23971

Римский фольклор

Доклад

Литература и библиотековедение

песни: свадебные застольные погребальные фесценнины – песни шуточного содержания связанные с обрядами плодородия.

Русский

2013-08-05

21 KB

1 чел.

11. Римский фольклор

Долитературный период (фольклор).

В чистом виде не сохранился.

Те же жанры, что и в других фольклорных системах:

- бытовая песнь

- заговоры и заклинания. Закон «12 таблиц» запрещал вредоносную магию.

- песни:

свадебные

застольные

погребальные

- фесценнины – песни шуточного содержания, связанные с обрядами плодородия. Например: императорский триумф.

- народная драма:

саттуры – небольшие двустишия

аттелана – заимствована из греческих областей, фарс

 мак – дурак

 бук – хвастун

 пап – смешной старик

 доссе – шарлатан и горбун

грубый юмор и свобода слова

Письменность была деловая:

книги жрецов = летописи

юридические тексты

Свои формы ораторского красноречия.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

82439. Понятие внутренней формы языка по Гумбольдту 29.54 KB
  Вильгельм фон Гумбольдт разработал учение о внутренней форме языка. Упрощенно говоря под внутренней формой языка он понимал особенности номинации конкретных предметов в конкретном языке. Если раскрывать данное понятие то можно сказать что внутренняя форма языка по Гумбольдту является средством выражения народного или национального духа который способен формироваться во внутренней форме а затем выражаться с помощью языка.
82440. Преломление базовых концептов в национальных менталитетах на примере концепта «Время» 34.62 KB
  Время – важнейшая часть бытия человека его жизни и деятельности. Время – понятие многоплановое. Время нельзя повернуть вспять нельзя обогнать нельзя вернуться назад.
82442. Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях 33.58 KB
  В английском языке слова используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки нежели в русском. Например слово конечно звучит нейтрально и даже дружескив английском же of course звучит слишком категорично и имеет подтекст странночто вы этого не знаете лучше говорить sure . Гид не знал что в английском этикете ответ of course имеет подтекст Странночто вы не знаете этих вещей . В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ и подобные вещи выражаются более мягким способомблизким к...
82443. Ведущая роль лексико-семантической системы в формировании ЯКМ 28.96 KB
  Российский лингвист Евгений Михайлович Верещагин основатель лингвострановедения писал в отличии от языковой системы которая не связана непосредственно с культурой словарь обнаруживает непосредственную зависимость от культуры поэтому лексический состав определенного языкового коллектива следует изучать исходя из культуры Наиболее наглядно характер языковой картины мира представлен в лексике ведь именно благодаря ей возможно членение действительности выделение в...
82444. Феминизация лексических изменений в европейских языках 31.66 KB
  Под давлением некоторых организаций правительство Франции 23 февраля 2012 года приняло постановление об ограничении употребления слова mdemoiselle . В современной Франции обращение mdemoiselle воспринимается как комплименттак как подразумеваетчто женщина молода и свободна но существует также давняя театральная традиция обращаться к известным актрисам mdemoiselle . Представительницы феминисткой группы в сентябре 2011 года развернули активные кампании против слова mdemoiselle заявив что оно является оскорбительным и подразумевает...
82445. Место и роль гипер-гипонимических отношений в формировании языковой картины мира 34.75 KB
  Гиперонимы и гипонимы Синонимические ряды Большую роль в формировании ЯКМ играют гиперонимы и гипонимы. Гиперонимы – слова с широким родовым значением например véhicule m – транспортное средство передвижения Гипонимы – слова с конкретным точечным значение например слово рука в русском языке – это гипероним а во французском существуют гипонимы – min f – кисть руки brs m –рука от плеча до кисти.Спортивные мероприятия ctivités sportives Существуют гипонимы которые передаются целым предложением.
82446. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык 33.1 KB
  Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит в основном от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык: Французский фразеологизм имеет в русском языке точное независящее от контекста полноценное соответствие.
82447. Связь языка и культуры, характер связи 30.71 KB
  Язык – это явление культуры. Именно благодаря языку человек осознаёт себя как своё я выделяет себя из внешнего мира тем самым отличаясь от животных. Язык – единственное средство связи между разными поколениями именно благодаря ему мы усваиваем культуру прошлых поколений.