301

Ознакомление школьников с культурными особенностями страны изучаемого языка при работе с иллюстративным материалом

Практическая работа

Иностранные языки, филология и лингвистика

Иллюстрации на уроках лингвострановедения. Формирования лингвострановедческой компетенции школьников на занятиях по немецкому языку. Методические пошаговые действия при работе с иллюстрациями.

Русский

2012-12-07

162.5 KB

14 чел.

 

Министерство образования Нижегородской области

ГБОУ СПО «Дзержинский педагогический колледж»

Студентка 5 курса,

специальность 050303,

группа 303-5 А

АНИКИНА

Александра Андреевна

Ознакомление школьников с культурными особенностями страны изучаемого языка при работе с иллюстративным материалом

Выпускная квалификационная работа

Руководитель:

Т.П.Устенкова,

преподаватель

                                                                                        высшей категории

Дзержинск 2012

Пояснительная записка

 

В условиях современной глобализации и интеграции, происходящих на социальном, экономическом, политическом уровнях, актуализируется проблема создания единого образовательного пространства. В государственных нормативных документах, таких как «Концептуальные основы Образовательного стандарта по иностранному языку» [1], «Национальная доктрина образования в Российской Федерации» [3], «Концепция долгосрочного социально –экономического развития Российской Федерации до 2020 года» [2], постоянно отмечается необходимость подготовки специалистов, способных к непрерывному профессиональному росту, мобильности и обладающими конкурентноспособными знаниями и умениями,  способных к решению комплексных задач по изучению национальных стереотипов поведения, форм мышления, ценностных ориентаций, что актуализирует необходимость формирования лингвострановедческой компетенции у школьников.

Фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения внесли такие ученые как М.В. Ляховицкий [8], В.М.Шакмин [11], А.Н. Щукин [12] и др. Определены общие подходы к обучению иностранным языкам на базе работы с иллюстрациями в трудах таких ученых, как С. Бахманн [13], П.А.Колерс [20], Д.Штурм [24] и др.

Однако проблема формирования лингвостранноведческой компетенции у школьников остаётся мало разработанной, как сообщает М.В. Ляховицкий  [8] в своей работе. Это подтверждается также и в работе Ю.Кудрявцевой [6], где она указывает на  полученные ею данные о низком уровне сформированности лингвострановедческой компетенции школьников, полученные при помощи методов анкетирования, бесед и обобщения опыта преподавания иностранного языка в школе и отражены в её работе.

Реальность сегодняшнего дня показывает, на что обращает наше внимание Н.В. Поспелова [9], что общие указания на необходимость формирования лингвострановедческой компетенции остаются в большинстве случаев прописными истинами, поскольку не отражены в программах дисциплины «Иностранный язык». До сих пор остается нерешенным вопрос о выделении лингвострановедеческой компетенции в отдельный вид компетенций.

Таким образом, подводит итог В.М.Шакмин [11] в своей работе, в теории и практике школьного образования обнаруживаются следующие противоречия:

- на социально – педагогическом уровне – между выросшими требованиями к языковой подготовке школьников и низким уровнем сформированности у них лингвострановедческих знаний, умений и мотивов осуществления межкультурной коммуникации;

- на научно – практическом уровне – между объективной потребностью в выявлении особенностей, содержания и условий эффективной организации лингвострановедческой подготовки школьников и недостаточным теоретическим осмыслением этих вопросов в отечественной педагогической науке;

-на научно – методическом уровне – между необходимостью организации целенаправленной подготовки школьников к осуществлению межкультурной коммуникации и неразработанностью научно-методических средств формирования их лингвострановедческой компетенции.

Нельзя не согласится с представленными противоречиями В.М. Шакминым [11] и с  учётом выделенных противоречий и  специфики проекта была сформулирована проблема исследования: Каким образом работа с иллюстративным материалом способствует формированию лингвистической компетенции?

На основании анализа актуальности, противоречий и проблемы исследования сформулирована тема проекта – «Ознакомление школьников с культурными особенностями страны изучаемого языка при работе с иллюстративным материалом».

Объект исследования: процесс изучения иностранного языка

Предмет исследования: обучение школьников культуре страны при работе с иллюстративным материалом

Цель исследования: разработка иллюстративного пособия по формированию лингвострановедческой компетенции школьников.

Гипотеза исследования: Использование иллюстраций послужит формированию межкультурной компетенции у школьников, если:

- использовать на уроках немецкого языка иллюстративное пособие, сопряженное с тематикой обучающего курса;

- соблюдать общие и специфические критерии отбора иллюстраций;

- при работе с иллюстрациями использовать обучающие и развивающие упражнения;

Цель, объект, предмет и гипотеза исследования предопределили следующие задачи:

1) выявить необходимость формирования у учащихся лингвострановедческих компетенций;

2) исследовать и обосновать методику использования иллюстраций на уроках иностранного языка на основе анализа методической, педагогической и специальной литературы;

3) систематизировать критерии отбора лингвострановедческих иллюстраций и их функций;

4) разработать пособие по формированию лингвострановедческой компетенции;

5) составить комплекс упражнений к пособию, направленных на знакомство учащихся с культурно-специфическими особенностями носителей языка.

Методы исследования определялись в соответствии с принципом адекватности задачам исследования и проверки гипотезы: анализ методической, педагогической литературы, а также специальной литературы, обобщение, сравнение, анализ, наблюдение, беседа, изучение школьной документации, диагностическая и констатирующая  контрольные работы, формирующий эксперимент.

Ожидаемые результаты проекта определяются:

1) внедрением в образовательный процесс школы модель формирования лингвострановедческой компетенции школьников.

2) разработка пособия с лингвострановедческими иллюстрациями и комплексом упражнений к нему.

Материалы проектной работы способствуют совершенствованию содержательного, организационно-педагогического и методического обеспечения процесса формирования лингвострановедческой компетенции школьников и  могут быть использованы в массовой практике.

Структура проекта:

Пояснительная записка к проекту

Часть 1. Иллюстративное пособие

Часть 2. Электронный вариант пособия

Часть 3. Практические материалы с занятий

Заключение

Литература

Приложение


Общеизвестно, что изучение иностранного языка подразумевает, помимо овладения иной языковой системой и средствами общения, познание нового, незнакомого мира, открытие других способов мышления. Поэтому объективной потребностью современного общества, уточняет В.В.Хохлова [10], в условиях перестройки всех его звеньев, в том числе и образования, является поиск оптимальных путей организации учебно-воспитательного процесса рациональных вариантов содержания обучения и его структуры, включение школьника в диалог культур. Все это ведет к актуальному использованию социокультурного аспекта в обучении.

Как один из способов формирования межкультурной компетенции обучающихся можно рассмотреть работу с социокультурными иллюстрациями, на базе которых  у учащихся формируются знания о реалиях и традициях страны изучаемого языка, включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной культуры.

Иллюстрации, рекомендует И.С. Баженова [4], возможно использовать всецело как легкое, понятное средство коммуникации, понимания. Считает, что они упрощают понимание текстов на иностранном языке. Хотя П.А.Колерс [20], еще в 1977 г. установил, что уровень понимания информации из текстов и из иллюстраций одинаков. Он использовал понятие «Чтение картин», поэтому понимание их и правильное их использование – это процесс, которому можно  и нужно учиться.

Д.Штурм [24] выделяет несколько аргументов в пользу использования на уроках иностранного языка иллюстраций:

1)Педагогический аргумент. Использование иллюстраций на уроках  иностранного языка имеет долгую историю. Чешский теолог и педагог Я.А.Каменский, на которого ссылается в своей работе Д. Штурм, в X [24], еще в VII веке установил главный принцип,  по которому школьники учились через чувственное восприятие. В 1658 г. возникла работа Orbissensualium pictus для уроков латыни, в котором он использовал иллюстрации как опору.

Принцип наглядности играет и сейчас важную роль, хотя долгое время царил подход, что каждый может «читать» иллюстрацию и для этого не нужно специальной подготовки.

Д. Штурм [24] утверждал: «Запоминание, анализ, расшифровка картин – это не то, чем надо заниматься – нужно обучать технике «культурного чтения» картин».

2)Психологический аргумент. Работа с иллюстрациями позитивно влияет на изучение и запоминание, поскольку ту информацию, которую мы воспринимаем, мы бессознательно накапливаем в виде изображений. При этом центральную роль играет наглядная память. Существует 2 причины для использования иллюстраций  на уроках иностранного языка:

1. субъективная – лучше закрепляется в памяти, когда человек сам строит «мостики» для себя с целью возникновения представлений.

2.культурноспецифическая – способ, который мы используем, чтобы закрепить в памяти информацию.

3)Дидактический аргумент. Иллюстрации воздействуют на зрителя и вызывают на уроке обратную языковую реакцию, прежде всего, когда иллюстрация открывает множество всевозможных ассоциаций.

4)Медиаспецифический аргумент. Первая причина, которую также выделяет в своей работе В.Айсманн [15],   - это то, что информация из иллюстраций перерабатывается быстрее, «» быстрее. Вторая причина - картинки более открыты чем тексты, они предоставляют больше возможностей для интерпретаций и обсуждения, что незаменимо на уроках иностранного языка.

5) Страноведческий аргумент. Слова, описания ситуаций образуют изображения в голове, которые, в свою очередь, образуют определенные представления. Если эти представления согласовать с понятиями или ситуациями, возникающими во взаимоотношениях в культуре страны изучаемого языка, то можно их перепроверить. Иллюстрации могут сузить возможности для представления, это означает, что иллюстрации предлагают точные представления. Это очень существенный момент для включения страноведческого элемента в урок. При этом целесообразнее использовать фотографии, так как фотография может охватить больше атмосферы, сильнее воздействует на зрителя. Эта эмоциональная атмосфера очень важна, потому что она будит страноведческое любопытство.

Можно заметить из своего собственного опыта, что реакция на иллюстрацию спонтанна и субъективна (Это мне нравится\это мне не нравится). Рефлексия отдельной культуры в контексте сближения с другой культурой стоит главным пунктом в межкультурной коммуникации. Иллюстрации могут этому способствовать.

Иллюстрации на уроках лингвострановедения.

Известно, что вербальная коммуникация, т.е. понимание при помощи слов между людьми из разных культур может сорваться, полагает И.С. Баженова [4], может привести к непониманию. Определенные культурные представления и формы поведения связаны с отдельными словами (Café) или выражениями (Besuch mich doch mal!), которые должны быть осознаны.

А.Н. Щукин [12] направляет наше внимание на том, что  в выборе иллюстраций центральную роль играют культурный фон и социальное окружение. Не только за словами, но и за иллюстрациями скрываются определенные представления. Когда полагают, что иллюстрации не нуждаются в объяснении, это не верно. Б. Вайденманн [25] говорит как раз о «пикторальном этноцентризме», разъясняя это понятие он подразумевает то, что даже картинка имеет культурный опечаток, и необходимо задумываться, какую реакцию какая иллюстрация может вызвать.

Отсюда можно сделать вывод, что каждый реагирует на изображение по-разному, реакция зависит от собственного опыта. А. Паульдрах [21] справедливо отмечает, что расширение и дифференциация отдельных картин из новой культуры - это важнейшие отличия межкультурного лингвострановедения. Иллюстрация отражает мир, культуру и к тому же страну, в которой она возникла. Иллюстрация дает нам информацию по определенной теме (например по теме «Жильё»), точнее: передает впечатление от отдельной части культуры. Через столкновение с другой культурой мы развиваем определенные представления. Эти представления не могут охватывать все области и базируются на необходимости объединения и интерпретации, которая также зависит от имеющегося в распоряжении и выбранного информативного источника.

В то же время межкультурное сравнение приводит учащихся к пониманию, что многие явления в другой культуре несравнимы, что они таковы, какими являются, приходит к выводу А.Паульдрах [21]. С этой установкой иллюстрации могут быть свободны от предрассудков, потому что в них не идет речь о том, плохо что-то или нет.

Выбор иллюстраций, которые встречаются авторами учебников, зависят от их поставленных целей. Иллюстрации зачастую играют лишь вспомогательную роль, что можно пронаблюдать на примере учебника 7 класса по немецкому языку, авторами которого являются И.Л.Бим  и  Л.В. Садомова [4]. Именно на основе данного учебника по немецкому языку, разработанного авторами в частности для 7 класса, автор данной дипломной работы  реализовал своё иллюстративное пособие.

В этом учебнике иллюстрации полностью не отражают главный пункт изучения немецкого языка: сознательное понимание культурных предпосылок одной культуры, построение стратегии общения с неизвестным, понимание других взглядов на проблему. В данном учебнике, на базе которого мы работали в течение преддипломной практики, иллюстрации соответствовали лишь таким критериям отбора как эстетика, качество и информационное содержание, направленное зачастую на облегчение прочитанного или прослушанного текста, а не на знакомство с особенностями иностранной, чуждой ученикам, культуры. Специфические критерии отбора иллюстраций либо полностью исключались, либо использовались лишь в качестве ознакомления с их внешним оформлением, ни о каком «пикторальном этноцентризме» или учёте специфических критериев отбора иллюстраций, не может быть и речи.

Целевое включение  внутрикультурного лингвострановедения в обучение, о котором говорит С. Бахманн [13], - это важный шаг, чтобы узнать конвенции и привычки  в образе жизни и общения носителей языка. Одни картинки не могут добиться такой цели,  они  должны взаимодействовать с текстом, т.е. иметь продуманное задание.

Нельзя не согласиться с мнением В. Хибера [19] : «Всегда необходимо требовать, чтобы учебники затрагивали темы, которые показывают лингвострановедческую актуальную картину, такие актуальные темы как Защита окружающей среды, Школьная жизнь, Транспорт и т.д. Методисты, определяющие  критерии актуальности для хорошего учебника, должны знать, какие проблемы подымаются в практике занятия в стране изучаемого языка» .

В. Хибер [19] сам пришел к выводу, что на уроке темы, тексты и картинки должны иметь «большую близость к истинно культурному».

Для того, как рекомендует П.А. Колерс [20], чтобы лингвострановедческий материал правильно воспринимался учащимися, необходимо работу с картинкой организовывать пошагово.

Шаг 1:

Процесс восприятия и объяснения идет от известного к неизвестному: обучающиеся строят пока что первое, глобальное предположение на основе уже известных им знаний, фактов

Шаг 2:

Ориентировка внимания учащихся на известном, для занятий важно, чтобы представления содержали не слишком много неизвестного, чтоб не возник языковой барьер. Процесс детализации и восприятия иностранного происходит несистематически.

Шаг 3:

Необходимо к картинке давать приписку,  для того, чтоб картинка не интерпретировалась поверхностно. Это касается тех картинок, которые не могут быть понятны без пояснений.

Критерии выбора картин

Выбор картин для урока с целью общего и лингвострановедческого погружения  стоит в основе всех дидактических рассуждениях. Правильный выбор зависит от мотивации учащихся и их успехов в обучении; оказывает также влияние методический подход и общее течение урока.

Б.Вайдеманн [25] выделяет общие и специфические критерии выбора картин. Общие критерии относятся к содержанию и форме картинки, специфические критерии охватывают лингвострановедеческое значение картинки. Пользуясь этими критериями отбора иллюстраций, мы действовали при создании лингвострановедческого пособия.

Общие критерии:

1) техническое качество. Картины каждого вида должны быть хорошего качества, чтобы при этом обучающиеся не теряли желание смотреть на картинку и быть готовым работать с ней долгое время. Когда видны только неопределенные черты,  понятие такой иллюстрации становится тяжелой работой.

2) эстетика. Второй критерий субъективный. Работа с картинкой должна приносить удовольствие, будить эмоции. Для хода урока важно, нравится ли иллюстрация учащимся или нет, хочется ли им поговорить об этой картинке.

3) информационное содержание. Третий критерий предметный. Картины - это носители информации по определенной теме, поэтому тема картины и урока должны полностью совпадать. Достоинством является то, что содержание картины к какой–то правильно подобранной информации возбуждает собственную оценку и критику.

4) опора на интересы учащихся. Картины, которые расширяют кругозор учащихся, соответствуют их интересам и возрасту, предполагают больше возможностей для интерпретации.

5) открытость картины. Под этим понятием понимают те картины, которые оставляют много места для предположений и вопросов, которые побуждают к мысли и говорению.

В.Айсманн [15] и Б. Вайдеманн [25] по итогам своих наблюдений пришли к выводу, что существует несколько видов открытости картин: местная открытость, временная, социальная и коммуникативная.

Временная открытость: Картина отражает какой-то момент, показывает результат поведения, которое также приводит к какому-то результату. Особенно хороши для применения на уроке картины, которые открыты для временного промежутка прошлого и будущего, здесь можно задать вопросы: что произошло до этого и что произойдет после. Это более понятно, когда 2 картины показывают временную  разницу.

Социальная открытость: Социальная открытость предполагает работу над социальным статусом персонажей картины, особенно в случае портретов, групповых картин, фотоальбома семьи. При этом «характерная картина развивается вместе со всеми социальными измерениями».

Коммуникативная открытость: коммуникативно открытыми являются картины, в которых говорят люди, даже когда  не совсем понятно, о чем они говорят. Жестикуляция, мимика, жесты, места, в которых  они встречаются и ситуация, в которой они находятся, дают важную информацию для интерпретации.

6) детализация. Картины со множеством деталей особенно хороши для занятия: они мотивируют к говорению, они рассматривают различные знания учеников, могут служить для расширения словарного запаса учащихся, будят интерес к открытию всё новых деталей.

7) языковые предпосылки учащихся. При отборе картин важно учитывать, что разница между желанием высказаться и языковыми возможностями не всегда равноценна. При продумывании работы с иллюстрациями необходимо подготавливать рабочий листок с речевыми средствами.

Специфические критерии:

8) знания учеников. Восьмой критерий также определяет перспективу для учащихся. Как мы уже раньше говорили, картинки содержат в себе лингвострановедческую предпосылку, но нужно четко определить, какую: информативную, культурную, социальную или историческую. Необходимо в общем определять, какую лингвострановедческую информацию переносить на картину и хватит ли учащимся знаний, чтобы они могли адекватно отреагировать.

9) аутентичность картин.  Лингвострановедческие иллюстрации должны быть в первую очередь аутентичными и вызывать то чувство, что они документальны и возможно родом из немецкоговорящих стран, поэтому лучше использовать фотографии. Но необходимо учитывать, что фотографии будут рассматриваться по субъективным критериям: фотограф, который запечатлел именно этот отрезок культуры, зритель.

10) актуальность.  При просмотре фотографий с людьми  обращается внимание на внешний вид людей, при просмотре фотографий с достопримечательностями города  обращается внимание, изменился ли вид города, т.е. определяется, актуальны ли еще эти фотографии в данный момент.

11) перспектива и презентации. Одиннадцатый критерий основывается на воздействии, которое оказывает на зрителей фотограф. Аутентичный документ из чужой культуры будет часто рассматриваться как настоящий, при этом часто не учитывается тот факт, что и картины также могут «врать».  Фотография отражает всегда субъективный взгляд фотографа, его мнение, его видение. В этом пункте фотографии не отличаются от текстов. При выборе картины необходимо определять, подходит ли этот угол зрения для  занятия, презентативна ли она.

12) близость или удаленность по отношению к другой культуре.

Работа начинается с представления лингвострановедческих картинок, которые близки к собственному культурному кругу, чтобы избежать культурного шока. В то же время это может привести к опасности поверхностной рецепции ("Мы это всё знаем"). Можно начать с картин, которые родной культуре чужды, чтобы разбудить любопытство к другой культуре. Это может привести к опасности отказа ("Но это просто смешно").

П. Эделенбос и А.Кубанек [14] опираются на то, что в рамках общения необходимо формировать у учащихся «европейскую перспективу», чтобы уметь правильно воспринимать представления, явления из чужой культуры. Полярность близи и дали должна сужаться, по возможности детализировать возникающие вопросы.


Заключение

В работе исследован вопрос формирования лингвострановедческой компетенции школьников на занятиях по немецкому языку. Первоначально в ходе изучения методико-педагогической и специальной литературы была исследована методика использования иллюстраций на уроках иностранного языка, систематизированы критерии отбора иллюстраций с учётом их функций и определены методические пошаговые действия при работе с иллюстрациями.

На основе отбора иллюстративного материала было разработано иллюстративное пособие с комплексом упражнений, направленных на знакомство учащихся с культурно-специфическими особенностями носителей языка на базе 7 а класса МОУ СОШ № 68 города Дзержинска. Реализация данного пособия проходила в  3 этапа. На первом этапе был исследован исходный уровень знаний школьников о культурно-специфических особенностях страны изучаемого языка. Исходя из полученных результатов, на втором этапе было реализовано иллюстративное пособие на уроках иностранного языка, в форме включения страноведческой картинки в курс иностранного языка. На третьем этапе фиксировались и анализировались результаты работы.

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1) Реальность сегодняшнего дня показывает, что школьники должны владеть не только иностранным языком, но и  знать культуру и традиции европейских стран. Поэтому актуально введение в образовательный процесс лингвострановедческого аспекта.

2) Анализ современного учебника  Немецкий язык за 7 класс, автором которого является И.Л. Бим [5], показывает, что проблема работы с лингвистической картинкой как основой для формирования межкультурной компетенции обучающихся, на базе которых у учеников формировались бы знания о реалиях и традициях страны изучаемого языка, остаётся мало разработанной, представленной лишь в форме попыток решения данной проблемы.

3) Можно выделить три обязательных  основных шага при работе силлюстративным материалом: 1 – построение восприятия от известного к неизвестному; 2 – контроль количества неизвестного лингвистического материала; 3 – обязательность наличия комментарий к иллюстрациям.

4) К отбору иллюстраций были предъявлены серьёзные требования: общие и специфические. Также, отбирались не только иллюстрации, несущие лингвострановедческую информация, также учитывалась их актуальность,  большинство иллюстраций были сделаны самим автором данной работы, т.е. иллюстрации передают точные лингвострановедческие представления.

5) Изучение исходного уровня лингвострановедческих знаний школьников о культуре страны изучаемого языка и личный опыт работы школьников выявило проблему необходимости формирования межкультурной компетенции у школьников.

6) Было разработано и реализовано иллюстративное пособие с комплексом тематических  развивающих упражнений.

7) Анализ полученных в ходе работы с иллюстративным пособием результатов показал положительную динамику развития межкультурной компетенции и расширения знаний у учеников о культурно-специфических особенностях страны изучаемого языка.

Иллюстративное пособие использовалось в форме дополнительного лингвострановедческого материала на каждом уроке иностранного языка в 7 а классе. На работу с  пособием выделялось 10 – 15 минут от урока, давались творческие домашние задания, работа проходила в письменной и устной форме. Изученные реалии страны изучаемого языка повторялись на протяжении всех уроков.

Результаты констатирующего эксперимента показали большой процент усвоения пройденного лингвострановедческого материала, показали эффективность проделанной работы и вскрыли факты, отрицательно влияющие на обучение школьников культурно – специфическим особенностям.

По ходу проведения формирующего эксперимента в экспериментальной группе иллюстративное пособие не было реализовано полностью, так как количество учебных часов, загруженность учебного процесса не предоставляли достаточно времени на уроке, также играл роль уровень посещаемости отдельных учеников. Несмотря на это, после проведения формирующего эксперимента в экспериментальной группе произошёл положительный рост мотивации учеников к изучению иностранного  языка, что было выявлено в результате проведения бесед с учителем и учениками.

Проведённая работа также позволяет определить условия, необходимые для формирования успешного обучения культурно-специфическим особенностям страны изучаемого языка:

1) организация целенаправленного внедрения в образовательный процесс модель формирования лингвострановедческой компетенции школьников.

2) использовать на уроках иностранного языка иллюстративное пособие, сопряжённое с тематикой обучающего курса.

3) соблюдать общие и специфические критерии отбора иллюстраций

4) использование при работе с иллюстрациями обучающие и развивающие упражнения.

Данная практическая работа не может претендовать на право окончательного решения проблемы по обучению школьников лингвострановедческим особенностям страны изучаемого языка. В дальнейшем планируется продолжить расширять иллюстративное пособие с подобранными развивающими заданиями.

Паспорт проекта

Наименование проекта

Ознакомление школьников с культурными особенностями страны изучаемого языка при работе с лингвистическим материалом

Основания для разработки проекта

1.Концептуальные основы Образовательного стандарта по иностранному языку.

2. Концепция долгосрочного социально-экономического развития РФ до 2020 г.

3. Национальная доктрина образования в РФ

4. D. Sturm. Zur Rolle des Bildes in Lehrwerken.2007

5. И.Л. Бим, Л.В. Садомова. Немецкий язык. 7 класс: учебник для общеобразовательных учреждений

Основные разработчики проекта

Студентка гр.303-5А Аникина Александра Андреевна

Тип проекта

творческий

Цель проекта

Разработать и апробировать иллюстративное пособие по формированию лингвострановедческой компетенции школьников

Задачи проекта

1) выявить необходимость формирования у учащихся лингвострановедческих компетенций;

2) исследовать и обосновать методику использования иллюстраций на уроках иностранного языка на основе методико-педагогической и специальной литературы;

3)систематизировать критерии отбора лингвострановедческих иллюстраций и их функций;

4)составить комплекс упражнений к пособию, направленные на знакомство учащихся с культурно-специфическими особенностями носителей языка.

5)разработать пособие по формированию лингвострановедческой компетенции и апробировать его;

Принципы реализации проекта

1) насыщение курса иностранного языка лингвострановедческим материалом за счет иллюстраций и усиления в нём удельного веса социокультурного аспекта

2) стимулирование школьников к самостоятельности по работе с лингвострановедческим материалом

3) увеличение практической деятельности на уроке иностранного языка со страноведческой картинкой

Система контроля

Контроль над реализацией проекта осуществляет руководитель выпускной квалификационной работы Устенкова Т.П.

Ожидаемые конечные результаты

1) внедрение в урок немецкого я зыка в 7 классе модели формирования лингвострановедческой компетенции школьников посредством работы с картинкой.

2) разработка пособия с лингвострановедческими иллюстрациями и комплексом упражнений к нему. Материалы проектной работы способствуют совершенствованию содержательного, организационно-педагогического и методического обеспечения процесса формирования социокультурной компетенции школьников и  могут быть использованы в практике обучения немецкому языку.

Сроки и этапы реализации проекта

Октябрь - Ноябрь 2011

1. теоретический этап (анализ психолого-педагогической и специальной литературы, а также нормативно-правовых документов по исследуемой проблеме)

Декабрь 2011 – Январь 2012

2.разработка пособия и методическое обеспечение к нему

Февраль 2012

3.опробование пособия

Март, Апрель 2012

4.анализ полученных результатов (систематизация и оформление результатов)

Структура проекта

Титульный лист

Пояснительная записка к проекту

Часть 1. Иллюстративное пособие

Часть 2. Электронный вариант пособия

Заключение

Литература

ПРИЛОЖЕНИЯ 1, 2, 3

Объем и источники финансирования

Выполнение проекта обеспечивается объемами бюджетного финансирования и личного бюджета студента

Литература

1) Концептуальные основы Образовательного стандарта по иностранному языку.

2) Концепция долгосрочного социально-экономического развития РФ до 2020г.

3) Национальная доктрина образования в РФ. 2005 г.

4) Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2005.№1.

5) Бим. И. Л., Садомова Л. В. Немецкий язык. 7 класс: учебник для общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение, 2011.

6) Кудрявцева Е.Ю. Пути реализации культурного компонента в обучении немецкому языку. М., 2003.

8) Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1997.

9) Поспелова Н.В. Лингвокультуроведческий подход к изучению иностранных языков // Иностранные языки в школе. 2005. №1.

10) Хохлова В.В. Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка// Иностранные языки в школе. 2004.№3

11) Шакмин В.М.  Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1998

12) Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам. Учебное пособие. 2010.

13) Bachmann S. Sichtwechsel. Munchen. 2008.

14) Edelenbos P. und Kubanek A. Der Effekt von internationaler Zusammenarbeit \\ Fruhes Deutsch. Goethe-Institut.2002.

15) Eismann V. Die Suche, Lehrerhandbuch. Berlin\Munchen.1999.

19) Hieber W. Vom Eigenkulturellen zum Fremdkulturellen. 2006.

20) Kolers P.A. Reading pictures and reading texts. 2009.

21) Pauldrach A. Eine unendliche Geschichte. Anmerkung zur Situation der Landeskunde in den 90-er Jahren, H. 1995.

24) Sturm D. Zur Rolle des Bildes in Lehrwerken. Berlin\Muenchen.2007

25) Weidenmann B. Das Bild imSprachunterricht: Lehrhilfe oder Lerngegenstand. Munchen. 2000.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Количественные результаты формирующего эксперимента

Рис. Итоги проведения формирующего эксперимента на базе 7а класса МОУ СОШ №68

                                                                                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 2

                                                                                              Контрольные вопросы

1) Какие специфические жесты немцев ты знаешь? Что это обозначает?

2) Какие аббревиатуры можно увидеть в СМС немецкой молодёжи?

3) На какие обязательные части должно делиться написание немецкого письма?

4) Что получают первоклассники в Германии на свой первый школьный день?

5) Как выглядит традиционный немецкий завтрак?

6) Какие транспортные средства можно увидеть на немецких улицах?

7) Какие немецкие пословицы ты знаешь? Что они обозначают?

8) Какие жилищные постройки ты встретишь в Германии?

9) Каких немецких знаменитостей в области науки, техники, искусства ты знаешь?

10) Есть ли свалки в Германии? Как они обращаются с мусором?


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

72479. МЕХАНИЧЕСКИЕ ПЕРЕДАЧИ 785.5 KB
  Передача состоит из двух шкивов закрепленных на валах и ремня охватывающего шкивы. В зависимости от формы поперечного сечения ремня различают: плоскоременную рис. Основные преимущества ременной передачи: возможность передачи движения на значительное расстояние до 15 м и более...
72480. ЗУБЧАТЫЕ ПЕРЕДАЧИ 740.5 KB
  По форме профиля зуба различают: эвольвентные и круговые передачи. Наиболее распространен эвольвентный профиль зуба, предложенный Эйлером в 1760 году. Он обладает целым рядом существенных, технологических и эксплутационных преимуществ.
72481. РАСЧЕТ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ ПЕРЕДАЧ 426.5 KB
  Преимущественное применение получили колеса с круговыми зубьями. Они менее чувствительны к нарушению точности взаимного расположения колес, их изготовление проще и производится на специальных станках для нарезания и шлифования этих колес в условиях как массового...
72482. ШПОНОЧНЫЕ, ЗУБЧАТЫЕ (ШЛИЦЕВЫЕ) И ПРОФИЛЬНЫЕ СОЕДИНЕНИЯ 540.5 KB
  Шпоночные зубчатые шлицевые и профильные соединения служат для закрепления деталей на осях и валах. Соединения нагружаются в основном вращающим моментом. Все основные виды шпонок можно разделить на клиновые и призматические. Первая группа шпонок образует напряженные а вторая – ненапряженные соединения.
72483. Соединения деталей машин 632 KB
  Резьбовые соединения Соединения деталей с помощью резьбы являются одним из старейших и наиболее распространенных видов разъемного соединения. Профиль резьбы – контур Рис.1 сечения резьбы в плоскости проходящей через ось цилиндра.
72484. Основные сведения о конструкции и технологии заклепочных соединений, классификация, области применения 469 KB
  Заклепочное соединение является неразъемным. В большинстве случаев его применяют для соединения листов и фасонных прокатных профилей. Соединение образуют расклепыванием стержня заклепки, вставленной в отверстие деталей – рис.3.1, где 1 – обжимка; 2 – прижим при машинной клепке...
72485. Східні слов’яни. Зародження української державності. Київська Русь 78 KB
  На початку XII ст. Київська Русь розпадається на окремі князівства. Син Володимира Мономаха Мстислав продовжував справу свого батька, тримав укупі руські землі та зберігав владу Київського престолу. Але він був останнім київським правителем, якому це було під силу.
72486. Українські землі у складі Великого князівства Литовського та Речі Посполитої 100 KB
  Економічний розвиток та соціальний устрій українських земель у ХІV – першій половині ХVІ ст. Литва здобула більшу частину білоруських українських частину російських земель. Політика Литви в українських землях Литовські князі щоб забезпечити управління величезними завойованими територіями...
72487. Ожоги, отморожения, отравления. Оказание ПМП 82.5 KB
  Первая медицинская помощь при термических ожогах. Первая медицинская помощь при химических ожогах. Первая медицинская помощь при отморожениях. Первая помощь в скрытом периоде: медленное согревание в ваннес с постепенным увеличением температуры.