением афористически выражать свои мысли. Например:

«Острой мотыгой по словесному сорняку броюсь!» (стр. 27).

Или: «Один современный поэт даже в стихах пишет и в журнале печатает:

“На Маяковского я вышел...”.

Не выходить надо на Маяковского, а за ним следовать!..» (стр. 136).
Автору необходим широкий диапазон познаний в области художественной литературы и прежде всего в поэзии – только тогда Вы можете рассчитывать сделать открытия, подобные нижеприведенному:

«Закрой дверь! Открой окно!».

Правильно?
Пожалуй, не совсем.
Почему?

Обычно предметы, имеющие крышку, открываются и закрываются, а предметы, имеющие створки, отворяются и затворяются. Вот почему сундук, шкатулка, коробка – закрываются, а дверь, окно, шкаф – затворяются.
Это отразилось и в народных пословицах и поговорках («Пришла беда – отворяй ворота!»), а также в песнях. Вспомним:

«Эх, Настасья! Эх, Настасья!
Отворяй-ка ворота!..».

Чувствовали это и наши классики.
Вспомним строки Пушкина в «Евгении Онегине» (гл. V):

«И Таня в ужасе проснулась...
Глядит, уж в комнате светло;
В окне сквозь мерзлое стекло
Зари багряный луч играет;
Дверь отворилась...»

Я предвижу вопрос читателя-оппонента: а почему же пушкинская Татьяна говорит няне:

«Не спится, няня: здесь так душно!
Открой окно да сядь ко мне...»

Отвечаю:
Татьяна по свидетельству самого Пушкина (гл. III, строфа XXVI):

«...по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном...»

Где уж ей было знать такие тонкости, как различие между словами отвори и открой! (Стр. 60–61)

Не менее необходимы познания в поэзии и для того, чтобы противостоять движению времени:
«Что такое
плащ
Верхняя просторная одежда без рукавов, надеваемая внакидку.
Вспомним, что говорилось о плаще в стихах за последние сто лет:

«Любовник под окном трепещет и кипит,
Окутанный плащом...»

(А.С. Пушкин)

«Закинув плащ, с гитарой под полою...»

(В.А. Сологуб)

«Я плащом тебя одену
Так, что не заметят...»

(Я.П. Полонский)

«Ты в синий плащ печально завернулась...»

(А.А. Блок)

Кажется, ясно, что плащ не имеет рукавов?
Однако за последнее время
плащами стали называть легкие летние пальто с рукавами, хотя у таких пальто есть специальные названия: пыльник и дождевик (стр. 43–44).
Если Вы при написании книги учтете все эти моменты, то можете считать, что тираж в 15 000 Вам обеспечен.

Т.Русиков

Письмо III

Уважаемый тов. Русиков!

Благодарю Вас за объяснения. В ближайшие дни вышлю в адрес института рукопись своей книги. Не сочтите меня назойливой, я прошу Вас ответить на два вопроса, которые заинтересовали меня в связи с Вашим письмом. Может ли книга по вопросам культуры речи быть написана лингвистом? И чем она будет отличаться от книги, например, Б.Тимофеева?

Г.Пенсионерных

Письмо IV

Уважаемая тов. Пенсионерных!

Случай, о котором Вы спрашиваете, вполне возможен: позволю себе сослаться на вышедшую в Горьковском книжном издательстве книгу профессора А.В. Миртова «Говори правильно. Грамматико-стилистические очерки о русском глаголе, его формах и словарных вариантах».
Если сравнивать книгу А.В. Миртова с книгой Б.Тимофеева, то Вам сразу бросятся в глаза преимущества первой в области
теории. Изложение в книге А.В. Миртова покоится на прочной теоретической базе. Это вытекает прежде всего из четко сформулированного автором метода: «Мы пользуемся методом прямого удара по прозвучавшей ошибке...» (стр. 12). Это видно из определения задач книги: «Отдельные работы по глаголу имеются и в области истории его, и в области лексики и грамматики. Наша работа, так сказать, стилистическое добавление, ставящее своей задачей выявление трудностей и ошибок при пользовании глагольными формами» (стр. 3). И надо сказать, что обещанное «так сказать, добавление» легко обнаруживается при чтении книги. Несколько примеров:

«Неправильные глаголы

Быть, дать, идти, бежать, ехать, мочь, хотеть – семь перечисленных глаголов от норм русского глагола» (стр. 28).

«Двуединые глаголы

Есть в русском языке глаголы-“совместители”, дающие полноту грамматических форм лишь при взаимном замещении друг друга. Корни таких глаголов обычно различны, а значение едино» (стр. 47).

«Изобилующие (дубликатные) глаголы

“Изобилующими” глаголами будем называть глаголы, имеющие параллельные формы, очень близкие, а то и тождественные по значению. Примерно: брезгать, брезгаю... и брезговать, брезгую...» (стр. 50)

«Неовульгаризмы (нововульгаризмы)

Новые вульгарные “ходовые словечки”...» (стр. 151)
Иногда эти, так сказать,
добавления реализуются автором в виде отдельных теоретических находок:
«Ударение может быть... и на окончании (на суффиксе
-ну-)...» (стр. 161)
«В результате слияния в одну двух различающихся по
виду форм: стукать – стукнуть появилась новая просторечная форма *стукануть. Из основы: стука + нуть» (стр. 162).
[«Звездочкой впереди слова отмечаем ошибочные слова и формы слова, не рекомендуемые в строго литературной речи» – стр. 4.]
Автор отчетливо разграничивает строго литературную речь, язык художественной литературы и просторечие. Ср.:
«“Правильным” мы называем общенародный книжно-литературный язык, так сказать,
строго литературный, в отличие от языка художественной литературы, где могут оказаться и неправильные, нелитературные слова и выражения» (стр. 6).
«Просторечные слова являются обычно... смысловыми вариантами, т.е. словами с добавочными оттенками смысла или оценки. Сравним: ...
Спит и храпит... Храпит – тоже спит, но еще и издает громкие (носовые) звуки» (стр. 3).

К заслугам автора следует отнести и четкое различение звука и буквы: «§ 36. Появление звука и буквы а вместо о в глаголах с суффиксом -ыва- (-ива-)» (стр. 45).
Красной нитью через всю книгу проходит подчеркивание ведущей роли «культурных людей» в установлении языковой нормы:
«Культурные люди в наше время говорят вместо устарелого
моги – можешь (в разрешительном тоне)...» (стр. 41)
«Только одно слово
выпивши наши грамматики разрешают употреблять в роли сказуемого, но культурные люди в наши дни перестают пользоваться этой формой» (стр. 87).
«*
Марать(ся): Должно: пачкать(ся). Культурные люди избегают слов *вымараться, *замараться, *обмараться и т.д.» (стр. 123).
И наоборот: «
*Наплевать – чаще всего показывает низкую степень культуры того, кто употребляет это слово» (стр. 124).

И самые нормы языка предстают в книге в удивительно прозрачном виде:
«
Принимают пищу в наше время лишь в больницах да казармах; мы же все едим: завтракаем, обедаем, ужинаем, закусываем и т.д.» (стр. 106).
«Нормой литературного языка является ничем не опороченный глагол:
есть, ем, ел..., а также его конкретные синонимы: обедать, завтракать, ужинать...» (стр. 110)
«Жидкости: чай, воду, вино, молоко – только пьют. Суп, лапшу, окрошку, уху –
едят. Впрочем, и “молоко с хлебом едят”» (стр. 111).

Но при этом автор никак не может быть обвинен в пуризме или нетерпимости: «*Заправиться вместо закусить, позавтракать вульгарно. В языке шоферов это слово вполне допустимо (ср.: заправить машину горючим)» (стр. 152).
Одна из сильных сторон книги – ясное представление о том, что нужно и что не нужно языку. Например:
«Оба рассматриваемых слова
слышу – слушаю дают нам возможность выразить разные мысли, в каждом из них есть дополнительные смысловые оттенки. Такие слова в языке нужны и дороги» (стр. 57).
«
Организовать: в последние три-четыре десятилетия стали употреблять организовать закуску, завтрак, обед и проч... Это значение слова не нужно языку» (стр. 125).
«
Заскочить вместо зайти на минутку... Это слово совершенно не нужно литературному языку» (стр. 152).

Хотя автор не писатель, а лингвист, он поразительно тонко чувствует язык художественного произведения, например:
«
Жрать. Вульгарно-грубо, если речь идет о человеке. Даже говоря о свинье, нужно избегать таких слов, как нажралась, нажравшись и подобные. Вот как пишет о свинье Крылов: “Свинья под дубом вековым наелась желудей досыта, до отвала; наевшись, выспалась под ним”. Совершенно ясно, что эту прекрасную басню не помещали бы в хрестоматии, не читали бы ее в школе и дома, если бы в ней было: “Свинья под дубом вековым *нажралась желудей...”, “*нажравшись, выспалась под ним...”» (стр. 148)
Или еще: «Сильно сказано у Пушкина: “
Грохочут пушки. Дым багровый кругами всходит к небесам”. В несколько сниженном стиле, но впечатлительнее сказано в “Петре I” у А.Н. Толстого: “Огненно *грохотнула пушка”» (стр. 163)

Иногда рассуждение об элементах языка художественной литературы переходит прямо в текстологическое исследование:
«В “Молодой гвардии” у Фадеева: “У кого богато *
уродило овощей...” – тоже украинизм, что подтверждается в соседней строчке (при описании базара) явно украинскими названиями: хустка, спидиница, чоботы...» (стр. 25)

Безусловно, что такое проникновение в ткань художественных произведений базируется на филигранном семантическом анализе. Так:
«Если метафорически (образно) скажем, что
пушка плюется, то это не обязывает нас к пониманию: а) пушка начала плевать на себя; б) пушка начала с кем-то (с другой пушкой) обмениваться плевками. Вполне может быть, что она плюет наудачу, нагоняя страх на все окрестности...» (стр. 23)

Автор не чужд историзма – в книге даны необходимые исторические справки, например:
«Русский язык со значением
принимать пищу пользовался общеславянским глаголом есть. Глагол кушать был известен уже и в древности» (стр. 106).
«
Кушать в общеславянскую эпоху жизни наших предков означало именно: пробовать, отведывать (пробовать ртом)» (там же).

Встречаются в книге и замечания, свидетельствующие о пристальном внимании автора к так называемой ближней этимологии:
«В спортивном языке сравнительно недавно возникло выражение
болеть за него, я болею за брата, болею за Надю и т.д. Возникло оно из формы “беспокоюсь за его успех, за ее успех”...» (стр. 56)

Удаче автора в значительной степени способствуют многочисленные глубоко продуманные рекомендации:
«Очень плохо, когда в языке человека прорываются областные (южные) формы с мягким
-ть: он *идеть, *придеть, они *идуть, *придуть и т.д. Особенно плохо звучит *значить» (стр. 15).
«Форма
здравствуйте принята как привет при встрече. При расставании: будь(те) здоровы» (стр. 66).
«Отметим еще, что приглашать
пройти в комнату можно только в тех случаях, когда надо пройти через коридор или через другие комнаты» (стр. 73).
«*
Порвать – не надо говорить вместо разорвать, изорвать. Правильно: она изорвала письмо. Он изорвал (разорвал) штаны» (стр. 79).
«
Воняет рыбой, дегтем, керосином, луком. Лучше говорить пахнет рыбой, дегтем. Без дополнения (на вопрос чем?) воняет не употребляется. Во избежание ненужных ассоциаций дополнительное слово лучше ставить перед глаголом в тех случаях, когда это слово все-таки употребляется. “Как, однако, от тебя луком воняет” (Чехов. Безнадежный)» (стр. 147).
«“
Сидеть на чем, а не *чем”. Академический словарь 1847 г. объяснил: “Эта задняя часть тела, *которою мы сидим”. Должно: на которой сидим» (стр. 156).
«
Жениться на ком-либо, а не с кем-либо. Женился на ней, а не с ней. Во множественном числе допускается: Они рано женились...» (стр. 157)

В отдельных случаях рекомендации автора в области словоупотребления приобретают важное значение.

«Врать, врет – грубый вульгаризм, а в форме врешь, врете! – и прямое оскорбление. Газета “Известия” (1957, июнь, статья С.Руденко) рекомендует в подобных случаях привлекать хотя бы и начальника к ответственности по закону о мелком хулиганстве» (стр. 147–148).

Вообще следует отметить, что автор обнаруживает поразительно глубокое для лингвиста понимание тех жизненных ситуаций, в которых протекает наша речь, например:

«Человек едет на чем-либо (на лошади, на телеге, на машине и т.д.). Лошадь едет (когда она везет что-либо), а иначе: идет, бежит, скачет. На лугу, на отдыхе лошади не ездят. Карета, телега, коляска сами по себе не ездят, но когда под этими словами обобщенно разумеется организованный вид транспорта, то они едут» (стр. 38).

Я так подробно остановился на характеристике книги А.В. Миртова, чтобы дать почувствовать разницу между двумя разобранными книгами, чтобы показать преимущества труда лингвиста над работой «стихийного филолога» Б.Тимофеева. Если Б.Тимофеев своей книгой поставил вопрос: «Правильно ли мы говорим?», то А.В. Миртов возвысился до постановки задачи: «Говори правильно».

В заключение письма не могу отказать себе в удовольствии привести одно из самых блестящих мест в книге А.В. Миртова.

«Два но:
Слово надо любить, знать, чувствовать, ощущать все его запахи! (
Сергеев-Ценский. Огонек, 1957, № 4),
но
Запахи бывают приятные (ароматические) и неприятные (затхлые, запахи разложения, тления),
но
В гостиной светской и свободной
Был принят слог простонародный
И не пугал ничьих ушей...

(А.Пушкин)

“С лексическими сорняками, лезущими из всех щелей, должны бороться все, кому дороги судьбы родного языка” (“Лит. газета”, 1959, № 61)» (стр. 105).

С уважением,
Т.Русиков

КУЛЬТУРА РЕЧИ

Т.Г.ВИНОКУР

Десять заповедей культуры речевого поведения

Из цикла бесед о русском языке на "Радио России"

Т.Г.  Винокур: ...Чтобы не разбрасываться, не потонуть в мелких темах, я заранее свела все главные вопросы (затронутые в письмах радиослушателей. – Ред.) в группы. И получилось, что именно из этих групп можно вывести главные правила культуры речевого поведения. Я назвала эти правила заповедями, и они у меня здесь сформулированы. Вот такие «десять заповедей». Десять заповедей культуры речевого поведения. Не сочтите это название нескромным, ведь автор этих заповедей не я одна. У меня очень много соавторов: наши радиослушатели, другие информанты – все те, чью речь я исследую, с кем я советуюсь. Одним словом, это наши коллективные выводы. И если помните, Татьяна Ивановна, я уже о них, так сказать, вчерне однажды говорила.

Т.И.  Абрамова: Да, конечно, я помню. И тогда эта передача вызвала очень много вопросов, много интересных писем. А с чего бы вы сейчас хотели начать и какую из названных вами заповедей вы считаете самой важной?

Т.Г.  Винокур: Ну вот именно начать удобнее всего с того, что наиболее понятно и очевидно и о чем нам очень много пишут. А пишут о неумении говорить кратко, говорить по делу. Поэтому первую заповедь я сформулирую, пожалуй, так: избегай многословия, старайся это делать во всех случаях жизни. В официальной, публичной речи, например. Ведь как оратор вредит себе, когда он говорит больше и дольше, чем того требует тема или чем в состоянии воспринять слушатели. Ну и в бытовой, домашней речи то же самое. Ведь сколько ходит анекдотов о болтливой теще, о том, как муж пропускает мимо ушей трескотню жены, и так далее.

Т.И.  Абрамова: То есть вы считаете, что это черта женского характера?

Т.Г.  Винокур: Представьте себе, что нет. Английские ученые-психологи доказали, что даже наоборот: мужчины в общей сложности, оказывается, говорят больше. Но, правда, они говорят всегда на определенную тему. А женщины любят просто так болтать, как будто ни о чем. Вот на этом примере я как раз хочу сформулировать и вторую заповедь: всегда знай, зачем ты вступил в разговор, какова цель твоей речи. Вот мы сейчас сказали о вреде многословия, а оно чаще всего одновременно есть и пустословие, суесловие: чем меньше в нем содержательности, тем больше слов, болтовни. А помните у Пушкина в «Домике в Коломне» есть строчки: «А кто болтлив, того судьба прославит / Вмиг извергом…». Ведь, наверное, у каждого из нас есть среди знакомых или близких такой вот «изверг», правда? Какая-нибудь, например, подружка. Ну вот я сейчас попробую сымитировать. Приблизительно так она рассказывает: Ну, значит, я вот сегодня утром просыпа-а-юсь, смотрю будильник. Господи, будильник-то! Рано еще. А, думаю, покемарю еще. Вста-а-ла, говорю: ой, Миш, вставай, говорю. Ему к десяти, знаешь, сегодня на арбитраж. У него во вторник всегда арбитраж. Ну ладно, пока завтрак, туда-сюда, конфорочку зажгла. Так, ну что? Яишенку, что ли, сделать? Смотрю, в это время колотят опять в дверь. Ну, думаю, ладно, пойду сейчас в ЖЭК. По вторникам там у них нет никого, правда, до двух. Ну ладно, до двух, думаю. Представляете, сколько она до двух наболтает, вот так, ничего.

Т.И.  Абрамова: И, заметьте, по телефону. Ну конечно, у всех есть такие собеседники. Это ведь как раз классический пример пустословия. Классический еще и потому, что непонятно, зачем все это говорится и кому говорится.

Т.Г.  Винокур: Вот насчет «зачем», я с вами, Татьяна Ивановна, как раз согласиться не могу. В том-то все и дело: зачем? Мы должны помнить, что без причины никто никогда ни о чем не говорит. Другое дело – что это за причина? Она может не осознаваться, превращаться в привычку, в потребность, которая реализуется чисто автоматически, – это так. Но какая же это потребность, какая цель у этой такой на первый взгляд бесцельной болтовни? Очень простая: это общение, сам процесс общения. Желание вступить в контакт или поддержать сложившиеся отношения, тут много вариантов. Выказать расположение к соседу, наконец, или что-нибудь в этом роде. А попутно здесь видится еще одна цель, еще одна задача: высказаться.

Т.И.  Абрамова: Высказаться – значит поделиться с кем-то своими мыслями. А поделиться – значит вступить в общение. Так что круг замыкается.

Т.Г.  Винокур: Ну конечно. Мы ведь сейчас говорим о речевом поведении. А значит, об общении при помощи речи. Конечно, общаться можно и без слов: можно движением, взглядом, жестом очень много сказать. И все-таки общение и речь неотделимы друг от друга в нашем сознании. Я думаю, вы, конечно, помните дивные стихи Тютчева «Silentium!» – молчание по-русски. Там есть такие строки: «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?». Это, конечно, вопрос риторический. Ясно, что легче всего высказаться при помощи слов. Правда ведь? Или подобные строчки есть у Фета: «О, если б без слова сказаться душой было можно…». Но мы и на это знаем про себя вполне прозаический ответ. Как высказаться? Конечно, при помощи слов. Но вот что важно: слова-то ведь имеют смысл только тогда, когда они обращены к кому-то. Причем этот кто-то может быть не обязательно конкретным живым лицом – человеком. Это может быть воображаемый адресат, может быть, наконец, сам говорящий, обращающийся к самому себе. Вот раз уж мы пустились в цитаты, еще у одного замечательного поэта, у Гумилева, есть очень интересное замечание в одной из статей о поэзии. Он так пишет: «О своей любви мы можем рассказать любимой женщине, другу, на суде, в пьяной компании, цветам, Богу». И вот видите: цветам, Богу. Это, конечно, по сути дела, речь, обращенная к самому себе. Потом еще вот разговоры с животными. Вы знаете их специфику. Это ведь очень интересно. Разговор с животным, живым, но бессловесным, однако понимающим тебя существом.

Т.И.  Абрамова: Я как раз хотела напомнить пример из чеховского рассказа «Иона». Помните? Извозчику необходимо поговорить, излить душу. У него умер сын, и он ищет сочувствия, но не находит ни одной отзывчивой души. И тогда он рассказывает все своей лошаденке, а она жует, слушает и дышит на руки своего хозяина. Помните?

Т.Г.  Винокур: Так не только помню, но признаюсь вам, что я вот эти последние слова всю жизнь не могла читать без слез или во всяком случае большого душевного волнения. И как раз эти слова очень хорошо показывают: важен сам процесс речи как процесс общения. И вот, Татьяна Ивановна, что получается. Для такой речи многословие не обязательно выступает как отрицательное качество. Ионе, как я помню, хочется поговорить с толком, с расстановкой. Этим же часто отличаются любые наши разговоры по душам, разговоры для разговоров, просто чтобы поговорить. Ведь без таких разговоров общество не существует.

Т.И. Абрамова: То есть вы имеете в виду, например, разговоры в гостях, на прогулке, в очереди, в поезде, где-то в общественных местах, да?

Т.Г.  Винокур: Не только в общественных местах, а вообще разговоры там, где встречаются люди. Это могут быть и друзья, могут быть просто случайные встречные. Вот именно такими разговорами общество людей отличается от иных живых существ. Сообщество людей – оно без таких разговоров для общения не существует. И в такой речи, речи, цель которой – общение, очень много вариантов, очень большая амплитуда колебаний. Вот, например, ее начальная, простейшая точка, так называемый речевой этикет: обращение, приветствие, прощание, благодарность. (Мы о них много говорили.) Это начало, интродукция, вступление в общение. А вот усложненная, высшая точка – это беседа. Иногда бывает прямо беседа как искусство. Причем есть такой тип беседы, который, наверное, не без основания считается характерным для нашего общества и для русского национального характера. Например, за обедом мы можем обсуждать сложные философские вопросы, заводить политические споры до хрипоты.

Т.И.  Абрамова: А вот, я читала, американцы очень этому удивляются, у них это не принято. За обедом, в гостях – только какой-то светский разговор о новой машине, о погоде, но не о делах.

Т.Г.  Винокур: Может быть, даже о делах, но об обычных, не серьезных, не о проблемах. И это правильно. А вот вам, пожалуйста, у нас. Я опять процитирую, чтобы не быть голословной. Рассказ очень хороший, он называется «Маленькая печальная повесть» Виктора Некрасова. Наверное, вы читали. Вот я приведу маленький отрывок: «Уже третий или четвертый час шла их беседа. Нет, это не то слово. И вообще оно почему-то до сих пор не придумано. У Даля сказано: “Беседа – взаимный разговор, общительная речь между людьми, словесное их общение, размен чувств на словах”. Но что это за определение? Да простит мне великий Даль. В нем нет главного – души. О каком размене чувств и мыслей может идти речь, когда перед тобой рычащий поток, Терек, Кура, камни, водовороты, вспышки, протуберанцы, дробь пулемета и трель соловья?». Видите, какой тут накал страстей. Трудно требовать соблюдения нашей первой заповеди – немногословия, потому что хоть, может быть, и много слов произнесено здесь, но не пустых ведь! Значит, важность первой заповеди – избегай многословия – зависит от цели речи. А знать эту цель, вступать в разговор, отдавая себе отчет в том, зачем ты вступил в разговор, – это вторая заповедь. И вот теперь скажу о третьей заповеди.

Т.И.  Абрамова: И она, эта третья заповедь, тоже будет зависеть от второй?

Т.Г.  Винокур: Конечно. Ведь раз есть одна форма речевого поведения, одна его цель – общение, то, значит, есть и другая. Эта другая цель и другая форма речевого поведения не общение, а со-общение, информация. И вот третья заповедь касается информативного речевого поведения. Это как бы другой конец, как бы подтверждение и продолжение первой заповеди. Если первая гласит: «Избегай многословия», – то третья требует: говори не только кратко, но говори просто, понятно и по возможности точно. Понимаете, информативная речь в устах культурного человека категорически не терпит ни многословия, ни тем более пустословия. Давайте возьмем самый простой пример. Ну, спросите у меня что-нибудь.

Т.И.  Абрамова: Например, я хочу спросить у вас, как пройти к метро.

Т.Г.  Винокур: Вот, замечательный пример. Вы спрашиваете, как пройти к метро, а я вам сейчас на это отвечу так: Вам к метро? А вот так, значит. Пойдете, пойдете, значит, выйдете и там прям налево, прям такой дом, ну, серый такой, ну, пойдете, за ним эта, ну, как ее, арка, обойдете, туда не идите, а идите за угол.

Т.И.  Абрамова: Это совсем как гоголевская девчонка, которая не знает, где лево, где право.

Т.Г.  Винокур: Вот именно. Вы такие ответы на вопрос, как пройти, конечно, слышите ежедневно. Так ведут себя люди, которые не владеют культурной нормой речевого поведения. Если мы имеем информативное задание в чистом виде – вопрос/ответ, согласие/возражение, сообщение, поучение, разъяснение и прочее, – то все содержательно дефектное – длинноты, неточности, логические просчеты, сложные формулировки – все это остается невостребованным, лишним для того, кому адресована речь. Ведь для информации, то есть сообщения, самым важным все-таки остается содержание речи, о чем идет речь. И наоборот: сам факт вступления в общение вторичен, это только средство для получения или отправления информации. Можно спросить, который час, и можно взглянуть на часы, если они есть. Можно сказать: как тебе не стыдно, отдай! А можно просто, укоризненно глядя, отобрать взятую без спроса вещь. Средство для сообщения или реакции на него, таким образом, может быть и неречевым. Не так ли? И тогда не нужно было бы вообще говорить о речевом поведении и его культуре. А следовательно, речевое средство информативного поведения должно быть, если уж оно есть. Оно должно быть, как сейчас говорит молодежь, по делу. То есть нужно говорить именно то, что требуется для действия, для дела. И с этим будет связана моя четвертая заповедь. Вот уже она готова, чтобы быть сформулированной.

Т.И.  Абрамова: Да, пожалуйста.

Т.Г.  Винокур: Она такова: избегай речевого однообразия; выбирая речевые средства, сообразуйся с ситуацией речи. Помни, что положение обязывает, что в разной ситуации тебя слушают разные люди и что в разной обстановке нужно себя вести по-разному и говорить по-разному. Ну, здесь ясная картина. Чем выше культура речевого поведения человека, тем большим количеством речевых ролей он владеет. Это относится и к постоянным ролям (например, профессия – учитель), и к переменным (тот же учитель, но в школе и дома). Кстати, приведу вам интересный пример. Один мой коллега, лингвист, хорошо чувствует язык, он вообще такой нытик. Вот его любимое выражение, которое он повторяет на день по сто раз: «Ох, я устал, как собака». А вчера мы оказались вместе в поликлинике, и я очень отчетливо слышала, как он пожаловался врачу. Он сказал, что у него быстрая утомляемость. То есть не устал, как собака, а у него быстрая утомляемость. Что одно и то же, это синонимические выражения. Но если он может в обстановке привычной, друзьям сказать устал, как собака, то врачу он так не скажет, он пожаловался на быструю утомляемость. 

Т.И.  Абрамова: Мне кажется, это был удачный выбор выражения, и заповедь очень мудрая. То есть тот, кто не умеет выбирать слова, согласно обстановке приближать к ней свой речевой опыт, приближать его к предмету, о котором он говорит, к людям, с которыми говорит, – тот, конечно, не владеет культурой речевого поведения.

Т.Г.  Винокур: Знаете, почему особенно важна эта заповедь? Потому что у нас очень много развелось ревнителей чистоты языка, но неумеренных, таких вот унылых пуристов, которые часто ломятся в открытые ворота. Мы с вами знаем, что есть студенческий молодежный жаргон, что не все говорят всегда одинаково, скажем, нормативно, литературно, чисто. Но можно ли, например, возмущаться, что студенты между собой, в своей среде пользуются так называемым молодежным жаргоном? Ведь если они говорят так между собой, то, в конце концов, на здоровье. Это может быть не очень эстетически полноценно, не всякий вкус удовлетворит, но они говорят между собой, и это в общем-то их приватное, частное дело. А вот если тот же студент к своему профессору придет и там скажет: Здоров, шеф, я сегодня сваливаю, или отваливаю, или зачет свалил, или чао, или что-нибудь подобное, – вот это уже будет и наглостью, и пошлостью, и вообще нелепостью. Так что пуризм, не знающий границ, нам здесь плохой помощник. Помните, Татьяна Ивановна, как в шестидесятые годы пуристы набросились на Солженицына, когда появилась его первая повесть «Один день Ивана Денисовича»? Вдруг, видите ли, выяснилось, что у нас есть тюремный жаргон, что есть зэки (упаси Бог!), есть параши, которые вряд ли уместно было бы назвать туалетной бочкой, согласитесь. Но вообще любой жаргон – это нормальное явление в обществе. Общество всегда неоднородно и не может не иметь социально-групповых особенностей употребления языка. Употребление языка не может быть однообразным, поэтому и надо избегать однообразия, как гласит четвертая заповедь культуры речевого поведения, чтобы всегда быть понятым и всегда понимать других.

Т.И.  Абрамова: Когда вы советуете избегать однообразия, вы также, наверное, имеете в виду профессиональные языковые привычки?

Т.Г.  Винокур: Ну конечно. Ведь профессия тоже накладывает очень чувствительный отпечаток на речь человека. Об этом, кстати, замечательно сказал Бернард Шоу: «Профессия есть заговор для непосвященных». Музыканты называли себя лабухами, ученики называют лекцию парой (У меня сегодня две пары), фигуристы говорят: Мы катали или откатали номер, программу. Это все понять постороннему не всегда легко. Или даже не постороннему. А скажите, что это – общая речь или профессиональная? Я вот вчера по радио слышала: Необходимо просчитать потребительскую корзину с учетом индексации цен. Ну, в общем, мы приблизительно понимаем. И все же эта потребительская корзина в нашем, обывательском, образе представляется с точки зрения зрительного ряда как большая такая корзина, чем больше, тем лучше. Правда ведь? Это все специфическая, профессиональная речь. Вы знаете, я когда-то специально записывала язык артистов балета, интересовалась этим, у меня картотека есть. Они себя сами называют балетные: Мы балетные. Не каждый же поймет, что это значит, например: Ножку, ножку сильнее вынимай! Или: Спина должна давать апломб. Или вот такое, например, выражение: О, она долго у воды плясала, а потом в корифейки вырвалась. Сами танцоры, скорее всего, не чувствуют здесь ничего особенного, потому что это их рабочая, повседневная жизнь, а для других эта речь воспринимается как своего рода кокетство, такое подчеркивание принадлежности к касте, отгораживание от непосвященных.

Т.И.  Абрамова: По-моему, если мы пропагандируем такое правило, как понятность, простота речевого поведения, то мы и должны следовать этой норме, должны все же стремиться к общему языку.

Т.Г.  Винокур: Да, но ведь этот общий язык надо уметь найти! И как раз следующая моя заповедь так и гласит: умей находить общий язык с любым собеседником. К этому умению непременно нужно хотя бы стремиться. Вообще вопрос о том, как этому научиться, очень сложный, и о нем нужно специально говорить. Скажу только сразу, что нельзя заранее враждебно относиться к чужому способу выражения. Это вызовет непременно, как мы говорим, коммуникативную неудачу, то есть не состоится полное и настоящее взаимопонимание.

Т.И.  Абрамова: То есть умей находить общий язык – это пятая заповедь. Здесь нельзя быть экстремистом, да?

Т.Г.  Винокур: Вот совершенно верно, экстремистом. Вы хорошее модное слово сказали. В применении к языку и к общению при его помощи экстремист и есть пурист, о ком я говорила. Он такой неоправданный «запретитель». Причем неоправданным запретителем может быть человек ограниченный. То есть по модели «все вздор, чего не знает Митрофанушка». Гораздо лучше, когда собеседники… (сейчас я вам тоже вверну модное словечко) стремятся к консенсусу. Вот и у нас с вами проявляется попытка найти общий язык со временем. Ради этого иногда приходится поступаться личными вкусами. Но вы, я вижу, с этим не согласны.

Т.И.  Абрамова: Нет, не согласна. Потому что модные штампы невероятно быстро набивают оскомину, и нужно ли, Татьяна Григорьевна, себя так ломать? Мне кажется, любое иностранное слово можно перевести сразу на русский и употребить именно его.

Т.Г.  Винокур: Да, конечно. Видите, я сейчас говорю не только об иностранных словах и о штампах, в которые они успели превратиться, а о том, что вообще соблюдать культуру речевого поведения – это значит соблюдать норму, а норма – норма языка, норма поведения – это само по себе явление обобщающее и в чем-то усредняющее. Оно не всегда совпадает с индивидуальными вкусами. И тот человек, чья культура выше и, следовательно, чей речевой опыт богаче, разнообразнее, такой человек легче найдет способ быть понятым и быть тактичным в случае несогласия с каким-либо способом выражения. Ну вот, например, меня бесконечно шокирует глагол взять в значении купить. Меня спрашивают на улице: Вы апельсины где брали? И я никогда не ленюсь, кроме самого необходимого в ответ там-то, сказать: Я их купила на Арбате. Потому что я не могу согласиться с тем, что я эти апельсины взяла. Я их не взяла, я их купила. Но учить постороннего человека не всегда ловко. Дома, детей – это другой вопрос. Дома если мать говорит купила, а не взяла, то вероятность того, что и дети будут говорить верно, наибольшая. А постороннему человеку я могу лишь намекнуть, что есть и другое слово, что оно мне кажется более правильным в данной ситуации. И я скажу я купила в ответ на вопрос где взяли? Это такой пример своеобразного перевода с ненормативной речи на нормативную. Важно только при всем уважении к собеседнику, при всей благожелательности, которую мы все, по-моему, единодушно сейчас рекомендуем, все же не заигрывать с ним, не принимать предлагаемые им, навязываемые им способы общения, если вы их считаете не отвечающими культуре речевого поведения.

Т.И.  Абрамова: Но ведь очень часто именно это и приходится делать. Например, в разговоре с детьми.

Т.Г.  Винокур: Конечно. Не только с детьми, практически мы это делаем очень часто: жизнь заставляет. Вот помните старый роман (теперь уж он старый – шестидесятых годов) Василия Аксенова «Апельсины из Марокко»?

Т.И.  Абрамова: Очень хорошо помню.

Т.Г.  Винокур: Да, хороший роман. И там есть как раз прекрасные примеры вот того, о чем мы с вами говорим. Там герой, инженер, так судит сам о своей работе: «Я мастер. Мое дело цемент, наряды, бетономешалка. Мое дело сизый нос и щеки свекольного цвета, мое дело “Мастер, скинемся на полбанки!” – “Давай-давай, не обижу, ребята! Фирма платит”, мое дело находить общий язык». Вот хороший пример, правда? Или еще у него же в одном рассказе о писателе, который «вживался» в быт флотской команды. Там такие даже есть примеры: «Потом мы даже забыли, что он писатель, потому что он вставал на вахту вместе с нами и вместе ложился. Да, честно говоря, и не верилось, что он настоящий писатель. И он, как все, говорил: “Здоров, Гера”, “Талант!”, “Рубай компот!” и так далее». Это вообще так называемый синдром подражания, который связан с желанием найти общий язык, – явление более широкое. О нем тоже следует специально сказать, потому что это необычайно прилипчивое свойство, особенно у детей или у людей впечатлительных.

Т.И.  Абрамова: Вы знаете, в детстве действительно подражаешь каждой новой подруге или актеру, который понравился в кино или в спектакле, учительнице, да и вообще мало ли кому!

Т.Г.  Винокур: Ну, Татьяна Ивановна, как это так «мало ли кому»? Вот здесь я вам на это отвечу сразу следующей заповедью. Следуй высоким образцам, умей их отличить (то есть отличить высокий образец от речи весьма средней, которой не следует подражать). Ищи образцовую речь, ищи свой идеал культуры речевого поведения. Такая вот заповедь. И тут я хочу предложить такой совет. Полезно видеть разницу между культурой самого языка и культурой речевого поведения. Для этой нашей заповеди, которую я сейчас назвала, это очень важно. Первое, то есть культура языка, учит пользоваться правильным языком. Есть правильный, нормативный язык, и культура языка учит им пользоваться. Что значит владеть культурой языка? Уметь склонять числительные (от пятисот, к пятистам), знать, что нужно говорить торты, что нужно говорить включит, что нужно говорить есть, а не кушать, что нужно помнить, что глаголы одеть и надеть имеют разные оттенки значения, что предложное слово благодаря управляет не родительным, а дательным падежом, что нужно быть в ладах с орфографией и многое-многое другое. То есть это вот, конечно, основа основ, и я так и говорю в своей заповеди: владей культурой языка. Это основа культуры речевого поведения. 

Т.И.  Абрамова: Облегчает эту задачу то, что по культуре языка (культуре речи) есть много учебных средств: и специальных руководств, и словарей, и грамматик, а также каких-то других изданий справочного характера. Мы о них говорили в предыдущих передачах. А ведь настоящей культуре речевого поведения никакой учебник не научит.

Т.Г.  Винокур: С одной стороны, вы правы, но все же не совсем. Чему-то все-таки научит и такой учебник. Потому что некоторые вопросы здесь соприкасаются, они не могут не соприкасаться. Ну, вот, допустим, есть стилистическое различие между словосочетаниями благодаря чего и благодаря чему. Я только что сказала, что современная норма – это дательный падеж: благодаря чему? – благодаря плохой погоде, а не благодаря плохой погоды мы поехали… и так далее. Первое из этих словосочетаний (благодаря чего?) ненормативно сейчас. Оно ненормативное, устарелое и специфически казенное. И вот это качество данного словосочетания указывается обычно во всех пособиях по культуре языка. А если указывается, что одно устарело и не годится, другое годится и сейчас употребляется, актуально, то это уже указание. И благодаря таким указаниям можно продвинуться и к главной задаче культуры речевого поведения: не только пользоваться правильным языком, но уметь правильно пользоваться языком. Чувствуете, Татьяна Ивановна, разницу? Пользоваться правильным языком и правильно пользоваться языком во всех обстоятельствах жизни. Второе вытекает из первого. Вот, например, знаменитый глагол кушать. Чем он сам неправильный? Сам по себе он ведь совершенно правильный. Но ведь культурный человек, умеющий правильно пользоваться языком, далеко не всегда его употребит. Может быть, он употребит этот глагол кушать в обращении, допустим, к маленькому ребенку, да и то ведь не всегда. Иными словами, успех общения целиком зависит от умения правильно пользоваться нашим бесценным богатством – языком, а культура это умение обеспечивает, помогает владеть нормами речевого поведения. Без сомнения, наше повседневное использование языка – оно объективно играет гораздо большую культурообразующую или же культуроразрушающую роль, чем это принято думать. Ну разве это дело, что в современном обществе сейчас берут верх такие, с позволения сказать, «нормы» общения, как, например: А ну, давай, бабка (в лучшем случае – бабуля), проходи, чего застряла! Подобные формы общения взяли верх над разрешите пройти. Разве это нормально?

Т.И.  Абрамова: Вы, я вижу, уже хотите перейти к еще одной и, может быть, самой главной заповеди: помни, что вежливость и благожелательность – основа культуры речевого поведения. Я правильно сформулировала?

Т.Г.  Винокур: Вот совершенно правильно вы сформулировали и выступили тоже как мой соавтор. Эта заповедь настолько очевидна, что и комментировать ее, по-моему, не стоит. Хотя именно она сейчас предана полному забвению и нуждается не в нашем сегодняшнем разговоре, а, что называется, во всенародном обсуждении, или, как сейчас скажут, референдуме. Так? Можно опять употребить модное иностранное слово. Конечно, для такого вопроса нужен референдум. Ведь у нас ни в чем не знают середины. Недавно один мой друг замечательно сказал: «У нас получилось пустое пространство: от хамства мы сразу хотим перейти к милосердию и минуем при этом обычную вежливость». Невежливость – это слишком серьезная болезнь, и лечить ее нужно кардинально. А лечить кардинально может нам помочь лишь изменение общей нравственной ситуации в нашей жизни. Изменение же это, в свою очередь, вы знаете, зависит от слишком глубоких причин, о которых в нашей передаче говорить не место, для этого есть другие передачи. Но вообще-то здесь надо говорить о несоответствии, которое навязано нам, именно навязано, всеми обстоятельствами нашего бытия. То есть о таком соответствии общечеловеческим нормам вежливости, доброты, этикета, которое необходимо для общества, – об этом действительно надо кричать во весь голос. Тем более что положение здесь все-таки не совсем безнадежное, потому что ситуация все же меняется. И меняется она не всегда к худшему. Помните, мы обсуждали вопрос об обращении? Мы начали это обсуждать примерно года три или четыре назад уже. И за это время общественное мнение по поводу этого вопроса претерпело очень значительные изменения. Я даже своеобразную периодизацию могу представить. На первом этапе вообще критика принятых обращений абсолютно не поддерживалась. Однажды я в передаче сказала, что обращение товарищ стало носить несколько казенный, слишком сухой, что ли, оттенок и уже не удовлетворяет говорящих, тем более такой оттенок имеет слово гражданин. Потом такая была буря возражений от слушателей, некоторые усмотрели посягательство на наш общественный строй в целом. Тогда же и другие предложения, например, относительно сударь и сударыня солоухинских (помните?), отвергались. Нельзя было их вводить, одобрять и так далее. То есть мы одобряли, но это оставался глас вопиющего в пустыне. А уж о дамах, господах говорить и вовсе не приходилось. Потом начался второй этап, когда стало возможным все это хотя бы обсуждать, мнения стали разнообразнее. Вот можем опять посмеяться и сказать, что возник плюрализм мнений. Действительно, мы тогда получали письма от молодых людей, от девочек-десятиклассниц, которые тосковали по вежливому, ласковому обращению, предлагали поддержать обращение сударь, сударыня и так далее. Вот был такой второй этап. И, наконец, третий – это то, что мы видим сейчас. Во-первых, сейчас уже сами обращения типа дамы, господа я слышала много раз вполне отчетливо и без всякой иронии. Ну а теперь вспомните ленинградский марафон благотворительный на восстановление Ленинграда. Там обращение дамы и господа – оно просто окрашивало это действо, очень праздничное, очень нарядное, оно придавало ему высокую стилистику. Причем ведущая обращалась так не только к гостям высокого положения, но и к зрителям, и ко всем остальным. И это обращение доминировало. Так что здесь нас, безусловно, ждут сюрпризы и, наверное, приятные сюрпризы.

Т.И.  Абрамова: Да, очевидно, все вопросы речевого этикета нужно будет обсудить отдельно. И особенно в связи вот с этой восьмой по счету, а вообще говоря, первой по важности заповедью: владей нормами вежливого общения. 

Т.Г.  Винокур: Вот: нормой вежливого общения. А раз речь идет об общении, то есть о взаимном речевом действии, нужно наконец сказать о роли слушателя. Очень важно соблюдать такую заповедь: умей не только говорить, но и слушать. Нет ничего более тягостного, чем человек, который слышит только самого себя, который глух к желаниям и нуждам собеседника, не умеет соблюдать, так сказать, стратегию и тактику разговора в роли слушателя. Иначе говоря, не умеет он своей реакцией помогать говорящему высказаться. Важно отдавать себе отчет в том, что отсутствие реакции на слово является нарушением культурной нормы общения и, следовательно, речевого поведения. Мы говорили, что ответить можно не только словом, а и жестом, улыбкой. Но ответить необходимо. Осталась десятая заповедь, самая интересная. Она на первый взгляд даже противоречит всем предыдущим. Я бы так ее сформулировала: отстаивай право нарушить любую из заповедей, если это нарушение поможет тебе добиться особой выразительности речи, поможет наилучшим образом выполнить задачу, ради которой ты вступил в разговор.

Т.И.  Абрамова: Может быть, вы приведете пример?

Т.Г.  Винокур: Так примером как раз могут служить сами эти наши заповеди. Вы знаете, что этикетно вежливой формой обращения служит у нас обращение на «вы», а не на «ты». И мы с вами сейчас это правило неукоснительно выполняли, когда обращались друг к другу. Почему же мы, заметьте, нарушили его, когда включили в число собеседников наших слушателей? Ведь мы именно им, а не друг другу адресовали эти заповеди, правда? А само слово заповедь – высокое, библейское. Употребляя его, было бы неверно соединить его с вежливо-этикетным «вы»: соблюдайте заповедь такую-то. Это снизило бы значимость самой заповеди. Ведь ей, заповеди, больше подходит торжественное «ты», причем именно торжественное, обобщенное, первозданное «ты», а не «сердечное». И вот это «ты», торжественное, обобщенное, помогло нам сформулировать правила культуры речевого поведения в виде заповедей, что, надеюсь, поможет их усвоить. Можно, я на вас проверю их «усвояемость», попрошу их перечислить? И, может быть, тогда слушатели, если им интересно, запишут их.

Т.И.  Абрамова: Избегай многословия. Отдавай себе ясный отчет в том, зачем ты вступил в разговор. Говори просто, четко и понятно. Избегай однообразия речи. Владей основными правилами культуры языка. Умей находить общий язык. Умей не только говорить, но и слушать. Следуй высоким образцам. Помни, что вежливость и благожелательность – основа культуры речевого поведения. Помни, что ты имеешь право нарушить любую заповедь, если это поможет лучше достичь поставленной цели общения.

Вот десять заповедей культуры речевого поведения.

ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ

П.А.ВЯЗЕМСКИЙ

Заметки о словах

Из записных книжек

Шишков говорил однажды о своем любимом предмете, т.е. о чистоте русского языка, который позорят введениями иностранных слов. «Вот, например, что может быть лучше и ближе к значению своему, как слово дневальный? Нет, вздумали вместо его ввести и облагородить слово дежурный, и выходит частенько, что дежурный бьет по щекам дневального».

П.А. Вяземский. Портрет работы Т. Райта. 1844. Акварель

<...>

Один директор департамента делил подчиненных своих на три разряда: одни могут не брать, другие могут брать, третьи не могут не брать. Замечательно, что на общепринятом языке у нас глагол брать уже подразумевает в себе взятки. Секретарь в комедии «Ябеда» поет:

Бери, тут нет большой науки;
Бери, что только можешь взять:
На что ж привешены нам руки,
Как не на то, чтобы брать, брать, брать?

Тут дальнейших объяснений не требуется: известно, о каком бранье речь идет. Глагол пить также сам собою равняется глаголу пьянствовать. Эти общеупотребляемые у нас подразумевания не лишены характерического значения. Другой начальник говорил, что, когда приходится ему подписывать формулярные списки и вносить в определенные графы слова достоин и способен, часто хотелось бы ему прибавить: «способен ко всякой гадости, достоин всякого презрения».

<...>

Англичане роман рассказывают, французы сочиняют его; многие из русских словно переводят роман с какого-нибудь неизвестного языка, которым говорит неведомое общество. Гумбольдт (разумеется, шутя) рассказывает, что в американских лесах встречаются вековые попугаи, которые повторяют слова из наречий давно исчезнувшего с лица земли племени. Читая иные русские романы, так и сдается, что они писаны со слов этих попугаев.

Выражение квасной патриотизм шутя пущено было в ход и удержалось. В этом патриотизме нет большой беды. Но есть и сивушный патриотизм; этот пагубен: упаси Боже от него! Он помрачает рассудок, ожесточает сердце, ведет к запою, а запой ведет к белой горячке. Есть сивуха политическая и литературная, есть и белая горячка политическая и литературная.

<...>

Есть на языке нашем оборот речи совершенно нигилистический, хотя находившийся в употреблении еще до изобретения нигилизма и употребляемый доныне вовсе не нигилистами. «Какова погода сегодня?» – Ничего. – «Как нравится вам эта книга?» – Ничего. – «Красива ли женщина, о которой вы говорите?» – Ничего. – «Довольны ли вы своим губернатором?» – Ничего. – И так далее. В этом обороте есть какая-то русская, лукавая сдержанность, боязнь проговориться, какое-то совершенно русское себе на уме.

<...>

Мы видим много книг: нового издания, исправленного и дополненного. Увидим ли когда-нибудь издание исправленное и убавленное. Такое объявление книгопродавцев было бы вывескою успехов просвещения читателей. Галиани пишет: «чем более стареюсь, тем более нахожу, что убавить в книге, а не что прибавить. Книгопродавцам расчет этот не выгоден; они требуют изданий дополненных, и глупцы (потому что одни глупцы наперехват раскупают книги) того же требуют».

И овцы целы, и волки сыты – было в первый раз сказано лукавым волком или подлою овцою. Пословицы, как говорят, мудрость народов: тут нет мудрости, а или насмешка, или низость. Счастливо то стадо, вокруг коего волки околевают с голода.

Один умный человек говорил, что в России честному человеку жить не можно, пока не уничтожат следующих приговорок: без вины виноват, казенное на воде не тонет, а в огне не горит, все божие да государево.

Близ царя, близ смерти. Честь царю, если сия пословица родилась на войне! Горе, если в мирное время.

Ум любит простор, – а не ценсуру.

<...>

Из «Автобиографического введения»

Позволяю себе неологизмы, то есть прибавления к словарю Российской Академии; но по крайней мере, как мне кажется, вольности мои не произвольны, а вытекают обыкновенно из самого состава и наказа языка. Например, – и за примером идти недалеко – за несколько строк пред сим употребил я слово сытность, которого нет в наших словарях, даже у Даля, а этому слову следует быть, потому что есть слово сытный. Сытость имеет другое значение: сытность может произвести сытость – то есть что-то вроде пресыщения. Я полагаю, что почти все прилагательные наши могут быть преобразуемы в существительные нарицательные. Почему из слова прекрасное не сделать нам слово прекрасность, как мы из будущее вывели будущность; прекрасность выражает свойство красоты. И так далее. Есть неологизмы и чужесловия, которые просятся в наш язык или, скорее, на которые напрашивается наш язык. Смешно, из какого-то педантизма или патриотизма не оказывать им гостеприимства; мы все полагаем, что наш язык очень богат; согласен, но во многом он и очень беден. Разумеется, хозяину должно уметь выбирать гостей своих, а не растворять дверей настежь пред всяким сбродом, как то бывает часто у наших писателей.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В.И.КРАСНЫХ

Игорный – игральный – игровой

Паронимы игорный и игральный существуют в русском языке в течение длительного времени: прилагательное игорный отмечено впервые в словаре Нордстета в 1780 г., а прилагательное игральный – в Российском Целлариусе в 1776 г.

Значение прилагательного игорный традиционно формулируется толковыми словарями следующим образом: предназначенный для азартных игр, связанный с ними. При этом речь идет прежде всего о помещениях, где происходят азартные игры (в карты, в рулетку и т.п.): игорное заведение, игорный дом, игорный клуб, игорный зал, игорная комната, игорный притон. Существует для таких игр и специальный игорный стол, который для удобства играющих покрыт особым сукном. В последние годы широкое распространение получило и понятие игорный бизнес. Оно охватывает деятельность игорных заведений, казино, а также производство оборудования и предметов азартной игры и т.п. Проиллюстрируем употребление прилагательного игорный несколькими цитатами из современной художественной литературы и периодики:

Мэрия разработала программу закрытия всех игорных заведений, не успевших на сегодняшний день получить лицензии (Сегодня. 1994. 28 мая); Но мы, делая вид, что не слышим, уже вступали в своих потертых пальто в игорный зал... (В.Катаев. Алмазный мой венец); А ведь не кто иной, как Юрик, в игорном доме заправляет... (Т.Полякова. Я – ваши неприятности); Чтобы не тратить время попусту, Государственная налоговая служба решила переключиться на игорный бизнес (Профиль. 1998. № 2).

Прилагательное игральный имеет следующее значение: предназначенный, служащий для игры, развлечения. Оно сочетается преимущественно с существительными, обозначающими принадлежности для настольных игр: игральные карты, кости, фишки, доски и столы. Кроме того, игральный может употребляться и для обозначения некоторых помещений, где происходит игра, – игральный зал, игральная комната. Однако в последнем случае при употреблении слова игральный (в отличие от игорный) имеются в виду помещения, где игра обычно носит не азартный, а чисто развлекательный характер и при этом не обязательно является настольной. В этом и заключается специфика прилагательных игорный и игральный, позволяющая различать паронимические словосочетания игорный зал, игорная комната, с одной стороны, и игральный зал, игральная комната – с другой. Что же касается существительных заведение, клуб и притон, то они, будучи традиционно связаны с азартными играми, сочетаются только с прилагательным игорный и не могут образовывать паронимические сочетания со словом игральный (хотя, конечно, слово клуб может сочетаться и с другими прилагательными, не входящими в данный паронимический ряд, например: спортивный клуб, филателистический клуб).

Из трех компонентов паронимического ряда, указанных в заглавии статьи, наибольший интерес с лексикографической точки зрения представляет, безусловно, прилагательное игровой. По «возрасту» это слово значительно моложе своих «собратьев» – впервые оно зарегистрировано в толковом словаре В.Даля, причем автор указывал и другой вариант этого слова – игровый. Первоначально круг существительных, с которыми сочеталось это прилагательное, был весьма узким. В качестве примеров, иллюстрирующих употребление игровой, Даль приводит такие словосочетания: игровые песни («по которым играют игры в комнатах», исполняя на деле то, о чем поется), игровая книга (в которой описаны различные игры), игровые пальцы (длинные и гибкие, т.е. приспособленные для игры на музыкальных инструментах), игровый парень («мастер и охотник шутить, играть в беседные игры; затейливый, потешный»). Однако постепенно сфера употребления прилагательного игровой стала расширяться, следствием чего явилось формирование новых смысловых оттенков. В настоящее время по употребительности, широте оттенков значения и сочетаемости оно явно превосходит оба ранее рассмотренных паронима.

Основное, обобщенное значение этого прилагательного можно кратко сформулировать следующим образом: относящийся к игре, связанный с игрой. При этом многозначное слово игра следует понимать в весьма широком смысле: игра как развлечение, спортивная игра, сценическая игра и игра как средство обучения чему-л., постижения чего-л. (например, как средство обучения иностранным языкам, вождению автомобиля и т.п.). Исходя из сказанного, можно выделить четыре оттенка значения прилагательного игровой и проиллюстрировать их примерами из периодики последних лет.

1. Относящийся к игре как развлечению (игровой автомат, игровая площадка, игровая зона, игровая комната, игровой зал, игровое поле, игровое оборудование, игровая приставка, игровой эффект и т.п.):

Миллионы людей регулярно посещают бега, проводят время за карточным столом или у игровых автоматов (Коммерсант-Власть. 1999. № 45); Почти повсеместно отсутствуют игровые площадки в жилых кварталах, при общежитиях, в учебных заведениях (Комсомольская правда. 1998. № 242); Выбор магазинов и товаров приводится в соответствии с набором игр в демонстрационных и игровых залах (Известия. 1994. 19 мая); На игровую приставку к телевизору пытались свалить вину за смерть четырехлетнего ребенка его родители в подмосковном Дзержинске (Московский комсомолец. 1994. 18 июня).

2. Относящийся к спортивным играм (игровые виды спорта. игровой состав, игровые качества, игровые варианты, игровые ситуации, игровой день, игровая стабильность, игровая дисциплина и т.п.):

За последние годы в команде дважды сменился почти весь игровой и тренерский состав (Известия. 1994. 2 июня); Любая команда вольна выбирать себе игровые варианты, наиболее подходящие для очередного матча (Неделя. 1992. № 26); Сборной не хватает тактической дисциплины, игровой стабильности и импровизации (Известия. 1994. 17 июня); После первого игрового дня определились три лидера чемпионата (Радиостанция «Эхо Москвы». 2000. 16 января); Шестнадцать шахматистов мирового уровня войдут в игровую зону клуба, чтобы встретиться в турнире (Мир за неделю. 1999. № 9).

3. Относящийся к игре актеров, сценический, художественный (игровое кино, игровой фильм, игровое мастерство, игровое начало, игровая программа, игровые эпизоды, игровые песни, игровые танцы):

На режиссуру игрового кино в сентябре впервые будет набирать курс молодой режиссер В.Хотиненко (Аргументы и факты. 1994. № 27); По данным Госкино, в прошлом году в России выпустили всего 46 игровых фильмов (Коммерсант-Деньги. 1999. № 43); Я до сих пор считаю, что «Золотая лихорадка» была лучшей игровой программой (Мир за неделю. 1999. № 8); Кама Гинкас не выкраивает из прозаической ткани театральный «костюм», а находит в самой прозе возможности для игрового начала (Мир за неделю. 1999. № 7).

4. Относящийся к игре как к средству обучения чему-л., постижения чего-л. (игровая методика, игровой характер, способ, метод чего-л.):

Все новое быстрее усваивается не нудной зубрежкой, а в процессе игры. Не случайно сейчас так модны игровые обучающие методики (Профиль. 1999. № 2); Если игровой характер жизни признан всеми безоговорочно, то и поведение мужчины за рулем напоминает не более чем игру (Домашний очаг. 1999. Февраль).

Как видно из приведенных примеров, прилагательное игровой, имея свою собственную зону лексической сочетаемости и расширяя ее за счет обозначения новых реалий (например, игровые автоматы, игровые приставки, игровые методики), почти не вторгается на «территорию», уже освоенную его старшими «собратьями». Исключением, пожалуй, являются лишь синонимичные словосочетания игровая комната, игровая площадка, игровой зал, с одной стороны, и игральная комната, игральная площадка, игральный зал – с другой. Однако, по всей вероятности, уже имеется тенденция к закреплению в языке указанных словосочетаний с прилагательным игровой. Аналогичным образом при появлении в нашей стране автоматов, предназначенных для игры, они первоначально назывались игральными автоматами, а сейчас практически повсеместно используется другое наименование – игровые автоматы.

Интересно также отметить, что иногда встречаются случаи употребления прилагательного игровой и с существительным бизнес. Например: «В отличие от ресторанов московские казино никогда не доверяют подготовку своего персонала посторонним. Связано это со спецификой игрового бизнеса» (Аргументы и факты. 1999. № 8). Это, безусловно, случай ошибочного употребления прилагательного игровой вместо его паронима игорный, поскольку речь здесь идет о казино, где практикуются исключительно азартные игры. Впрочем, употребление сочетания игровой бизнес было бы, вероятно, оправданным, если бы имелось в виду производство, распространение и использование развлекательных игр и принадлежностей к ним, а также издание соответствующей литературы.

Резюмируя сказанное, можно сделать вывод о том, что в современном русском языке достаточно четко прослеживается тенденция к разграничению рассмотренных паронимов, причем расширение сферы лексической сочетаемости происходит практически лишь у паронима игровой.

Однако данный паронимический ряд не ограничивается тремя указанными паронимами. В этот ряд входят еще четыре прилагательных: играный, игроцкий, игривый и игристый. Два первых связаны с карточной игрой и носят разговорный характер. Прилагательное играный употребляется обычно только в словосочетании играные карты (или играная колода карт), что обозначает уже употреблявшиеся для игры карты, которыми не принято играть в приличных компаниях, не говоря уже об игорных заведениях. Прилагательное же игроцкий относится к игрокам в карты и употребляется в таких словосочетаниях: игроцкие анекдоты, игроцкие байки, случаи из игроцкой жизни.

Что же касается паронимов игривый и игристый, то их употребление, на наш взгляд, не вызывает каких-либо затруднений с точки зрения разграничения с другими членами данного паронимического ряда, поскольку их значения и круг лексической сочетаемости остаются стабильными на протяжении многих лет. Не останавливаясь подробно на характеристике этих паронимов, напомним только их значения и перечислим существительные, с которыми они обычно сочетаются.

У прилагательного игривый традиционно выделяются два основных значения: 1. Любящий резвиться, играть, шалить (игривый ребенок, котенок, щенок, теленок, жеребенок и т.п.). У этого лексического значения есть еще и переносный оттенок: подвижный, с быстрыми изменчивыми движениями (игривый ручей, луч, игривые волны и некоторые др.). 2. Легкомысленно-веселый, шутливый, кокетливый; двусмысленный (игривое поведение, настроение, выражение лица, игривые отношения, игривый смех, тон, игривая улыбка, походка, игривые мысли, жесты, анекдоты).

А прилагательное игристый употребляется только применительно к напиткам и имеет значение: пенящийся, шипучий (игристое вино, шампанское, игристый квас).

КУЛЬТУРА РЕЧИ

Б.И.МАТВЕЕВ

Ошибки в построении глагольно-именных сочетаний

Привычные глагольно-именные сочетания типа вести борьбу, играть роль являются неизменной принадлежностью научного и научно-публицистического стилей русской речи. Некоторые из них употребляются и в разговорной речи, например, поднять бокал, произнести тост и др.

В этих словосочетаниях основное значение выражено существительным; глагол же уточняет характер действия и играет роль структурного оформления выражения.

В построении глагольно-именных сочетаний нередко наблюдаются ошибки, связанные с контаминацией. Контаминация – латинское слово и в переводе на русский означает смещение. Смешиваются обычно компоненты двух словосочетаний, в результате чего появляется новое выражение, воспринимаемое обычно как языковая погрешность.

Причина контаминации – ослабление семантики слова в привычном глагольно-именном сочетании. Так, существительное в словосочетании играть роль почти утратило свое основное значение: художественный образ, воплощаемый актером на сцене, в кинофильме и т.д.

Точно так же ослаблена семантика существительного значение (в смысле ценность) в словосочетании иметь значение (иметь ценность). Не воспринимая буквальный смысл слов, входящих в словосочетание, человек путает его компоненты и вместо играть роль говорит играть значение.

Такова же природа довольно распространенного в последнее время выражения поднять тост. Слово тост – английского происхождения. Оно обозначает короткую застольную речь с пожеланием чего-либо или предложением выпить вина в честь кого-либо, чего-либо. Поднять тост при всем желании невозможно. Поднять можно бокал, стакан, фужер, рог, кубок, если речь идет о лексике, связанной с застольем, но не тост. Тост произносят, предлагают: Господа, я предлагаю тост за всех служителей искусства, за всех тружеников на этом благородном поприще (А.Островский. Без вины виноватые).

Помимо основного, слово тост имеет и переносное значение: бокал, стакан с вином, выпиваемый в знак добрых пожеланий кому-нибудь. И в этом значении оно сочетается не с глаголом поднять, а с глаголом выпить, осушить: Первый тост был выпит... за здоровье нового херсонского помещика. (Н.Гоголь. Мертвые души).

Выражение поднять тост – контаминация словосочетаний поднять бокал и предложить тост. Право на существование его в русском языке весьма сомнительно. К сожалению, оно часто звучит по радио и телевизору.

В предложениях с привычными глагольно-именными словосочетаниями нередки также ошибки, связанные не с контаминацией, а с нарушением законов управления, как предложного, так и беспредложного. Под влиянием глагольно-именного сочетания обращать внимание на что-нибудь, в частности, говорят и пишут уделять внимание на что-нибудь, хотя нормой является уделять внимание кому – чему. Неправильно построено следующее предложение: В постановлении отмечается, что в ряде школ не уделяется должного внимания на преподавание физкультуры. Исправить его можно так: В постановлении отмечается, что в ряде школ не уделяется должного внимания преподаванию физкультуры.

Некоторые глагольно-именные сочетания имеют как прямое, так и переносное значение, например, поставить на место, отвезти на кладбище. В последнее время стали модными хлесткие, двусмысленные заголовки в газетах, призванные привлечь внимание читателей к публикуемому материалу.

Так, в газете «Вечерняя Москва» была помещена статья о сооружении памятника Жукову на Поклонной горе, озаглавленная Поставить Жукова на место! Название статьи не только не отвечает ее содержанию, но и звучит некорректно по отношению к великому полководцу, так как выражение поставить на место кого-либо означает дать понять, указать зазнавшемуся, слишком много возомнившему о себе человеку на то, что он представляет собою в действительности.

В той же «Вечерней Москве» материал о вручении Е.Ф. Светланову диплома почетного профессора университета назван Светланов доигрался. Глагол доигрался имеет два значения: 1. Играя, довести себя до каких-либо неприятных последствий. 2. перен. Легкомысленным поведением довести себя до каких-либо неприятностей. Ни одно из них к прославленному дирижеру не имеет никакого отношения.

Особенно часты подобные заголовки в «Московском комсомольце». Приведем только несколько. В мартовском № 63/2002 помещена статья о строительстве жилых домов в столице под названием Уйдет ли мэрия с панели? В некоторых выражениях слово