25183

Буття-в-собі і буття-для-себе в параці Ж.-П.Сартра Буття і ніщо

Доклад

Логика и философия

Буттявсобі і буттядлясебе в параці Ж.Сартра €œБуття і ніщо€. Буття не створене ніким і нічим воно просто є воно не активне не пасивне не імманенте. Буття є те що воно є це позитивність неповязана з часом.

Украинкский

2013-08-12

26.5 KB

4 чел.

38.Буття-в-собі і буття-для-себе в параці Ж.-П.Сартра Буття і ніщо.

Жан-Поль Сартр (1905-1980), видатний французский писменник, драматург, писменник, один з провідних представників французського екзистенціалізму.

Буття – не створене ніким і нічим, воно просто є, воно не активне, не пасивне, не імманенте. Воно не передбачає відношення до самого себе, воно не відрізняється від самого себе. Його головний принцип –принцип тотожності. Буття є те, що воно є, це позитивність, непов’язана з часом. Буття – це буття-в собі, воно абсолютно випадкове.

Себе – не є буття-в-собі. Себе відсилає до суб’єкта, вказує на зв’язок суб’єкта з самим собою, цей зв’язок є особливою дуальністю. Себе репрезентує ідеальну дистанцію, спосіб не бути своїм власним співпадінням, униеати тотожності. Буття-для-себе – спосіб існування свідомості. Існувати для свідомості – мати свідомість про своє існуваня. Носій буття свідомості – людське буття – єдине буття в світі, здатне ставити питання про себе і відрізняти себе від самого себе.

Ніщо (свідомість людини), хоча і здійснюється через людину, є об’єктивним фактом. Ніщо – дірка буття, падіння від в-собі до себе, завдяки чому конституюється Себе. Ніщо ставить під сумнів буття через бкття, тбто є свідомістю чи для себе.

Для-себе буття – діалектичне: людина заперечує своє суще (природно-тілесне існування) таким чином, що це заперечення стає його для себе.  


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

71382. Разработка и экономическое обоснование проекта как обеспечение финансовой устойчивости компании 1.69 MB
  Предметом исследования исследование финансовой устойчивости предприятия а также разработка путей повышения финансовой устойчивости на нем. Цель работы проанализировать и дать оценку финансовой устойчивости предприятия и внести предложения по ее повышению.
71383. Вивчення брендів на основі узагальнення 3.27 MB
  Мною були поставлені завдання: вивчити основи формування бренду дослідити особливості спортивного брендингу. Докладно описуються такі питання як створення і позиціонування бренду. В останньому розділі курсової роботи розглядається специфіка бренду в спорті на прикладі ФЦ Барса.
71384. Проектирование контактной сети постоянного тока 314.22 KB
  Для подачи электроэнергии на подвижной состав применяются устройства контактной сети. Контактная сеть может быть выполнена с контактным рельсом или контактной подвеской. Основным элементами контактной сети с контактной подвеской являются провода контактной сети контактный провод...
71386. Анализ финансового состояния предприятия на примере ОАО «ВК и ЭХ» 191.12 KB
  Финансовое состояние – важнейшая характеристика экономической деятельности предприятия Она определяет конкурентоспособность, потенциал в деловом сотрудничестве, оценивает, в какой степени гарантированы экономические интересы самого предприятия и его партнёров в финансовом и производственном отношении.
71387. Разработка поточной линии по ремонту тележек грузовых вагонов модели 18-100 465.5 KB
  Вагонное хозяйство является ключевым и играет важную роль в совершенствовании и обеспечении бесперебойной работы железнодорожного транспорта: оно объединяет вагоны и материально-техническую базу их ремонта. Задачами вагонного хозяйства являются поддержание грузовых вагонов в работоспособном...
71388. Криминологическая характеристика организованной преступности 137.23 KB
  Организованную преступность сегодня называют одной из глобальных проблем современности, решение которой требует усилий всего человечества, слаженных действий в рамках отдельных государств, координируемых мировым сообществом.
71389. Equivalence within the framework of Dynamic translation model 57.35 KB
  The actual work of translation brings together everything the translator has learned about the target audience. Having faced many difficulties in preparing for me translation, the translator is will face still more obstacles before the work is done.