23648

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Словазаменители [4. Английские звонкие согласные звуки в конце слова [4. Английские глухие согласные звуки в конце слова [4. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова [4.

Русский

2013-08-05

2.53 MB

19 чел.

Учебное издание

ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)

Художник обложки М. В. Драко

Подписано в печать 29.07.97. Печать офсетная.

Бумага газетная. Формат 84x108/32. Объём 19,0 печ. л.

Тираж 11000 экз. Заказ 1681.

ООО «Попурри». Лицензия ЛВ № 473.

Республика Беларусь, 220033, г.Минск, ул. П.Глебки, 12.

При участии ТОО «Харвест». Лицензия ЛВ № 729.

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, ул. Я. Коласа, 35, к. 305.

Качество печати соответствует качеству представленных заказчиком диапозитивов.

Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика

в типографии издательства «Белорусский Дом печати».

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79.

УДК  802:37 ББК   81.2Англ.-9 П88

Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г.

Художник обложки М. В. Драко

Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей

книги или любой её части без предварительного письменного

разрешения издателя преследуется в судебном порядке.

Пумпянский А. Л.

П88 Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997.— 608 с.-.ил.

ISBN 985-438-116-1.

На основе многолетнего исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с течением времени не уменьшается.

Для высококвалифицированных рабочих, техников, инженеров, учёных и всех стремящихся к активному овладению английским языком.

ББК 81.2Англ.-9

П 8020000000

ISBN 985-438-116-1

© Редакционная подготовка текста к переизданию. Оформление. ООО «Попурри», 1997


содержание

[1]
От издательства

[1.1] Из предисловия к 3-му изданию

[2] От автора

[3] Введение

[4]
Часть первая

[4.1] Анализ лексических трудностей перевода

[4.1.1] § 1. Смешение графического облика слов

[4.1.2] § 2. «Ложные друзья переводчика»

[4.1.3] § 3. То affect

[4.1.4] § 4. Again

[4.1.5] § 5. Also

[4.1.6] § 6. Alternative, alternatively

[4.1.7] § 7. Apart

[4.1.8] § 8. То appear

[4.1.9] § 9. Approach

[4.1.10] § 10. To assume

[4.1.11] § 11. To attempt

[4.1.12] § 12. To be available

[4.1.13] § 13. Badly

[4.1.14] § 14. To be bound

[4.1.15] § 15. But

[4.1.16] § 16. Careful, carefully

[4.1.17] § 17. To cause

[4.1.18] § 18. Characteristic of

[4.1.19] § 19. To claim

[4.1.20] § 20. Consideration

[4.1.21] § 21. Conventional, conventionally

[4.1.22] § 22. To develop, development

[4.1.23] § 23. Different

[4.1.24] § 24. Either... or

[4.1.25] § 25. End

[4.1.26] § 26. То estimate

[4.1.27] § 27. Evidence

[4.1.28] § 28. Experience

[4.1.29] § 29. Extra

[4.1.30] § 30. То fail

[4.1.31] § 31. Fair, fairly

[4.1.32] § 32. Few, little

[4.1.33] § 33. То follow

[4.1.34] § 34. For

[4.1.35] § 35. The former... the latter

[4.1.36] § 36. Hardly

[4.1.37] § 37. То hold

[4.1.38] § 38. Incidentally

[4.1.39] § 39. Instance

[4.1.40] § 40. То involve, involving

[4.1.41] § 41. It

[4.1.42] § 42. Its

[4.1.43] § 43. То make

[4.1.44] § 44. Marked, markedly

[4.1.45] § 45. То mean

[4.1.46] § 46. More than, little more than

[4.1.47] § 47. Nearly

[4.1.48] § 48. Necessarily

[4.1.49] § 49. То need

[4.1.50] § 50. Now

[4.1.51] § 51. Number

[4.1.52] § 52. Occasional, occasionally

[4.1.53] §53. То offer

[4.1.54] § 54. One (s)

[4.1.55] § 55. Оr

[4.1.56] § 56. Other than

[4.1.57] § 57. Over

[4.1.58] § 58. Particular

[4.1.59] § 59. Previous, previously

[4.1.60] § 60. Procedure

[4.1.61] § 61. То prove

[4.1.62] § 62. Rather than

[4.1.63] § 63. For no other reason than

[4.1.64] § 64. То refer to

[4.1.65] § 65. Repeated

[4.1.66] § 66. То seem

[4.1.67] § 67. То substitute, substitution

[4.1.68] § 68. Such as

[4.1.69] § 69. То suggest

[4.1.70] § 70. Suitable

[4.1.71] § 71. То take

[4.1.72] § 72. Technique

[4.1.73] § 73. Tentative, tentatively

[4.1.74] § 74. In terms of

[4.1.75] § 75. That, those

[4.1.76] § 76. The

[4.1.77] § 77. Thus

[4.1.78] § 78. Together with

[4.1.79] § 79. То treat

[4.1.80] § 80. То undergo

[4.1.81] § 81. Unfortunately

[4.1.82] § 82. Unlikely

[4.1.83] § 83. То be useful

[4.1.84] § 84. Whether... or (not)

[4.1.85] § 85. То allow, to enable, to permit

[4.1.86] § 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield

[4.1.87] § 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния

[4.1.88] § 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible»

[4.1.89] § 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible»

[4.1.90] § 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as»

[4.1.91] § 91. Сочетание «(to be) of + существительное»

[4.1.92] § 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)»

[4.1.93] § 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)»

[4.1.94] § 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола»

[4.1.95] § 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени»

[4.1.96] § 96. Сочетание «under + существительное»

[4.1.97] § 97. Сочетание «not until (not till) + время»

[4.1.98] § 98. Сочетание «well + инфинитив»

[4.1.99] § 99. Сочетание «whatever + существительное»

[4.1.100] § 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог»

[4.2]
Грамматика

[4.2.1] § 101. Три функции one

[4.2.2] § 102. Три функции предлога by

[4.2.3] § 103. Три функция предлога with

[4.2.4] § 104. Пять функций глагола to be

[4.2.5] § 105. Три функции глагола to have

[4.2.6] § 106. Четыре функции глагола to do

[4.2.7] § 107. Три функции окончания -s

[4.2.8] § 108. Три функции глагола will

[4.2.9] § 109. Четыре функции should

[4.2.10] § 110. Пять функций would

[4.2.11] § 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов

[4.2.12] § 112. Четыре типа отрицания в английском языке

[4.2.13] § 113. Одиннадцать функций инговой формы

[4.2.14] § 114. Семь оборотов с неличными формами глагола

[4.2.15] § 115. Четыре функции окончания -ed

[4.2.16] § 116. Восемь функций инфинитива

[4.2.17] § 117. Две функции it is... that (who, which)

[4.2.18] § 118. Твердый порядок слов

[4.2.19] § 119. Имя существительное

[4.2.20] § 120. Артикль

[4.2.20.1] Неопределенный артикль

[4.2.20.2] Определенный артикль

[4.2.21] § 121. Пять функций имени существительного

[4.2.21.1] Правило ряда

[4.2.22] § 122. Местоимение

[4.2.23] § 123. Слова-заменители

[4.2.24] § 124. Предлоги

[4.2.25] § 125. Глагол и его функции в предложении

[4.2.26] § 126. Личные формы глагола — сказуемое

[4.2.27] § 127. Времена

[4.2.28] § 128. Indefinite Tenses

[4.2.28.1] Present Indefinite Tense

[4.2.28.2] Future Indefinite Tense

[4.2.29] § 129. Образование вопросительных и отрицательных форм

[4.2.30] § 130. Passive Voice

[4.2.31] § 131. Continuous Tenses

[4.2.31.1] Present Continuous

[4.2.31.2] Past и Future Continuous

[4.2.31.3] Continuous Passive

[4.2.32] § 132. Perfect Tenses

[4.2.32.1] Present Perfect

[4.2.32.2] Past  Perfect

[4.2.32.3] Future Perfect

[4.2.32.4] Present Perfect Continuous

[4.2.33] § 133. Sequence of Tenses (согласование времен)

[4.2.34] § 134. Неличные формы глагола

[4.2.35] § 135. Герундий (Gerund)

[4.2.35.1] Пассивный герундий

[4.2.35.2] Перфектный герундий (Active)

[4.2.35.3] Перфектный герундий (Passive)

[4.2.36] § 136. Герундиальный оборот

[4.2.37] § 137. Причастие (Participle)

[4.2.37.1] Причастие в функции определения

[4.2.37.2] Инговая форма в функции определения

[4.2.37.3]             III форма глаголов в функции определения

[4.2.37.4] Причастие в функции обстоятельства — инговая форма

[4.2.37.5] Пассивное причастие в функции обстоятельства

[4.2.37.6] Перфектное причастие в функции обстоятельства

[4.2.38] § 138. Абсолютный причастный оборот — инговая форма

[4.2.39] § 139. Инфинитив (Infinitive)

[4.2.40] § 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами

[4.2.41] § 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты

[4.2.42] § 142. Дополнение с инфинитивом

[4.2.43] § 143. Дополнение с инговой формой (причастием)

[4.2.44] § 144. Подлежащее с инфинитивом

[4.2.45] § 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)

[4.2.46] § 146. Подлежащее с as  + инговая форма (причастие)

[4.2.47] § 147. Сослагательное наклонение

[4.2.48] § 148. Условные предложения

[4.2.49] § 149. Логическое выделение

[4.2.49.1] Формальное there + сказуемое

[4.2.49.2] Формальные it is (was)... that (who, which, where)

[4.2.50] § 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе

[4.2.51] § 151. Таблица образования времен

[4.2.51.1] ACTIVE

[4.2.51.2] PASSIVE

[4.2.52] §152. Таблица спряжения глагола to be

[4.2.53] § 153. Таблица спряжения глагола to have

[4.2.54] § 154. Список неправильных глаголов

[4.3]
Фонетика

[4.3.1] § 155. Английский алфавит

[4.3.2] § 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками

[4.3.3] § 157. Твердое произношение английских согласных звуков

[4.3.4] § 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова

[4.3.5] § 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова

[4.3.6] § 160. Чтение английских двойных согласных букв

[4.3.7] § 161. Английские согласные буквы ‘р, b, f, v, z, k, m’

[4.3.8] § 162. Английские согласные буквы 't, d, l, n'

[4.3.9] § 163. Английская согласная буква ‘ch’

[4.3.10] § 164. Английская согласная буква ‘r’

[4.3.11] § 165. Английская согласная буква 'w'

[4.3.12] § 166. Английская согласная буква 'j'

[4.3.13] § 167. Английская согласная буква ‘y’

[4.3.14] § 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g'

[4.3.15] § 169. Два звуковых значения английской буквы 's'

[4.3.16] § 170. Три звуковых значения английской буквы 'х'

[4.3.17] § 171. Два звуковых значения английского диграфа 'th'

[4.3.18] § 172. Три звуковых значения английского диграфа 'ch'

[4.3.19] § 173. Три звуковых значения английского диграфа 'wh'

[4.3.20] § 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh'

[4.3.21] § 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu'

[4.3.22] § 176. Звуковое значение английского диграфа 'sh'

[4.3.23] § 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph'

[4.3.24] § 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu'

[4.3.25] § 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck'

[4.3.26] § 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn, mb, mn'

[4.3.27] § 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture', 'sure'.

[4.3.28] § 182. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci (si, ti) + гласная'

[4.3.29] § 183. Многозначность английских гласных букв

[4.3.30] § 184. Основные фонетические изменения в английском языке с XVI века

[4.3.30.1] Гласные звуки под ударением

[4.3.30.2] Гласные звуки в неударном положении

[4.3.31] § 185. Буквы 'у' и 'w' как заменители гласных букв 'i' и 'u'

[4.3.32] § 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв

[4.3.33] § 187. Два графических положения английских гласных букв

[4.3.34] § 188. Чтение английских букв в открытом положении

[4.3.35] § 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении

[4.3.36] § 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении

[4.3.37] § 191. Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные

[4.3.38] § 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'r'

[4.3.39] § 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв

[4.3.40] § 194. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки

[4.3.41] § 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги

[4.3.42] § 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении

[4.3.43] § 197. Влияние французской графики

[4.3.44] § 198. Звуковые значения диграфа ‘оо'

[4.3.45] § 199. Звуковое значение букв 'а, u, w' в некоторых буквосочетаниях

[4.3.46] § 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова

[4.3.47] § 201. Чтение английских гласных букв в неударном положении

[4.3.48] § 202. Словесное ударение и ритм

[4.3.49] § 203. Фразовое ударение и интонация

[4.3.50] § 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания

[4.4] ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ

[5]
Часть четвертая

[5.1] Упражнения

[5.2] Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

[5.3] Раздел 2. УПРАЖНЕНИЯ НА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

[5.4] Раздел З. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

[5.5] УПРАЖНЕНИЯ НА ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

[5.5.1] Чтение английских гласных букв в открытом положении (см. § 188)

[5.5.2] Чтение английских гласных букв в закрытом положении (см. § 189)

[5.5.3] Чтение английских букв в открытом и закрытом положении (см. § 190)

[5.5.4] Чтение английских гласных букв в сочетании с буквой 'r'  в открытом и закрытом положении (см. § 192)

[5.5.5] Чтение английских гласных букв во всех положениях под ударением(см.§193)

[5.5.6] Чтение слов, рассмотренных в §§ 194, 195, 196

[5.5.7] Чтение слов, правописание которых связано с влиянием французской графики (см. § 197)

[5.5.8] Чтение слов, рассмотренных в §§ 198, 199, 200

[5.5.9] Чтение английских слов на все приведенные правила (§§ 155—204)

[6] Библиография

[6.1] Список работ автора


От издательства

Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.

Не считая возможным, без согласия автора вносить какие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., издательство ограничилось лишь незначительными сокращениями в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, получивших бурное развитие в последние десятилетия (например, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей английского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги — глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-технической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволяет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.

Из предисловия к 3-му изданию

Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.

Большой вклад в развитие методики овладения английским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпянского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему удалось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» выходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совершенствует свою методику обучения английскому языку, видоизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно стимулируется той естественной признательностью, которую испытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений. Книга открывается новым «Введением». Это «Введение» представляет большой самостоятельный интерес, особенно для читателя, который уже освоил английский язык по работам А. Л. Пумпянского и

теперь снова берет в руки новое издание его книги, стремясь усовершенствовать свои знания, а также для специалистов в области лингвистики.

«Введение» позволяет читателю глубже проникнуть в творческий метод автора и по новому, более эффективно освоить содержание книги. Изложение лексики в книге А. Л. Пумпянского несмотря на сравнительно малый объем носит почти энциклопедический, уникальный характер. В этом разделе автором собраны как раз те выражения, обороты и слова, которые встречаются чаще всего, очень нужны и вызывают у обучающегося много затруднений. Исключительной заслугой и большой удачей автора является разработанный им способ изложения грамматики. Здесь нет ничего лишнего и в то же время ничего не пропущено. В изложении А. Л. Пумпянского грамматические правила запоминаются легко и оказывают неоценимую помощь при переводе.

Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практическими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную «робость» перед устной речью.

Свою деятельность по созданию эффективных методов овладения английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, которыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызвали большой интерес со стороны специалистов других научных профилей. Новое издание книги имеет уже практически универсальный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники.

Нет никаких сомнений, что третье издание книги А. Л. Пумпянского найдет своих благодарных читателей.

Академик Н. М. Эмануэль

От автора

Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимаемое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу.

Автор с удовлетворением констатирует, что его труд широко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, вузах и техникумах.

Для третьего издания книги автор написал новое введение, отражающее его взгляды на современное состояние вопросов перевода английской научной и технической литературы на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу.

В алфавитную часть пособия внесено около 150 корректив.

Тексты заменены целенаправленными упражнениями на трудности перевода псевдопростых слов и псевдопростых грамматических форм. Упражнения построены на материале общенаучного характера и многих различных областей науки и техники.

Даны также упражнения на правила чтения английских слов.

При работе читателей с пособием автор просит учесть, что в книге собраны псевдопростые слова, словосочетания, фразеологические единицы в грамматические формы, характерные для языка и стиля английской научной и технической литературы.

Основным критерием отбора этих языковых элементов являлась частотность ошибок или неточностей при переводе, причины которых рассматриваются во «Введении». Эти слова, словосочетания, фразеологические единицы и грамматические формы нередко кажутся настолько простыми, что читателям даже не приходит в голову справиться об их значении. Автор просит читателей внимательно ознакомиться с «Введением» и пользоваться пособием даже в тех случаях, когда у них возникают затруднения и желание с кем-либо проконсультироваться, считая, что в книге на этот вопрос ответа нет. Автор надеется, что эти усилия читателей будут вознаграждены.

Читатели, желающие овладеть в сжатые сроки спецификой перевода английской научной и технической литературы, независимо от специальности и степени владения разговорным языком, могут также использовать данную книгу в качестве ключа к англо-русской части пособия автора «Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на русский» (Москва, изд. «Наука», 1966).

Введение

I. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА

В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы.

В 1961 году мы писали: «По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины — перевод научно-технической литературы»1. В том же году появилась первая книга, посвященная исключительно вопросам теории перевода научной и технической литературы2. Дальнейшее исследование перевода научной и технической литературы позволяет нам предложить следующую формулировку:

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии3.

Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как новой, самостоятельной дисциплины

1А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М, Изд-во АН СССР, 1961, стр. 4.

2 R. W. Jampelt. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und tech-nischer Literatur (Sprachliche Masstabe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme). Berlin, 1961.

3 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, М., 1965, стр. 9; его же: Рождение новой дисциплины. «Химия и жизнь», 1966, № 1, стр. 61.

следует проводить на основе фактического языкового материала разных отраслей науки и техники исходя из пяти основных положений:

1) ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техники;

2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники;

3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа отдельных пар языков в процессе перевода;

4) обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа в содружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники;

5) развитие общей теории перевода как отдельной области языкознания.

В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной коммуникации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой.

В связи с этим перед лингвистами стоит важная задача — выявить и описать специфику употребления в науке и технике этих языковых компонентов в содружестве с представителями точных и естественных наук.

Исследование должно проводиться как в теоретическом аспекте, так и в плане систематизации и описания характерных особенностей таких отдельных научных и технических подъязыков, как математика, астрономия, физика, химия, геология, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника, электротехника, сантехника, авиация, земледелие, лесоводство, горное дело и, соответственно, их прикладных областей.

II. БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Задача исследования специфики языка и стиля научной и технической литературы может решаться путем проведения работы в двух направлениях.

1) Исследование проводится в пределах одного языка. При этом изучаются разные языковые стили и дифференцируются их лингвистические признаки.

2) Исследование проводится в пределах двух языков. При этом выявляется сходство и расхождение в средствах

выражения научной и технической мысли одной пары языков. Второе направление можно назвать билингвистическим4. Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.

Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требуют объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. За последние годы мы сделали попытку рассмотреть некоторые вопросы в этом плане. Ниже приводятся основные направления и результаты предпринятого нами билингвистиче-ского исследования языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и вытекающие из него выводы и рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский5.

1) Установлено, что в основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы письменного языка с определенными общими и частными специфическими характеристиками, а именно:

4J. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de l'anglais (methode de traduction). Paris, 1958; A. Malblanc. Stylistique comparee du francais et de 'allemand (methode de traduction). Paris, 1961; А. Л. Пумпянский. Язык и стиль литературы по радиоэлектронике и электротехнике. — «Тезисы докладов XXIII Всесоюзной научной сессии, посвященный Дню Радио, НТОРиЭ имени А. С. Попова, секция научно-технической информации и перевода», М., 1967, стр. 5; его же: Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научно-технической литературе. Там же, стр. 12.

5 Результаты этого исследования опубликованы в наших книгах и статьях и доложены на конференциях и семинарах по теории и практике перевода научной и технической литературы (см. библиографию).

а) Лексика научной и технической литературы

Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).

б) Грамматика научной и технической литературы

Используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой— создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в грамматике научной и технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).

в) Способ изложения материала научной и технической литературы

Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций. В его работах всегда присутствует ясность и главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации. Изложение обычно ведется не от первого лица и используется особый, «коллективный» стиль.

2) Выявлены и описаны основные английские слова и словосочетания, которые, вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами или ошибочности графического восприятия часто переводятся неправильно. Эти слова названы «псевдопростыми».

3) Выявлены и приведены основные устойчивые и близкие к устойчивым сочетания, характерные для языка научной и технической литературы.

4) Выявлено и систематизировано большое число общих и служебных (функциональных) слов и их различные сочетания для перевода с русского языка на английский.

5) Уделено большое внимание словам и сочетаниям, раскрывающим логические связи в пределах предложения, между двумя предложениями или целыми абзацами, как например thus (см. § 77), again (см. § 4), also (см. § 5), now (см. § 50), such as (см. § 68), in terms of (см. § 74). Предложены новые варианты их перевода.

6) Найдены русские эквиваленты английских слов, характерные для языка научной и технической литературы, как например: alternative (см. § 6), apart (см. § 7), tentative (см. § 73), procedure (см. § 60), particular (см. § 58), previous (см. § 59), little (см. § 32), estimate (см. § 26), either ... or (см. § 24), the ... the (см. § 95), approach (см. § 9), evidence (см. § 27), available (см. § 12), few (см. § 32), to be useful (см. § 83), to involve (см. § 40), to undergo (cm. §80)6.

7) Введен термин «глагол — характеристика» (см. § 141) и

6 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода..., (1965) § 250.

на его основе разработаны контекстуальные формулы английских оборотов «подлежащее с инфинитивом» (см. § 144) и «дополнение с инфинитивом» (см. § 143). Доказана эквивалентность этим оборотам конструкций: «подлежащее с as + причастие» (см. § 146) и «дополнение с as + причастие» (см. § 145).

Показано соответствие этих четырех оборотов русским сложносочиненным предложениям со словами-характеристиками типа: говорят, считают, полагают, утверждают, сообщают, кажется, очевидно, вероятно, несомненно, по-видимому, по мнению, по свидетельству, по словам, и даны рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский.

8) Исследованы английские инфинитивы и причастия в обстоятельственной функции и причастия в функции определения. Выявлены те случаи, когда они эквивалентны русским сочинительным предложениям или русским существительным и, соответственно, предложены новые варианты их перевода.

9) Описаны английские причастные обороты, вводимые предлогом with и соответствующие русским определительным (а не как ранее считалось обстоятельственным) предложениям. Даны рекомендации по их переводу.

10) Выявлена ограничительная функция глагола to do и даны рекомендации по переводу.

11) Доказано ослабление действия правила согласования времен в современном английском языке и даны соответствующие рекомендации по переводу.

12) Положено начало билингвистическому исследованию порядка слов в английской и русской научной и технической литературе.

Расширение фронта частных исследований языковых закономерностей в результате билингвистического исследования отдельных пар языков в процессе перевода должно значительно повысить качество перевода7.

'Такое исследование проводится, в частности, в Научно-техническом обществе радиотехники и электросвязи (НТОРиЭ) имени А. С. Попова. Желающих принять участие в билингвистическом исследовании языка и стиля английской, немецкой, французской и русской литературы просят написать по адресу: Москва К-9, ул. Герцена 10, секция научно-технической информации и перевода.

III. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ПОВЫШАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ

ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Чтобы овладеть переводом по узкой специальности, достаточно знать закономерности, присущие языку и стилю научной и технической литературы и иметь ограниченный набор терминов. При этом условии возможно быстро приобрести хорошие навыки перевода, независимо от степени владения другими аспектами языка. Эту цель преследуют соответствующие пособия, создаваемые в ряде учебных заведений. Тем не менее еще широко используются учебники, не имеющие прямого отношения к чтению и переводу научной и технической литературы. В таком случае надо исходить из следующих соображений.

Поскольку языку и стилю научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, необходимо, начиная с первых уроков, обучать ему студентов, прививать им строго логический, почти математический, строгий анализ языковых закономерностей, делать упор на те явления, которые специфичны для научных и технических текстов и являются причиной стандартных ошибок при переводе.

При введении и закреплении лексического материала необходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний, характерные для языка научной и технической литературы.

При отработке грамматического материала надо приучать студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамматических ошибок при чтении и переводе и, в особенности, такие характерные для языка английской научной и технической литературы грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с • модальными глаголами и условные предложения, указывающие на малую реальность или нереальность условия.

Для того чтобы после прохождения материала иметь возможность приступить непосредственно к чтению и переводу оригинальных научных и технических текстов, необходимо рассматривать фонетический, лексический и грамматический материал учебника не как самоцель, а как базу для изучения, освоения и систематизации языковых явлений, характерных для языка научной и технической литературы и присущего ему формально-логического (коллективного) стиля. С самых первых уроков студенты должны проводить строго логический анализ языковых фактов в области фонетики, лексики и грамматики, знать не только, как слова произносятся и переводятся, но и, по возможности, почему.

В учебнике грамматика вводится отдельными темами, каждая из которых усваивается по отдельности, но не дает ключа к анализу грамматических форм в научном и техническом тексте. Это заставляет переводить тексты по интуиции и прибегать к догадке, что недопустимо, поскольку интуиция и догадка часто приводят к неточному, а нередко и к противоположному по значению переводу. При переводе текстов по специальности большинство ошибок обусловлено неправильным восприятием омонимичных грамматических форм. Поэтому при прохождении материала учебника необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы. Например, уже в первых уроках учебника приводятся языковые факты первостепенной важности для правильного чтения и перевода научной и технической литературы, такие, как первые функции исключительно важного многозначного глагола «быть» (to be, etre, sein) — в составе именного сказуемого и как смысловой глагол «находиться». При изучении лексики надо концентрировать усилия на тех словах, которые вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами, словами одного с ними корня или ошибочного графического восприятия, часто переводятся неправильно и приводят к искажению мысли оригинала. Кроме того, надо обратить особое внимание на функциональные слова и словосочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль — в пределах одного предложения типа: «несмотря на то что», «в принципе», «в основном», «в некоторых случаях», «иногда», «выступать за что-то», «быть против чего-то», «из-за того что», «в связи с», «поскольку», «в отношении», «при условии, что», «до», «после» и на вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами, типа: «однако», «тем не менее», «с другой стороны», «кроме того», «следовательно», «и наоборот», «в таком случае». Активное владение этими словами уже на первом этапе изучения языка дает в руки студента оружие большой логической силы.

Каждый новый текст учебника рекомендуется анализировать, как если бы делался анализ трудного текста по специальности, причем надо рассматривать все языковые явления, встречающиеся в данном тексте, даже если смысл текста или предложения сам по себе совершенно ясен. Подавляющее большинство студентов, как правило, уже изучали иностранный язык в школе, и поэтому перевод многих, и особенно первых, текстов учебника не вызывает никаких, или особых, трудностей. В то же время они не умеют анализировать языковые явления, не приучены к логически-формальному вскрытию развития мысли оригинала. В связи с этим уже с первых уроков не столь важно заниматься механическим переводом нетрудных предложений, как необходимо приучаться видеть на простом материале те потенциальные трудности чтения и перевода научной и технической литературы, с которыми неизбежно придется столкнуться после прохождения материала учебника.

Поскольку упражнения, приводимые после каждого урока, в основном направлены на одну лексическую или грамматическую тему и после выявления «ключа» выполняются механически, по аналогии, основное внимание при прохождении материала учебника надо сосредоточить на тексте урока, в котором всегда присутствует много контекстуальных трудностей. Для этого каждый текст, начиная с первого, надо переводить, делая фонетический, лексический и грамматический разбор каждого предложения. Если систематически анализировать все предложения текстов учебника, то можно быть уверенным в том, что такая работа обеспечит появление навыков сознательного подхода к языковому материалу, создаст навыки фо-нетико-лексико-грамматического анализа и подготовит почву Для распознавания потенциальных трудностей чтения и перевода научной и технической литературы.

После прохождения материала учебника и перехода к чтению и переводу оригинальных научных и технических текстов рекомендуется обращать основное внимание не на расшифровку значений узких терминов, а на освоение общих закономерностей языка и стиля научной и технической литературы, произношения, словарного состава и грамматического строя. Тексты надо переводить не механически и интуитивно, а с выявлением всех особенностей, присущих специальной литературе. Необходимо дальше работать над умением сознательно подходить к тексту, над совершенствованием привычки разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях. Следует помнить, что «вольный перевод» основан либо на глубоком знании, либо на глубоком незнании. Приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивная догадка не должны иметь места. Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли автора. Одним из эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грамматическому анализу. В связи с этим целесообразно использовать отрывки из научной и технической литературы, не полностью совпадающие со специальностью. Основная задача студента, изучающего перевод научной и технической литературы, это уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя грамматические формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые, как правило, приводят к неправильному переводу, независимо от тематической направленности текста.

IV. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, СНИЖАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Данные билингвистического исследования языка и стиля английской научной и технической литературы выявили серьезную опасность переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению художественной литературы на процесс обучения переводу научной и технической литературы.

В первую очередь это касается «частотных» слов, «частотных» грамматических форм и «беспереводного чтения». 1. «Частотные» слова.

Известно, что при обучении иностранным языкам большое внимание уделяется освоению и закреплению учащимися «частотных» слов, т. е. слов, наиболее часто повторяющихся в разговорной речи и в художественной литературе. В связи с этим на кафедрах иностранных языков проводится большая работа по эмпирическому и статистическому определению частотности слов и составлению многочисленных словарей-минимумов разного типа.

В результате подобной целеустремленной методики учащиеся получают возможность овладеть определенным количеством слов в их наиболее часто встречающихся значениях. Это позволяет им понимать общий смысл среднего по трудности художественного или газетного текста и даже говорить на определенные темы.

К сожалению, при переводе научной и технической литературы хорошее знание слов из словаря-минимума не является ценным приобретением, так как эти слова не вызывают никаких трудностей при переводе. Наоборот, твердое знание значений слов, приводимых в словарях-минимумах, представляет собой большую опасность при переводе научной и технической литературы, поскольку оно резко притупляет возможность переводящего реагировать на многозначность, словосочетания и фразеологические единицы. Например, хорошо усвоив глагол to mean — «означать», он подставляет это хорошо известное ему значение при переводе прилагательного mean, существительного means, сочетаний by any means, by means of и т. п., account ассоциируется у него только со значением «отчет» и он, как правило, не знает сочетаний: to account for, to take into account, on this account, и т. д. Твердо зная question — «вопрос», он обычно не имеет представления о том, что to question означает «сомневаться», «ставить под сомнение» и не знаком с сочетаниями in question, out of question, beyond question. В результате возникают такие положения, когда при переводе все слова понятны, а смысла нет. Проиллюстрируем это двумя примерами. 1) То this end we have reconsidered the point in question. Перевод no словарю-минимуму приводит к бессмыслице: «К этому концу мы пересмотрели точку в вопросе». Для того, чтобы получить осмысленный перевод, надо знать следующее:

а) слово end выступает не только в значении «конец», но очень часто означает «цель», а сочетание to this end переводится «с этой целью» (см. § 25);

б) слово question, как всем известно, означает «вопрос». Однако сочетание in question переводится как «исследуемый», «рассматриваемый», «обсуждаемый», «о котором идет речь»;

в) слово point означает не только «точка», но и «проблема», «вопрос», «смысл», «соображение», «стадия».

Отсюда правильный перевод: «С этой целью мы пересмотрели исследуемую проблему».

2) The four atoms are in a plane. Перевод по словарю-минимуму дает предложение, лишенное конкретного смысла: «Четыре атома находятся в плоскости» .

Правильный перевод логичен и правомерен: «Все четыре атома расположены в одной плоскости». Чтобы сделать такой перевод, надо знать следующее:

а) определенный артикль произошел от указательного местоимения that, неопределенный артикль из числительного one (an) и они часто употребляются в своем первичном, лексическом значении: «этот», «один» (см. § 120).

Например:

At the time it was not known that the ethynyl group of VI has the unnatural a-orientation.

«В то время не было известно, что этинильная группа соединения VI имеет необычную а-ориентацию».

Denis said that to a man they hated their exploiters. «Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров» ;

б) Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the перед количественным числительным всегда обладает смысловым значением: the two-«эти два» или «оба», the 3 — «все 3» и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относительное) количество компонентов. В нашем случае он означает, что в данной плоскости лежат все четыре атома, а не четыре атома из неизвестного нам числа (см. § 76).

Еще хуже обстоит дело в тех многочисленных случаях, когда читатель получает при переводе осмысленное предложение и поэтому не сомневается в правильности перевода. Например:

1) A new method for transmission and reception of teleprinter code may well be used for this purpose.

На базе словаря-минимума получается следующий перевод: «Новый метод передачи и приема клавиатурного (буквопечатного) телеграфного кода можно хорошо применять для этой цели».

Какой же читатель, воспитанный на словаре-минимуме, усомнится в том, что он не знает значения наречия well? Естественно, что оно означает «хорошо»! И перевод получился очень хороший. Увы, сочетание «модальный глагол + well указывает только на возможность совершения действия (см. § 98). Отсюда правильный перевод: «Возможно, что для этой цели будет использован новый метод передачи и приема клавиатурного телеграфного кода».

2) We obtained monomolecular rather than bimolecular compounds.

Хорошо усвоив по словарю-минимуму значение слова rather — «скорее» и than — «чем» получаем русское предложение: «Мы получили мономолекулярные соединения скорее, чем бимолекулярные соединения». Это предложение вполне осмысленное. К сожалению, в оригинале говорится не о том, что авторы сначала получили мономолекулярные, а затем бимолекулярные соединения, а о том, что они получили мономолекулярные, а не бимолекулярные соединения. Сочетание rather than, имеет значение, отличное от значений составляющих его компонентов (см. § 62). То же встречаем и в предложении: We investigated broad bands rather than short bands. «Мы исследовали широкие полосы, а не узкие». Ясно, что умение точно и адекватно передавать научную и техническую информацию с одного языка на другой не может быть обеспечено владением «частотными» словами, зафиксированными в словарях-минимумах. Наоборот, при введении и закреплении лексического материала необходимо настойчиво освобождать студентов от примитивного школьного восприятия «частотных» слов как однозначных единиц и приучать их видеть различные значения слов и словосочетаний, характерные для языка научной и технической литературы.

Следует помнить, что словари-минимумы явились основной причиной возникновения проблемы «псевдопростых» слов8.

8 А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М., 1962, стр. 8. См также Е. А. Крашенинников. О роли запоминания в изучении языков, «Иностранные языки в школе», 1967, № 4, стр. 70.

В отличие от частотных слов псевдопростые слова встречаются в тексте относительно редко, но именно они специфичны для английской научной и технической литературы тем, что их неправильный перевод резко изменяет смысл предложения. Своеобразие этих слов заключается в том, что они кажутся очень простыми и на первый взгляд не представляют трудностей при переводе.

Помимо рассмотренной выше причины появления многих псевдопростых слов существует еще несколько психолингвистических факторов, обусловливающих появление псевдопростых слов. Читатели смешивают разные слова из-за их графического сходства. Например, about—«около», «приблизительно» с above — «выше», «свыше», some — «некоторый» и same — «тот же», band—«полоса» и bond — «связь», inter — «между» и intra — «внутри», volume — «объем», и value — «значение», only—«только» и the only—«единственный», to affect «влиять на» и to effect — «осуществлять», to arise — «возникать», и to rise — «подниматься», continuous — «непрерывный» и continued — «дальнейший», except — «за исключением» и to expect — «ожидать», ingenious — «изобретательный» и ingenuous — «простой», once — «однажды» и at once — «немедленно» (см. § 1).

У взрослых людей сильно развита способность к аналогии и экстраполяции, которая, однако, нередко бывает ошибочной. Неправильная аналогия часто встречается при переводе интернациональных слов, так называемых ложных друзей переводчика, как, например, actual, original, progressive, specific, technique, procedure, subject, object, extra, figure (cm. § 2). Кроме того, ошибочный перевод часто обусловлен неправильной аналогией со значением коренного слова при переводе его производных, обладающих другим значением, например, при переводе таких слов, как different (см. §23), marked (см. §44), occasional (см. § 52), repeated (см. § 65), unlikely (см. § 82) и т. п. Итак, псевдопростые слова — это такие слова, которые вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами или ошибочного графического восприятия вызывают искажение смысла оригинала или приводят к бессмыслице. Эти слова и представляют основную трудность при переводе английской научной и технической литературы.

2. «Частотные» грамматические формы. По аналогии с «частотными» словами широко распространено мнение, что при обучении переводу научной и технической литературы надо обращать основное внимание на те грамматические формы, которые наиболее часто встречаются в научном и техническом тексте. Так, например, И. М. Лучкина, заведующая кафедрой иностранных языков Ставропольского медицинского института статистически выявила следующую частоту основных видов предложений в медицинских текстах в современном английском языке9. Простые предложения — 48,2 %. Сложные предложения — 21,2 %. Сложно-сочиненные предложения —15 %. Сложно-сочиненные и сложноподчиненные предложения — 5,5 %.

Анализируя эти данные, автор статьи пишет: «Следовательно, основное внимание при усвоении синтаксических конструкций должно быть обращено на простые двусоставные предложения той или иной степени распространенности. Важно также разбираться в синтаксической структуре сложных предложений. Сложносочиненные предложения не так существенны, а предложения, являющиеся одновременно и сложносочиненными, и сложноподчиненными, должны только распознаваться»10. Комментируя   статистические данные о разных видах наклонения в медицинских текстах (изъявительное наклонение — 94,2 %, сослагательное — 5,7 %, повелительное — 0,09 %), автор рекомендует: «Должно изучаться только изъявительное наклонение, сослагательное наклонение учащиеся должны уметь опознать и получить информацию о его значении по справочнику; об императиве можно не упоминать»11  Тот же принцип используется автором и при трактовке других статистических данных, полученных И. М. Луч-киной. Такая точка зрения находится в резком противоречии сданными нашего билингвистического исследования и вытекающих

9 См. статью: В. А. Артемьев. Основные проблемы современной психологии обучения иностранным языкам. Условия эффективности методических  приемов. — «Иностранный язык в школе», 1967, № 2, стр. 28-29.

10 См. там же стр. 29.

11 См. там же, стр. 28.

из них рекомендаций по обучению переводу английской научной и технической литературы (см. раздел III). Многолетний опыт обучения студентов, аспирантов, инженеров и научных сотрудников и повышения квалификации переводчиков научной и технической литературы показал, что по аналогии с проблемой псевдопростых слов существует проблема псевдопростых грамматических форм, истоки которой также следует искать в распространении приведенных выше методических рекомендаций.

Даже мало сведущий в английском языке инженер не испытывает никаких грамматических трудностей при переводе простых предложений, которые статистически, естественно, преобладают в научном и техническом тексте.

Общеизвестно, что основное место в научных и технических текстах занимает описание эксперимента, обычно излагаемое относительно простыми языковыми средствами и поэтому не вызывающее особых трудностей при переводе. Нельзя, однако, забывать, что этому подробному описанию обычно предшествует вводная часть, а за описанием следуют выводы.

Как вводная часть, так и выводы занимают относительно мало места, но написаны значительно более сложным языком, чем экспериментальная часть, поскольку в них излагаются основные теоретические положения, большей частью весьма проблематичные. Конечно, статистически грамматические особенности этих разделов играют во всем тексте подчиненную роль, но именно они и несут основную, решающую информацию, от которой зависит правильное понимание и истолкование описанного эксперимента.

От правильного понимания излагаемых в зарубежных статьях и книгах фактов во многом зависит развитие нашей науки и техники. Уже говорилось, что языку научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, требующий при переводе строго логического анализа. Его отсутствие нередко чревато пагубными последствиями. Проиллюстрируем это положение на грамматическом уровне. Например:

Such impluse noise must have disappeared at this stage.

Это предложение, как правило, переводят так: «Такой импульсный шум должен исчезнуть на этой стадии». И это естественно. Модальные глаголы тяготеют к указанию на будушее время и хорошо известны, поскольку они «частотные». Сочетание модального глагола с перфектным инфинитивом статистически встречается исключительно редко и поэтому на него почти не обращают внимания. Однако в этом сочетании глагол must утрачивает свое значение будущего времени и означает: «должно быть», «вероятно» (см. § 140). Отсюда правильный перевод: «Должно быть на этой стадии импульсный шум уже исчез». Еще пример: The reaction may have taken place. He нужно доказывать, какая существенная разница между информацией, заложенной в предложении «Реакция может произойти» и «Возможно, что реакция уже прошла».

Игнорирование нечастотной, псевдопростой грамматической конструкции, как например перфектный инфинитив с модальным глаголом, обычно направляет мысль переводчика на ложный путь.

В разделах «Введение» и «Обсуждение результатов» нередко встречаются обороты «подлежащее с инфинитивом» (см. § 144), «дополнение с инфинитивом», (см. § 143), «подлежащее с as + инговая форма» (см. § 146) и «дополнение с as + инговая форма (см. § 145). В этих оборотах могут отсутствовать инфинитив и инговая форма, если они выражены глаголом to be или его инговой формой, being, но обязательно присутствует глагол-характеристика (§ 141) типа: думают, считают, полагают, по-видимому, кажется, и т. д. и т. п. Эти глаголы характеризуют степень достоверности приводимой информации и, в основном, указывают на субъективную оценку факта, его относительный   характер. Это «нечастотные», псевдопростые грамматические формы, незнание которых превращает относительное высказывание в абсолютную истину. Переводчик, не владеющий этими оборотами, как правило, игнорирует их при переводе. Например, предложение This experiment was thought of as leading to a wrong conclusion, вместо: «Полагали, что этот опыт привел к неправильному выводу», воспринимается им как соответствующее русскому: «Этот опыт привел к неправильному выводу». This seems to be correct: «Кажется, что это правильно» трактуется им как русское «Это правиль-но". Таким образом игнорирование «нечастотных» граммати-ческих форм находится в явном противоречии со спецификой языка и стиля научной и технической литературы и часто приводит к ошибочной трактовке состояния развития зарубежной науки и техники с вытекающими из этого последствиями12. 3. «Беспереводное чтение».

Рассмотрим теперь вопрос о так называемом «беспереводном чтении» научной и технической литературы. Этот вопрос интересует многих методистов и был включен в программу Всесоюзной научной конференции по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе, недавно состоявшейся в Москве.

Действительно, при обучении чтению и переводу художественной литературы методика «беспереводного чтения» дает хорошие результаты.

Однако при обучении чтению и переводу научной и технической литературы этот методический прием не только не позволителен, но и противопоказан по причинам, подробно изложенным выше. Рассмотрим это положение. При чтении художественных текстов главное — понять их основное содержание. Поэтому считается, что читающий может не знать определенное количество слов и должен развивать в себе «лингвистическое чутье» и «контекстуальную догадку», которые в итоге позволят ему «догадываться» о том, что говорится в тексте. Но о какой же «догадке» и о каком «чутье» может идти речь при переводе научной и технической литературы, где требуется формально-логическое, почти математически строгое изложение смысла оригинала? Как можно «догадаться», что «This process can well be effective» не означает: «Этот процесс может быть очень эффективным», а «Возможно, что этот процесс эффективен», если не знать многозначности наречия well? Если читатель решит «по догадке», что глаза героини синие, а не темно-синие — это не важно, но если он переведет, что определенный кристалл был синим, а не темно-синим, он получит другое вещество! Поэтому при обучении чтению и переводу научной и технической литературы «беспереводное чтение» может принести только вред.

12 Совершенно справедливо указала в своем докладе профессор В. Н. Ярцева: «Не следует считать, что центральные элементы грамматической системы языка — это лишь те конструкции, которые являются наиболее частотными в процессе коммуникации». См. В. Н. Ярцева «Центральные и периферийные элементы в грамматической системе языка». Тезисы докладов XV научно-методической сессии, посвященной   вопросам преподавания иностранных языков. 1967 г., стр. 18.

V. ВЫВОДЫ

1. Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой.

2. Перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии.

3. Билингвистическое исследование языка и стиля научной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный.

4. Фронтальное билингвистическое исследование теоретических и практических закономерностей языка и стиля научной и технической литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требует объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров.

5. Новая программа преподавания иностранных языков в неязыковых вузах, утвержденная в 1967 г., концентрирует усилия преподавателей на обучении чтению и переводу научной и технической литературы. Новые цели требуют разработки новой методики обучения иностранным языкам.

Эта новая методика должна быть построена на основе данных билингвистического исследования языка и стиля научной и технической литературы и выявления специфических законов ее чтения и перевода.

6. Нельзя допускать механического переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению художественной литературы на освоение закономерностей чтения и перевода научных и технических текстов. В связи с этим необходимо в первую очередь отказаться от упора на закрепление «частотных» слов и грамматических форм, не вызывающих трудностей при переводе, и от популяризации «беспереводного чтения», построенного на убежденности в том, что можно правильно понимать научную и техническую мысль, не зная отдельных слов и сочетаний, опираясь на интуицию и догадку.

7. Исходя из характерных особенностей языка и стиля научной и технической литературы и присущего ему формально-логического стиля необходимо, начиная с первых уроков, обучать студентов строго логическому анализу языкового материала, делая основной упор на те явления, которые специфичны для языка и стиля научной и технической литературы и являются причиной стандартных ошибок при переводе.

8. При этом основное внимание надо уделять раскрытию значений псевдопростых слов и грамматических форм и умению находить их в научном и техническом тексте.

9. Выявление и систематизация псевдопростых слов и грамматических форм должны проводиться на базе определения частотности ошибок или неточностей, допускаемых при переводе научной и технической литературы.

научной и технической литературы. Новые цели требуют разработки новой методики обучения иностранным языкам. Эта новая методика должна быть построена на основе данных билингвистического исследования языка и стиля научной и технической литературы и выявления специфических законов ее чтения и перевода.

6.  Нельзя допускать механического переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению художественной литературы на освоение закономерностей чтения и перевода научных и технических текстов. В связи с этим необходимо в первую очередь отказаться от упора на закрепление «частотных» слов и грамматических форм, не вызывающих трудностей при переводе, и  от  популяризации «беспереводного чтения», построенного на убежденности в том, что можно правильно понимать научную и техническую  мысль,  не  зная  отдельных  слов  и   сочетаний, опираясь на интуицию и догадку.

7.  Исходя из характерных особенностей языка и стиля научной и технической литературы и присущего ему формально-логического стиля необходимо, начиная с первых уроков, обучать студентов строго    логическому    анализу языкового материала, делая основной упор на те явления, которые специфичны для языка и стиля научной и технической   литературы и являются   причиной   стандартных ошибок при переводе.

8.  При этом основное внимание надо уделять раскрытию значений псевдопростых слов и грамматических форм и умению находить их в научном и техническом тексте.

9.  Выявление и систематизация псевдопростых слов и грамматических форм должны проводиться на базе определения частотности ошибок или неточностей, допускаемых при переводе научной и технической литературы.


Часть первая

Анализ лексических трудностей перевода

§ 1. Смешение графического облика слов

Это явление широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы — «болезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью'.

1.    Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный».

2.    Some — the same. Some — количественное местоимение. The same —прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.

3.    Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of— предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство.

Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и следующих слов:

4.    То accept — «принимать»; to except — «исключать».

5.    То affect— «влиять на»; to effect— «осуществлять».

6.    About — «приблизительно», «около»; above — «выше».

1 В данном параграфе смешение графического облика слов трактуется в широком плане.

диализ лексических трудностей перевода             303

7.    То ascribe — «приписывать»; to describe—«описывать».

8.    То arise — «возникать»; to rise — «подниматься».

9.    То attack — «атаковать»; «приступать к»; to attach — «прикреплять»,«уделять».

10.  Band — «полоса»; bond — «связь».

11.  Beside — «рядом»; besides — «помимо (этого)», «кроме (этого)».

12.  Before long — «вскоре»; long before — «задолго до».

13.  Coarse— «грубый»; course— «ход», «течение», of

course — «конечно».                                            

14.  То confirm — «подтверждать»; to conform with — «соответствовать».

15.  Considerable— «значительный»; considered— «рассматриваемый» , «рассмотренный».

16.  Continuous — «непрерывный»; continued — «дальнейший».

17.  Except — «за исключением», to expect — «ожидать».

18.  Few — «почти не», «очень мало»; a few — «несколько» (см. § 32).

19.  Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «простой».

20.  Inter (приставка) — «между»; intra (приставка) —

«внутри».

21.  Last — «последний»; at last — «наконец».

22.  Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере».

23. Little — «почти не»; «мало»; a little — «немного» (см. § 32).

24.  То note — «отмечать»; to notice — «замечать».

25.  Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать».

26.  Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно».

27.  Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present — «присутствовать».

28.  Principal — «главный»; principle — «принцип».

29.  To precede— «предшествовать»; to proceed— «протекать».

30.  To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide

«Давать», «обеспечивать».

31.  Successive — «последовательный»; successful — «успешный».

32.  Unable— «неспособный»; to enable— «позволять» «давать возможность».

33. Variable— «переменный», «переменная величина»-various — «разнообразный», varied — «различный».

34.  То vary — «изменять(ся)»; very — «очень».

§ 2. «Ложные друзья переводчика»

Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:

1.   Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».

It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реагентов.

2.   Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный».

The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.

3.   Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».

A progressive increase in volume was noticed at all extensions. При всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема.

Соответственно наречия, образованные от этих прилагательных, означают:

4.   Actually — «фактически», а не «актуально».

This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.

5.   Originally — «первоначально», а не «оригинально»-It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками.

6.   Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно».

The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более и более слабые основания.

7.   Specific — часто означает «удельный», а не «специфический».

If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set minimum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно значение удельного вращения оптически чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чистых а-фенилэтилфенолов.

8.   Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника» (см. § 72).

9.   Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура» (см. § 60).

10.  Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура».

11.  Object—«цель», «предмет», а не «объект».

12.  Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».

13.  Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» (см. § 29).

§ 3. То affect

Этот глагол имеет значение «влиять на» что-либо, «воздействовать на» что-либо и вызывает трудности при переводе пассивной конструкции to be affected (о переводе пассивных конструкций см. § 130). Например:

X was affected by Y. На X повлияло Y.

The results were affected by the presence of impurities. Ha результаты повлияло наличие примесей.

The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature. На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры.

It is not clear to what extent this polymerization is affected by orientating influences in the aromatic ring. He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирующие влияния ароматического кольца.

Если же после to be affected отсутствует указание на деятеля, то можно рекомендовать во многих случаях конструкцию to be affected переводить как «изменяться», a not to be affected и to be unaffected переводится как «не изменяться», «оставаться без изменения».

However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of Wood and Roth. Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется в соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота.

In ethers and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in isopropyl ether. В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине и простом изопропиловом эфире наблюдалось небольшое уменьшение этой частоты.

The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected. Соотношение обоих изомерных хлорбутадиенов, присутствующих в продуктах реакции, практически не изменяется.

The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point. Одно лишь механическое присутствие примеси не изменяет точку Кюри.

§ 4. Again

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить again в начало предложения.

Хорошо известно значение этого слова — «снова». Однако можно предложить несколько других вариантов перевода, оттеняющих конкретные логические связи: «с другой стороны», «и в этом случае», «в свою очередь», «кроме того». Конкретное значение зависит от контекста. Следовательно, необходимо в каждом отдельном случае обращать внимание на характер логической связи.

The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. Новая методика дала нам возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт.

The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion. И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения.

Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity. Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень активные катализаторы, хотя с другой стороны, нагревание металлической поверхности до шлакообразования (спекания) неизменно ведет к потере каталитической активности.

Again this is in accord with experiment. И в этом случае это находится в соответствии с экспериментом.

Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U. Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых в свою очередь связан с двумя проходами U.

§ 5. Also

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить его в начало предложения. Хорошо известно значение этого слова — «также». Однако нередко можно рекомендовать перевод этого слова значением «кроме того». Это обеспечивает четкую связь в тех случаях, когда дальше речь идет о новом явлении, веществе, методе, применении и т. п.

Propionic acid is used for the manufacture of esters. It is also used for calcium propionate. Пропионовую кислоту применяют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее применяют для изготовления пропионата кальция.

All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state. Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии.

The influence of irregular chemical groups and prior heating on the rate of crystallization is also discussed. Кроме того, обсуждается влияние нерегулярных химических групп и предварительного нагревания на скорость кристаллизации.

§ 6. Alternative, alternatively

Alternative может быть и существительным и прилагательным, и его обычно переводят значением «альтернатива» и «альтернативный» (словарь дает значения: «альтернатива», «выбор» и «взаимоисключающий», «альтернативный»). Однако в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). В таких случаях можно рекомендовать переводить существительное значениями «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «иной», «возможный». Например:

No final decision between all these various alternatives is possible at present. В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из этих вариантов.

Therefore a number of alternatives have been proposed. Поэтому был предложен ряд вариантов.

Здесь и далее имеется в виду «Англо-русской словарь», сост. проф. В. К. Мюллер. Изд. 7. М., 1960. Это основное справочное пособие при переводе с английского языка на русский, необходимое каждому переводчику.

An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen. Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода.

An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible. Кроме того, возможен другой вид стабилизации — отрицательными заместителями.

Where the kinetics cannot be completely determined, the distribution curve may be used to provide additional data to make a decision between alternative mechanisms. В тех случаях, когда кинетика не может быть полностью определена, кривую распределения можно использовать для того, чтобы получить дополнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами.

Словарь не приводит наречия alternatively, очень характерного для научно-технической литературы. Значение наречия alternatively можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: «с другой стороны», «и наоборот», «в ином случае». Кроме того, это наречие встречается со значением «попеременно».

Alternatively, ethylene glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium lead to 1.3-dioxalan-2-one. С другой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхлоро-форматом в присутствии пиридина или натрия приводит к образованию 1.3-диоксалан-2-она.

The solution is filtered through a porcelain crucible, washing alternatively with water and ethanol. Раствор фильтруют через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом.

§ 7. Apart

Сложность перевода apart состоит в том, что это слово указывает на расстояние между отдельными элементами. Эти элементы часто приходится выявлять из контекста.

The introduction of two aryl groups lowers both frequencies, as is to be expected, although the distance apart remains about the same. Как и следовало ожидать, введение двух арильных групп понижает обе частоты, хотя расстояние между этими частотами остается почти тем же самым.

This, in turn, is multiplied in a harmonic generator to give signals 10 kc apart and near the resonance frequency. Это в свою очередь умножается в гармоническом осцилляторе, давая сигналы на расстоянии 10 кс друг от друга и вблизи резонансной частоты.

It is not at all difficult in the microwave region to resolve lines which are half a megacycle apart. Совсем нетрудно в микроволновой области разрешить линии, которые находятся на расстоянии полмегагерца одна от другой.

Примечание. Apart в сочетании с последующим предлогом итога приобретает совершенно другое значение: «помимо», «не считая», «независимо от».

Apart from very highly activated state the benzyl radical has five possible structures. Помимо сильно активизированного состояния, радикал бензола имеет пять возможных структур.

Quite apart from переводится как «не говоря уже о».

It is a difficult problem to solve even the simple equation for one electron moving in the field of two nuclei, quite apart from the further complications due to interelectronic repulsion in multi-electronic molecules. Трудно решить даже простое уравнение для одного электрона, движущегося в поле двух ядер, не говоря уже о дальнейших осложнениях, обусловленных межэлектронным отталкиванием в многоэлектронных молекулах.

§ 8. То appear

Этот глагол имеет три значения: «появляться», «выступать» и «казаться». В третьем значении он выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако очень часто to appear переводят глаголом «оказываться», хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение «This synthesis appears to offer the best results», как правило, переводят: «Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты». Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики переводится словом «кажется» и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, этот синтез даст наилучшие результаты». Поэтому во избежание ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».

These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы, кроме того, и для многих углеводородных соединений.

In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе применение изотопов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.

It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями.

§ 9. Approach

В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».

The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.

On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.

Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает хемисорбированная молекула на металлической поверхности.

§ 10. To assume

Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:

This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.

С другой стороны, это глагол-характеристика (см. § 141) и потому встречается в оборотах.

The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры.

Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры “голова к хвосту” заставляет теплоту полимеризации понизиться.

§ 11. To attempt

Хорошо известные значения этого глагола — “пытаться”, “попытаться” — обычно применимы тогда, когда за этим глаголом следует инфинитив.

We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.

Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением “предпринимать”.

We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.

III форма этого глагола в функции определения (см. § 137) обычно переводится значением “предпринятый”.

The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.

§ 12. To be available

Хорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”. Нередко эти значения, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как: “Исходные соединения были недоступны”, полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available как: “Эти сведения были недоступны”, делают вывод, что сведения были засекречены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как “иметься”, а not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”. Прилагательное (not) available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”.

The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.

Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.

В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”, not to be available — “быть занятым”, to become available — появиться, освободиться.

If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения.

These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений.

Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты.

One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are available.

Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как орта-, так и пара-положение.

§ 13. Badly

Исходя из значения прилагательного bad—«плохой», наречие badly обычно переводят только одним значением — «плохо». Однако badly очень часто следует переводить наречиями «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает «очень нуждаться», to cut oneself badly  —  «сильно порезаться».

The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от влияния замедлителей.

Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень много работать.

§ 14. To be bound

Обычное значение глагола to bind (bound, bound) — «связывать», «привязывать», однако в сочетании с инфинитивом этот глагол переводится значением «должен».

This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать.

Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за обработкой должна следовать обязательная откачка.

§ 15. But

Хорошо известно значение этого слова— «но». Однако надо знать, что это слово многозначно и часто выступает в значениях «лишь», «только», «кроме», «за исключением», а также встречается в сочетаниях, связанных с этими значениями.

Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена.

In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных.

§ 16. Careful, carefully

Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».

Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением «тщательный».

Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно» .

As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.

This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.

The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.

§ 17. To cause

Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.

This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.

Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.

§ 18. Characteristic of

Это слово часто воспринимается как существительное, поскольку после него стоит предлог of  — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом (см. § 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным.

These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series.  Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.

Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.

§ 19. To claim

Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как «требовать», «привлекать к себе».

This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.

В функции глагола-характеристики (см. § 141) to claim имеет значение «претендовать», «считать», «заявлять», «утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.

Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.

§ 20. Consideration

Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина».

The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп присоединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами

This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс.

§ 21. Conventional, conventionally

Обычно из двух значений «условный», «стандартный», данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения «стандартный» можно рекомендовать переводить это слово как «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».

These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists.

Эти правила удобны, потому что они выражаются в общепринятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам.

A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении.

§ 22. To develop, development

Основные два значения этого глагола, широко применяемые в научной и технической литературе, — «развивать» и «разрабатывать». Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе — в основном когда говорится о первооткрывателе.

It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод, первоначально разработанный Ханом и его сотрудниками.

Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop quantitative design procedures. Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов, геометрические формы которого достаточно просты, чтобы позволить разработать количественные расчетные методы.

A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from group equivalents. Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия резонанса вычисляется из групповых эквивалентов.

The equations for the overall rate as developed by Hurt are given in this chapter. Уравнения для суммарной скорости, разработанные Хартом, даны в этой главе.

§ 23. Different

Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят значением «различный» (по аналогии со значением существительного difference «разница», «различие»). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение «They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения «другой», «иной».

The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего между обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.

The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.

A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.

We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие результаты.

Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solution, or in a different cycle, or with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографически на второй колонне, работающей при другой температуре, или с другим буферным раствором, или в другом цикле, или с другой смолой.

§ 24. Either... or

Это сочетание, как правило, переводят «либо... либо». Однако целесообразно рекомендовать и другой вариант перевода, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: «как ... так и», «чем ... и».

This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.

In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.

В отрицательном предложении either... or переводится

«ни ...ни».

The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.

§ 25. End

Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с этой целью».

Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.

То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.

§ 26. То estimate

Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями «вычислять», «подсчитать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оценивать», «определять глазомером», «подсчитывать приблизительно».

Equation may be used directly to estimate the required difference, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано прямо для вычисления требуемой разности, которая часто составляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.

Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объемов, и они представлены в таблице 5.

This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчитать число аминогрупп в соединении.

Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя количество данных все возрастает, пока что нет возможности вычислить равновесное превращение для всех реакций.

Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. § 141).

The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды.

§ 27. Evidence

Хорошо известно значение этого слова — «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое значение этого слова: «данные».

The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer. Данные химического и рентгеновского анализов подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе.

Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма «кресло» обладает меньшей энергией.

According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам иона карбония.

It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способный обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы.

§ 28. Experience

Найдя в словаре значение этого слова «опыт», переводящие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дается уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или,

проще, «практика».

As experience had shown that the reliability of this device involves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно.

The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в значительной степени является вопросом практического опыта.

§ 29. Extra

Несмотря на то что словарь дает первыми значения «добавочный», «дополнительный», их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением «высшего качества» (см. § 2). Кроме «добавочный», «дополнительный», слово extra в научной и технической литературе переводится значением «лишний», «повышенный», «особый».

This structure is not compatible with the spectral data, in virtue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффекта, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боковой цепи.

Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрицательных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке.

The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабильность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе.

§ 30. То fail

Этот глагол требует особого подхода в каждом конкретном случае. Однако для перевода научной и технической литературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендовать переводить отрицательной частицей «не» к глаголу.

X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограмма не подтвердила это предположение.

Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается.

Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.

§ 31. Fair, fairly

В словаре на первом месте стоит значение fair: «прекрасный». Но в научной литературе это прилагательное обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно», «вполне», «весьма».

At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым приближением к фактической энергии, требуемой для того, чтобы разорвать данную связь.

The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.

По аналогии со значением прилагательного fair — «прекрасный», несвойственного для научно-технической литературы, наречие fairly часто переводится значениями «очень», «совершенно»: fairly good — «очень хороший». Следует подчеркнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как «довольно», «достаточно».

All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопротивление электрическому току.

These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещества были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений.

§ 32. Few, little

При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он существенно изменяет значение этих слов.

Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:

There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.

There are few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется мало статей.

Еще один характерный пример: little doubt — «мало сомнений» (нет сомнений); a little doubt — «некоторое сомнение» (сомнение есть).

Во многих случаях можно рекомендовать переводить little, few как «почти не», «почти нет», «очень мало».

Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изучены.

Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.

Little is known at present about steric facilitation of the reaction. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.

Хорошо известно значение прилагательного little как «небольшой». Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предложения: «There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds» как: «Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются непрочные связи» указывает на определенную возможность распада, в то время как из перевода: «Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться» видно, что опасности распада практически не существует. Это подтверждается следующим контекстом.

There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями.

При переводе little как «почти не», «почти нет»; возможность неправильной трактовки предложения отпадает.

Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод «совсем или почти не», «почти без или совсем без».

The reaction can be run in open beakers and little if any discoloration results. Реакцию можно проводить в открытых стаканах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.

Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нормальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.

In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких случаях геометрический изомер, кроме природного, может почти или совсем не иметь биологической активности.

§ 33. То follow

Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролировать».

Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.

One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.

Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.

В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение «The reaction is followed by temperature rise» в зависимости от контекста означает: «Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры» или: «3а реакцией следует повышение температуры».

Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструкции to be followed by — «следовать» за (чем-либо). (О переводе пассива см. § 130). Например; «X is followed by Y» означает: «За X следует Y».

That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещения брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным.

§ 34. For

Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с последующим инфинитивом.

1)   For — в качестве союза. Если for стоит перед подлежащим (см. § 118), то оно может быть только союзом «ибо», «так как».

The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно осложнена другими реакциями.

2)   Предложный оборот «for ... инфинитив» — чтобы... сказуемое. Two hours are sufficient for the reaction to occur. Достаточно двух часов, чтобы произошла реакция.

The problem is far too involved/or one to be able to solve it-Эта проблема слишком сложна, чтобы её можно было разрешить.

For this mesomerism to be possible the ion must have a planar configuration. Для того чтобы, эта мезомерия стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию.

§ 35. The former... the latter

The former... the latter (вместе или по отдельности) употребляются в тех же случаях, когда в английском тексте нужно заменить упомянутые ранее существительные.

The former заменяет первое, a the latter — второе из них. Например:

X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой кислотой, Y — слабой.

В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом «последний», так как в русском языке «последний» указывает на последнее существительное во всем предложении, а не на второе из пары. Например:

Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны.

The π-electrons can be more easily polarized than σ-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons, π-электроны могут быть легче поляризованы, чем σ-электроны, поэтому π-электроны обычно называют мобильными электронами.

The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение температуры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются.

§ 36. Hardly

Наречие hardly означает не «твердо», как можно было бы вывести от значения прилагательного hard — «твердый», а «почти не», «едва», «с трудом», «вряд ли».

This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the remarkable properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняет исключительные свойства каучука.

This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory.

Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным.

This material is lacking in plasticity and imbibes organic liquids hardly at all. Этот материал не пластичен и почти совсем не поглощает органические жидкости.

§ 37. То hold

Этот глагол имеет четыре значения, резко отличающиеся друг от друга: 1) «держать», «занимать» (основное значение); 2) «считать», «полагать», «утверждать» (в функции глагола-характеристики, см. § 141); 3) «иметь силу» «действовать», «распространяться на», «быть верным» «справедливым», «годиться»; 4) «проводить» (конференцию, совещание). Зная о существовании этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте.

These correlations appear to hold for many non-hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы для многих соединений неуглеводородов.

They held that this observation showed the reaction to be intermolecular. Они считали, что, судя по наблюдениям, реакция является межмолекулярной.

The open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaries. Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров.

According to Halsey, this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Согласно Халсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли локализованная или подвижная адсорбция.

This holds of course for the light elements. Это, конечно, имеет силу для легких элементов.

§ 38. Incidentally

В словаре на первом месте стоит значение «случайно». При переводе пользуются обычно только им, что нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наречие incidentally, как правило, выступает в значении «между прочим», «к тому же», «попутно».

This fact incidentally demonstrates that the odors of the cyclic anhydrides are not due to any traces of the cyclic ketones. Этот факт к тому же показывает, что запах циклических ангидридов не обусловлен следами циклических кетонов.

Incidentally, it is convenient to introduce the following abbreviations. Между прочим, удобно ввести следующие сокращения.

Incidentally, it is true only when the same reaction occurs at both electrodes. Между прочим, это справедливо только в тех случаях, когда на обоих электродах протекает одна и та же реакция.

One might inquire incidentally into the impurities. Попутно следовало бы исследовать примеси.

§ 39. Instance

Кроме значения «пример», приводимого на первом месте в словаре, это слово в научной и технической литературе очень часто имеет и значение «случай».

Ethyl cyanoacetate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances. Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы.

In some instance the two bands fall close together in the spectrum of materials. В некоторых случаях обе полосы расположены близко друг к другу в спектре соединений.

In this instance the ideal situation is based upon no mixing. В этом случае идеальное положение связано с отсутствием смешения.

§ 40. То involve, involving

Обычно to involve принято переводить словом «включать». Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. «Включать» подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить».

The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties. Выбор подходящих пар термисторов и воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями.

The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states. Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с вопросом стандартных состояний.

The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.

The Fisher method involves certain losses. Метод Фишера сопряжен с определенными потерями.

With m-fluorotoluene the reaction is proved to involve the position para to the fluorene atom. В отношении метафтористого толуола доказано, что реакция происходит в положении пара к атому фтора.

As regards crystals, the reasons for the OH absorption have already been discussed and it seems to be generally accepted that crystal forms are one of the factors involved. Что касается кристаллов, то причины ОН поглощения были уже обсуждены и, по-видимому, общепринято, что одним из участвующих факторов является форма кристаллов.

Every field of chemistry involves different chemical reactions-Каждая область химии охватывает разные химические реакции.

They first showed that addition reactions of aldehydes and ketones involve attack by reagents. Они впервые показали, что реакции присоединения альдегидов и кетонов представляют собой атаку реагентами.

Довольно часто глагол to involve следует переводить значением «требовать».

Chemisorption on oxides and similar substances involves appreciable activation energies. Хемосорбция на окислах и аналогичных веществах требует заметных энергий активации.

Diffusion of the adsorbate may involve appreciable time. Диффузия адсорбированного вещества может потребовать значительное время.

Необходимо знать о существовании составного сказуемого to be involved—«быть сложным», совпадающего по форме с пассивной формой глагола to involve. В таких случаях перед involved часто стоит прилагательное типа too, very, extremely.

The problem is far too involved for one to be able to solve it. Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разрешить.

Proof of the formula for α-galactose is too involved to be given here. Доказательства формулы α-галактозы слишком сложны, чтобы их здесь приводить.

The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn solely from viscosity measurements must be treated with reserve. Несомненно, проблема очень сложна, и выводы, сделанные только из измерения вязкости, нужно рассматривать критически.

Involving в качестве причастия в функции определения (см. § 137) можно нередко переводить предлогами «с», «из», «для», а в отрицательном предложении — «без».

A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine bond. Реакция с гомолитическим расщеплением связи углерод — бром.

Reversible reactions involving the simultaneous formation of a volatile and non-volatile product are often forced to completion. Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и нелетучих продуктов часто прерываются.

Condensation polymers are such in which the monomers interact by familiar chemical processes involving the elimination of water or other simple molecules. Конденсационные полимеры — это полимеры, в которых мономеры взаимодействуют путем обычных химических процессов с выделением воды или других простых молекул.

Numerous experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene have been carried out without mishap. Многочисленные опыты no приготовлению и повторной перегонке диацетилена были проведены без аварий.

It would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions. Было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций.

В остальных случаях involving переводится как причастие в функции определения, исходя из одного из многих значений этого глагола. Например:

However the terminal reaction involving the mutual reaction of ions of like charge, should be relatively unimportant. Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодействие ионов с одинаковыми зарядами, должна быть относительно незначительной.

§ 41. It

It часто заменяет ранее приведенное существительное нередко из далеко отстоящего предложения (см. § 123).

В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением.

The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как ее проводят при температуре кипения растворителя.

The ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent. Ионный характер соли уменьшается до такой степени, что соль становится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе.

This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, чтобы оно полностью объясняло свойства каучука.

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Thus, in the analysis of certain kinds of adsorption data// is frequently most useful. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.

Так, например, при анализе некоторых видов адсорбционных данных термодинамическая точка зрения часто очень полезна.

§ 42. Its

Притяжательное местоимение третьего лица единственного числа очень часто воспринимается как притяжательное местоимение множественного числа (конечное -s принимается за показатель множественного числа, см. § 107). Это очень распространенная и серьезная ошибка, которая приводит к грубому искажению смысла, поскольку определенное количество или действие приписывается совершенно другим предметам.

Linear polymers by their very nature possess two functional end groups per chain, independent of its length. Линейные полимеры по самой своей природе имеют две функциональные концевые группы в цепи, независимо от длины цепи (а не: размера функциональных групп).

§ 43. То make

Хорошо известно значение этого глагола «делать». Однако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В таких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложение «Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлениях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях», так как run — не существительное, а инфинитив без частицы to.

They made the fluid flow through a packed bed of finely divided solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.

Примечание. Если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, то за ним следует инфинитив с частицей to.

A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно втекать в реакционный сосуд.

§ 44. Marked, markedly

Поскольку глагол to mark означает «отмечать», то его III форму — marked — в функции определения часто ошибочно переводят значением «отмеченный», хотя оно обычно означает «заметный». Наречие markedly переводится как «заметно».

Induction too has a marked effect on the electron density of the ring. Индукция также имеет заметное влияние на электронную плотность кольца.

However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected. Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется.

At the point the current decreases markedly. На этой стадии сила тока заметно уменьшается.

Beeck has suggested that the very small amount of impurity can have a very marked effect on surface. Бик предположил, что очень небольшое количество загрязнений может заметно влиять на поверхность.

It must also be born in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature. Также следует иметь в виду, что газ течет и заметно изменяет свой объем с изменением температуры.

§ 45. То mean

Из значений этого глагола, данных в словаре, для научной и технической литературы характерны только «значить», «предназначать(ся) для» и «иметь в виду». Кроме того, можно рекомендовать следующие значения: «означать», «полагать», «думать». Последние два выступают в функции глагола-характеристики (см. § 141) при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.

We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты.

We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.

§ 46. More than, little more than

More than часто встречается в отрицательном предложении. В таких случаях при переводе целесообразно предложение ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить словами «лишь», «только».

These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9% димера.

Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption. Как ксантинин, так и ксантанин проявляют лишь конечное поглощение.

The frequency of an α, β-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers. Частота альфа, α, β-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на несколько волновых чисел.

It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию.

Сочетание little more than также рекомендуется переводить как «лишь», «только».

In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии.

Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая методика дали выход лишь в 5%.

§ 47. Nearly

Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного near — «близкий». Nearly означает «почти», «едва», а не «близко».

Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует

почти всегда.

The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти всегда имеют прямые цепи.

§ 48. Necessarily

Это наречие широко распространено в научной и технической литературе. Его рекомендуется переводить значениями «обязательно», «безусловно», «неизбежно» и иногда — «по необходимости». Not necessarily переводится как «не обязательно».

It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.

Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'

It is evident that the non-localized layers are necessarily mobile. Очевидно, что нелокализированные слои безусловно подвижны.

§ 49. То need

В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».

In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком случае требуется большой избыток аммиака, чтобы избежать образования вторичного производного.

The number of plates needed for chromatography is much higher than that required for distillation. Число тарелок, требующихся для хроматографии, значительно выше, чем число тарелок, требуемых для перегонки.

On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями «должен», «следует», «обязательно».

The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.

Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.

The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы растворенного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.

These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.

§ 50. Now

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа now рекомендуется выносить в начало предложения.

Хорошо известно значение этого слова «теперь». Однако можно предложить и другие варианты перевода: «далее», «итак», «в данной работе», «в последующем», «ниже». Конкретное значение зависит от контекста.

The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation. Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение.

It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield. В ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46%.

If the chain is now imagined to be rotated with the preservation of the valency angles, the side groups will become closer together. Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться.

The equations will now be derived on a statistical basis. Далее уравнения будут выводиться по статистическому принципу.

Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо образуется при различных условиях, которые будут описаны ниже.

§ 51. Number

Это существительное переводится по-разному, в зависимости от стоящего перед ним артикля. The number — «число»; а number «ряд».

The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.

A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.

Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число».

A great number of scientists. Большое число ученых.

It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states. Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращательных состояний.

Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp, characteristic bands. Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос.

§ 52. Occasional, occasionally

По аналогии с существительным occasion — «случай» эти слова нередко переводят как «случайный» и «случайно». Однако эти значения не всегда характеры для научной и технической литературы, где, как правило, occasional означает «несистематический», «эпизодический», «встречающийся время от времени», «некоторые», a occasionally — «временами», «время от времени», «попутно», «иногда», «изредка».

A precision potentiometer is available for occasional use. Имеется точный потенциометр для эпизодического использования.

Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure. Так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру.

Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers. Элементарная ячейка может содержать один, два, изредка больше, слоев.

§53. То offer

Из многих значений этого глагола в научной и технической литературе наиболее распространены следующие: «давать», «представлять», «создавать», «оказывать» и «предлагать», «вызывать».

All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Bee проводники оказывают весьма слабое сопротивление электрическому току.

The phenomenon offers considerable possibilities for practical exploitation of this apparatus, but is too complicated for theoretical consideration at present. Это явление создает значительные возможности для практического применения аппаратуры, но является слишком сложным в данный момент Для теоретического рассмотрения.

Значение «предлагать» употребляется в тех случаях, когда подлежащее выражено одушевленным лицом.

Hinshelwood offered a new explanation to this phenomenon.

Хиншельвуд предложил новое объяснение этому явлению.

§ 54. One (s)

Часто заменяет ранее приведенное существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное (см. § 101). При переводе рекомендуется заменить существительным.

We found new routes of synthesis, the older ones being unsatisfactory. Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пути синтеза не были удовлетворительными.

For our purposes we may think of a molecule of pyridine as being just like one of benzene. Для наших целей мы можем представить, что молекула пиридина является почти такой же, как молекула бензола.

The fundamental reaction in this synthetic upbuilding is a photochemical one. Основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция.

Примечание. Следует обратить внимание на тот случай, когда перед one, как заменителем предыдущего существительного, стоит определенный артикль в лексическом значении «тот» (см. § 76).

This process is the one to be associated with reaction in alkaline solution. Этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в щелочном растворе.

§ 55. Оr

Союз or — «или» как в английском, так и в русском языках имеет два противоположных значения. Он устанавливает логическую связь между существительными либо по различию между ними, либо по сходству (см. § 150).

В тех случаях, когда «или» означает связь по сходству, для уточнения смысла его рекомендуется переводить словами «то есть», «или иначе», «другими словами». Конкретное значение этого союза выявляется из контекста.

It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2.000-fold-Было показано, что константа скорости остается без изменения при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть при возрастании вязкости реакционной смеси более чем в 2000 раз.

The use of an isotopic indicator or tracer often gives useful information as regards mechanism. Применение изотопного индикатора, то есть метчика, часто дает полезные сведения о механизме.

Chemical kinetics, or reaction kinetic is the quantitative study of the rate at which chemical reactions occur. Химическая кинетика, или иначе кинетика реакции, есть количественное изучение скорости, с которой протекают химические реакции.

§ 56. Other than

Это сочетание в словаре не приводится. Дословный перевод — «другой, чем». Но часто в научной и технической литературе это сочетание рекомендуется переводить как «помимо», «кроме», «исключая».

Many other applications of the method for measuring or surfaces of solids other than catalysts will not be included. Многие другие способы применения метода для измерения поверхностей твердых тел, помимо катализаторов, не включены.

The nitrose-group other than in nitrites is generally quoted as absorbing in the range 1420—1310 cm1. Обычно считают, что поглощение нитрозо-группой, кроме группы в нитритах, происходит в области 1420—1310 см"1.

In such cases the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких случаях геометрический изомер, кроме природного, может совсем не иметь или почти не иметь биологической активности.

§ 57. Over

Помимо общеизвестного значения «над», это слово имеет Два других значения, часто встречающихся в научной и технической литературе: 1) «на протяжении», «по всей...»; 2) «по сравнению с».

The steel industry is widely distributed over the country.

Стальная промышленность широко распространена по всей стране.

Infrared spectral comparison has another distinct advantage over mixed melting point comparison. Сравнение инфракрасных спектров имеет другое очевидное преимущество по сравнению со смешанной точкой плавления.

The sodium atom is favoured slightly over the hydrogen atom. Атому натрия отдается некоторое предпочтение по сравнению с атомом водорода.

The potentials of carbon and nitrogen increase over that of boron. Потенциалы углерода и азота возрастают по сравнению с потенциалами бора.

Over a certain range of flow rates, the effective thickness of the hydrodynamic film round each particle is inversely proportional to the flow rate. На протяжении определенной области скоростей истечения действительная толщина гидродинамической пленки вокруг каждой частицы обратно пропорциональна скорости истечения.

§ 58. Particular

В научной и технической литературе часто встречаются контексты, в которых это прилагательное следует переводить значением «данный» «конкретный».

It is obviously desirable to have a scale of temperature which is independent of a particular property of a particular substance. Очевидно, желательно иметь такую шкалу температуры, которая является независимой от данного свойства данного вещества.

Whatever the particular form of V(r), there are solutions which are spherically symmetrical. Для любого конкретного вида V (г) существуют решения, которые сферически симметричны.

The data provided vary with the purpose and scope of each particular investigation. Приведенные данные изменяются в зависимости от цели и объема каждого данного (конкретного) исследования.

§ 59. Previous, previously

Хорошо известны значения этих слов — «предварительный» и «предварительно». Однако в научной и технической литературе чаще всего их следует переводить как «прежний», «предшествующий», «предыдущий» и «ранее». Разница между значениями «ранее» и «предварительно» очень существенна. «Предварительно» означает, что автор статьи провел определенную подготовительную работу. «Ранее» показывает, что эта работа была проделана автором не в ходе подготовки данной статьи, а либо по другому поводу, либо же, и чаще всего, проделана раньше другими учеными. Предложения типа «These compounds have been previously assigned the following structure» почти всегда означают: «Ранее этим соединениям приписывалась следующая структура». И лишь в особых случаях, т. е. когда те же авторы, исходя из некоторых соображений, временно приписали соединениям определенную структуру, уместен перевод «предварительно».

Такая же разница существует и между значениями «предварительный» и «прежний», «предыдущий».

Previous systematic investigation of unsymmetrical ketones in the Schmidt reaction have been concerned principally with the effect of branching in alkyl-groups. Предыдущие систематические исследования несимметричных кетонов в реакции Шмидта были главным образом посвящены действию разветвлений алкильных групп.

Nearly all previous studies on the ion exchange behaviour of zirconium and hafnium have been limited to investigations of the separation of these two elements. Почти все прежние работы по режиму ионного обмена циркония и гафния ограничивались исследованием разделения этих двух элементов.

§ 60. Procedure

Для научной и технической литературы наиболее распространенным значением этого слова является «методика», «метод»; «процесс», «пропись». Значение «процедура» встречается при переводе статей гуманитарного или медицинского характера.

Study of possible spectrophotometric procedures for measurement of the reaction of p-mercuric benzoate with sulphydryl groups was initiated. Было начато изучение возможных спек-трофотометрических методов измерения реакции п-меркур-бензоата с сульфгидрильными группами.

A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has been given elsewhere. В другой работе было дано обсуждение методики опытов для экспериментальной системы этого типа.

They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений.

§ 61. То prove

Основные значения этого глагола — «доказывать» и «оказываться». В обоих значениях глагол to prove может выступать как глагол-характеристика (см. § 141). Необходимо обращать внимание на существенное различие между значениями «оказываться» и «доказывать» особенно при переводе научной и технической литературы. Нередко to prove переводят глаголом «доказывать» даже в тех случаях, когда он имеет значение «оказываться». Например, предложение «These facts proved to be correct» означаете «Оказалось, что эти факты правильны», а не: «Было доказано, что эти факты правильны». Чтобы не ошибиться в выборе значения, надо помнить:

1)    Глагол to prove выступает в значении «доказывать» в обороте «дополнение с инфинитивом» (см. § 142).

We proved this suggestion to be wrong. Мы доказали, что это предположение ошибочно.

2)    В обороте «подлежащее с инфинитивом» (см. § 144) значение «доказывать» встречается только тогда, когда to prove стоит в пассиве.

This substance was proved to be extremely stable. Было доказано, что это вещество исключительно устойчиво.

This fact may be proved to be of great importance. Можно доказать, что этот факт имеет большое значение.

This product has been proved to affect the overall yield. Было

Анализ лексических трудностей перевода_______345

доказано, что это вещество влияет на общий выход.

В остальных случаях в инфинитивных сокращениях глагол to prove переводится только значением «оказываться».

Such has indeed proved to be the case, as we shall see in the following section of the present chapter. Фактически оказалось, что дело обстоит так, как мы увидим в следующем разделе данной главы.

The diimine proved to be a colourless compound. Оказалось, что диимин является бесцветным соединением.

§ 62. Rather than

Этот оборот по аналогии с оборотом rather... than обычно переводят «скорее чем». Во многих случаях такой перевод приводит к неправильному пониманию текста. Rather than рекомендуется преимущественно переводить «а не». Например, предложение «We obtained monomolecular rather than bi-molecular compounds» следует переводить: «Мы получили мономолекулярные, а не бимолекулярные соединения». Если перевести его: «Мы получили мономолекулярные соединения скорее, чем бимолекулярные соединения», то можно прийти к ошибочному выводу; что сначала были получены мономолекулярные, а затем бимолекулярные соединения. Перевод значением «а не» устраняет двусмысленность фразы.

The diffusion is radial rather than linear. Диффузия является радиальной, а нелинейной.

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не со статистической точки зрения.

Примечание 1. В отрицательном предложении (см. § 112) rather than переводится союзом «а».

It is difficult to understand, why the halide or cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step. Трудно понять, почему ионы галогена или цианида не воздействуют непосредственно на катион диазония, а в качестве промежуточной стадии координируются с солью одновалентной меди.

Примечание 2. В начале предложения rather than переводится «вместо того чтобы».

Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain. Вместо того чтобы ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи.

§ 63. For no other reason than

Это сочетание переводится утвердительной формой «лишь по той причине, что», «хотя бы потому что».

The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерамилишь по той причине, что они явно не являются мономерами.

However, one should not conclude from data at pH 5.8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode. Обычно из данных при рН 5,8 не следует заключать, что эти волны соответствуют следующим друг за другом восстановлениям до молочной и пропионовой кислот, хотя бы потому что молочная кислота не восстанавливается на капельном электроде.

§ 64. То refer to

1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выражено неодушевленным предметом, то он обычно переводится значениями «относиться к», «указывать на».

Here the heat of formation refers to that from atoms in arbitrary energy states. Здесь термин теплота образования относится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энергетических состояниях.

2. Если подлежащее выражено одушевленным лицом, то глагол to refer to переводится как «ссылаться на», «обращаться к», «упоминать о», «отсылать к».

In considering this point we must refer to the recent work b.

Smith. При рассмотрении этого вопроса мы должны упомянуть о последней работе Смита.

3. Сочетание to refer to... as, to be referred to as переводится «именовать», «обозначать», «называть» и «именоваться», «называться».

In the very concentrated solution of polymers the low molecular weight component is usually referred to as a plasticiser, rather than a solvent. В очень концентрированных растворах полимеров низкомолекулярный компонент обычно именуют пластификатором, а не растворителем.

The 7t7t-electrons are often referred to as unsaturation electrons and are responsible for the characteristics of the double bond, ял-электроны часто называют ненасыщенными электронами, они ответственны за характеристики двойной связи.

§ 65. Repeated

По аналогии со значением глагола to repeat «повторять» прилагательное repeated обычно переводят как «повторный».

Однако очень часто это прилагательное обозначает многократное действие' и переводится как «неоднократный» и «многократный». Это же значение передается в сочетании on repeated occasions — «неоднократно» и наречием repeatedly.

No zirconium was removed from the resin under these conditions but upon repeated equilibration with sodium chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration. В этих условиях цирконий из смолы не удалялся, однако после неоднократных уравновешиваний с хлористым натрием даже после седьмого уравновешивания были найдены небольшие количества способного к титрованию водорода.

The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В method. Многократное использование графиков BET для измерения площади поверхности выявило несколько преимуществ по сравнению с методом точки В.

Production samples of monoethylene glycol were purified by repeated fractional distillation. Полученные образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонной.

Columns may be used repeatedly. Колонки можно использовать неоднократно.

§ 66. То seem

Словарь дает два значения: «казаться» и «представляться». В обоих этих значениях to seem выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако его часто переводят значением «оказываться», что неправильно. Следует помнить, что глагол to seem значения «оказываться» не имеет. Предложение «This modification of the method seems to be of great value» следует переводить как: «Кажется, эта модификация метода представляет большую ценность», а не: «Оказывается, эта, модификация метода представляет большую ценность». Употребление «оказывается» вместо «кажется» приводит к принципиальной ошибке, так как предположение выдается за совершившийся факт. Во избежание ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».

The same seems to be true of metal filaments. To же, по-видимому, является справедливым в отношении металлических волокон.

It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one. Нужно признать, что, по-видимому, это заключение не всегда является логически неизбежным.

Based on the present observations such a distinction does not seem to be justified. Исходя из настоящих наблюдений такое различие, по-видимому, не оправдано.

§ 67. То substitute, substitution

Перевод предложения с этими словами зависит от последующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить» ) второе первым. Такая же разница в значениях между substitution

by - «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым

substitution for — «замещение» («замена», «вытеснение») второго первым.

Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен

кислородом.

Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был замещен водородом.

The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner. Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным

способом.

Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes. Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих алканах.

The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам.

§ 68. Such as

Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. § 150). Хорошо известен его буквальный перевод «такой как». Однако можно рекомендовать два более конкретных значения этого сочетания: 1) «как например», «типа» и 2) «а именно». Применение этих различных по своему значению вариантов зависит от контекста.

In our experiments we used many different oxides such as carbon monoxide. В наших опытах мы применили много различных окисей типа окиси углерода.

In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших опытах мы учитывали основные переменные величины, а именно: тепло, давление и удельный вес.

This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в соединениях типа тиоуксусной кислоты.

These results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane, the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью.

The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence. Возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных.

The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства соединения, а именно: цвет, форма, точка плавления, точка кипения и другие — являются характеристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения.

§ 69. То suggest

Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то его обычно переводят значениями «предлагать», «предполагать», «считать» (глагол-характеристика, см. § 141). При этом следует обращать внимание на контекст. Обычно при теоретической постановке вопроса этот глагол имеет значение «предполагать», а в вопросах, связанных с практикой, например в разработке методов, методик, аппаратуры, он переводится как «предлагать» (методику, аппаратуру и т. д.).

They held that this observation showed the reaction to be in-termolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite was formed as an intermediate. По их мнению, это наблюдение показывает, что реакция является межмолекулярной, и они предположили, что в качестве промежуточного соединения образуется реакционноспособный ацилгилогалит.

They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новый метод для получения этих ценных соединений.

Примечание 1. Если подлежащее выражено неодушевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то рекомендуется переводить его значение «дать возможность предположить».

This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical. Это дает возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не

идентичны.

Примечание 2. Если после to suggest стоит возвратное местоимение, то можно рекомендовать переводить его «напрашиваться», «возникать».

Two possible mechanisms suggest themselves for these reactions. Для этих реакций напрашиваются два возможных механизма.

§ 70. Suitable

Хотя в словаре даются три значения этого прилагательного — «подходящий», «соответствующий», «годный», обычно при переводе берут первое из них — «подходящий».

Однако в научной и технической литературе это слово очень часто имеет значение «соответствующий» (сравнительная характеристика), в отличие от «подходящий», «пригодный» (качественная характеристика).

Under the action of suitable reagents. При действии соответствующих реагентов.

After a suitable time the amount of nitration products is determined. Через соответствующее время определяют количество продуктов нитрования.

Suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking. Нашли, что соответствующие катализато-ры, как например безводный хлористый алюминий, значительно понижают температуру, требуемую для осуществления крекинга.

The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a suitable range.

Преимущество этого реагента заключается в том, что тио-мочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне.

§ 71. То take

Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие:

1)   «Принимать». The molecules took the following configuration. Молекулы приняли следующую конфигурацию.

2)   «Считать», «полагать», «принимать» (глагол-характеристика, см. § 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях.

3)   «Требоваться», «затрачивать» (при указании на время). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.

4)   «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограммы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these compounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений.

§ 72. Technique

В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».

The ordinary techniques of manipulating organic compounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.

Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.

All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимости от поставленной цели и природы компонентов.

This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом.

§ 73. Tentative, tentatively

Tentative часто переводят как «экспериментальный», «опытный». Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на практике, т. е. основаны на эксперименте, опыте. На деле же под значениями «экспериментальный», «опытный» подразумевается, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется переводить значениями «предварительный», «пробный», «временный», «ориентировочный». Предложение «Our tentative data suggest that...» следует переводить: «Наши предварительные данные дают возможность предположить, что...», а не: «Наши экспериментальные данные дают возможность предположить, что...»

Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions. Наши опыты привели к предварительному выводу, что эти системы смешанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы.

No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предположить никакой определенной формы колебаний, учитывающей это соотношение, и поэтому это соотношение следует считать лишь предварительным.

Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как «предварительно», «предположительно», «в порядке опыта», «временно» и «ориентировочно».

In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption. Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглощению.

Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно получить дальнейшие данные относительно правильности предполагаемой в опытном порядке электродной реакции.

§ 74. In terms of

Это сочетание имеет два значения: 1) «исходя из»; «на основе»; 2) «в виде», «через», «в функции». Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами «получать», «выводить», «приходить к выводу» и т. д.

We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из следующей формулы.

The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of copper and nickel powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается изучениями механических смесей порошков меди и никеля.

Второе значение — «в виде», «через», «в функции», свойственное математической литературе, употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами «давать», «выражать», «суммировать».

We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (через) следующей формулы.

§ 75. That, those

Эти местоимения часто заменяют ранее приведенные существительные (см. § 123). В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменять существительными.

The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new compounds. Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунза и результаты, полученные на новых соединениях.

The reaction is similar to that observed by us. Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали.

The rate is identical with that of the uninhibited reaction. Скорость идентична скорости неингибированной реакции.

The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений весьма отличны от свойств электровалентных соединений.

Many of the separations are carried out by G. L. C, the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constituents. Многие из разделений выполняются газожидкостной хроматографией, при этом единственными исключениями являются разделения низкокипящих соединений.

§ 76. The

1)   Определенный артикль the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «это», «эти» и т. д. (см. § 120).

We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section. Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе.

We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates. Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях.

An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced. Возражение против неподвижного ртутного электрода возникает из того факта, что электрод надо заменять.

2)   Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the перед количественным числительным всегда обладает смысловым значением: the two — «эти два», или «оба»; the 3 — «все 3» и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относительное) количество компонентов. Например, «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.

Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules. Карбоновые кислоты обычно существуют в димерной форме, причем между карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень прочные водородные связи.

This plane of symmetry is midway between the two asymmetric carbons. Эта плоскость симметрии находится на полпути между обоими асимметрическими углеродами.

Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page. Полупроекционные формулы всех трех винных кислот показаны на следующей странице.

The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением.

§ 77. Thus

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить это слово в начало предложения. Хорошо известны значения этого слова «так», «таким образом».

Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: «тем самым», «поэтому», «следовательно», «так например». Конкретное значение зависит от контекста. Например, thus переводится значением «так например» в тех случаях, если последующий абзац или предложение являются иллюстрацией или частным случаем первого.

The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid. Образование индола часто

Анализ лексических трудностей перевода             357

сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно легко. Так например, фенилгидразон циклогексанона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипячении в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tetrabutyl bromide when treated with dilute or strong solutions of sodium ethoxide in alcohol. Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены: так например, бромистый изо-пропил дает меньше олефинов, чем бромистый тетрабутан при обработке разбавленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics. В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Поэтому обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.

Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed. Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на точку плавления, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснование.

§ 78. Together with

Сочетание together with очень часто следует переводить значением «наряду с», а не «вместе с». На первый взгляд различие между этими двумя переводами невелико, однако это не так. Например предложение «We obtained this substance together with the parent compound» можно перевести по-разному: «Мы получили это вещество вместе с исходным соединением» и «Мы получили это вещество наряду с исходным соединением». В первом варианте сказано, что вещество было получено вместе с другим, т. е. была смесь. Во втором (правильном) варианте указано, что было получено два компонента: вещество и исходное соединение.

Table 11 shows estimates derived in this way together with the experimental values. В таблице 11 показаны величины, полученные этим способом, наряду с экспериментальными вели-

чинами.

§ 79. То treat

Хорошо известно значение этого глагола «обрабатывать». Однако в научной и технической литературе он часто применяется при обсуждении теоретических вопросов, и в таких случаях его следует переводить как «рассматривать», «обсуждать», «трактовать».

In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute solution containing spherical particles. В 1906 г. Эйнштейн теоретически рассмотрел случай разбавленного раствора, содержащего сферические частицы.

The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические аспекты этого явления будут обсуждены позднее.

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.

В биохимии, биологии и медицине этот глагол часто употребляется в значении «лечить».

§ 80. То undergo

То undergo обычно переводят значением «подвергаться». Правильнее будет переводить этот глагол «претерпевать», так как обычно упор делается на то, что происходит с веществом. Предложение «The reaction products undergo decomposition» следует перевести как: «Продукты реакции претерпевают разложение». Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются разложению.

Highly reactive ions undergo isomerisation. Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомеризацию.

The radical eventually undergoes a disproportionation reaction to quinone and hydroquinone. В итоге радикал претерпевает реакцию диспропорционирования на хинон и гидрохинон.

Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered rings. Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую полимеризацию характерно для шестичленных колец.

§ 81. Unfortunately

Словарь не приводит значения этого наречия. Обычно его переводят — «к несчастью». Однако при переводе научной и технической литературы рекомендуется воздерживаться от употребления чрезмерно эмоциональных значений отдельных слов, поэтому наречие unfortunately следует переводить «к

сожалению».

Unfortunately we could not obtain better results. К сожалению, мы не смогли получить лучших результатов.

It is unfortunately true that this possibility has not always been kept in mind during the development of practical methods of analysis. К сожалению, эту возможность не всегда учитывали при разработке практических методов анализа.

§ 82. Unlikely

Unlikely означает «маловероятный» и «маловероятно». Эти значения приводит и словарь. Несмотря на это, по аналогии с прилагательным и наречием likely — «вероятный», «вероятно», unlikely, как правило, ошибочно переводят: «невероятный», «невероятно».

Это слово встречается в сочетании it is unlikely «маловероятно», «вряд ли», которое является эквивалентом глагола-характеристики (см. § 141).

The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответствие между всеми шестью приведенными соединениями было совпадением.

This reaction is unlikely to take place. Маловероятно, что эта реакция будет иметь место.

§ 83. То be useful

Основное значение to be useful — «быть полезным». Однако при указании на практическое применение отдельных веществ to be useful иногда целесообразно переводить значением «применяться», «использоваться».

The Fridel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century. Реакции типа Фриделя-Крафтca применяются последние три четверти века.

Sodium hydroxide, does not appear to be as generally useful as triethylamine. Гидроокись натрия, по-видимому, не имеет такого широкого применения, как триэтиламин.

Solubility parameters are useful for selecting solvents. Параметры растворимости используются для выбора растворителей.

The most generally useful expression for giving the composition of a solution is the mole fraction. Для выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция.

The molecular orbital theory is especially useful for treatment of multiple bonds. Теория молекулярных орбит особенно применима для рассмотрения кратных связей.

§ 84. Whether... or (not)

Это сочетание во многих случаях можно рекомендовать переводить как «независимо от того... ли» (к глаголу).

This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated. Эта методика применима независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примеси.

These polymers will be called linear whether the chain is open or closed. Эти полимеры будут называть линейными независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой.

This should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается локализованная или подвижная адсорбция.

The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an «onium» ion. Карбониевый ион остается неизменным независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза галогенида или «ониевого» иона.

§ 85. То allow, to enable, to permit

Перевод этих глаголов труден, когда за ними стоит существительное или местоимение, а затем инфинитив в пассиве. В таком случае рекомендуется сначала перевести инфинитив, но в активной форме, а затем существительное или местоимение. High temperatures allowed the reaction to be carried out in 2 hours. Высокие температуры дали возможность провести эту

реакцию за два часа.

Reaction rate studies allow a decision to be made concerning the following theoretical mechanisms for the above isomerizations. Изучение скорости реакции дает возможность сделать вывод относительно следующих теоретических механизмов для вышеупомянутых изомеризации.

In all the cases which we have examined the enhancement in the intensity of this band is sufficient to enable conjugation to be recognized. Во всех исследованных нами случаях увеличение интенсивности этой полосы является достаточным, чтобы дать возможность обнаружить сопряжение.

Closer examination sometimes permits a series of lines to be extracted from a more complicated pattern. Более тщательное исследование иногда позволяет выделить из более сложного рисунка ряд линий.

§ 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield

В научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия (см. § 139), который целесообразно переводить деепричастием: to form, to produce — «образуя», to yield — «давая», а также «с получением», «с образованием». Глагол to give можно переводить значениями «давая» и «получая» (реакция, например, дает результат, а ученые, которые проводят эту реакцию, получают результат).

The active PtCl2 may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and COCl2 Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционоспособный полимер, или ее можно восстановить СО, получая Pt и СОСl2.

Vinylacetylene under pressure with or without the usual catalysts is readily polymerized by heat to form viscous drying oils. Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутствие обычных катализаторов легко полимеризуется при нагревании, образуя вязкие высыхающие масла.

Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide. Винилацетилен реагирует с реактивами Гриньяра, образуя галоидное соединение магния.

Hydrogen combines with the spongy platinum to form an intermediate substance, which reacts with oxygen to provide the final product and reproduce the catalyst. Водород соединяется с губчатой платиной с образованием промежуточного вещества, которое реагирует с кислородом, давая конечный продукт и регенерируя катализатор.

Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monoadducts and a diadduct. Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт.

The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form. Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, образуя псевдоморфную форму.

In related cyclopentane derivatives elimination to form the exo bond does not appear to offer similar difficulties. В родственных производных циклопентана отщепление с образованием внешней двойной связи, по-видимому, не вызывает аналогичных трудностей.

Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine. Соединение II может гидролизоваться, давая свободный амин.

§ 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния

Это сочетание во многих случаях рекомендуется переводить значением «по мере (того, как)». Подобный перевод позволяет точно выявить соотношение между двумя процессами.

Theory shows that the efficiency of separation in a gas-chromatographic column improves as the size of the sample is reduced. Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца.

A s condensation polymerization proceeds beyond the gel-point the percentage of gel increases at the expense of the sol. По мере того как конденсационная полимеризация протекает за пределами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя.

The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated. Кристаллы диацетата медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы.

As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear. По мере того как испаряется аммиак, оба слоя постепенно исчезают.

§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible»

Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «(вплоть) до + количество».

Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic techniques. При помощи соответствующих методов электронной микроскопии можно определить частицы размером вплоть до 50 А.

One sometimes has to work with solutions containing as much as 90% of an organic solvent. Иногда требуется работать с растворами, содержащими до 90%органического растворителя.

§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible»

Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «по возможности (как можно) + прилагательное (в сравнительной степени) или наречие».

However, to provide as much cooling surface as possible, annular tubes are used, the catalyst being in the annulus. Однако чтобы обеспечить по возможности большую охлаждающую поверхность, используют кольцевые трубки, причем катализатор находится в кольце.

Experimental data are presented in some detail and are discussed as thoroughly as possible. Экспериментальные данные представлены достаточно подробно и обсуждены как можно тщательнее.

It follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion. Из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсации.

We shall, accordingly, lay the greater emphasis upon the second point of view in order to be able to treat as large a number of reactions as possible. Согласно этому мы уделим больше внимания второй точке зрения, чтобы быть способными рассмотреть по возможности большее число реакций.

Care should be taken that the packing is as uniform as possible. Следует позаботиться о том, чтобы упаковка была по возможности однородной (как можно однородней).

§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as»

Это сочетание переводится прилагательным в сравнительной степени (+ чем).

This substance reacts 100 times as fast (as the other one) Это вещество реагирует в сто раз быстрее (чем другое вещество).

This substance reacts three times as fast (as the other one).

 Это вещество реагирует в три раза быстрее (чем другое вещество).

This substance reacts twice as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза быстрее (чем другое вещество).

Due to a similar resonance, the half-life of XIV was found to be ten times as long as that of VIII. Благодаря аналогичному резонансу найдено, что полураспад XIV продолжается в 10 раз дольше полураспада VIII.

Примечание. Если множитель меньше единицы, то

при переводе рекомендуется использовать прилагательное

или наречие, обратное по значению. Например: вместо

«медленнее» — «быстрее».

This substance reacts half as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза медленнее (чем другое вещество).

This substance reacts one third as fast (as the other one). Это вещество реагирует в три раза медленнее (чем другое вещество).

This substance reacts one tenth as fast (as the other one). Это вещество реагирует в десять раз медленнее (чем другое вещество).

§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное»

Это сочетание широко распространено в английской научно-технической литературе, причем за to be of обычно стоит существительное типа importance, interest, value.

В этих сочетаниях глагол to be переводится значениями «иметь», «представлять».

It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules. Представляет интерес рассмотреть возможность приведенной функции потенциальной энергии двухатомных молекул.

The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment. Реакция водорода с Углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения.

It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character. Нужно подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер Сочетание of+существительное может выступать как определение, и в таких случаях является сокращенным эквивалентом to be of + существительное. Например: of importance__

«важный»; of interest — «интересный»; of value — «ценный»-of note — «известный», «выдающийся»; of principle —«принципиальный»; of use — «полезный», «применяемый», «применяющийся»; of great moment «имеющий большое значение»-of concern — «представляющий интерес», «имеющий значение»; of necessity — «неизбежный», «необходимый», а также «неизбежно», «необходимо», «по необходимости», «в силу необходимости».

§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)»

Переводится словами «посредством», «путем», «тем, что» или деепричастием; например: by introducing — «путем введения», «тем, что вводят», «вводя» (см. § 102).

One of the atoms of the ring is distinguished from the remaining five by having a greater attraction for electrons. Один из атомов кольца отличается от остальных тем, что имеет большее притяжение к электронам.

Balancing is done by adjusting the position of rods. Равновесие устанавливают путем регулирования положения стержней.

It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams. Нашли, что для поставленной цели путем сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах вымывания можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами.

This is done by employing two gas channels and wires. Это делается путем применения двух газовых каналов и проволоки.

§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)»

Переводится как: 1) «при» + существительное; 2) «тем, что» (в том, что) + глагол; 3) деепричастие.

These substances differ only in being mirror images. Эти вещества отличаются только тем, что являются зеркальными изображениями друг друга.

One final method deserves special mention because it has from time to time been used in measuring the surface area of catalysts. Еще один метод заслуживает специального упоминания, потому что он время от времени используется при измерении площади поверхности катализаторов.

On the other hand 9-phenanthrol apparently resembles the remaining phenanthrols in being largely enolic. С другой стороны, 9-фенантрол очевидно напоминает остальные фенантролы тем, что в значительной степени является энольным.

The scale is so short that the relative error in reading the deflection becomes appreciable. Шкала такая короткая, что относительная ошибка при отсчете отклонения становится значительной.

Boiling decalin was effective in causing racemization. Кипящий декалин был эффективен тем, что вызывал рацемизацию.

The nature of the interface appears to be of great importance in determining the rate of polymerization. По-видимому, при определении скорости полимеризации большое значение имеет характер поверхности раздела фаз.

§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола»

Эти сочетания переводятся словами «весьма», «довольно»: rather hot — «довольно горячий», rather quickly — «весьма быстро», rather complicated — «весьма сложный».

The coalescence of the initial crystallites must occur in a random and rather disordered fashion. Соединение первоначальных кристаллитов должно протекать хаотичным и весьма неупорядоченным образом.

Примечание. Rather + сравнительная степень прилагательного переводится как «значительно»; rather more — «значительно больше», rather weaker — «значительно слабее».

With carbon the pressure is rather higher. В случае углерода это давление значительно выше. In other cases the concentration of the acids must be rather stronger. В других случаях концентрация кислот должна быть значительно выше.

§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени»

Это сочетание, как правило, переводится «чем... тем».

The more one learns the more one knows. Чем больше учишься, тем больше знаешь.

Наряду с этим нередко встречается вариант перевода «тем... чем». Кроме того, перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени the может отсутствовать.

Therefore the effect of secondary substituents will be greater the nearer they are to the point of attachment of the primary substituent to the rest of the molecule. Поэтому влияние вторичных заместителей будет тем больше, чем ближе они находятся к месту присоединения первичного заместителя к остатку молекулы.

Therefore a compound is considered more stable, the smaller its potential energy. Следовательно, соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия.

Putting it another way, the negative potential energy of the molecule is augmented by electrostatic energy and the contribution is greater, the closer are the unlike charges. Другими словами, электростатическая энергия увеличивает отрицательную потенциальную энергию молекулы и ее слагающая становится тем больше, чем ближе находятся противоположные (разноименные) заряды.

This demonstration is the more convincing the greater the variety of adsorbate vapors. Эти доказательства тем более убедительны, чем больше количество паров адсорбированного вещества.

§ 96. Сочетание «under + существительное»

Выступая в функции определения после существительного, это сочетание переводится причастием: under investigation - «исследуемый», under consideration — «рассматриваемый».

At this point the material under examination is fed. На этой стадии вводят исследуемое вещество.

§ 97. Сочетание «not until (not till) + время»

Наличие в одном предложении двух отрицаний — not+ un (см. § 112, примечание) позволяет переводить предложения с этим сочетанием в утвердительной форме с введением «лишь (когда)», «только (после)».

The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро.

The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879. Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.

The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее.

Особенно труден перевод этого сочетания, когда оно встречается при логическом выделении (см. § 149).

It is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound. Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 году.

It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question. Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям.

Not until Dalton made his famous discovery did scientists realise the importance of this law. Только когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.

It was not until the Industrial Revolution that metals came to be employed in really vast quantities. Лишь после индустриальной революции металлы стали использоваться в значительных количествах.

§ 98. Сочетание «well + инфинитив»

Обычно well встречается после глагола и, как всем известно, означает «хорошо».

They work well. Они хорошо работают. Однако необходимо знать, что если well стоит до инфинитива после глагола may (might), то оно выступает в значении «возможно, что». Например, два предложения «It may be well...» и «It may well be...» на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют совершенно разные значения, что определяется местом well в предложении.

В первом случае переводим: «Может быть хорошо...», а во втором — «Вполне возможно, что...».

They may account well for this fact. Они могут хорошо объяснить этот факт.

The may well account for this fact. Вполне возможно, что они смогут объяснить этот факт.

Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute. Вероятно, имело место некоторое воздействие на свинцовое зеркало, хотя это воздействие, возможно, было незначительным.

A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order reaction. Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дают константу скорости, соответствующую реакции более высокого порядка.

§ 99. Сочетание «whatever + существительное»

Это сочетание можно переводить так: «независимо от + существительное».

Whatever its nature the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atom and iodine molecules. Независимо от ее природы активность метакрилата легко уничтожается атомами водорода и молекулами йода.

The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight. Действительная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади независимо от веса пленки.

§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог»

Сочетание союзов when, while, if с инговой формой (причастием) часто переводится деепричастием или: «при» + существительное.

This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst. Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие катализатора.

Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an anhydride XI. Кроме того, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидридом, легко превращается в ангидрид XI.

While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place. При перемешивании смеси не наблюдалось повышения температуры.

While taking part in the discussion he advanced his famous theory. Принимая участие в дискуссии, он выдвинул свою знаменитую теорию.

Примечание. Сочетания союзов when, while, if с инговой формой глагола to bebeing — соответствуют по содержанию придаточным предложениям, сказуемое которых включает личную форму глагола to be в роли смыслового глагола «находиться», глагола-связки или вспомогательного глагола в пассиве.

When being pure water is a colourless liquid. = When water is pure it is a colourless liquid. Когда вода чистая, она бесцветная.

Однако в неличных формах глагола being нередко опускается, и поэтому в научной и технической литературе часто встречаются следующие сочетания: when, while, if + (being) + III форма глагола; when, while, if + (being) + имя существительное (прилагательное) ; when, while, if + (being) + предлог.

При переводе этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его последующих компонентов (см. «Пять функций глагола to be», § 104).

When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and acetic acid, the methyl ketone afforded 9-methyl-phenanthrene in 80% yield. При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и уксусной кислот метилкетон дал 9-метил-фенантрен с 80% выходом.

While (being) treated for several hours the compound turned dark red. При обработке в течение нескольких часов вещество стало темно-красным.

If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable reliability. При правильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно быть весьма надежным.

Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature. Большинство жидких эфиров медленно разлагается при хранении при комнатной температуре.

When (being) at home, they worked much. Находясь дома, они прилежно работали.

When (being) in solution the compound was less reactive. Находясь в растворе, это вещество было менее реакционно-способным.

While (being) in suspension... Находясь в суспензии... When (being) a young man of 16 he synthesized this compound. Будучи молодым человеком 16 лет, он синтезировал это вещество.

When (being) free from admixtures... Будучи свободным от примесей...

When (being) a liquid the substance was found to be heterogeneous. Нашли, что вещество в жидком состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным.

While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry. Еще будучи мальчиком, он проявил большую склонность к химии.


Грамматика

§ 101. Три функции one

1.    Числительное — один.

2.    Неопределенно-личное местоимение, выступает в функции подлежащего с последующим сказуемым в третьем лице единственного числа настоящего времени или в функции дополнения. Переводится неопределенно-личной формой глагола или личными местоимениями «мы», «нас» и «нам».

The more one learns the more one knows. Чем больше учишься, тем больше знаешь, или: Чем больше мы учимся, тем больше знаем.

One spent much time in cooling the mixture. На охлаждение этой смеси затрачивалось много времени, или: Мы затрачивали много времени на охлаждение этой смеси.

This method permits one to get good results. Этот метод позволяет (нам) получить хорошие результаты.

This led one to regard this problem as very complex. Это заставило (нас) считать эту проблему очень сложной.

3.    Заменитель предыдущего существительного. Перед ним очень часто стоит прилагательное. Может стоять и во множественном числе (см. § 54).

This book is a good one. Эта книга - хорошая (книга). I have apples, they are sweet ones. У меня есть яблоки, они (яблоки) сладкие.

Примечание. Часто встречаются следующие формы: one can — «можно»; one must — «нужно», one may — «можно».

§ 102. Три функции предлога by

1.   Предлог с лексическим значением «из-за», «благодаря», «на» (количество), «к» (времени).

2.    Предлог, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем).

3.   by + инговая форма (герундий) — переводится:

а)   путем + существительное

б)   тем, что + глагол

в)   деепричастием (см. § 92).

§ 103. Три функция предлога with

1.    Предлог с лексическими значениями «с», «в случае», «в отношении», «в зависимости от», «при», «для».

2.    Предлог, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем).

3.    Предлог в начале абсолютного причастного оборота (being может опускаться) (см. § 138).

§ 104. Пять функций глагола to be

1.   То be + обстоятельство (обычно выраженное существительным с предшествующим предлогом) выступает в роли смыслового глагола «быть», «находиться» в личной и неличной форме. The table is in the room. Стол (находится) в комнате.

2.   То be + существительное или прилагательное является глаголом-связкой в личной или неличной форме (см. § 126).

She is a girl. Она девочка.

She was small. Она была маленькой.

3.   То be + инговая форма смыслового глагола — Continuous Tense (см. § 131).

I am working. Я работаю сейчас.

4.   То be + III форма смыслового глагола — Passive Voice (см. §130).

The letter was finished. Письмо закончили.

5.   To be + to (инфинитив) — форма долженствования. I am to go home. Мне надо (следует) пойти домой. Иногда сочетание to be + to (инфинитив) указывает на действие в будущем и переводится будущим временем.

The method is to be described in detail. Этот метод будет подробно изложен.

Примечание. То be +to (инфинитив) может быть составным сказуемым и в таких случаях переводится глаголами типа «заключаться», «состоять в» «значить» и т. п.

То live is to learn. Жить — значит учиться.

The main aim is to get good results. Основная задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты. Вывод. Чтобы определить функцию глагола to be, надо выяснить, что стоит за ним.

§ 105. Три функции глагола to have

1.   То have + существительное выступает в роли смыслового глагола «иметь».

I have a book. Я имею книгу (у меня есть книга).

2.   То have + III форма — Perfect Tense (см. § 132). I have finished my work. Я (уже) закончил работу.

3.   То have + to (инфинитив) — форма долженствования (ср.: to be + to).

I have to go home. Я должен идти домой. Вывод. Чтобы определить функцию глагола to have, надо выяснить, что стоит за ним.

§ 106. Четыре функции глагола to do

1.   Смысловой глагол «делать».

I  do my work. Я делаю работу.

2.   Вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях (см. § 129).

Do I work? I do not work. Работаю ли я? Я не работаю.

3.   Усиление стоящего после него глагола в утвердительном предложении. Часто переводится словами типа «все же», «действительно».

Do come! Очень прошу тебя прийти! Не did do it. Он это все же сделал. This did take place. Это действительно имело место. Ехceptions do, however, occur. Однако исключения все же имеют место.

The results of the two experiments seem to indicate that isomerization did take place. Результаты обоих опытов, по-видимому, указывают на то, что изомеризация действительно имела место.

4.   Заменитель предыдущего глагола.

Do you work? Yes, I do. Вы работаете? Да, я работаю.

Не worked as well as I did. Он работал так же хорошо, как (работал) и я.

Chromate ion has a greater tendency to form complex ions than does sulfate ion. Хромат-ион имеет большую тенденцию к образованию комплексных ионов, чем {имеет) сульфат-ион.

§ 107. Три функции окончания -s

1.    Показатель множественного числа существительного (см. §119).

2.   Показатель 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола (сказуемого) (см. § 128).

3.   Саксонская форма родительного падежа — ‘s или s’ (множественное число). Перевод предложения всегда начинается со слов, стоящих после существительного в саксонской форме родительного падежа.

The boys' books are here. Книги мальчиков здесь. The correctness of Pauling's interpretation is open to question. Правильность интерпретации Полинга остается спорной.

Примечание 1. Кроме того -s (в конце слова) встречается:

а) в притяжательных местоимениях, выполняющих функцию именной части сказуемого (см. § 122).

Take this book; it is yours. Возьмите эту книгу; она — ваша.

б) в словах латинского и греческого происхождения, в которых -s в конце слова не является показателем множественного числа: a means — «средство»; a series — «ряд»: analysis — «анализ»; synthesis — «синтез»; radius — «радиус»; nucleus-«ядро»; physics-«физика»; mathematics-«мaтематика» и т. п.

Примечание 2. Окончание -ss не является показателем множественного числа существительных: process — «процесс».

Примечание 3. Its — притяжательное местоимение единственного числа (см. § 122, 42).

§ 108. Три функции глагола will

1.    Вспомогательный глагол для образования будущего времени (см. § 128).

Не will not come. Он не придет.

2.    Модальный глагол со значением «хотеть», «мочь», «следовать» (см. § 128).

It will he noted that this reaction is of secondary importance. Следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное значение.

3.    Глагол, указывающий на повторяющееся действие. Ice will melt in a warm room. Лед тает в теплой комнате. At times he will work for nine or ten hours. Иногда он работает по девять-десять часов.

Molecular silver will not usually remove fluorine from organic compounds. Молекулярное серебро обычно не удаляет фтор из органических соединений.

Sodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not. Трифенилме-тилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания ее не вызывают.

§ 109. Четыре функции should

1.   Лексическое (модальное) значение, выражает долженствование (см. § 128).

2.    В условных предложениях (см .§148).

3.    При согласовании времен (см. § 133).

4.    При образовании сослагательного наклонения (см. § 147).

§ 110. Пять функций would

1.   Лексическое (модальное) значение, выражает желание (см. § 128).

2.   В условных предложениях (см. § 148).

3.   При согласовании времен (см. § 133).

4.   При образовании сослагательного наклонения (см § 147).

5.   Указывает на повторяемость действия в прошлом. При переводе вводятся слова: «обычно», «часто», «бывало».

In summer he would go swimming. Летом он обычно много плавал.

§ 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов

1.   Повелительное наклонение (инфинитив без to). Go home! Идите домой!

2.   Вопросительное предложение (см. § 129). Am I a student? Does he work? Must he go?

3.   Инверсия в условных предложениях (см. § 148, примечание).

Were I = If I were.

Had he = If he had.

Should he come = If he should come.

4.   Логическое выделение (см. § 149). Indeed, said he.

§ 112. Четыре типа отрицания в английском языке

В английском предложении может быть только одно отрицание (ср. русское: никто никому ничего нигде никогда не говорил).

1.   No — как самостоятельное высказывание-междометие «нет».

2.   Not — после глагола-сказуемого или перед неличной формой глагола.

I must not work. Я не должен работать. То be or not to be? Быть или не быть?

3.   No — перед существительным. Образовалось в результате слияния отрицания not с неопределенным артиклем a, an или неопределенным местоимением any. Отрицание «ho» перед существительным относится также к глаголу, делая все предложение отрицательным. При переводе иногда перед существительным ставится отрицательное местоимение «никакой». (Ср. немецкое: kein, keine.)

No attempts were made to see her. Никаких попыток увидеть ее не было сделано, а не: Не попытки были сделаны увидеть ее.

No dog barked in the street. Собака не лаяла на улице, а не: Не собака лаяла на улице.

Вывод. Когда «по» стоит перед существительным, надо найти глагол-сказуемое и перевести его отрицательной формой.

4.   Отрицательные местоимения и наречия: nobody, no one — «никто», nothing — «ничто», nowhere — «нигде» и т. п. Если в предложении имеются подобные местоимения и наречия, то глагол переводится в отрицательной форме.

I see nobody. Я никого не вижу.

Примечание. Иногда в одном предложении можно встретить сочетание двух отрицаний, одно из которых выражено отрицательной частицей not, а другое — отрицательной приставкой прилагательного или наречия un-, im-, in-, dis-. В таких случаях целесообразно переводить глагол в утвердительной форме, а перед прилагательным или наречием вводить слова типа: «довольно», «весьма», «вполне», «лишь».

It is not improbable that there took place an inversion of configuration. Весьма вероятно, что имело место обращение конфигурации.

The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро. The aliphatic nitro derivatives were not discovered until long after their aromatic analogues were well known. Алифатические нитропроизводные были открыты лишь значительно позже, чем стали хорошо известны их ароматические аналоги.

§ 113. Одиннадцать функций инговой формы

1.    Отглагольное существительное. Обладает по крайней мере одним из трех признаков существительного (артикль, окончание множественного числа -s, предлог of после него).

The savings of workers. Сбережения рабочих.

2.    Герундий. После предлогов или глаголов, показывающих на начало, конец, продолжение процесса или отношение к процессу. В начале предложения — как подлежащее с последующим сказуемым (см .§135).

3.   В герундиальном обороте.

Формула: предлог + притяжательное местоимение (или существительное) + инговая форма (см. § 136).

Continuous Tense (Active). Обычно сказуемое.

Формула: to be + инговая форма смыслового глагола (см. §131).

5.    Continuous Tense (Passive). Всегда сказуемое. Формула: to be + being + III форма смыслового глагола

(см. §131).

6.   Причастие в функции обстоятельства. Стоит до или после «костяка» (см. §§ 118, 137).

7.    Причастие в функции определения. Стоит до или после определяемого существительного. В предложении должна быть личная форма глагола (см. §§ 118,137); если ее нет, см. пункт 8.

8.    В абсолютном причастном обороте.

Формула: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до и после «костяка» главного предложения. Может начинаться с непереводимого with (см. § 138).

9.    В обороте «дополнение с инговой формой» (причастием).

Формула: глагол-характеристика + дополнение + инговая форма (см. § 143).

10.  В обороте «дополнение с as + инговая форма» (причастие) .

Формула: глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма (см. § 145).

11. В обороте «подлежащее с as + инговая форма» (причастие) .

формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма (см. § 146).

§ 114. Семь оборотов с неличными формами глагола

1.   Герундиальный оборот (см. § 136).

Формула: предлог + притяжательное местоименно (или существительное) + инговая форма (герундий); to be может опускаться.

I did not know of these books having been brought. Я не знал, что эти книги уже принесены.

2.   Абсолютный причастный оборот (см. § 138). Формула: подлежащее + инговая форма при отсутствии

личной формы глагола. Стоит до или после главного предложения. Может начинаться с непереводимого with; being может опускаться.

(With) the work (being) finished, we went home. Когда работу окончили, мы пошли домой.

3.   Дополнение с инфинитивом (см. § 142). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив; to be может опускаться.

I know them (to be) ill. Я знаю, что они больны.

4.   Подлежащее с инфинитивом (см. § 144). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив; to be может опускаться.

They are known (to be) here. Известно, что они здесь.

5.   Дополнение с инговой формой (причастно, см. § 143). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инговая форма; being может опускаться.

I felt my foot slipping. Я почувствовал, что моя нога скользит.

6.   Дополнение с as + инговая форма (см. § 145). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма; being может опускаться.

I knew them as (being) ill. Я знал, что они больны.

7.   Подлежащее с as + инговая форма (см. § 146).

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма; being может опускаться.

They are known as (being) absent. Известно, что они отсутствуют.

Вывод. Общее у всех оборотов то, что одно предложение переводится двумя (главным и придаточным сложноподчиненного предложения), причем неличная форма глагола (герундий, инфинитив, причастие) переводится личной во втором (придаточном) предложении. То be и being могут опускаться.

§ 115. Четыре функции окончания -ed

Окончание -ed употребляется для образования II и III форм стандартных глаголов.

1.   То be + III форма — Passive Voice (см. § 130).

2.   То have + III форма —Perfect Tense (см. § 132).

3.   Past Indefinite Tense (см. §128).

4.   III форма глагола — причастие в функции определения, стоит до или после определяемого существительного (см. § 137).

Иногда бывает трудно провести различие между третьим и четвертым случаями употребления глаголов с окончанием -ed. Во избежание ошибок при переводе следует помнить, что: II форма глагола является сказуемым в прошедшем времени (Past Indefinite Tense) и всегда имеет активное значение. III форма глагола является причастием в функции определения и всегда имеет пассивное значение (см. § 130).

Вывод. Обнаружив глагол с окончанием -ed (в самостоятельном употреблении), необходимо выяснить, нет ли в предложении другого глагола (сказуемого) в личной форме. Если его нет, то глагол с окончанием -ed является II формой, т. е. сказуемым.

Не invented a machine. Он изобрел машину.

Если же в предложении имеется другое сказуемое, то глагол с окончанием -ed является III формой, т. е. определением: The machine invented by him was of great value. Машина, изобретенная им, была очень ценной.

Если допустить без анализа, что глагол с окончанием -ed в этом предложении является II формой, т. е. сказуемым, то, поскольку эта форма всегда выступает в активе, перевод следовало было начинать так: «Машина изобрела...», что абсурдно, и, следовательно, допущение было ошибочным.

Примечание 1. Если после глагола с окончанием -ed стоит предлог by, то это, как правило, III форма (так как предлог by указывает на пассив).

Примечание 2. Если в предложении два глагола с окончанием -ed стоят подряд, то первый из них III форма (после существительного), а второй II форма (после глагола).

The results obtained differed depending on the substance used. Полученные результаты были разными в зависимости от примененного вещества.

Примечание 3. При логическом выделении глагол в III форме стоит в начале предложения и переводится пассивом (см. § 130 и § 149).

Presented in the paper are new data on this subject. В статье представлены новые данные по этому вопросу.

Associated with this is another phenomenon. С этим связано еще одно явление.

Примечание 4. Поскольку в неличных формах глагола to be и being нередко опускаются, III форма часто служит показателем неличной формы глагола в пассиве (to be + III форма; being + III форма) в любом из семи оборотов, приведенных в § 114, а также пассивного причастия в функции обстоятельства (см. § 137), особенно после союзов while, when, if (см. § 100).

§ 116. Восемь функций инфинитива

1.   Подлежащее — стоит перед сказуемым (см. § 139).

2.   Дополнение — стоит после сказуемого (см. § 139).

3.   Обстоятельство — стоит до или после «костяка» (ПСД или ПС); при переводе вставляется союз «чтобы» (см. § 139).

После «костяка» глаголы типа to give, to form, to yield переводятся деепричастием (см. § 139).

4.   Определение—стоит после существительного (см. § 139).

5.    Смысловая часть именного сказуемого — стоит после глагола-связки to be (см. § 139).

6.    Перфектный инфинитив с модальными глаголами (см. § 140).

Формула: саn

must  + have + III форма, may

7.   Дополнение с инфинитивом (см. § 142). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив.

8.   Подлежащее с инфинитивом (см. § 144). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив.

§ 117. Две функции it is... that (who, which)

1.   Безличное предложение.

It is possible that he will come. Возможно, что он придет. It is known who will come. Известно, кто придет.

2.    Логическое выделение (см. § 149).

It is this book that must be found. Надо найти именно эту книгу.

It is he who did it. Сделал это именно он.

Логическое выделение можно легко отличить от безличного предложения. Если предложение сохраняет правильную структуру без элементов it is... that (who, which), то это логическое выделение: It is he who did it = He did it. При безличном предложении это невозможно.

§ 118. Твердый порядок слов 

Для перевода очень важно выяснить, каким членом предложения является данное слово. Этому в значительной мере помогает так называемый твердый порядок слов предложения.

В отличие от русского языка в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, как бы являются «костяком» предложения (ПСД). Обстоятельства как правило стоят до или после «костяка». Определение не имеет постоянного места в предложении и может находиться рядом с любым членом предложения, который требует определения.

Исходя из вышеизложенного, можем себе представить следующую схему расположения членов предложения:

«костяк английского предложения»

ПСД

обстоятельство    –    подлежащее – сказуемое – дополнение    –    обстоятельство

определение

§ 119. Имя существительное

Три основных признака:

1. Артикль. 2. Окончание множественного числа -s (см. § 107). 3. Наличие после него предлога of (в функции показателя отношений, выражаемых в русском языке родительным падежом). The roofs of the houses. Крыши домов.

§ 120. Артикль

Неопределенный артикль

Артикль a (an) — произошел из древнеанглийского числительного — an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один). Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a bookbooks. Неопределенный артикль иногда сохраняет свое лексическое значение «один».

A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.

Определенный артикль

Артикль the — произошел из древнеанглийского указательного местоимения θ at, которое в современном английском языке соответствует местоимению that «тот», «этот» (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто имеет лексическое значение и переводится «этот» (см. § 76).

Различие между определенным и неопределенным артиклем

Артикль а — классифицирующий, отграничивает один класс предметов от другого: a book — книга (а не тетрадь).

I take a tram. Я езжу на трамвае (а не, скажем, на такси).

Артикль the — индивидуализирующий, выделяет один предмет из целого класса ему подобных.

I take the tram. Я сажусь на {данный) трамвай.

Заменители артикля

В английском языке некоторые местоимения выступают как заменители артикля и в таком случае обычно не переводятся.

Притяжательные местоимения как заменители артикля: my,

his, her, its, our, your, their.

I take my tram. Я езжу на {нужном мне) трамвае.

Количественные местоимения как заменители неопределенного артикля: some, any. (Any является заменителем артикля только в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительном предложении any имеет лексическое значение «любой». Any boy can run. Любой мальчик умеет бегать. Any discussion is useful. Любое обсуждение полезно.)

Give me some bread. Дайте мне хлеба.

Have you any money? Нет ли у вас денег?

§ 121. Пять функций имени существительного

1. Подлежащее — стоит в начале предложения, после него идет сказуемое (см. § 118).

The dog barks. Собака лает.

2.   Обстоятельство — до или после «костяка» (ПСД или ПС, если отсутствует дополнение). Обычно перед ним стоит

предлог.

In summer Tom works in the garden. Летом Том работает в

саду.

Примечание. Как отличить подлежащее от обстоятельства в начале предложения.

Как подлежащее, так и обстоятельство могут стоять в начале предложения, однако перед подлежащим не может быть предлога. Следовательно, если перед существительным стоит предлог, это не подлежащее, а обстоятельство.

3.   Дополнение — стоит после сказуемого. I see a boy. Я вижу мальчика.

Дополнение бывает прямым или косвенным и в русском языке выражается двумя формами: винительным падежом (кого, что?) и дательным падежом (кому, чему?) соответственно. Не showed this man a took. Он показал этому человеку книгу.

В английском языке прямое и косвенное дополнение имеют только одну форму — объектного падежа (Object — по-английски «дополнение»). Поэтому при переводе надо сначала выяснить, является ли дополнение прямым или косвенным. Например, «Find my brother» в зависимости от контекста может означать «Найди моего брата...» или «Найди моему брату...», a «Find him...» означает «Найди его...» или «Найди ему...».

Примечание. Место косвенного дополнения. Если после глагола стоят два дополнения и между ними нет предлога, то первое из них будет косвенным, а второе — прямым.

I showed Alexander Moscow. Я показал Александру Москву.

Если же между двумя дополнениями стоит предлог to, то первое из них будет прямым, а второе — косвенным дополнением.

I give a book to her. Я даю ей книгу.

4.   Определение — стоит перед определяемым словом, обычно переводится на русский язык прилагательным или существительным в родительном падеже: Moscow underground — московское метро; chlorine determination — определение хлора.

Перед определяемым словом часто стоит несколько определений, выраженных именами существительными. В таких случаях при переводе целесообразно пользоваться «правилом ряда».

Правило ряда

Если в пределах одного члена предложения (Поскольку определение не имеет постоянного места в предложении (см. § 118) и лишь уточняет значение других членов предложения, принято рассматривать сочетание любого члена предложения с определением как группу подлежащего, сказуемого, дополнения или обстоятельства.) после артикля стоит ряд, скажем условно, 799 существительных, то только 799-е слово будет тем существительным, к которому относится артикль (т. е. определяемым словом), а остальные слова (798), стоящие перед ним, будут определениями. Перевод рекомендуется начинать с последнего слова (799).

The Moscow Region State Farm Horse Exhibition. Выставка лошадей совхозов Московской области.

Если между двумя существительными стоит предлог of, то «ряд» нарушается. Сравни: the oxygen reaction —'кислородная реакция5 и the oxygen of the reaction — 'кислород реакции5; a chain polymer — 'цепной полимер' и a chain of polymers —'цепь полимеров'.

Иногда правило ряда не действует даже при отсутствии между двумя существительными предлога. Проанализируем предложение: «In summer water is warm». Можно ли по «правилу ряда» считать summer определением слова water, поскольку между summer и water нет предлога of и, следовательно, перевести: «В летней воде тепло»? Нет, нельзя, так как получится, что перед water, являющимся бесспорным подлежащим (за water стоит сказуемое), стоит предлог in, а, как уже отмечалось, перед подлежащим не может быть предлога. Предлог стоит перед обстоятельством. Переводим предложение: «Летом вода теплая» (в отличие от предложения: «In summer water it is warm» — «В летней воде тепло»).

Вывод. Когда между двумя существительными нет предлога, а «правило ряда» не действует, то обычно эти существительные выступают как разные члены предложения.

5 Именная часть составного сказуемого — стоит после глагола-связки to be (ом. § 126).

She is a girl. Она девочка.

§ 122. Местоимение

Само название этой части речи указывает на то, что она используется вместо имени существительного или имени прилагательного и, следовательно, может выполнять все их функции.

Личные местоимения

В именительном падеже — I, he, she, it, we, you, they всегда выступают в функции подлежащего (см. § 118).

В объектном падеже — me, him, her, it, us, you, them всегда дополнение (прямое или косвенное, см. § 121).

Find him a good work. Найди ему хорошую работу (косвенное дополнение). Find him in the garden. Найди его в саду (прямое дополнение).

Притяжательные местоимения

My, his, her, its, our, your, their—всегда выступают в функции определения и после них стоит существительное. Часто эти местоимения являются заменителями артикля и в таких случаях не переводятся (см. § 120. Заменители артикля).

Mine, his, hers, its, ours, yours, theirs — именная часть сказуемого.

This book is mine. Эта книга моя.

§ 123. Слова-заменители

Для английского языка характерно наличие большого числа слов-заменителей, которые при переводе надо заменить соответствующим словом.

It — часто заменяет ранее приведенное существительное (нередко из далеко отстоящего предложения). Надо это существительное выявить из контекста и при переводе подставить вместо it (см. §41).

The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как эта реакция проводится при температуре кипения растворителя.

That, those (без последующего существительного) — заменяют ранее упомянутые существительные. После них часто следует предлог (обычно of) или определение. При переводе рекомендуется заменить их соответствующим существительным (см. § 75).

The apparatus is identical with that described above. Эта аппаратура идентична описанной выше аппаратуре.

This, these (без последующего существительного) — переводятся личным местоимением (он, она, оно, они).

Не obtained a series of compounds. These proved to be rather pure. Он получил ряд соединений. Они оказались весьма чистыми.

One(s) — часто заменяет ранее приведенное существительное (см. § 101, 3 функции one).

Methylene attacks secondary hydrogen bonds many times as fast as it does the primary ones. Метилен действует на вторичные водородные связи во много раз быстрее, чем он действует на первичные связи.

§ 124. Предлоги

Предлоги играют существенную роль при грамматическом анализе предложения, для выявления функций существительного в предложении. Предлоги многофункциональны.

Предлоги, обозначающие пространственные и временные отношения

Рассмотрим предлоги направления (куда, откуда), предлоги места (где), предлоги времени (когда).

Предлоги направления (to, from, into, out of)

<— to — к «предмету».

—> from — от «предмета». I go to the Institute. Я иду в институт. I come from the theatre. Я иду из театра.

into — в «предмет».

out of—из «предмета».

1 go into the Institute. Я вхожу в институт. I go out of the theatre. Я выхожу из театра. Правильный перевод предлогов to, from и into, out of помогает ориентироваться в структуре трудных предложений.

Предлоги места (in, at, on)

In — нахождение где-либо.

The students are in the room. Студенты находятся в комнате.

Здесь предлог in указывает только на то, что студенты находятся в комнате.

At — нахождение где-либо с конкретной целью.

The students are at the theatre. Студенты находятся в театре.

Здесь предлог at указывает на то, что студенты не просто находятся в театре, а смотрят пьесу. Еще примеры:

I am at school. Я в школе (учусь).

I am at the lesson. Я на уроке (занимаюсь).

On — нахождение одного «предмета» на другом.

The book is on the table. Книга находится на столе.

Предлоги времени (at, on, in, for)

At—для обозначения времени по часам: at 5 o'clock — в 5

часов. Кроме того: at night 'ночью'; at noon 'в полдень'.

On — для обозначения дней: on Monday —в понедельник; on the fifth (day) of May — пятого (дня) мая.

In — для обозначения более длительных отрезков времени: in May, in 1960, in summer, а также in the morning — утром; in the evening — вечером; in the afternoon — после обеда (днем).

Второе значение предлога времени in — «через».

I come back in two days. Я вернусь через два дня.

For — «в течение», «в продолжение».

Не was doing it for two days. Он это делал в течение двух дней.

Второе значение предлога времени for — «на». Не has gone away for two days. Он уехал на два дня. By — «к» (обычно с перфектом). Не has come by five o'clock. Он пришел к пяти часам. Кроме того: by day — днем.

Предлоги, обозначающие отношения, выражаемые в русском языке падежными окончаниями (of, to, by, with)

Of—указывает на отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом (кого, чего?). The roof of the house is red. Крыша дома красная.

To—указывает на отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому, чему?).

I sent a book to him. Я послал ему книгу. By, with — указывают на отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). We write with a pen. Мы пишем пером. Предлоги by и with многофункциональны и вызывают трудности при переводе (см. § 102, 3 функции предлога by и § 103, 3 функции предлога with).

Примечание 1. В английском языке часто встречаются наречия, которые по своей форме совпадают с предлогами, что вызывает значительные трудности при переводе. Сравни:

Не is in. Он дома (in — наречие). Не is in the room. Он находится в комнате (in предлог). Иногда наречия так тесно связаны с глаголами, что образуют с ними единое смысловое целое. В этом случае наречия изменяют значение глагола, после которого они стоят, и соответствуют по функции русским приставкам. Сравни: ходить, приходить, подходить, переходить, отходить и т. д. В английском языке эти «предлоги» (наречия) стоят не перед, а после глагола и формально с ним не слились: to go — идти; to go away — уходить; to go out — выходить; to go in -  входить; to go through - проходить; to

go over — переходить, и т. д.

Примечание 2. Два предлога подряд.

Если два «предлога» стоят подряд, то один надо отнести налево (к глаголу), а другой направо (к существительному)- Левый будет послеглагольным наречием, и на него при чтении падает ударение.

Не sits on the chair. Он продолжает сидеть на стуле.

This problem was worked out by many scientists. Эту проблему разработали многие ученые.

§ 125. Глагол и его функции в предложении

Глаголы в английском языке можно разделить на три типа.

1.   Вспомогательные глаголы: to be, to have, to do могут выступать не только как вспомогательные, но и как смысловые. Многофункциональность этих глаголов вызывает большие затруднения при переводе (см. § 104, 5 функций глагола to be; § 105, 3 функции глагола to have; § 106, 4 функции глагола to do).

2.   Модальные глаголы: must, may, can, shall, will. He имеют полного лексического (смыслового) значения и после них обязательно должен стоять смысловой глагол в форме инфинитива без  to.

Из этой группы в качестве вспомогательных глаголов выступают shall и will.

3.   Смысловые глаголы — имеют только лексическое значение.

Необходимо четко разграничивать личные и неличные формы глагола. Личные формы глагола называются так потому, что они изменяются по лицам и в предложении всегда выступают как сказуемое. Неличные формы глагола не изменяются по лицам и не обладают признаками сказуемого. В предложении они выступают как подлежащее, дополнение, обстоятельство, определение или смысловая часть составного сказуемого.

§ 126. Личные формы глагола — сказуемое

В английском языке различают два основных типа сказуемого: глагольное сказуемое, именное сказуемое.

Глагольное сказуемое выражается личной формой глагола, который изменяется по лицам, числам и временам и имеет смысловое значение.

I sing. Я пою.

She sings. Она поет.

They sang. Они пели.

В именном сказуемом глагол-связка to be (быть) изменяется по лицам, числам, временам, но не имеет смыслового значения. Смысловое значение выражается именем существительным или именем прилагательным, которые стоят после глагола. Отсюда название: именное сказуемое. She is a girl. Она девочка. The book is green. Книга зеленая.

Примечание. В русском языке глагол-связка в настоящем времени опускается, но сохраняется в остальных временах. Сравни: Она школьница. Она будет врачом. Она была студенткой.

§ 127. Времена

Существует три времени — настоящее, прошедшее и будущее. Для выражения простых временных отношений в английском языке употребляется форма Indefinite (Present, Past, Future) Tenses. Кроме того, существуют специальные грамматические формы, употребляющиеся во всех трех временах, когда требуется выразить дополнительную характеристику действия или состояния. Эти формы называются Continuous Tenses и Perfect Tenses.

§ 128. Indefinite Tenses

Present Indefinite Tense

Совпадает с формой инфинитива, но без частицы to. 3-е лицо единственного числа настоящего времени имеет окончание -s: to workI workhe works.

Примечание 1. Окончание -s в английском языке многофункционально (см. § 107,3 функции окончания -s).

Примечание 2. После союзов if — «если», unless — «если не», until — «пока не», provided «при условии, что», before, after, when, as soon as и т. п, настоящее время употребляется вместо будущего времени.

I shall work until I finish my experiment. Я буду работать, пока не закончу опыт.

Past Indefinite Tense

Вторая основная форма стандартных глаголов имеет окончание -ed.

Примечание. Past Indefinite (II форма) и Past Participle (III форма) совпадают (см. § 115,4 функции окончания -ed).

Future Indefinite Tense

Формула: shall (для 1 лица), will (для остальных лиц) + инфинитив без to.

I shall go to the University. Я пойду в университет. Не will go to the theatre. Он пойдет в театр. В древнеанглийском не было специального грамматического выражения для будущего времени, и будущее действие выражалось настоящим временем. Сравни русское: «Я завтра иду в театр». Глаголы shall и will имели только лексическое значение (сравни немецкие: sollen — «долженствовать» и wollen — «хотеть»). Поскольку глаголы долженствования и желания часто указывают на действие в будущем, в английском языке они постепенно теряли свое лексическое (смысловое) значение и стали формальными грамматическими показателями будущего времени. Однако нередко лексическое (модальное) значение этих глаголов сохраняется.

Не shall go! Он должен пойти!

I will not go! Я не хочу идти!

Лексическое значение глаголов shall и will иногда также отражается формами прошедшего времени этих глаголов: should и would. В таких случаях should указывает на долженствование, a would — на желание.

They should work. Они должны работать.

I would not work. Я не хотел работать.

Примечание. Глагольные формы should и would многофункциональны (см. § 109, 4 функции should, и § ПО, 5 функций would).

§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм

Зависит от типа глагола-сказуемого. Из трех перечисленных выше типов глаголов (см. § 125) два первых, а именно: вспомогательные глаголы (to have, to be, to do) и модальные (must, may, can, shall, will) — образуют вопросительные и отрицательные формы без вспомогательных глаголов.

Вопросительная форма образуется перестановкой подлежащего и сказуемого (см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).

I am a student. Am I a student? He must go. Must he go? They will come. Will they come? She has gone out. Has she gone out?

Отрицательная форма образуется при помощи отрицания not после глагола.

I am not a student. He must not go. They will not come. She has not gone out.

Третий тип глаголов — смысловые, требуют для образования вопросительной и отрицательной форм вспомогательный глагол to do.

I work. Do I work? I do not work. I do my work. Do I do my work? I do not do my work. (В предложениях со смысловым глаголом to do в формах Present и Past Indefinite глагол to do повторяется дважды — как смысловой и как вспомогательный глагол.)

При этом необходимо твердо запомнить следующее правило: вспомогательный глагол всегда несет грамматическую нагрузку. Это значит, что в сложных грамматических формах лицо, число и время всей глагольной формы выражают вспомогательные глаголы.

Не works. Does he work? He worked. He did not work. В данном случае при образовании вопросительной и отрицательной форм вспомогательный глагол to do выражает лицо, число и время, а смысловой глагол to work утратил их и выступает в виде инфинитива без to.

Примечание. Система отрицаний в английском языке сильно отличается от системы отрицаний в русском языке (см. § 112, 4 типа отрицания в английском языке).

§ 130. Passive Voice

Формула: to be + III форма смыслового глагола + by (with).

Здесь То be —  вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку, т. е. выражающий время, число, лицо всей глагольной формы (см. § 104).

Само название Passive — «пассив» указывает на то, что подлежащее пассивно. Деятель или орудие действия (если они имеются) выражены дополнением, перед которым стоят предлоги by или with (соответствующие в русском языке творительному падежу «кем, чем?»).

This book was read (by many students). Эту книгу читали (многие студенты). The letter is written with a pen. Письмо пишут пером.

Практическое указание для перевода пассивных конструкций

В русском языке часто совпадают формы страдательного и возвратного залогов. Сравни: «Маша моется» — возвратный залог. «Посуда моется» — страдательный залог (пассив). Правильный перевод пассивной формы имеет существенное значение, так как ошибка может привести к грубому искажению смысла. Например: имеется два глагола: to rise —'повышаться'

и to raise — 'повышать'. The temperature rises. Температура повышается (сама). The temperature is raised. Температуру повышают (кто-то), а не: Температура повышается (сама).

Во избежание ошибок или неточностей рекомендуется переводить пассивную конструкцию неопределенно-личной или личной формой глагола в действительном залоге, помня о том, что подлежащее пассивно. Например:

The picture was looked at. На картину смотрели, а не: Картина смотрела.

The work was finished. Работу закончили, а не: Работа закончила.

The children were looked after. За детьми присматривали, а не: Дети присматривали.

Cotton is grown in the South. Хлопок выращивают на юге, а не: Хлопок растет на юге.

Поскольку в русском языке пассивные обороты встречаются реже, чем в английском, при наличии деятеля при переводе на русский язык пассив следует заменить активом.

The book was read by Tom. Книгу читал Том.

§ 131. Continuous Tenses

Формула: to be +инговая форма смыслового глагола.

Здесь То be — вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку (см. § 104, 5 функций глагола to be).

Употребляется при обозначении действия, происходящего в определенный момент в настоящем, прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не так само действие, как время его протекания.

Примечание. Следует отметить, что нередко в разных языках для выражения одних и тех же смысловых значений употребляются разные средства. То, что в одном языке выражается грамматически, в другом языке может обозначаться лексически, отдельными словами, и наоборот. Типичным примером служат Continuous Tenses в английском языке, не имеющие грамматических параллелей в русском языке. Это явление можно назвать «грамматизацией лексики».

Present Continuous

Действие происходит в момент разговора.

I am working. Я работаю сейчас.

Поскольку Present Continuous показывает, что действие происходит в момент разговора в настоящем времени, при переводе на русский язык вводим слова «сейчас», «в настоящее время», отражающие значение, передаваемое в английском языке грамматической формой (грамматизация лексики).

Past и Future Continuous

1.   Действие относится к определенному моменту в прошлом или будущем.

I was working at 5 о 'clock. Я работал в 5 часов. I shall be waiting for you at 7 о 'clock. Я буду ждать вас в 7 часов.

2.   Два действия происходят одновременно, причем одно «вклинивается» в другое. Обычно такие предложения начинаются с союзов времени (when, while, as).

When I was going home, I met my friend. В то время, когда я шел домой, я встретил друга.

Continuous Passive

Формула: to be + being + III форма смыслового глагола.

The letter is being written. Письмо пишут сейчас.

Сочетание глагола to be с III формой глагола указывает на пассив. То, что глагол to be стоит в Continuous (to be + being) указывает на Passive Continuous.

The experiments are being carried on. В настоящее время опыты продолжают.

§ 132. Perfect Tenses

Формула: to have1 + III форма смыслового глагола.

Здесь То have — вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку (см. § 105, 3 функции глагола to have).

Употребляются при обозначении действия, закончившегося к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не так само действие, как его результат или соотнесенность с другим действием. Краткая формулировка: одно (I) до другого (II). В перфекте стоит действие, которое произошло раньше.

В русском языке нет перфектных форм, и во многих случаях они требуют при переводе введения отдельных слов, уточняющих смысл высказывания (грамматизация лексики).

Present Perfect

Обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам факт его завершения или его результат.

I have bought a fur coat. Я купила шубку (I), (вот она — II).

Нас интересует не так самый процесс и время покупки, как факт наличия шубки.

Present Perfect часто употребляют с наречиями неопределенного времени: just — «только что», already — «уже», never — «никогда», ever — «когда-либо», так как эти наречия указывают на результат. Переведем предложение «I have never seen this book» в одном из возможных вариантов контекста: Я никогда этой книги не видела (I). Контекст: Ничего вам о ней сказать не могу (II).

Present Perfect переводится глаголом прошедшего времени обычно совершенного вида (можно подставить «уже», «еще не»).

Past  Perfect

Обозначает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в прошлом: два действия в прошлом, из которых одно совершилось до другого. Употребляется:

1.   С союзами: when, after, before.

After he had come (I), I went home (II). После того, как он пришел, я пошел домой. Соотнесенность: сначала он пришел, а затем я ушел.

2.   С предлогом времени by — «к».

I had come (I) by 5 o'clock (II). Я пришел к 5 часам. Соотнесенность: сначала я пришел, а затем наступило 5 часов.

Примечание. Два значения союза when.

В русском языке союз «когда» имеет два значения: «в то время как» и «после того как». Различные значения союза «когда» определяются только общим смыслом предложения (контекстом). Сравните: «Когда я спал, произошел взрыв», и «Когда я пришел, мы сели обедать».

В английском языке перфектные формы указывают на то, что союз when употребляется в значении «после того как».

When he had come (I), I went away (II). После того как он

пришел, я ушел.

Наличие в этом предложении грамматической формы Past Perfect указывает на то, что союз when выступает в значении «после того как» (грамматизация лексики).

Future Perfect

Означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до

другого.

I shall have come home (I) by 10 o'clock (И). Я приду домой к 10 часам. Соотнесенность: сначала я приду, а затем наступит 10 часов.

Present Perfect Continuous

Формула: to have + been + инговая форма смыслового глагола.

Сочетание форм Perfect и Continuous с преобладанием значения Continuous показывает, что действие уже происходило в течение определенного периода времени и все еще продолжается в настоящее время. Поэтому, в отличие от Present Perfect, Present Perfect Continuous переводится настоящим временем.

I have been living in Moscow for 18 years. Я живу (сейчас) в

Москве (уже) 18 лет.

I have been studying English for 2 years. Я занимаюсь (сейчас) английским (уже) два года.

§ 133. Sequence of Tenses (согласование времен)

Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past Indefinite), то сказуемое дополнительного придаточного предложения согласуется во времени со сказуемым главного предложения, т. е. вместо настоящего времени (Present) стоит прошедшее (Past), а вместо будущего времени — так называемое «будущее в прошедшем» (Future in the Past, или Future Relative).

Следует обратить внимание на название Future in the Past — «будущее в прошедшем». Естественно, что будущее не может быть в прошедшем. Речь идет о будущем, о котором говорилось в прошлом.

Формула: Future Relative: should или would + смысловой глагол в форме инфинитива без to.

В русском языке подобного согласования времен нет. Поэтому при переводе надо помнить о наличии в английском языке согласования времен.

Вывод. Если глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени (Past Indefinite), то глагол придаточного предложения следует переводить настоящим временем, вместо прошедшего, и будущим временем, вместо Future Relative.

She said that she was a student. Она сказала, что она студентка (а не — была студенткой).

We knew that she would come. Мы знали, что она придет. Примечание. Всовременном английском языке согласование времен часто не соблюдается. Например: It was found that the acid is a new product.

§ 134. Неличные формы глагола

He указывают на лицо, число, время, т. е. не обладают признаками сказуемого. В предложении выступают в функции подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения или смысловой части составного сказуемого. Имеют простые и перфектные формы в обоих залогах (Active, Passive).

В английском языке имеются три неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив.

§ 135. Герундий (Gerund)

Образуется от инфинитива при помощи окончания -ing (см. §113,11 функций инговой формы).

Герундий — инговая форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. В русском языке аналогичной формы нет. Поэтому мы переводим герундий при помощи других частей речи: глаголом или существительным. Герундий указывает на процесс (действие в процессе протекания).

Герундий употребляется:

1.   После предлогов, за которыми следует указание на процесс (как дополнение или обстоятельство).

We use ink for writing. Мы употребляем чернила для письма (существительное), или: чтобы писать (глагол).

After finishing the work. После того как закончил работу (глагол), или: После окончания работы (существительное).

Вывод. Если после предлога стоит инговая форма — это герундий.

2.   После глаголов (как дополнение):

а) указывающих на начало, продолжение или конец процесса и на действие или состояние, имеющее место между началом и концом любого процесса. Например: он был занят, прервал, отложил, возобновил и т. д., и т. п.

They started working. Они начали работу, или: Они начали

работать.

They were busy packing. Они были заняты упаковкой (тем, что упаковывали).

Не finished reading his book. Он кончил читать книгу, или:

Он кончил чтение книги.

б) указывающих на отношение к процессу, типа глаголов любить, ненавидеть.

I like studying. Я люблю заниматься.

I hate missing my lessons. Я очень не люблю пропускать

уроки.

3.   В начале предложения (как подлежащее): Playing tennis is pleasant. Играть в теннис приятно. Carrying this reaction was hindered by the presence of admixtures. Проведению этой реакции мешало присутствие примесей, или: Проводить эту реакцию мешало присутствие примесей.

Doubling the pressure cuts the fermentation time. Удвоение давления снижает время ферментации.

Примечание. Герундий иногда выступает в функции определения следующего за ним существительного, образуя как правило устойчивые словосочетания (boiling point — точка кипения; dining room — столовая; melting point — точка плавления), и как смысловая часть составного сказуемого после глагола-связки to be. My favourite occupation is reading books. Мое любимое занятие — чтение книг, или: читать книги.

Пассивный герундий

Формула: being + III форма смыслового глагола («пассивная инговая форма»). Показывает, что подлежащее не является деятелем данного процесса. Переводится дополнительным придаточным предложением.

I am glad at being invited. Я рад, что меня приглашают.

Перфектный герундий (Active)

Формула: having + III форма смыслового глагола («перфектная инговая форма»). Показывает, что процесс (действие, обозначенное герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Переводится дополнительным придаточным предложением.

I did not speak of having read this book. Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу.

Перфектный герундий (Passive)

Формула: having been + III форма смыслового глагола. 'Показывает, что процесс совершился до первого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса.

After having been discussed the report was published. После обсуждения доклад опубликовали.

§ 136. Герундиальный оборот

формула: предлог + притяжательное местоимение или существительное + инговая форма (герундий, см. § 114, 7 оборотов с неличными формами глагола). Соответствует в русском языке дополнительному придаточному предложению.

Если между предлогом и инговой формой (герундий) стоит притяжательное местоимение или существительное, то это герундиальный оборот, и в таком случае местоимение или существительное переводятся как подлежащее, а герундий — как сказуемое дополнительного придаточного предложения.

I did not know of her having been ill. Я не знал, что она была

больна.

Did you hear about many students going to Leningrad? Вы слышали, что многие студенты едут в Ленинград?

Примечание 1. Иногда в герундиальном обороте существительное стоит в притяжательном падеже.

There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.

Примечание 2. Герундиальный оборот не всегда обязательно переводить придаточным предложением. В таком случае герундий переводится существительным.

The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight. Возможность того, что этилен превратится в ароматические соединения, незначительна, или: Возможность превращения этилена в ароматические соединения незначительна.

Примечание 3. Being (инговая форма от глагола to be) иногда может опускаться.

The explanation lies in the product (being) more stable. Объяснение заключается в том, что это вещество является более устойчивым (в большей устойчивости этого вещества).

§ 137. Причастие (Participle)

Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. Различие между определением и обстоятельством заключается в том, что определение характеризует только определяемое слово, рядом с которым оно стоит, а обстоятельство характеризует все предложение. Например: Я видел играющего мальчика (определение), и: Играя, я видел мальчика (обстоятельство).

В английском языке определение всегда стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство стоит до или после «костяка» (ПСД) исходя из твердого порядка слова (см. § 118).

Причастие в функции определения

Стоит рядом с существительным. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно всегда стоит после определяемого слова и может быть развернуто в определительное придаточное предложение.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.

Инговая форма в функции определения

Стоит рядом с определяемым существительным и имеет активное значение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного залога, оканчивающимся обычно на -щий и иногда на -вший.

The running boy was very tired. Бегущий (бежавший) мальчик очень устал.

The boy running at some distance looked tired. Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии, выглядел усталым.

Примечание. Иногда причастие в функции определения переводится существительным.

            III форма глаголов в функции определения

У стандартных глаголов окончание -ed. Стоит рядом с определяемым существительным, имеет пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное предложение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.

The isolated product was precipitated. Выделенный продукт был осажден.

The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad. Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.

Примечание 1. Иногда причастие в функции определения переводится существительным.

Extensive investigations led to the modified and improved synthesis. Широкие исследования привели к изменению и улучшению синтеза.

Примечание 2. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (см. §115, 4 функции окончания -ed).

Причастие в функции обстоятельства — инговая форма

Указывает, когда, как, при каких обстоятельствах совершилось главное действие. Стоит до или после «костяка» (ПСД или ПС, см. § 118). Переводится на русский язык деепричастием.

Going home I met my friend. Идя домой, я встретил друга.

Причастие в функции обстоятельства часто употребляется после союзов while, when, if. Эти сочетания часто переводятся деепричастием: while working — работая; when investigating — исследуя (см. § 100).

Пассивное причастие в функции обстоятельства

Формула: being + III форма смыслового глагола («пассивная инговая форма»). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим.

Being received the letter was opened. Когда письмо было

получено, его вскрыли.

Примечание. Форма «будучи полученным» в современном русском языке употребляется редко и поэтому пассивное причастие в функции обстоятельства обычно переводят придаточным предложением.

Перфектное причастие в функции обстоятельства

Формула: having + III форма смыслового глагола («перфектная инговая форма»). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. Having come home I had my tea. Придя домой, я пила чай

Примечание 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции определения, так и обстоятельства, при переводе очень важно обращать внимание на его функцию в каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно. Разберем пример.

«I saw my friend working in the library». Здесь working может рассматриваться как причастие в функции определения к существительному friend или как причастие в функции обстоятельства к предложению «I saw my friend». Перевод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в библиотеке, или: Я увидел друга, работая в библиотеке.

Часто причастие в функции обстоятельства стоит до «костяка» (ПСД).

Working at the library, I met my friend. Работая в библиотеке, я встретила друга. В таком случае отождествление причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти не может, поскольку инговая форма не примыкает непосредственно к существительному, и, следовательно, не может быть принята за определение (см., однако, следующее примечание).

Примечание 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения.

В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до него может стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инговой формы в начале предложения надо помнить, что она может выступать как:

1.  Подлежащее (герундий) — с последующим сказуемым.

Working is pleasant. Работать приятно.

2.  Обстоятельство (причастие)— с последующим «костяком» (ПСД или ПС).

Working at this problem I met with many difficulties. Работая над этой проблемой, я встретился со многими трудностями.

3.  Отглагольное существительное — обладает признаками существительного (см. § 119).

The boiling of the mixture continued for three hours. Кипячение смеси продолжалось три часа.

4. При логическом выделении (см. § 149) смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense, выносится в начало предложения.

Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в трудных условиях.

§ 138. Абсолютный причастный оборот — инговая форма

Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот), но с самостоятельным подлежащим. Сравни:

а) причастие в функции обстоятельства:

Having come home I had my tea. Придя домой, я выпил чаю, и:

б) абсолютный причастный оборот:

My wife having come home, I had my tea. После того как Жена пришла домой, я выпил чаю.

Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до или после «костяка» (ПСД) главного предложения (см. § 118).

В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами, указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей классификации:

причем, а, и;

так как, потому что, поскольку;

хотя, если;

когда, после того как (с перфектом).
Выбор союза диктуется контекстом. Например:

a) The temperature being 100°, water boiled quickly. Так как температура была 100°, вода быстро закипела, и б) The temperature being 10°, water boiled quickly. Хотя температура была 10°, вода быстро закипала (например в вакууме).

Примечание 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может опускаться.

The work (being) finished we went home. Когда работа была закончена, мы пошли домой.

Примечание 2. Абсолютный причастный оборот может начинаться с предлога with, который не переводится.

With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкие.

With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. После того как опыты были закончены, мы начали новые исследования.

The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed. Вышеприведенная формула дается для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не выводится дистиллат.

Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. § 103, 3 функции предлога with).

Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения.

A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика, выходы возросли.

Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20) , причем вместо интегрирования подставлено суммирование.

§ 139. Инфинитив (Infinitive)

Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (см. § 116, 8 функций инфинитива).

1. Подлежащее — в начале предложения с последующим сказуемым (см. §118).

То work is important. Работать важно.

2. Дополнение — после сказуемого (см. § 118).
I
 like to work. Я люблю работать.

3. Обстоятельство цели — до или после «костяка»
(ПСД или ПС). При переводе вставляется союз «чтобы».

То work I must have all the necessary equipment. Чтобы работать, я должен иметь все необходимое оборудование.

Примечание 1. Инфинитив в функции обстоятельства нередко переводится существительным: То raise the yield use must be made of another catalyst. Для повышения выхода надо использовать другой катализатор.

Примечание 2. Если пассивный инфинитив в функции обстоятельства стоит после имени прилагательного, он имеет модальный оттенок и переводится на русский язык с добавлением глагола «мочь».

Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп.

Usually hydrates are too unstable to be isolated. Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить.

Примечание 3. Глаголы типа to give, to form, to yield после «костяка» (ПСД или ПС) часто выступают в функции обстоятельства следствия и переводятся деепричастием. Condensation proceeds as usual to give the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, давая соответствующие соединения (см. § 86). 4.   Определение — после определяемого существительного. Может быть развернуто в определительное придаточное предложение: The result to be expected is important. = The result which is to be expected is important. Возможны два варианта перевода: Ожидаемый результат важен, и; Результат, который следует ожидать, важен.

Второй вариант обусловлен тем, что to be + инфинитив смыслового глагола указывает на долженствование (см. § 104, пункт 5). В связи с этим иногда инфинитив в функции определения переводят будущим временем.

The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая будет закончена на будущей неделе, представляет большой интерес.

5. Смысловая часть составного сказуемого — после глагола-связки to be (см. § 104, примечание).

Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.

Our task is to get good results. Наша задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты.

Примечание 4. Три функции инфинитива в начале предложения.

Инфинитив в начале предложения вызывает трудности при переводе, так как может выступать как в функции подлежащего, так и обстоятельства.

1. Подлежащее — с последующим сказуемым (см. § 118).
То work well is to live well.
Работать хорошо, значит жить

хорошо.

2. Обстоятельство — с последующим подлежащим (см. §118).

То work well I must read very much. Чтобы работать хорошо, я должна очень много читать.

3. Инфинитив глагола to be, входящего в состав сочетания, указывающего на долженствование (логическое выделение, см. § 149).

То be particularly considered are the following reaction mechanisms. В особенности следует рассмотреть следующие механизмы реакций.

§ 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами

(См. § 116, 8 функций инфинитива.)

Формула: can (must, may) +have+ III форма смыслового глагола.

Предложение «Не must have come home» обычно переводят неправильно: «Он должен прийти домой». Однако модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом обычно изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can — возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом. Поэтому глаголы can, may, must переводятся вводными словами типа: «возможно», «вероятно», «должно быть». Следовательно, вышеприведенное предложение надо переводить так: «Должно быть, он (уже) пришел домой». Правильный перевод перфектного инфинитива с модальными глаголами имеет большое значение. Например, предложение: «This experiment must have been carried out» означает: «Этот опыт, вероятно, уже проведен», а не: «Этот опыт надо провести».

§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты

(См. § 114, 7 оборотов с неличными формами глагола.)

Обязательным признаком этих оборотов является наличие «глаголов-характеристик». Под этим термином подразумеваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыванию. Например: Говорят, что он работает; Ялюблю, когда он смеется; Мы думали, что вы не приедете.

Глаголы-характеристики играют очень большую роль в английском языке, поскольку они являются обязательным элементом следующих широко распространенных оборотов:

дополнение с инфинитивом (см. § 142);

подлежащее с инфинитивом (см. § 144);

дополнение с инговой формой (причастие, см. § 143);

дополнение с аз + инговая форма (причастие, см. § 145).

подлежащее с аз + инговая форма (причастие, см. § 14б|

Поскольку в неличных формах глагола часто опускаются формы to be и being, вышеуказанные обороты нередко можно обнаружить только по глаголу-характеристике, поэтому при чтении и переводе английской научной литературы очень важно найти глагол-характеристику. Многие глаголы могут выступать как обычные смысловые глаголы и как глаголы-характеристики. Сравни: Я люблю сливы, и: Я люблю, когда Маша ест сливы. В первом случае глагол “люблю” является обычным смысловым глаголом, во втором — он характеризует отношение говорящего к высказыванию. Ниже приводится около ста сорока глаголов и глагольных сочетаний, которые могут выступать в английской научной и технической литературе в качестве глаголов-характеристик или их эквивалентов.

To accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to believe, to calculate, to be certain, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to consider, to construe, to count on, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish, to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, -to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to recognize, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to symbolize, to take, to think, to think of, to treat, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write.

В сложноподчиненных предложениях в русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол — в придаточном: Я люблю, когда он смеется; Полагают, что она здесь; Мы считали, что эта работа

завершена.

В английском языке наряду с такими предложениями широко распространены обороты, в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении. Эти обороты называют: “дополнение с инфинитивом” и “подлежащее с инфинитивом” (Эти обороты именуются также соответственно “аккузатив с инфинитивом” и “номинатив с инфинитивом”).

Так как в современном английском языке одно и то же высказывание можно передать как оборотом, так и сложноподчиненным предложением, надо знать, какие структурные изменения необходимы для замены одного типа предложения другим (Сложноподчиненное предложение состоит из двух предложений: главного и придаточного. Для простоты изложения в дальнейшем сложноподчиненное предложение будет рассматриваться как два предложения, причем главное предложение будет именоваться первым предложением, а придаточное предложение — вторым).

§ 142. Дополнение с инфинитивом

Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом. Возьмем пример: I know that she has come. Я знаю, что она пришла. При замене:

1.   Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.

2.   Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже имеется подлежащее.

3. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом (неличной формой глагола), так как в первом предложении уже имеется сказуемое.

Получаем оборот «дополнение с инфинитивом».

I know her to have come. Я знаю, что она пришла.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

1. После глагола-характеристики вводим союз «что» (чтобы).

2. Дополнение становится подлежащим второго предложения.

3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения.

I know her to have come. Я знаю, что она пришла.

We wanted them to go away.  Мы хотели, чтобы они ушли.

Примечание 1. После глаголов to see, to hear («видеть», «слышать») инфинитив употребляется без частицы to.

I see her run (= to run). Я вижу, что она бежит.

Примечание 2. Глагол to be может опускаться.

I thought the place (to be) occupied. Я думал, что это место занято.

Примечание 3. Иногда в этом обороте опускается дополнение, если подлежащее и дополнение оборота совпадают. При переводе вводится соответствующее личное местоимение в качестве подлежащего второго предложения.

These scientists believe to have discovered a new compound. Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.

Примечание 4. Этот оборот употребляется также и с глаголом-характеристикой в неличной форме.

Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself.  Зная, что мои друзья очень заняты, я решил сам навестить их.

§ 143. Дополнение с инговой формой (причастием)

формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инговая форма (причастие).

He felt his foot slipping. Он почувствовал, что его нога скользит.

При замене этого оборота двумя предложениями сказуемое второго предложения стоит в Continuous Tense  (см. § 131).

§ 144. Подлежащее с инфинитивом

Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive)

Название «подлежащее с инфинитивом» свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголом-характеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it (например: it is known 'известно5; it is demonstrated 'показано'; it is thought 'думают': it is considered 'считают'; it is found 'находят': it is suggested 'предполагают'; it is said 'говорят'; it is taken 'принимают, читают'; it is believed 'полагают'; it is regarded 'рассматривают'; it is supposed  'предполагают'; it is reported 'сообщают' и т. п.).

It is found that he is clever. Находят, что он умный.

It is known that he has come. Известно, что он пришел.

It is believed that they work well. Полагают, что они хорошо работают.

Отсутствие смыслового подлежащего перед глаголом-характеристикой приводит к тому, что при замене двух предложений одним (оборотом) подлежащее второго предложения переходит на первое место (твердый порядок слов). Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.

Разберем пример:

It is thought that he work well. Думают, что он хорошо работает. При замене:

1.   Опускаем союз that  и формальное подлежащее it.

2. Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота.

3. Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим.

4. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.. Получаем: He is thought to work well. Думают, что он хорошо работает.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив. (Разница между формулой “дополнение с инфинитивом” в “подлежащее с инфинитивом” в том, что в первом случае между глаголом-характеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом” (см., однако, § 142, примечание 3)).

При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

1. Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз “что”.

2. Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза “что”.

3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения. Например, предложение: “The mistakes are thought to have disappeared” переводим:” Думают, что ошибки исчезли”.

В тех случаях, когда глагол-характеристика стоит в отрицательной форме, при переводе отрицание переносится на сказуемое придаточного предложения.

These reactions were not thought to proceed very violently. Полагали, что эти реакции не протекают очень бурно. He did not seem to be tired. По-видимому, он не устал.

Примечание 1. В обороте “подлежащее с инфинитивом” глаголы to seem, to appear — казаться, to prove, to turn out: — оказываться, to happen — случаться, употребляются в действительном залоге.

He seems to go to the Congress. Кажется (по-видимому), он едет на Конгресс.

This reaction turned out to lead to good results. Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты.

He appears o work well. Кажется (по-видимому), он хорошо работает.

Примечание 2. Глагол to be может опускаться: These apples are thought sweet (= to be sweet).

Примечание 3. Оборот “подлежащее с инфинитивом” употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, аналогичными по своему значению глаголам-характеристикам.

This investigation is likely to produce good results. Вероятно, это исследование даст хорошие результаты.

The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. Несомненно, вышеупомянутые реакции будут протекать гладко.

Примечание 4. “Именительный с инфинитивом” в определительных предложениях.

В определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that, etc.) глагол-характеристика переводится вводными предложениями или словами типа: “как кажется”, “как говорят”, “как думают”, “как полагают”, “как известно”, “по-видимому”.

The book which is known to be difficult, is here. Книга, которая, как известно, трудная, здесь.

Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше.

The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here.

Примечание 5. Перевод предложения: It is known to be a good work.

На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it  является формальным подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить “известно”. Однако в таком случае невозможно перевести все предложение. Учитывая, что глагол “знать” (to know) может выступать как глагол-характеристика и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом”. В таком случае it  не является формальным подлежащим первого предложения, а подлежащим всего оборота. Для замены этого оборота двумя предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой ввести формальное it. Получаем: It is known that it is a good work. Известно, что эта работа хорошая.

§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма.

Этот оборот сходен по значению с оборотом «дополнение с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.

We think of X as being a straight line. Мы полагаем, что X является прямой линией.

They regard these exercises as being too ample for them. Они считают, что эти упражнения слишком просты для них.

The author showed these compounds as having different structure. Автор показал, что эти соединения обладают другой структурой.

The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over. Химик обычно склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции.

§ 146. Подлежащее с as  + инговая форма (причастие)

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.

Этот оборот сходен по значению с оборотом «подлежащее с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.

X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.

Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения этого соединения.

X is postulated as arising from excessive heating. Предполагают, что X образуется от чрезмерного нагревания.

This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет большое значение.

Примечание 1. Иногда в одном предложении встречаются одновременно как дополнение или подлежащее с инфинитивом, так и дополнение или подлежащее + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности. Например:

Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element. Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является константой для каждого элемента.

This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating. Считали, что этот катализатор дает хорошие результаты и не вызывает трудностей в работе.

Примечание 2. Как и при инфинитивных оборотах, being  (инговая форма глагола to be) может опускаться.

I regard it as (being) probable. Я считаю, что это возможно.

This may be taken as (being) result of overheating. Можно считать, что это результат перегрева. Considering the hydrolysis as (being) first order reaction it is possible to draw some conclusions. Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно прийти к некоторым выводам.

More than one of mistake may be thought of as (being) present. Можно полагать, что имеет место больше чем один тип ошибок.

Примечание 3. Как и при инфинитивных оборотах в определительных придаточных предложениях глагол-характеристика переводится вводными словами. Only those substances which can be considered as being mixtures have a depressed melting point. Только те вещества, которые, как можно предположить, являются смесями, имеют пониженную точку плавления.

Если же глагол-характеристика стоит в форме причастия в функции определения (III форма), его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение.

This method, previously mentioned as affording good results, is widely used. Этот метод, который, как указывалось ранее, дает хорошие результаты, широко применяется.

§ 147. Сослагательное наклонение

В русском языке признаком сослагательного наклонения является частица “бы” при глаголе. Сравни: “Я сделал это” и “Я сделал бы это”. В английском языке сослагательное наклонение может выражаться остаточными синтетическими формами, например, be и were, а также аналитическими формами should, would, could, might с последующим  инфинитивом без to.

В современном английском языке сослагательное наклонение, в основном, встречается в двух случаях:

1. После глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после безличных предложений, имеющих сходное значение типа: “необходимо”, “желательно”, “целесообразно”.

He demanded that they should do it. Он потребовал, чтобы они это сделали.

He ordered that the work be finished. Он приказал, чтобы работу закончили.

It is necessary that they should do it. Необходимо, чтобы они это сделали.

It is advisable that the work be finished. Желательно, чтобы работа была закончена.

2.   В условных предложениях (см. § 148).

§ 148. Условные предложения

Различают три типа условных предложений.    -

1.   Указывающие на реальное условие. Формула: if + Present Indefinite... Future Indefinite. If I come I shall see you.. Если я приду, я Вас увижу...

2.   Указывающие на маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему.

Формула: if + Past Indefinite... should (would) + Infinitive.

If I came I should see you. Если бы я пришёл, я бы Вас увидел.

3 Указывающие на нереальное условие, относящееся к прошлому.

Формула: if+ Past Perfect. . . should (would) + Perfect Infinitive.

If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы Вас увидел.

Как мы видим, перевод второго и третьего случаев условных предложений на русский язык совпадает, хотя по существу между ними может быть большая разница.

Примечание 1. Разница между II и III типами условных предложений в следующем.

Второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти. If I came (to-morrow) I should see you. Если бы я (завтра) пришел, я бы вас увидел. Контекст: Возможно, я приду и вас увижу.

Третий тип всегда показывает, что действие уже произошло или не произошло из-за наличия или отсутствия данного условия.

If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы вас увидел (контекст: Но я не пришел и вас не видел); If we had not studied English we should not have known it. Если бы мы не изучали английский, мы бы его не знали (контекст: Но мы английский изучали, и мы его знаем).

По-русски разница между II и III типами не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики) .

Примечание 2. Во II и III типах условных предложений в главном предложении вместо should и would  могут употребляться could и might  со значением “мог бы”. Во II типе условных предложений to be в придаточном предложении во всех лицах передается формой сослагательного наклонения were, вместо которой могут встречаться формы were to и should, указывающие на меньшую вероятность осуществления условия.

If you should (were to) start early to-morrow morning you would (should, could, might) be at your destination by the evening. Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смогли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.

If the reaction should proceed smoothly the end product might increase. Если бы реакция протекала гладко, то выход конечного продукта мог бы увеличиться.

Примечание 3. Во II и III типах условных предложений часто наблюдается инверсия. В таких случаях глагол стоит на первом месте в предложении, а союз if  опущен (см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов):

were I you = if I were you

had he been here = if he had been here

should he come = if he should come

could one find = if one could find

§ 149. Логическое выделение

В английском языке логическое ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в эмфатических оборотах, т. е. в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок слов английского предложения обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед (см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).

In Table 1 are listed the data obtained. В таблице 1 перечислены полученные данные.

Also of importance is the secondary effect. Вторичный эффект также имеет большое значение.

Never before has he seen it. Он этого никогда раньше не видел.

Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в тяжелых условиях (см. § 137, примечание 4).

Considered in the next section are the most important reactions of this type. В следующем разделе рассматриваются наиболее важные реакции этого типа (см. § 115, примечание 3) Однако нередко твердый порядок слов сохраняется благодаря применению двух конструкций, в которые вводятся чисто формальные показатели логического усиления. Перевод этих конструкций из-за наличия формальных элементов, естественно, вызывает затруднение.

Формальное there + сказуемое

Нередко перед сказуемым стоит формальный заменитель подлежащего there. Обычно эта конструкция замыкается обстоятельством. Поэтому, обнаружив there + сказуемое, надо выявить, нет ли за ним обстоятельства (обычно вводимого предлогом), и начинать переводить с него.

Если обстоятельства нет, то его следует выявить из предыдущего контекста или начинать перевод со сказуемого, опуская there.

There took place a meeting in Tula. В Туле состоялось собрание.

There worked many people in this place. В этом месте работало много людей.

There are many children in the street. На улице много детей.

Формальные it is (was)... that (who, which, where)

Предложения типа «It was yesterday that I saw her» переводим со второго элемента, опуская формальные частицы и нередко вводя усилительные слова (наречия) типа: «именно», «только» и т. п. (см. § 117): Я видел ее (только) вчера.

Таким же образом можно выделить и подлежащее.

It is my mother who is ill. Больна моя мать.

It is this side reaction that is difficult. Трудна (именно) эта побочная реакция.

It has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat. Было предположение, что (именно) окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло.

§ 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе

1.   Придаточные предложения временно опускаются The data are however (owing to technical difficulties that ha arisen lately) almost entirely lacking.

2. Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются. Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу. The data are however (almost entirely) lacking.

3. Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ.

The data are however lacking. = However the data are lacking.

Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.

Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложений дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например, предложение “The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance” переводим: “Таким образом наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение”, а не: “Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение”. Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим высказыванием.

4. При анализе и переводе предложений следует всегда обращать внимание на сочинительные союзы and, or, but, и на запятую. Союзы and, or, but и запятая ставятся между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа. Например, в предложении “She was ill and lying in bed the whole day” инговая форма lying  является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), а Past Continuous (to be  + инговая форма), причем подразумевается из предыдущего контекста: “She was ill and lying in bed the whole day”.

Переводим это предложение: “Она была больна и весь день пролежала в постели”.

We use water for cleaning things or washing our hands. Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть)

В данном случае washing  — герундии после предлога for из предыдущего контекста.

Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному. Например, предложение: “We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions” следует переводить: “Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота” (см. § 121, правило ряда), а не: “Мы применяем кислород, водород и азотные реакции”.

5. Четкого перевода на русский язык достичь невозможно, если всегда придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов ОПСДО (см. § 118).

Русское предложение теоретически имеет свободную схему. (Например, фраза, состоящая из четырех слов: “Поэтому сегодня проводится опыт” может быть записана 24 различными способами.) Практически порядок слов в русском письменном языке находится в прямой зависимости от степени значимости информации и строится в порядке ее возрастания (так называемый линейный порядок передачи информации).

В зависимости от контекста отдельные элементы научного и технического высказывания несут информацию разной степени значимости. Например, вводные слова (§ 150, 3) и обстоятельства, уточняющие место, время или образ действия, как правило, содержат второстепенную информацию. При наличии семантически ослабленного глагола (сказуемого) основной центр информации сосредоточен в членах предложения, которые выражены именем существительным (т. е. в подлежащем, дополнении, иногда обстоятельстве). В тех случаях, когда логический упор падает на подлежащее, английское предложение рекомендуется переводить исходя из четырех степеней значимости информации в порядке ее возрастания согласно формуле:

Вводное слово (I) + Обстоятельства (II) + Сказуемое (III) + Подлежащее (IV).

Например:

1) A new paper has also been published this year. Кроме того, в этом году была опубликована новая статья.

2) In this section, the major constraints which influenced the design of the Telestar system and the way in which they affected the system parameters are however discussed in a general way.

Однако в этом параграфе в общем виде обсуждаются основные факторы, которые определили конструкцию системы Телестар и как они воздействовали на параметры системы.

3) In many ways such a reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering into the reactant molecule. Во многих отношениях такое восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, поскольку в реагирующую молекулу вступает водород.

В первом (главном) предложении логическое следствие членов предложения в английском и русском языках практически совпадает, и при переводе сохраняется тот же порядок слов. Но во втором (обстоятельственном) предложении имеется абсолютный причастный оборот, поэтому при переводе мы вводим союз «поскольку» (см. § 138). Тут же приходит в действие формула I + II + III + IV.

4) Definite proof to that effect is lacking. В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта.

Формы Continuous употребляются в английском языке в тех случаях, когда упор делается не так на само действие, как на время его протекания. Соответственно, Present Continuous указывает грамматически на то, что действие протекает в момент высказывания и передается на русский язык словами «в настоящее время» (грамматизация лексики, см. § 131). Введя эти обстоятельственные слова (II), мы получаем возможность применить формулу II + Ш + IV.

5) A number of derivatives of this compound were prepared and tested with few results of any promise. Был получен и испытан ряд производных этого соединения, причем почти не было получено обнадеживающих результатов.

Во втором (обстоятельственном) предложении имеется причастный оборот с непереводимым предлогом with  и опущенным being  (см. §§ 103, 138). Обнаружив with и восстановив being, мы вводим «причем» (I) и затем переводим сначала ослабленный глагол-сказуемое, а затем подлежащее.

Как известно, во многих предложениях нет ни слова, обеспечивающего связь между двумя предложениями, ни обстоятельства. Но для языка научной и технической литературы характерна строгая последовательность и тесная связь отдельных элементов высказывания. В нем не встречается изолированной мысли и нет ни одного утверждения, высказанного вне конкретного времени и места. Поэтому слова, указывающие на логическую связь между отдельными звеньями изложения или на время и место действия или состояния, нередко подразумеваются, как бы «затоплены» в лексико-грамматическом контексте. В таких случаях при переводе иногда рекомендуется восстанавливать первый (I) и второй (II) элементы нашей формулы:

(I) + (II) + III + IV.

6) Sealing tape, which is similar to the sealing tape used for mechanical jointing in the USA, is the most suitable material for this purpose.

(Поэтому) для данной цели наиболее подходящим материалом является запаивающая лента, аналогичная ленте, применяемой в США при механическом состоянии.

7) Recently the possibility of excitation of ion plasma waves has been predicted on the basis of the kinetic theory.

(Однако) недавно, на основе кинетической теории была предсказана возможность возбуждения ионных волн плазмы.

§ 151. Таблица образования времен 

ACTIVE

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Continuous

Present

I write

I am writing

I have written

I have been writing

Past

I wrote

I was writing

I had written

I had been writing

Future

I shall write

I shall be writing

I shall have written

I shall have been writing

PASSIVE

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Continuous

Present

I am asked

I am being asked

I have been asked

Past

I was asked

I was been asked

I had been asked

Future

I shall be asked

I shall have been asked

§152. Таблица спряжения глагола to be

</

Indefinite

I am

he is

we are

you are

they are

Continuous

I am being

he is being

we are being

you are being

they are being

Perfect

I have been

he has been

we have been

you have been

they have been

I was

he was

we were

you were

they were

I was being

he was being

we were being

you were being

they were being

I had been

he had been

we had been

you had been

they had been

I shall be

he will be

we shall be

you will be

they will be

I shall have been

he will have been

we shall have been

you will have been

they will have been