30040

Формы обращения, связанные с родственными в английском языке

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Формы обращения в английском языке. Формы обращения связанные с родственными отношениями. Ласковые и дружественные формы обращения. Вежливые формы обращения.

Русский

2013-08-22

199.12 KB

2 чел.

C О Д Е Р Ж А Н И Е 

I.    Введение.

II.   Формы обращения в английском языке.

  1.  Формы обращения, связанные с родственными

отношениями

                2. Ласковые и дружественные формы обращения.

3. Вежливые формы обращения.

4. Недружественные,  оскорбительные формы  

обращения. 

III.  Особенности использования различных форм

 

        обращения в США.

  

Обращение - слово  или  сочетание  слов ,  называющее лицо , ко-

торому  адресована  речь.   Обращениями  в  первую   очередь   служат

имена  людей ,  название  лиц  по  степени  родства,  положению  в

обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному

или возрастному  признаку ,  взаимоотношениями  людей.  Без  него

    трудно представить  себе   коммуникацию.  Оно   употребляется   

     прежде всего с  целью  привлечь  внимание того лица , к   которому    

     обращается говорящий.

Строение и значение обращений различаются  в  зависимости  от

формы  и  степени  речи .  В  разговорной  речи  чаще  встречаются

    нераспространённые обращения , называющие лицо  по  имени, по   

    имени и отчеству,  по  фамилии .

В  письменной  речи  встречаются  распространённые  бращения.

В  них  название  лица  часто  сопровождаются  определениями  ,

которые  выражают  отношение  говорящего  к  названному  лицу .

Чрезвычайно  разнообразны  по  строению  и  значению 

    обращения в  языке  художественных  произведений ,  особенно  в  

    поэтической речи .  Они  привлекают  внимание  читателя  к  адресату . 

    Формируя  обращения ,  писатели  употребляют  различные  типы  

    определений :  согласованные  и  несогласованные , приложения ,  

    используют  ряды однородных  обращений .

Мы  полагаем ,  что  рассмотрение  английских  форм  обращения

в  различных  аспектах  весьма  важно.

    Наша  работа  посвящается  рассмотрению  различных  форм

обращения ,  которые  мы  объединили  в  несколько  групп.

       1. Формы  обращения  связанные  с  родственными  отношениями .

 2. Ласковые  и  дружественные  формы  обращения .

 3. Вежливые  формы  обращения .

 4. Недружественные ,  оскорбительные  формы  обращения .

 5. Особенности  использования  различных  форм  обращения  в

Соединённых  Штатах  Америки. 

ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ  С  РОДСТВЕННЫМИ  ОТНОШЕНИЯМИ . 

Обращение  father ( к  отцу ) продолжает  оставаться

либо  в  этой  форме ,  либо  в  таких  разговорных  формах , как 

        dad ,

daddy ,

pa , 

papa и  так  далее.

У  обращения  mother  также  имеется  много  разговорных

  вариантов  : ma ,

   mam ,

   mum ,

   mamma ,

   non ,

   mummy и  так  далее .

Обращение  son ( к сыну )  более  характерно  для  отцов,

в  то  время  как  обращение  daughter ( к  дочери ) редко

употребляется  родителями  в  настоящие  время .

К  близнецам  часто  обращаются  с  помощью  слова  twins.

Индивидуально  к  детям  обращаются  по  личным  именам , домашним

  прозвищам  или  использовать с  этой  целью  ласкательные  слова.

        К  старшим  членам  семьи ( дедушкам ,  бабушкам )  дети

  традиционно  обращаются  с  помощью  слов grandpa ,

granddad ,

grandma ,

granny и  так  далее . 

Последние же  используют  личные  имена  для  обращения  к  внукам

    вместо  таких  слов ,  как  grandson  лии  granddoughter.

         Обращения  к  другим  близким  родственникам  включает  слова

     uncle  ( дядя ) , aunt ( тётя ) ,  auntie  ( тётушка ) , иногда  в   сочетании с      

     личными  именами  Uncle  Jack ,  Aunt  Margaret .

         Обращения  между  мужём  и  женой  являются   личные  имена ,

     ласкательные  прозвища , либо  ласкательные  слова .

         Обращения brother и sister в настоящее время встречаются

     редко .  Обычно  употребляются  личные  имена  брата  и  сестры .

         Заметим ,  что  вне  семейных  отношений  обращения  brother

     и  sister  2употребляются  чаще . 

ЛАСКОВЫЕ  И  ДРУЖЕСТВЕННЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ  .

     Очень  популярны в  современном английском  языке многочисленные

     формы обращения ,  выражающие  положительное  отношение  

     говорящего к  адресату . Среди  них  можно  упомянуть

                 baby ,

                 boy ,

                 dear ,

                  angel ,

                 dearest , 

                 dear  boy ,

                 dear  girl ,

                 friend ,

                 honey ( последние  обращения  обозначают  "дорогой,  милый")          

                 kid ,

                 love ,

                 lovely ,

                 sweet  ,

                 sweatheart ,

                 sweets  .

Сюда  же  относятся  и  разнообразные  формы  дружественных

обращений  с my  или  my  dear :

    my  precious ,

   my  dear  son ,

   my  dear  doughter ,

   my  dear  sweet ,

   swest  heart и  так  далее .

        Очень  характерна  для  дружественного  обращения

формула с old : old  boy , 

old  chap  ,

old man  ( старина ) . 

ВЕЖЛИВЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ .

        Наиболее  применяемой  формой  вежливого  обращения является

   употребление  сочетания   Mr. , Mrs.,  или  Miss ( для  молодой

   девушки  или  незамужной  женщины ) + фамилия  того ( той ) , к кому  

   обращаются : " Mr. Jones " , I`d  like  to  tall   to   you."

        Обращение  Miss  может  употребляться  школьниками ,  если  их

    учительница - молодая  женщина :" Good  morning , miss "

        Вежливая форма обращения  к  женщине-  Madam . Например,

    продавец  в  магазине  обращается  к  покупательнице : Can I help

    you ,  madam ? "

        Соответствующая  форма  обращения  к  мужчине  ( особенно

     стоящему  выше  по  положению ) Sir. Так  школьники  обращаются

к  преподавателю - мужчинам , военнослужащие  в  армии  к старшим

     по  званию , продавцы  в  магазине  к  покупателю  ,  полицейский

     к  прохожим  и  так  далее .

        Обращение  Sir  употребляется  без  имени  и  фамилии . При 

     групповом  обращении  оно  заменяется  словом  gentlemen , a

     Madam  -  cловом  ladies :  ladies  and  gentlemen !

        Рассмотрим  обращение  к  титулованным  особам : к  королеве,

     королю  при  представлении - Your majesty (" ваше  величество " ):

     к  мужу  королевы ,  а  также  к  наследникам  монарха Your Royal  

     Highness ( Ваше  Королевское Высочество " ) ; в  дальнейшем эти  

     титулы  заменяются  в  обращение  на  Ma`am и Sir;

        К герцогу - Your  Grace  (" ваша  светлость" );  обращение  к

      его  жене  такое же;

        К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,

 а также  Мy  Lady  ( последние  обращения  обычно ,  употребляются

      прислугой ) ;

         К баронету и  к обладателю  рыцарского  звания ,  присваеваемого

       за  особые  заслуги - Sir ( при  титуловании  баронета  или  рыцаря

       слово  Sir  ставится  перед именем  или  перед  именем  и  фамилией:

       Sir John  или Sir  John  Jones);  при  титуловании  жены  баронета

или   рыцаря  опотребляется  слово  Lady  вместе  с  фамилией  мужа:

Lady Anderson , имя может  ставиться  в  скобки  :  Lady  ( Barbara )

Anderson . 

            Перечислим  обращения  к  представителям  английской  церкви :

        к  архиепископу  ( управляет епархией  и  своими  епископами )

 Your  Grace  или  My  Lord  ( зд. " Ваше  высокопреосвященство " );

           к  епископу ( является главной церковноадминистративной  терри-

ториальной   единицы ) - My Lord ( зд. " ваше  преосвященство " )

           к  архиедиакону ( ведает управлением епархии ) Mr. Archdeacon

                                                                                                  [ `a:tS`di:kn ] ;

           к  настоятелю  собора -  Mr.  Dean

  к  канонику  ( является  старшим  священником  кафедрального

собора ) - Canon  ( обращение  по  титулу ) ;

 так же по  титулу  обращаются  к  другим  священникам  английской

церкви - \ icar / Rector  ( приходский  священник ), Chaplain

(военный  или  судовой  священник , а  также  священник  при

парламенте , больнице , учебном  заведении и  тому  подобное ) ;

           к  католическому  священнику  обращаются  с  помощью  слова

f2ather + имя ;  в  Ирландии  к  нему  обращаются  с  помощью

словосочетания  Your  Reverebce ( " ваше  приподобие " )

Рассмотрим  также  другие  вежливые  обращения  к  людям ,

занимающим те  или  иные  посты  или владеющие  той  или иной 

профессией  и  так  далее .

К  лорд - мэру  в  Британии  обращаются  с  помощью сочетания

My  Lord , просто к  мэру  города - Mr  Mayor.

Официальное  обращение  к  послу -  Your Excellency  или 

        Sir+ имя  или Mr +  фамилия .

            Вежливое  обращение  к  людям  ,  занятым  медициной , обычно

     предполагает  использования  их  профессиональных  титулов . Так,

обращением  к  врачу  является  doctor.  Что же  касается  понятия

"медицинская  сестра " , то  оно  предусматривает  следующие

синонимы : обращение  nurse  употребляется  по  отношению к

        представителям  обоих  полов , выполняющим  обязанности  

       младшего медицинского   персонала ;

            к  медсестре  женского  пола , занимающей  более  высокое  

        служебное  положение  в  больнице, уместно  обращаться  с  

        помощью  слова  sister ;  обращение matron  употребляется  по   

        отношению  к  старшей  сестре  больницы.

В  вооруженных  силах  обращение  к  военослужащим , как  

         правило, включает их звание (с фамилией или без нее):                        

         Admiral (Smith),

General , 

Colonel ,

 Major ,

Captain ,

Lieutenant ,

Sergeant ,.

Corporal  и так далее 

   Обращение  в  форме  " звание + фамилия "  является  более

  официальным .

 К полицейскому  обращаются  также  по  его  званию : Sergeant

           (зд. " сержант  полиции "),  Inspector  (зд. " инспектор полиции " ) и 

          так далее . Разговорное  обращение к  полицейскому-

  Officer .

 В  научном  мире  в  официальных  случаях  принято  обращаться

   по  званию : Professor,

    Senior,

    Tutor,

    Dean и  так  далее.

   Заметим,  что  некоторые  обращения,  напрямую  связанные

       с  названиями  профессий,  вряд ли  можно  считать  вежливыми. 

Они  являются  нейтральными  и  употребляются  довольно  

           часто.  Например ,  чтобы  привлечь  внимание  официанта  в  

           ресторане, вы  обращаетесь  к  нему : " Waiter!", 

           зовёте  носильщика  на вокзале :  " Porter!",

           водителю такси говорите :" Stop here, driver."  Многие  формы  

           обращения  во  множественном  числе    звучат нейтрально. Так,  в  

           словах  и  выражениях, everybody, both of   you, all of you  и т.д. 

           акцент делается  в большей степени на само  выражение 

           множественности,     а  не  на  вежливость  или   дружеское  

           отношения . Обращения   становятся  значительно 

          агрессивнее ,  если  им  предшествуют     you : " You two ", " You lot "

          и  тому  подобное . 

НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ . 

         Общепринято  интерпретировать  большинство  обращений  типа

 you  +  прилагательное  +  существительное  как  негативные

( недружественные ,  оскорбительные ).  Типичные  примеры

реализации  этой  модели : You bloody  fool,

                                          you  bloody  swine  ,

                                           you  dirty  bastard  ,

                                          you  old  cow и  так  далее . 

      Часто  определяющее  прилагательное  опускается:

                                                  you bastard,                                                  

                                                  you  fool  и  так  далее .

    Среди  негативных  обращений  много  слов  ,  связанных   с

   животным  миром  ( зоонимов ):

                          ass  ,

cat  ,

cow  ,

goat  ,

hog  ,

jackass  ,

louse  ,

pig  ,

shrew  ,

skunk  ,

swine  ,

turkey  ,

vermin и  так  далее .

 В  английском  языке  существует  также  ярко  выраженная

 тенденция  образовывать  негативные  обращения  с компонентом- 

- head

blockhead  ,

blunderhead  ,

bonehead  ,

fathead  ,

muttonhead  ,

pinhead  ,

puddinghead  ,

steephead и  так  далее . 

ОСОБЕННОСТИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  РАЗЛИЧНЫХ  ФОРМ

ОБРАЩЕНИЯ  В США . 

В  Америке  самыми  распространёнными  формами  обращения

(особенно  к  незна8комым  или  старшим  по  возрасту  людям)

являются  слова  Sir  и  Ma`am  ( или Madam ). Однако  в  США

гораздо  быстрее ,  чем  в  Британии ,  переходят  к обращению

по  имени  и ,  как  правило ,  стараются  избегать  употребление

         титулов . Тем  не  менее  к  Президенту  США  следует 

           обращаться  -  Mr.  President , 

           к  государственному  секретарю  - Mr. Secretary ,

           к сенатору - Senator, 

            к  члену палаты  представителей  конгресса  США - Congressman,

            к  судье - Your  Honor  ( " ваша  честь " ) ,

    к протенстантскому  священнику Mr. + фамилия ,

    к  послу  Mr. Ambassador .

        В  Америке  также  существует  традиция  обращаться  к  бывшим

       обладателям  высоких  постов  по  их  прежнему  титулу :

Mr. President - к  экс - президенту , 

Senator - к  сенатору,  который  может  уже  давно  оставить  свой   

пост , и  так  далее .

          В  завершении  нашего  краткого  обзора  приводим  следующее

упражнения.

           Закончите  приводимые  ниже  предложения  обращениями ,

выбранными  из  предлогаемого  списка  ( см. таблицу ) . Если

нет  необходимости  использовать  обращение , пишите  рядом с

этим  предложением  слово  nothing . Некоторые  слова  из

списка  могут  быть  использованы  в  нескольких  случаях ,

другие же  ни в одном . Приведём  три  примера  выполнения

задания :

1. Department  store  assistant  to  a  woman  customer : 

  Can  I  help  you , ... ?

Answer : Madam .

           2. Parents  to  their  child : What  are   you  doing, ... ?

Answer : dear , love , darling .

3. Railway  traveler  to  a  ticket  clerk :

   One  ticket  to  Lancaster ,  please ,... .

Answer : nothing .

 Grandma       Officer        viewers          ladies and gentlemen

Sir                  caller          gentleman     Your Majesty

Mum               mummy      listeners        men and women

Mr.                  my friend    granny          daddy

Granddad       Madam       dear               darling

Love               dad              mate              grandpa

a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?

b) Telephone operator : Please hold the line,... .

c) Television presenter to people watching at home :

Welcome to the Saturday Night Show, ... .

d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... .

e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ?

f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... .

g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ?

h) Someone to the Queen : Good evening, ... .

i) Customer to a shop-assistant : Can I try on

this coat, ... ?

j) Wife to her husband :You look tired, ... .

k) Radio presenter to people at home : Now we have a

surprise for you, ... .

l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ?

m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... .

n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... .

o) Someone to a policeman : Excuse me, ... .

p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... .

q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What 

    would you like, ... ?

r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ?

s) Child to his or her father : Good night, ... .

t) Someone to a stranger in the street :Excuse me, ... . 

Key to the exercise :

a  - mum,  mummy. 

b  - caller, nothing.

c  - viewers. 

d  - granddad, grandpa. 

e  - nothing.

 f  - ladies & gentlemen. 

g  - Sir.

h -Your Majesty.

i - nothing.

j - darling, love, dear.

k - listeners.

l  - mate.

m  - Sir.

n  - Madam.

o  - officer, nothing.

p  - grandma, granny.

q  - dear, love.

r  - Sir.

s  - dad, daddy.

t  - nothing 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ.

1.   Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.

            

                    Словарь-справочник  лингвистических  терминов. - М., 1976.

  1.  Лингвистический  энциклопедический словарь. – М., 1990.

3.  Артёмова А.Ф., Леонович Е.О.   

                      Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в 

                школе, #5 , 1995.

  1.  J. Mortimer   “Paradise  Postponed.

5.   L.Fleischer   “Shadowlands.

6.   J. Grisham   “The Firm.

7.   S. Blackburn  “The Broken boy.

15


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

29225. Тактика допроса свидетелей и потерпевших 35.5 KB
  Во вторых необходимо что бы показания свидетелей были сущей правдой. Или свидетель намерен сказать правду но е говорит ее потому что не правильно понял то что он знает или же свидетель имеет прямое намерение дать заведомо ложные показания. Подобное вмешательство может сбить допрашиваемого порядок может быть нарушен может запутаться в показаниях и упустить важные детали. После окончания свободного рассказа следователь путем постановки вопросов восполняет и уточняет показания.
29226. Основные цели проверки показания на месте, понятие, тактический приемы и процессуальный порядок 24 KB
  В целях установления новых обстоятельств имеющих значение для уголовного дела показания ранее данные подозреваемым или обвиняемым а также потерпевшим или свидетелем могут быть проверены или уточнены на месте связанном с исследуемым событием. Проверка показаний на месте заключается в том что ранее допрошенное лицо воспроизводит на месте обстановку и обстоятельства исследуемого события указывает на предметы документы следы имеющие значение для уголовного дела демонстрирует определенные действия. Не допускается одновременная проверка...
29227. Социальные институты культуры 39 KB
  Традиционно семья определяется как основанное на браке и кровном родстве объединение людей связанное общностью быта и взаимной ответственностью. Но семья как правило представляет более сложную систему отношений чем брак поскольку она может объединять не только супругов но и их детей а также других родственников. Семья как социальный институт в различных культурах принимает различные формы. В зависимости от формы брака выделяются моногамная и полигамная семья.
29228. Искусство как феномен культуры 36.5 KB
  Особым видом социальной практики является собственно художественное творчество в процессе функционирования которого создаются произведения искусства имеющие общественно значимый смысл и отличающиеся оригинальностью и новизной. Это третий и самый узкий смысл в понимании искусства. Специфика искусства заключается в том что искусство осваивает и выражает действительность в художественнообразной форме. Художественный образ это суть искусства это чувственное воссоздание жизни сделанное с субъективных авторских позиций.
29229. Исламский тип культуры 27.5 KB
  К странам этого типа культуры относятся: Иран Ирак Сирия и др. У стран исламского типа культуры общие язык письменность и т.
29230. Личность и общество в системе культуры: инкультурация, социализация, аккультурация, маргинальность 42.5 KB
  существовавший к тому времени термин €œсоциализация€ не охватывал процессов усвоения когнитивных познавательных аспектов культуры знаний верований ценностей и т. Оно подвергалось критике ввиду неопределенности его значения; кроме того оно по сути дублировало гораздо более широко использовавшийся термин €œсоциализация€ а его происхождение было прямо связано с не вполне правомерной попыткой противопоставления общества и культуры. СОЦИАЛИЗАЦИЯ процесс усвоения и активного воспроизводства индивидом социокультурного опыта социальных...
29231. Анимизм, фетишизм, тотемизм, магия как базовые формы культуры 37.5 KB
  Отсюда магические обряды размножения тотема ритуальное поедание его мяса в обычных условиях запрещенного рассказывание мифов пляски маскированных танцоров подражающих тотему. magéia колдовство чародейство волшебство обряды связанные с верой в способность человека сверхъестественным путём воздействовать на людей животных явления природы а также на воображаемых духов и богов. Магические обряды распространённые у всех народов мира чрезвычайно разнообразны. Широко были распространены магические обряды при начале пахоты сева...
29232. СЛОВО об АНТИЧНОСТИ 40.5 KB
  Три вещи связывали древних с их землей: храмы могилы и предки. Слово родина у древних было прилагательным и сочеталось со словом земля то была отцовская земля это слово доходило до сердца. Слово свобода к примеру имело для древних тот же глубинный смысл что и ответственность . Свобода теперь имеет моральный смысл у древних же совершенно политический Древние которых все их государственное устройство заставляло быть рационалистами были одухотворены поэзией.