23644

Как быстро научиться читать на чужом языке

Научная статья

Иностранные языки, филология и лингвистика

А все остальное ученик может делать сам: вникать в грамматику читать тексты заниматься лексикой. Те кто только начал осваивать немецкий язык сначала может читать текст с подсказками затем тот же текст без подсказок. После того как он прочитает неадаптированный текст нужно читать следующий адаптированный.

Русский

2013-08-05

50.5 KB

0 чел.

Как быстро научиться читать на чужом языке

(авторский метод чтения Ильи Франка)

 

Преподаватель нужен ученику только для одного – для активизации материала, в качестве собеседника. А все остальное ученик может делать сам: вникать в грамматику, читать тексты, заниматься лексикой. Для этого нет необходимости в присутствии преподавателя.

Я хочу рассказать вам о специальном способе адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка и который я использую в качестве поддержки, дополнения к коммуникативным занятиям.

Как построены такие тексты? Вот, например, книга Эриха Кестнера «Эмиль и сыщики» (по жанру детский триллер). Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок - текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Например:

1   Emil packte wieder seinen Koffer an (снова схватил свой чемодан), lief (побежал: laufen) geduckt (нагнувшись) an der Tür vorbei (мимо двери), die Halle entlang (по вестибюлю: „вдоль вестибюля, холла“), fand eine andere Tür (нашел другую дверь: finden), rannte auf die Straße (выбежал на улицу: rennen) und erreichte (достиг), von hinten her (сзади), den Anhängewagen (прицепной вагон: hängen - вешать) gerade (как раз /в тот момент/: „прямо“), als die Bahn losfuhr (когда трамвай тронулся: losfahren). Er warf den Koffer hinauf (бросил чемодан туда-наверх = закинул; werfen), kletterte nach (вскарабкался вслед), schob ihn in eine Ecke (задвинул его в угол), stellte sich davor (встал перед ним) und atmete auf (вздохнул: aufatmen = перевел дух; atmen - дышать). So, das war überstanden (так, это было преодолено = с этим он справился: überstehen)!

2   Doch was sollte nun werden (но что будет дальше)? Wenn der andere (если другой) während der Fahrt (во время поездки) absprang (спрыгнет: „спрыгнул“: abspringen), war das Geld endgültig weg (деньги окончательно пропадут). Denn mit dem Koffer abspringen (так как спрыгивать с чемоданом), das ging nicht (не годилось: „не шло“). Das war zu gefährlich (это было слишком опасно).

 

1   Emil packte wieder seinen Koffer an, lief geduckt an der Tür vorbei, die Halle entlang, fand eine andere Tür, rannte auf die Straße und erreichte, von hinten her, den Anhängewagen gerade, als die Bahn losfuhr. Er warf den Koffer hinauf, kletterte nach, schob ihn in eine Ecke, stellte sich davor und atmete auf. So, das war überstanden!

2   Doch was sollte nun werden? Wenn der andere während der Fahrt absprang, war das Geld endgültig weg. Denn mit dem Koffer abspringen, das ging nicht. Das war zu gefährlich.

 

Те, кто только начал осваивать немецкий язык, сначала может читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится – и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

 

Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно - за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“ - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед - тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, - это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Некоторые ученики сразу говорят: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». На что я отвечаю: «Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию».

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех – четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите (говорю я ученикам) – будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы ученики держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: они набирают лексику и привыкают к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Должен еще раз заметить, во избежание недоразумений, что речь идет не о задании к очередному занятию и не о текстах, которые будут так или иначе использоваться на занятиях, а о подкрепляющем, совершенно дополнительном чтении. То есть не об активизации и даже не о задании на пассивное усвоение, а о чем-то третьем. Но это третье оказалось очень важной и полезной вешью. Когда я начал давать ученикам материалы, препарированные таким образом, результат (а под результатом я подразумеваю быстроту освоения материала) улучшился почти вдвое. Начавшие учить язык с нуля через восемь – десять занятий начинали читать, например, несложные немецкие детективы – и прочитывали их без труда. А главное – когда они получали новый материал для подготовки к следующему занятию, то все «новые» слова и выражения оказывались им знакомыми – они уже все это не раз встречали в книжках.

Например, ученики получают задание, которое они должны освоить к следующему занятию. В этом задании вводится, скажем, пятьдесят новых лексических единиц. А занятие будет через день. Фразы с этой лексикой нужно уметь быстро переводить с русского на немецкий. Тяжело – даже студентам. Многие ученики вообще очень занятые люди с большим кругом обязанностей. Да и студенты не только учатся. Кончается все понятно чем – недоучиванием, слабым усвоением. От этого и занятие тянется мучительно вяло – преподаватель пытается разговорить, а «народ» не может общаться на эту тему, потому что не знает нужных слов и фраз. Может быть, давать меньше задание? Но тогда будет недостаточно нового материала для общения, нечего будет делать на занятии, курс будет неимоверно растянут.

А вот если подкреплять занятия подобным чтением, проблема снимается. Нужно не учить незнакомые слова и выражения, а лишь повторить, вспомнить уже знакомое, виденное и пережитое. В результате экономится время и избегается стрессовое состояние.

Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в метро или лежа на диване. А это очень важно в нашей непростой и суетливой жизни. Тому, например, кто приходит домой после работы, трудно сесть заниматься за письменный стол. Но он может сесть в кресло или прилечь на диван и почитать такую книжку. Это не совсем расслабуха, потому что на самом деле поток нового материала гораздо больше, чем при занятии по учебнику. Мозгам работы гораздо больше. Но эта работа происходит без стресса и без скуки, поэтому не чувствуется усталость. И вообще, усталость и головная боль возникают обычно не от того, что человек переработал (наша голова способна воспринимать во много раз больше информации, чем мы обычно в нее помещаем), а от стрессовой ситуации, от бессмысленных и скучных заданий.

Новые слова и выражения, кстати сказать, в учебниках повторяются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книги, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Так, например, есть старинный учебник китайских иероглифов, где в тексте на тысячу иероглифов нет ни одного повторения – что придает ему необходимую компактность. Этот текст заучивали наизусть. Это, конечно, крайний пример, но принцип большинства учебников такой же. Принцип используемого мной чтения прямо противоположен. Чем чаще повторяются слова, тем лучше.

Кстати сказать, как только я начал использовать этот метод чтения, перестали «выпадать в осадок» слабые ученики. Ведь для того, чтобы прочесть такой текст, не нужно думать, не нужно что-либо предварительно знать. Нужно просто сесть и читать, как гоголевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если ученик и этого не сделает, так то его вина. Осваивать язык – это, конечно, не так, как в известном фильме: «упал – очнулся – гипс». Нужно время и погружение. Нужно отдать этому часть души.

 

Минусы данного метода:

Этот метод, конечно, не универсален, не для всех пригоден.

Он не рассчитан на детей, вряд ли способных самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. Метод рассчитан на подростков (примерно с 14 лет) и взрослых.

Он рассчитан только на людей, имеющих привычку к чтению.

Книги, адаптированные данным методом, могут оказаться не всем интересны, – и тогда теряется самое главное: книга не затягивает, язык не учится подспудно.

И, наконец, это лишь пассивное освоение языка, то есть данный метод является вспомогательным по отношению к активирующим язык коммуникативным занятиям.

Илья Франк

 

www.franklang.ru Мультиязыковой проект Ильи Франка – книги на английском, немецком и других языках с дословным русским переводом.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

58457. Общая характеристика продукции 122.5 KB
  Общая характеристика продукции Результат труда чаще выступает в материальной форме в виде продукции. Изготавливаемая на предприятии продукция на разных стадиях технологического процесса находится в виде незавершенного производства полуфабриката или готового изделия продукции. Незавершенное производство это продукция не получившая законченного вида в пределах производства а также продукция не проверенная ОТК и не сданная на склад готовой продукции. Планирование и учет изготовлений продукции осуществляется в натуральных...
58458. РАДІОПРИЙМАЛЬНИЙ ПРИСТРІЙ РАДІОЛОКАЦІЙНИХ СИГНАЛІВ З РОЗРАХУНКОМ ПІДСИЛЮВАЧА ВИСОКОЇ ЧАСТОТИ 104.5 KB
  о складу системи входять джерело радіовипромінювання, лінія передачі та радіоприймальний пристрій. Джерело радіовипромінювання може удавати з себе або радіопередавальний пристрій або пасивний відбива
58459. Электроустановки с изолированными и глухозаземленными нейтралями 174 KB
  Вид связи нейтралей машин и трансформаторов с землей в значительной степени определяет уровень изоляции электроустановок и выбор коммутационной аппаратуры значения перенапряжений и способы их ограничения токи при однофазных замыканиях на землю условия работы релейной защиты и безопасности...
58460. Организация и порядок проведения капитальных ремонтов 41.5 KB
  Планово-предупредительный ремонт представляет собой комплекс работ, направленных на поддержание и восстановление работоспособности оборудования путем обслуживания, ремонта и замены изношенных деталей и узлов с тем, чтобы в дальнейшем обеспечить его надежную и экономичную работу.
58461. Розповідається про... 987 KB
  Мета: вчити першокласників визначати жанр твору працювати з тлумачним словни ком удосконалювати вміння працювати з текстом; сприяти формуванню грамотності; розвивати мовлення мислення уважність швидкість читання; збагачувати словниковий запас учнів...
58462. Наші зелені друзі 274.5 KB
  Мета: удосконалювати читацькі навички, вчити виділяти головне з прочитаного, робити власні висновки та аргументувати їх; розвивати прагнення до розуміння краси природи; учити дітей бути спостережливими, уважними, виробляти звичку планувати власні дії, самостійно контролювати результати своєї праці...
58463. Степень с целым показателем и ее свойства 6.32 MB
  Оборудование: презентация Степень; раздаточный материал для Математического лото; портреты ученых математиков. И соберём по капельке всё что учили по теме: Степень в младших класах. Степенью числа а с натуральным показателем п большим за 1 называется произведение п множителей каждый из которых равен а. аn = аа а n раз Как называется число которое...
58464. Визначні місця Лондона 63.5 KB
  Today I invite you to London. We are going to visit famous sights there. I think we’ll travel there by plane, because it is the fastest way. Get your tickets and fill in some information about yourself for registration.
58465. Appearance. Вивчення граматичної структури This is та These are 54.5 KB
  Ви вже знаєте потрібні слова для опису зовнішність людини. Та він є неповним без опису її одягу. Одяг – це частина самовираження людини, її прикраса. Тож вам необхідно знати як називати предмети гардеробу англійською.