30040

Формы обращения, связанные с родственными в английском языке

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Формы обращения в английском языке. Формы обращения связанные с родственными отношениями. Ласковые и дружественные формы обращения. Вежливые формы обращения.

Русский

2013-08-22

199.12 KB

3 чел.

C О Д Е Р Ж А Н И Е 

I.    Введение.

II.   Формы обращения в английском языке.

  1.  Формы обращения, связанные с родственными

отношениями

                2. Ласковые и дружественные формы обращения.

3. Вежливые формы обращения.

4. Недружественные,  оскорбительные формы  

обращения. 

III.  Особенности использования различных форм

 

        обращения в США.

  

Обращение - слово  или  сочетание  слов ,  называющее лицо , ко-

торому  адресована  речь.   Обращениями  в  первую   очередь   служат

имена  людей ,  название  лиц  по  степени  родства,  положению  в

обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному

или возрастному  признаку ,  взаимоотношениями  людей.  Без  него

    трудно представить  себе   коммуникацию.  Оно   употребляется   

     прежде всего с  целью  привлечь  внимание того лица , к   которому    

     обращается говорящий.

Строение и значение обращений различаются  в  зависимости  от

формы  и  степени  речи .  В  разговорной  речи  чаще  встречаются

    нераспространённые обращения , называющие лицо  по  имени, по   

    имени и отчеству,  по  фамилии .

В  письменной  речи  встречаются  распространённые  бращения.

В  них  название  лица  часто  сопровождаются  определениями  ,

которые  выражают  отношение  говорящего  к  названному  лицу .

Чрезвычайно  разнообразны  по  строению  и  значению 

    обращения в  языке  художественных  произведений ,  особенно  в  

    поэтической речи .  Они  привлекают  внимание  читателя  к  адресату . 

    Формируя  обращения ,  писатели  употребляют  различные  типы  

    определений :  согласованные  и  несогласованные , приложения ,  

    используют  ряды однородных  обращений .

Мы  полагаем ,  что  рассмотрение  английских  форм  обращения

в  различных  аспектах  весьма  важно.

    Наша  работа  посвящается  рассмотрению  различных  форм

обращения ,  которые  мы  объединили  в  несколько  групп.

       1. Формы  обращения  связанные  с  родственными  отношениями .

 2. Ласковые  и  дружественные  формы  обращения .

 3. Вежливые  формы  обращения .

 4. Недружественные ,  оскорбительные  формы  обращения .

 5. Особенности  использования  различных  форм  обращения  в

Соединённых  Штатах  Америки. 

ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ  С  РОДСТВЕННЫМИ  ОТНОШЕНИЯМИ . 

Обращение  father ( к  отцу ) продолжает  оставаться

либо  в  этой  форме ,  либо  в  таких  разговорных  формах , как 

        dad ,

daddy ,

pa , 

papa и  так  далее.

У  обращения  mother  также  имеется  много  разговорных

  вариантов  : ma ,

   mam ,

   mum ,

   mamma ,

   non ,

   mummy и  так  далее .

Обращение  son ( к сыну )  более  характерно  для  отцов,

в  то  время  как  обращение  daughter ( к  дочери ) редко

употребляется  родителями  в  настоящие  время .

К  близнецам  часто  обращаются  с  помощью  слова  twins.

Индивидуально  к  детям  обращаются  по  личным  именам , домашним

  прозвищам  или  использовать с  этой  целью  ласкательные  слова.

        К  старшим  членам  семьи ( дедушкам ,  бабушкам )  дети

  традиционно  обращаются  с  помощью  слов grandpa ,

granddad ,

grandma ,

granny и  так  далее . 

Последние же  используют  личные  имена  для  обращения  к  внукам

    вместо  таких  слов ,  как  grandson  лии  granddoughter.

         Обращения  к  другим  близким  родственникам  включает  слова

     uncle  ( дядя ) , aunt ( тётя ) ,  auntie  ( тётушка ) , иногда  в   сочетании с      

     личными  именами  Uncle  Jack ,  Aunt  Margaret .

         Обращения  между  мужём  и  женой  являются   личные  имена ,

     ласкательные  прозвища , либо  ласкательные  слова .

         Обращения brother и sister в настоящее время встречаются

     редко .  Обычно  употребляются  личные  имена  брата  и  сестры .

         Заметим ,  что  вне  семейных  отношений  обращения  brother

     и  sister  2употребляются  чаще . 

ЛАСКОВЫЕ  И  ДРУЖЕСТВЕННЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ  .

     Очень  популярны в  современном английском  языке многочисленные

     формы обращения ,  выражающие  положительное  отношение  

     говорящего к  адресату . Среди  них  можно  упомянуть

                 baby ,

                 boy ,

                 dear ,

                  angel ,

                 dearest , 

                 dear  boy ,

                 dear  girl ,

                 friend ,

                 honey ( последние  обращения  обозначают  "дорогой,  милый")          

                 kid ,

                 love ,

                 lovely ,

                 sweet  ,

                 sweatheart ,

                 sweets  .

Сюда  же  относятся  и  разнообразные  формы  дружественных

обращений  с my  или  my  dear :

    my  precious ,

   my  dear  son ,

   my  dear  doughter ,

   my  dear  sweet ,

   swest  heart и  так  далее .

        Очень  характерна  для  дружественного  обращения

формула с old : old  boy , 

old  chap  ,

old man  ( старина ) . 

ВЕЖЛИВЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ .

        Наиболее  применяемой  формой  вежливого  обращения является

   употребление  сочетания   Mr. , Mrs.,  или  Miss ( для  молодой

   девушки  или  незамужной  женщины ) + фамилия  того ( той ) , к кому  

   обращаются : " Mr. Jones " , I`d  like  to  tall   to   you."

        Обращение  Miss  может  употребляться  школьниками ,  если  их

    учительница - молодая  женщина :" Good  morning , miss "

        Вежливая форма обращения  к  женщине-  Madam . Например,

    продавец  в  магазине  обращается  к  покупательнице : Can I help

    you ,  madam ? "

        Соответствующая  форма  обращения  к  мужчине  ( особенно

     стоящему  выше  по  положению ) Sir. Так  школьники  обращаются

к  преподавателю - мужчинам , военнослужащие  в  армии  к старшим

     по  званию , продавцы  в  магазине  к  покупателю  ,  полицейский

     к  прохожим  и  так  далее .

        Обращение  Sir  употребляется  без  имени  и  фамилии . При 

     групповом  обращении  оно  заменяется  словом  gentlemen , a

     Madam  -  cловом  ladies :  ladies  and  gentlemen !

        Рассмотрим  обращение  к  титулованным  особам : к  королеве,

     королю  при  представлении - Your majesty (" ваше  величество " ):

     к  мужу  королевы ,  а  также  к  наследникам  монарха Your Royal  

     Highness ( Ваше  Королевское Высочество " ) ; в  дальнейшем эти  

     титулы  заменяются  в  обращение  на  Ma`am и Sir;

        К герцогу - Your  Grace  (" ваша  светлость" );  обращение  к

      его  жене  такое же;

        К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,

 а также  Мy  Lady  ( последние  обращения  обычно ,  употребляются

      прислугой ) ;

         К баронету и  к обладателю  рыцарского  звания ,  присваеваемого

       за  особые  заслуги - Sir ( при  титуловании  баронета  или  рыцаря

       слово  Sir  ставится  перед именем  или  перед  именем  и  фамилией:

       Sir John  или Sir  John  Jones);  при  титуловании  жены  баронета

или   рыцаря  опотребляется  слово  Lady  вместе  с  фамилией  мужа:

Lady Anderson , имя может  ставиться  в  скобки  :  Lady  ( Barbara )

Anderson . 

            Перечислим  обращения  к  представителям  английской  церкви :

        к  архиепископу  ( управляет епархией  и  своими  епископами )

 Your  Grace  или  My  Lord  ( зд. " Ваше  высокопреосвященство " );

           к  епископу ( является главной церковноадминистративной  терри-

ториальной   единицы ) - My Lord ( зд. " ваше  преосвященство " )

           к  архиедиакону ( ведает управлением епархии ) Mr. Archdeacon

                                                                                                  [ `a:tS`di:kn ] ;

           к  настоятелю  собора -  Mr.  Dean

  к  канонику  ( является  старшим  священником  кафедрального

собора ) - Canon  ( обращение  по  титулу ) ;

 так же по  титулу  обращаются  к  другим  священникам  английской

церкви - \ icar / Rector  ( приходский  священник ), Chaplain

(военный  или  судовой  священник , а  также  священник  при

парламенте , больнице , учебном  заведении и  тому  подобное ) ;

           к  католическому  священнику  обращаются  с  помощью  слова

f2ather + имя ;  в  Ирландии  к  нему  обращаются  с  помощью

словосочетания  Your  Reverebce ( " ваше  приподобие " )

Рассмотрим  также  другие  вежливые  обращения  к  людям ,

занимающим те  или  иные  посты  или владеющие  той  или иной 

профессией  и  так  далее .

К  лорд - мэру  в  Британии  обращаются  с  помощью сочетания

My  Lord , просто к  мэру  города - Mr  Mayor.

Официальное  обращение  к  послу -  Your Excellency  или 

        Sir+ имя  или Mr +  фамилия .

            Вежливое  обращение  к  людям  ,  занятым  медициной , обычно

     предполагает  использования  их  профессиональных  титулов . Так,

обращением  к  врачу  является  doctor.  Что же  касается  понятия

"медицинская  сестра " , то  оно  предусматривает  следующие

синонимы : обращение  nurse  употребляется  по  отношению к

        представителям  обоих  полов , выполняющим  обязанности  

       младшего медицинского   персонала ;

            к  медсестре  женского  пола , занимающей  более  высокое  

        служебное  положение  в  больнице, уместно  обращаться  с  

        помощью  слова  sister ;  обращение matron  употребляется  по   

        отношению  к  старшей  сестре  больницы.

В  вооруженных  силах  обращение  к  военослужащим , как  

         правило, включает их звание (с фамилией или без нее):                        

         Admiral (Smith),

General , 

Colonel ,

 Major ,

Captain ,

Lieutenant ,

Sergeant ,.

Corporal  и так далее 

   Обращение  в  форме  " звание + фамилия "  является  более

  официальным .

 К полицейскому  обращаются  также  по  его  званию : Sergeant

           (зд. " сержант  полиции "),  Inspector  (зд. " инспектор полиции " ) и 

          так далее . Разговорное  обращение к  полицейскому-

  Officer .

 В  научном  мире  в  официальных  случаях  принято  обращаться

   по  званию : Professor,

    Senior,

    Tutor,

    Dean и  так  далее.

   Заметим,  что  некоторые  обращения,  напрямую  связанные

       с  названиями  профессий,  вряд ли  можно  считать  вежливыми. 

Они  являются  нейтральными  и  употребляются  довольно  

           часто.  Например ,  чтобы  привлечь  внимание  официанта  в  

           ресторане, вы  обращаетесь  к  нему : " Waiter!", 

           зовёте  носильщика  на вокзале :  " Porter!",

           водителю такси говорите :" Stop here, driver."  Многие  формы  

           обращения  во  множественном  числе    звучат нейтрально. Так,  в  

           словах  и  выражениях, everybody, both of   you, all of you  и т.д. 

           акцент делается  в большей степени на само  выражение 

           множественности,     а  не  на  вежливость  или   дружеское  

           отношения . Обращения   становятся  значительно 

          агрессивнее ,  если  им  предшествуют     you : " You two ", " You lot "

          и  тому  подобное . 

НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ . 

         Общепринято  интерпретировать  большинство  обращений  типа

 you  +  прилагательное  +  существительное  как  негативные

( недружественные ,  оскорбительные ).  Типичные  примеры

реализации  этой  модели : You bloody  fool,

                                          you  bloody  swine  ,

                                           you  dirty  bastard  ,

                                          you  old  cow и  так  далее . 

      Часто  определяющее  прилагательное  опускается:

                                                  you bastard,                                                  

                                                  you  fool  и  так  далее .

    Среди  негативных  обращений  много  слов  ,  связанных   с

   животным  миром  ( зоонимов ):

                          ass  ,

cat  ,

cow  ,

goat  ,

hog  ,

jackass  ,

louse  ,

pig  ,

shrew  ,

skunk  ,

swine  ,

turkey  ,

vermin и  так  далее .

 В  английском  языке  существует  также  ярко  выраженная

 тенденция  образовывать  негативные  обращения  с компонентом- 

- head

blockhead  ,

blunderhead  ,

bonehead  ,

fathead  ,

muttonhead  ,

pinhead  ,

puddinghead  ,

steephead и  так  далее . 

ОСОБЕННОСТИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  РАЗЛИЧНЫХ  ФОРМ

ОБРАЩЕНИЯ  В США . 

В  Америке  самыми  распространёнными  формами  обращения

(особенно  к  незна8комым  или  старшим  по  возрасту  людям)

являются  слова  Sir  и  Ma`am  ( или Madam ). Однако  в  США

гораздо  быстрее ,  чем  в  Британии ,  переходят  к обращению

по  имени  и ,  как  правило ,  стараются  избегать  употребление

         титулов . Тем  не  менее  к  Президенту  США  следует 

           обращаться  -  Mr.  President , 

           к  государственному  секретарю  - Mr. Secretary ,

           к сенатору - Senator, 

            к  члену палаты  представителей  конгресса  США - Congressman,

            к  судье - Your  Honor  ( " ваша  честь " ) ,

    к протенстантскому  священнику Mr. + фамилия ,

    к  послу  Mr. Ambassador .

        В  Америке  также  существует  традиция  обращаться  к  бывшим

       обладателям  высоких  постов  по  их  прежнему  титулу :

Mr. President - к  экс - президенту , 

Senator - к  сенатору,  который  может  уже  давно  оставить  свой   

пост , и  так  далее .

          В  завершении  нашего  краткого  обзора  приводим  следующее

упражнения.

           Закончите  приводимые  ниже  предложения  обращениями ,

выбранными  из  предлогаемого  списка  ( см. таблицу ) . Если

нет  необходимости  использовать  обращение , пишите  рядом с

этим  предложением  слово  nothing . Некоторые  слова  из

списка  могут  быть  использованы  в  нескольких  случаях ,

другие же  ни в одном . Приведём  три  примера  выполнения

задания :

1. Department  store  assistant  to  a  woman  customer : 

  Can  I  help  you , ... ?

Answer : Madam .

           2. Parents  to  their  child : What  are   you  doing, ... ?

Answer : dear , love , darling .

3. Railway  traveler  to  a  ticket  clerk :

   One  ticket  to  Lancaster ,  please ,... .

Answer : nothing .

 Grandma       Officer        viewers          ladies and gentlemen

Sir                  caller          gentleman     Your Majesty

Mum               mummy      listeners        men and women

Mr.                  my friend    granny          daddy

Granddad       Madam       dear               darling

Love               dad              mate              grandpa

a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?

b) Telephone operator : Please hold the line,... .

c) Television presenter to people watching at home :

Welcome to the Saturday Night Show, ... .

d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... .

e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ?

f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... .

g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ?

h) Someone to the Queen : Good evening, ... .

i) Customer to a shop-assistant : Can I try on

this coat, ... ?

j) Wife to her husband :You look tired, ... .

k) Radio presenter to people at home : Now we have a

surprise for you, ... .

l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ?

m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... .

n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... .

o) Someone to a policeman : Excuse me, ... .

p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... .

q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What 

    would you like, ... ?

r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ?

s) Child to his or her father : Good night, ... .

t) Someone to a stranger in the street :Excuse me, ... . 

Key to the exercise :

a  - mum,  mummy. 

b  - caller, nothing.

c  - viewers. 

d  - granddad, grandpa. 

e  - nothing.

 f  - ladies & gentlemen. 

g  - Sir.

h -Your Majesty.

i - nothing.

j - darling, love, dear.

k - listeners.

l  - mate.

m  - Sir.

n  - Madam.

o  - officer, nothing.

p  - grandma, granny.

q  - dear, love.

r  - Sir.

s  - dad, daddy.

t  - nothing 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ.

1.   Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.

            

                    Словарь-справочник  лингвистических  терминов. - М., 1976.

  1.  Лингвистический  энциклопедический словарь. – М., 1990.

3.  Артёмова А.Ф., Леонович Е.О.   

                      Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в 

                школе, #5 , 1995.

  1.  J. Mortimer   “Paradise  Postponed.

5.   L.Fleischer   “Shadowlands.

6.   J. Grisham   “The Firm.

7.   S. Blackburn  “The Broken boy.

15


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

30767. Подготовка строительных конструкций к монтажу. Монтажная оснастка 15.46 KB
  Подготовка строительных конструкций к монтажу. При подготовке к монтажу железобетонных конструкций внешним осмотром проверяют нет ли на них сколов бетона и трещин исправны ли монтажные петли. При подготовке к монтажу стальных конструкций также проверяют их состояние и геометрические размеры. Если отклонения элементов конструкций от проектных форм и геометрических размеров превышают нормы допустимые СНиП Несущие и ограждающие конструкции конструкции монтировать не разрешается.
30768. Основные монтажные процессы 14.75 KB
  1 подготовка элемента к монтажу 2 строповка – крепление к крюку крана 3 подъём перемещение установка в проектное положение 4временное закрепление 5выверка 6окончательное закрепление Подготовка конструкции к монтажу: проверка состояния нанесение осевых рисок на конструкцию и на место установки обустройство конструкции монтажной оснасткой закрепление расчалок распорок навесных лестниц оттяжек монтажное усиление конструкции укрупнительная сборка на земле сооружается блок из отдельных конструктивных элементов уменьшает...
30769. Укрупнительная сборка конструкции. Классификация монтажа по степени укрупнения 14.69 KB
  Укрупнительную сборку конструкций выполняют: на заводеизготовителе когда разделение элементов на блоки вызвано условиями изготовления в целях лучшего использования оборудования или повышения производительности труда; на строительной площадке если целесообразно собрать монтажный блок из нескольких элементов до подъема и полнее использовать грузоподъемность монтажного механизма. Сборке подлежат: стальные фермы больших пролетов поступающие на монтаж в виде двух полуферм; железобетонные и стальные колонны разделенные по высоте на несколько...
30770. Приспособления для выверки и временного закрепления конструкций 14.96 KB
  Приспособления для выверки и временного закрепления конструкций. При монтаже стальных и железобетонных конструкций используют приспособления позволяющие временно удерживать установленный на место элемент и регулировать его положение при выверке и приведении в проектное положение. Одиночные приспособления предназначены для удержания одного элемента групповые одного элемента или нескольких. Расчалки гибкие из канатов монтажные приспособления работающие только на растяжение.
30771. Основные способы строповки конструкций при монтаже. Грузозахватные приспособления 14.25 KB
  Основные способы строповки конструкций при монтаже. Строповка конструкций. Строповкой называют захват конструкций канатом стропом подвешенным к крюку монтажного крана для подъема и установки их в проектное положение. Конструкции стропуют в местах указанных в проекте и обеспечивают подачу конструкций к месту установки в положении соответствующем проекту.
30772. Приспособления для рабочего места и безопасного ведения работ на высоте 15.33 KB
  Приспособления для рабочего места и безопасного ведения работ на высоте. К работам на высоте относятся работы при выполнении которых работник находится на расстоянии менее 2 м от неогражденных перепадов по высоте 13 м и более. Рабочие места и проходы к ним зона А расположенные на перекрытиях покрытиях на высоте более 13 м и на расстоянии менее 2 м от границы перепада по высоте должны быть ограждены предохранительными или страховочными защитными ограждениями а при расстоянии более 2м сигнальными ограждениями соответствующими...
30773. Монтаж конструкций со склада и с транспортных средств 16.96 KB
  Монтаж конструкций со склада и с транспортных средств. Метод монтажа в зависимости от организации подачи элементов на монтаж: А со склада Б с колёс Основным условием доставки конструкций транспортными средствами является комплектная и ритмичная их подача в заданной технологической последовательности строго по часовому расписанному по минутам графику непосредственно к месту установки. Монтаж конструкций с транспортных средств по сравнению с предварительной разгрузкой является наиболее экономичным так как сокращаются затраты на...
30774. Классификация методов монтажа в зависимости от последовательности установки элементов 14.82 KB
  Классификация методов монтажа в зависимости от последовательности установки элементов. При раздельном методе одноименные конструкции монтируют или демонтируют самостоятельными потоками совмещенными во времени. Данный метод монтажа и демонтажа рекомендуется при реконструкции пролетов значительной протяженности небольшой внутренней стесненности обеспечивающей развертывание потока при свободном проходе монтажного крана и главное независимости СМР по реконструкции от основной деятельности предприятия. Комплексный метод связан с...
30775. Классификация методов монтажа по степени ограничения свободы перемещения в пространстве 14.68 KB
  По степени ограничения свободы перемещения элементов: А свободный Б ограничено свободный В принудительный оснастка позволяет перемещаться только в 1 необходимом направлении Свободный монтаж при котором монтируемый элемент без какихлибо ограничений устанавливают в проектное положение при его свободном перемещении. Ограниченносвободный монтаж характеризуется тем что монтируемая конструкция устанавливается в направляющие упоры фиксаторы и другие приспособления частично ограничивающие свободу перемещения конструкции но приводящие к...