2697

Человеческие чувства. О любви немало слов уж сказано

Конспект урока

Этика и деонтология

формирование и развитие у учащихся осознания существующих незыблемых общечеловеческих ценностей, идентичности восприятия их разными народами, необходимости бережного отношения не только к человеческим чувствам, но и к тому хрупкому миру, в котором им...

Русский

2013-04-03

71 KB

6 чел.

Цель:  формирование и развитие у учащихся осознания существующих

           незыблемых общечеловеческих ценностей, идентичности восприятия их

           разными народами, необходимости бережного отношения не только к

           человеческим чувствам, но и к тому хрупкому миру, в котором им

           посчастливилось родиться.

Оформление и оборудование: зал празднично украшен; компьютерная  

          презентация, мультимедийный проектор, музыкальный центр.

Ход мероприятия

Слайд 1)

Ведущий: Дорогие друзья! Я предлагаю Вам отправиться в  путешествие по необычной  волшебной стране, название  которой – Любовь.     

Ведущий: Любовь – чувство, которое стоит у истоков сотворения мира, которое зажигает новые звёзды, которое порождает самое ценное, что есть на земле – жизнь.

Ведущий: Любовь - многогранное, всеобъемлющее, всепоглощающее чувство, суть и смысл которого пытаемся постичь не только мы,  но и античные философы и мыслители,  древнегреческие поэты и поэты эпохи Возрождения, представители исчезнувших цивилизаций. В Библии сказано, что любовь дарована человеку от Бога. Что же это за дар, над тайной которого бьётся не одно поколение писателей, поэтов, музыкантов, да и просто людей, способных не только испытывать это чувство, но и выражать его в слове и музыке?

Ученик читает стихотворение Вс. Рождественского   «Любовь, любовь – загадочное слово…».

Любовь, любовь – загадочное слово,

Кто мог бы до конца тебя понять?

Всегда во всём, старо ты или ново,

Томленье духа или благодать?

               Невозвратимая себя утрата

               Или обогащенье без конца?

               Горячий день, какому нет заката,

               Иль ночь, опустошившая сердца?

А может быть, ты лишь напоминанье

О том, что всех нас неизбежно ждёт:

С природою, с беспамятством слиянье

И вечный мировой круговорот?

(Слайд 2)

Ведущий:  Не мог оставить равнодушным этот вопрос и английского поэта        века Уильяма Шекспира.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;              Уж если ты разлюбишькак теперь

Now, while the world is bent my deeds to cross,      Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Join with the spite of fortune, make me bow,            Будь самой горькой из моих потерь,

And do not drop in for an after-loss;                          Но только не последней каплей горя!

Ah do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquer’d woe;                И если скорбь дано мне превозмочь,

Give not a windy night a rainy morrow,                    Не нанося удара из засады.

To linger out a purposed overthrow.                          Пусть бурная не разрешится ночь

If thou wilt leave me, do not leave me last,                Дождливым утром  - утром без отрады.

When other petty griefs have done their spite,           

But in the onset come; so shall I taste                       Оставь меня, но не в последний миг,

At first the very worst of fortune’s might,                 Когда от мелких бед я ослабею.

                                                                                  Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

And other strains of woe, which now seem woe,      Что это горе всех невзгод больнее,

Compared with loss of thee will not seem so.           Что нет невзгод, а есть одна беда -

                                                                       Твоей любви лишиться навсегда

(Слайд 3)

Ведущий: Но любовь, каким бы прекрасным чувством она не была, какую радость не дарила людям, не может существовать вне философских законов жизни и смерти, добра и зла, огня и воды, стужи и жара.

Ведущий: Извечной спутницей любви была и остаётся  потеря любимого человека!  

(Слайд 4)

(Учащиеся читают сонет Шекспира и его перевод)

Let me not the marriage of true minds                          Мешать соединенью двух сердец

Admit impediments. Love is not love                           Я не намерен. Может ли измена

Which alters when it alteration finds,                           Любви безмерной положить конец?

Or bends with the remover to remove:                         Любовь не знает убыли и тлена.

O, no! it is an ever-fixed mark                                     Любовьнад бурей поднятый маяк,

That looks on tempests and is never shaken;                Не меркнущий во мраке и тумане.

It is the star to every wandering bark,                           Любовьзвезда, которую моряк

Whose worth’s unknown, although his height be taken. Определяет в океане.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks   Любовьне кукла жалкая в руках

Within his bending sickle’s compass come;                 У времени, стирающего розы

Love alters not with his brief hours and weeks,            На пламенных устах и на щеках,

But bears it out even to the edge of doom.                    И не страшны ей времени угрозы.

 

If this be error and upon me proved,                             А если я не прав и лжет мой стих -

I never writ, nor no man ever loved.                            То нет любви и нет стихов моих!

Ведущий:  Для русского человека, с его загадочной русской душой, это чувство необычайно значимо и ценно. Испокон века  жизнь его определяется не прагматичностью и взвешенностью, не расчётливостью и выгодой. Именно любовь в истории русского народа творила и творит чудеса. И, конечно же, выдающиеся русские классики не могли не воспеть это чувство в своих стихах.

 (Звучат стихотворение А.С.Пушкина и его перевод на русский язык.)

An ..
Ein Augenblick ist mein gewesen:
Du standst vor mir mit einemmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen.
Der reinen Schönheit Ideal.
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen.
Im ew'gen Lärm der Menschenschar,
Hört ich die süße Stimme tönen,
Träumt ich das milde Augenpaar.
Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre düsterm Gang
Vergaß ich deine Engelsblicke
Und deiner süßen Stimme Klang.
Und lange Kerkertage kannt ich,
Es ward die Brust mir stumm und leer,
Für keine Gottheit mehr entbrannt ich,
Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.
Es darf die Seele nun genesen:
Und du erscheinst zum zweitenmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
Sein Todesschlummer ist vorbei,
Für eine Gottheit glüht's aufs neue,
Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.
(Übertragen von Karoline Jaenisch)

К *  *  *
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слов, без жизни, без любви
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

(Слайд 6)

Ведущий:   Но не только любовь к женщине заставляла поэтов и писателей браться за перо. Любовь к природе была и остаётся для  них источником вдохновения. Ведь именно любовь помогла Маленькому Принцу вырастить в каменистой пустыне дивные розовые кусты, превратить его маленькую планету в цветущий сад.  

(На сцену выходит ученик).

Ученик: «Когда даёшь себя приручить, порой случается и поплакать», - говорит Сент-Экзюпери в «Маленьком принце». Маленький принц о человеке, который за всю жизнь ни разу не понюхал цветка, … не поглядел на звезду, … никогда никого не любил, говорит, что на самом деле он не человек, он – гриб. Маленький принц любил розу.              

(Появляется Маленький принц)

(Слайд 7)

Маленький принц:     «Знаешь, …моя роза… я за неё в ответе. Она такая слабая! И такая простодушная. У неё только и есть, что четыре жалких  шипа, больше ей нечем защититься от мира».

Ученик:  Любовь проявляется прежде всего как забота. Маленький принц приводит планету в порядок: прочищает вулканы, выпалывает ростки баобабов».

Маленький принц: «Если любишь цветок, что растёт где-то на далёкой звезде, хорошо ночью глядеть в небо, все звёзды зацветают».

(Слайд 8)

Ведущий: С первого детского взгляда в ночное небо в душе у каждого человека рождается чувство любви к красоте далёких, манящих своей таинственностью звезд. Нет ни одного человека, который равнодушно смотрел бы в ночное небо.  

(Слайд 9)

И наша планета в холодных, безбрежных космических просторах такая же маленькая крохотная звёздочка, недосягаемая и загадочная. И только нам, живущим на ней, даровано счастье видеть и наслаждаться её неповторимой красотой, романтичностью, сказочностью.

(Слайды 10,11,12,13)

(Звучат стихи И.В. Гёте и Г.Гейне и их  переводы на русский язык)

Mignons Lied                                                                Миньона

(Nach J.W. Goethe)                                              (Перевод Б.Л. Пастернака)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,          Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

Im dunklem Laub die Goldorangen glühn               Где пурпур королька прильнул к листу.

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,           Где негой юга дышит небосклон,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?            Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

Kennst du es wohl? Dahin! Dahin!                          Ты там бывал? Туда, туда,

Möcht`ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!            Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,    Ты видел дом великолепный фриз

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,        С высот колонн у входа смотрит вниз.

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:           И изваянья задают вопрос:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?                  Кто эту боль, дитя, тебе нанес?

Kennst du es wohl? Dahin! Dahin!                          Ты там бывал?  Туда! Туда

Möch`t ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!        Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?         Ты с гор на облака у ног взглянул?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,              Взбирается сквозь них с усильем мул.

In Höhlen wohnt der Drachen alte Blut,                  Драконы в глубине пещер шипят,

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.                   Гремит обвал, и плещет водопад.

Kennst du es wohl? Dahin! Dahin!                          Ты там бывал? Туда, туда

Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!                Давай уйдем, отец мой, навсегда!

(Слайды 14,15)

„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“             «Не знаю, что значит такое»

         (H. Heine)                                                              (Перевод А. Блока)

                

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,                      Не знаю, что значит такое,

Daß ich so traurig bin;                                             Что скорбью я смущён;

Ein Märchen aus alten Zeiten,                                 Давно не даёт покою

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.                        Мне сказка давних времен.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,                              Прохладой сумерки веют,

Und ruhig fließt der Rhein;                                       И Рейна тих простор;

Der Gipfel des Berges funkelt                                  В вечерних лучах алеют

Im Abendsonnenschein.                                            Вершины дальних гор.

Die schönste Jungfrau sitzet                                     Над страшною высотою

Dort oben wunderbar,                                               Девушка дивной красы

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,                               Одеждой горит золотою,

S ie kämmt ihr goldenes Haar.                                 Играет златом косы.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme                        Золотым убирает гребнем

Und singt ein Lied dabei;                                         И песню поёт она;

Das hat eine wundersame ,                                       В её чудном пеньи 

Gewaltige Melodei.                                                  Тревога затаена.

Den Schiffer im kleinen Schiffe                               Пловца на лодочке малой

Ergreift es mit wildem Weh;                                     Дикой тоской полонит;

Er schaut nicht die Felsenriffe,                                  Забывая подводные скалы,

Er schaut nur hinauf, in die Höh-                              Он только наверх глядит.

Ich glaube, die Wellen verschlingen                          Пловец и лодочка, знаю,

Am Ende Schffer und Kahn;                                      Погибнут среди зыбей ;

Und das hat mit ihrem Singen                                   И всякий так погибает

Die Lorelei getan.                                                      От песен  Лорелей.

(Слайды 16,17)

Ведущий: За нашими окнами нет мирт и лавров,  далеко от нас течет Батюшка Рейн.

Но разве этот искристый снег, бриллиантовой россыпью устлавший все вокруг, вызывает у нас меньшее чувство восторга, восхищения и любви. Народная мудрость гласит, что земля может накормить человека своим хлебом, напоить водой из своих родников, но защитить себя сама земля не может. Это святое дело тех, кто ест хлеб, пьёт воду, любуется её красотой.

(Слайды  18,19,20,21)

(Учащиеся исполняют на английском языке песню “Blowing in the wind” и читают стихотворение «Берегите Землю») 

Берегите Землю!

Берегите! Жаворонка в голубом зените,

Бабочку на стебле повилики,

На тропинке солнечные блики,

На камнях играющего краба,

Над пустыней тень от баобаба,

Ястреба, парящего над полем,

Ясный месяц над речным покоем,

Ласточку, мелькающую в жите.

Берегите Землю!

Берегите! Чудо песен

Городов и весей,

Мрак глубин и волю поднебесий,

Откровение земли и неба -

Сладость жизни, молока и хлеба.

Берегите молодые всходы

На зеленом празднике природы,

Небо в звездах, океан и сушу

И в бессмертье верящую душу.

Ведущий: Любовь к другому человеку, к окружающей природе, к прекрасному рождает в душе у людей музыку, которая часто воплощается в нотные строки, становящиеся бессмертными, потому что они рождены чувством, над которым не властно время.

          (Слайд 22)

Ведущий: Почти 300 лет живут музыка и танец, который вы сейчас увидите.

(Учащиеся исполняют вальс под музыку из кинофильма «Мой ласковый, нежный зверь»)

(Слайд 23)

Ведущий: Любите музыку! Музыка помогает перенести невзгоды, бесправие, нищету. Музыка, которая рождена искренним чувством, нежным и всемогущим, хрупким и всепобеждающим бессмертна. Что было бы, если бы в один страшный миг исчезла с лица Земли вся музыка? Исчезла бы и любовь. Поэтому не стесняйтесь своих чувств, не стесняйтесь говорить друг другу ласковые, нежные слова, не стесняйтесь совершать добрые поступки. Любите друг друга! Любите всё прекрасное и хорошее, что вас окружает! Ибо любовь-это то, что «движет солнца и светила…».

(Слайды 24, 25)

(В исполнении учащихся звучат песни на английском языке “Yesterrday”, “Love me tender”)


Литература

  1.   Бим И.Л. Немецкий язык. Учебник для 8-9 классов средней школы. - М.: Просвещение, 1997.
  2.  Бубновская Т.А. Вечер, посвящённый В.Шекспиру // Иностранные языки в школе.- 1999. - № 2.
  3.  Керн А.Б. О творчестве А.С. Пушкина на уроках немецкого языка  // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 4.
  4.  Пушкин А.С. Стихотворения. - М.: Художественная литература, 1989.
  5.  Сент-Экзюпери А. Маленький принц. - М.: Детская литература, 1983.
  6.  Шекспир В. Избранное. - М.: Просвещение, 1985.

PAGE  7


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

66182. Вибрионы. Спирохеты. Жгутики у бактерий. Изучение подвижности 107.5 KB
  Актуальность темы. Знание морфологии вибрионов и спирохет имеет большое значение для микроскопического метода лабораторной диагностики инфекционных болезней. Изучение морфологии осуществляется как у окрашенных с помощью иммерсионного микроскопа...
66183. Лабораторная диагностика аденовирусных инфекций 77 KB
  На модели аденовирусов изучают важные молекулярно-биологические факторы. Немного позже у лиц с заболеваниями верхних дыхательных путей сопровождающихся конъюнктивитами были выделены другие типы аденовирусов. Диаметр вирионов аденовирусов 60–90 нм они содержат двунитчатую...
66185. Пайка проводів 147.5 KB
  Припої повинні мати гарну рідинотекучість малий інтервал температур кристалізації механічну міцність корозійну стійкість і високу електропровідність Однак існує ряд факторів що утрудняють процес пайки. Припої підрозділяють на м'які і тверді таблиця.
66186. Розробка структури служби експлуатації електрообладнання і засобів автоматизації 166.5 KB
  Кожне електрогосподарство представляє собою велику кількість різноманітного електроустаткування, електроустановок, ліній електропередач, трансформаторних підстанцій, КТП, апаратури керування, захисту, силова і освітлювальна проводка.
66187. Лабораторная диагностика энтеровирусных инфекций 88.5 KB
  Цель: Изучение лабораторной диагностики полиомиелита и инфекций вызванных вирусами Коксаки и ЕСНО. Представителями рода являются вирусы полиомиелита Коксаки ECHO энтеровирусы типов 6871. Широко распространено носительство вирусов полиомиелита Коксаки ECHO.
66188. Монтаж люмінесцентних світильників 67.5 KB
  Люмінесцентні лампи відносяться до групи газорозрядних джерел світла. Всередину вводиться дозовану кількість ртуті яка при роботі лампи переходить в пароподібний стан. На кінцях лампи є цоколі з контактними штирями 1 для підключення лампи в ланцюг.
66189. Планування робіт з технічного обслуговування і поточного ремонту електрообладнання 82 KB
  Планування ТО і ПР енергетичного обладнання здійснюється по нормативним значенням періодичності і трудомісткості цих заходів з планування умов експлуатації, що складаються в сільськогосподарському підприємстві.
66190. Лабораторная диагностика бешенства 86 KB
  Бешенство (синонимы: rabies, lyssa, hydrophobia - водобоязнь) – особо опасная инфекционная болезнь человека и теплокровных животных, передающаяся при контакте с инфицированным животным (укус, ослюнение микроповреждений)...