30325

Роль А.С. Пушкина в развитии РЛЯ

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Образование нац лит языка это процесс длит и постепенный.; б устранение препятствий в развитии языка в данном отношении много было сделано в течение XVIII в.: реформы Петра I; стилистическая система Ломоносова; создание “нового слога†Карамзиным; в закрепление языка в литературе. Главная историч заслуга Пушкина и состоит в том что им завершена закрепление рус народноразговорного языка в литре.

Русский

2013-08-24

46.5 KB

13 чел.

7. Роль А.С. Пушкина в развитии РЛЯ.

Образование нац лит языка — это процесс длит и постепенный. Он слагается из трех основных истор этапов, опираясь на три обществен предпосылки: а) сплочение территорий с населением, говорящим на одном языке (для России это осуществилось уже к XVII в.); б) устранение препятствий в развитии языка (в данном отношении много было сделано в течение XVIII в.: реформы Петра I; стилистическая система Ломоносова; создание “нового слога” Карамзиным); в) закрепление языка в литературе. Последнее окончательно завершается в первые десятилетия XIX в. в творчестве русских писателей-реалистов, среди которых должны быть названы И. А. Крылов, А. С. Грибоедов и в первую очередь А. С. Пушкин.

Главная историч заслуга Пушкина и состоит в том, что им завершена закрепление рус народно-разговорного языка в лит-ре.

1) А. С. Пушкин был выразителем наиболее передового мировоззрения соврему эпохи. 2) П был одним из самых культурных и разносторонне образованных русских людей начала XIX в., получив воспитание в самом прогрессивном учебном заведении того времени, Царскосельском лицее,

3) П создавал непревзойденные образцы поэзии во всех родах и видах словесного искусства, и все жанры лит-ры он смело обогатил, вводя в них разг язык народа. В этом отношении Пушкин превосходит как Крылова, совершившего аналогичный подвиг лишь в жанре басни, так и Грибоедова, закрепившего разг речь в жанре комедии.

4) П охватил своим гением все сферы жизни рус народа, все его обществ слои — от крестьянства до высшего света, от деревенской избы до царского дворца. Самые различ страны и народы предстают перед нами в его поэтич творчестве.

5) П стал основоположником реалистич худ направления, кот в его творчестве получает преобладание примерно с середины 20-х годов. И по мере того как Пуш закрепляет реалистич метод отражения дейст-ти в своих пр-ниях, усиливается и народно-разговорная стихия в его языке. Т о, “Пушкин — гениальный поэт русской нации”, что и позволило ему завершить процесс закрепления рус нац языка в литературе. В языке пушкинских пр-ний мы имеем возможность наблюдать традицион элементы рус лит языка, полученные им в наследие от прошлых периодов развития: церковнославянизмы (лексические, грамматические и фонетические); мифологизмы: имена античных божеств, обращение к Музе, слова лира, пою и т. п.; риторич приемы высокого слога и пр. в начале своего поэтич творчества, Пушкин еще не ограничивал употребление традицион реч элементов какими-либо стилистич задачами, используя их лишь как прямую дань наследию прошлого.

Позднее традицион речевые элементы продолжают сохраняться в языке пр-ний Пушкина, однако их употребление строго стилистически обосновано. Использование церковнославянизмов и архаизмов различного рода в языке произведений А. С. Пушкина зрелой поры его творчества м б определено след стилистич задачами.

1. Придание торжествен, возвышенного тона произведению или его части.

2. Создание историч колорита эпохи. Здесь Пушкин может быть признан новатором, т к писатели XVIII в. этим средством не владели; чуждо оно было и произведениям Карамзина. Пушкин же не только умело применяет архаизмы как средство исторической стилизации, но и строго подбирает тот или иной состав архаизирующей лексики в зависимости от изображаемой эпохи(«Песнь о вещем Олеге»- тризна, отрок)

3. Выражение сатиры и иронии. Пушкин превращает устарелые слова и выражения в меткое оружие, разящее политических врагов поэта.Именно тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославянизмов, русских лит и разг-бытслов составляет наиболее существенную сторону язык новаторства поэта. Этот процесс ассимиляции церковнославянизмов совр рус словоупотреблению вызывал наибольшее кол-во протестов со стороны критиков пушкинского творчества, ревнителей языкового пуризма. Пушкин, положительно оценив традиц фонд книжной лексики и фразеологии, сохраняет ее в составе совр рус лит языка, придав этому разряду слов и выражений строго опр стилист функции и частично ассимилировав их обычному словоупотреблению.

Вторым компонентом языка худ лит-ры, также унаследованным от предшествующих эпох языкового развития, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, является лексика и фразеология, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это — “западноевропеизмы” литературного языка.

Принципы лексического и фразеологического использования “европеизмов” в пушкинском индивидуальном стиле были изменчивы и не лишены внешних противоречий. Хотя Пушкин отказывается от метода прямого копирования европейской фразеологии, характерного для стиля карамзинистов, он в сфере отвлеченных понятий признавал образцом для русского французский язык. С одной стороны, Пушкин высказывался против загромождения русского языка иностранными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. С другой стороны, в произведениях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках. Однако все эти нетранслитерированные слова и выражения обладают незаменимой смысловой и стилистической функцией, что и оправдывает применение их Пушкиным.

Стремясь к сближению русского литературного языка с тогдашними западноевропейскими главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями, Пушкин выступает против тех форм фразообразования, которые могли рассматриваться как прямые синтаксические галлицизмы или как кальки, копирующие манерные французские перифразы.

Пушкин не отказывается окончательно от карамзинских перифразов в языке. Он нередко оживляет их, воскрешая при помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации их внутренний стершийся от частого употребления в речи образ.

Значительно расширяется сфера народного просторечия в пушкинских произведениях, начиная с середины 20-х годов, со времени его пребывания в Михайловском. Однако, вводя в язык своих произведений народную речь, Пушкин обычно брал из нее только то, что было общепонятным, избегая областных слов и выражений, не опускаясь до натуралистической фиксации диалектного говорения. Своеобразие пушкинского стилистического новаторства в отношении к просторечию состоит не в самом факте его использования. Народная речь встречалась в произведениях относительно далеких по времени предшественников Пушкина—поэтов и писателей XVIII в., однако, во-первых, эти авторы ограничивали использование просторечия лишь произведениями “низкого штиля”, во-вторых, они воспроизводили народную речь, не подвергая ее стилистической обработке. Таким образом, тщательно отбирая слова и выражения из народной речевой практики, Пушкин не только и не просто вводит их в языковую ткань всех своих произведений, независимо от жанра и стилистической направленности, но и делает разговорную речь простого народа подлинной основой национального русского литературного языка.

Слог пушкинских произведений по сравнению с языком и стилем его непосредственных предшественников может рассматриваться как громадный шаг вперед в литературном развитии.

ВЫВОДЫ: Пушкин навсегда стер в русском литературном языке условные границы между классическими тремя стилями. В его языке “впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи”. Разрушив эту устарелую стилистическую систему, Пушкин создал и установил многообразие стилей в пределах единого национального литературного языка. Благодаря этому каждый пишущий на русском литературном языке получил возможность развивать и бесконечно варьировать свой индивидуально-творческий стиль, оставаясь в пределах единой литературной нормы.

Существуют разл (.) зр в понимании роли Пуш в истории рус лит языка. 1) П завершил длит эволюцию лит языка, используя все достижения рус писателей в области лит язык и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него Лом, Карам, Крыл, Грбоед, Жук, Батюшк; 2) дал наиболее совершенные образцы рус лит языка 19в., норы кот, за некотор исключениями, остаются действующими до сих пор; 3) в творчестве П процесс демократизации рус языка нашел наиболее полное выражение, т к здесь произошло гармоническое слияние всех элементов живой народ речи. Однако отбор и употребление всех язык единиц Пуш-м были подчинены чувству соразмерности и сообразности, необходимости выполнять в данном тексте опр стилист функции, обусловл темой, типом текста, соц положением героя, конкрет эстетич задачами автора, поставленными в данном тексте.4) в период деят-ти П завершается процесс разрушения жанр обособленности сод-я и формы худ пр-ния. Основной категорией текста сьановитсямикротекст; 5) тексты и микротексты в пр-ниях П отразили особенности живой народной речи и лит языка, но для истории рус лит языка выжно отражение в этих текстах 2 форм лит языка: КНИЖНОЙ И РАЗГОВОРНОЙ, а также язык и реч стилей лит языка первой четверти 19 века.

Об отношении П к языку рус народа красноречиво говорят как отзывы самого поэта о рус языке, так и вся его творч д-ть. Поэт с благоговением относился к родному языку, призывал любить и изучать его. Ему свойственны «гибкость и правильность», «величавая плавность, яркость, простота и гармоническая точность». В нем превосходно отразились все лучшие качества рус народа. Величие и красоту рус языка П объяснял огромной жизн и дух силой рус народа. Великий поэт-реалист высоко ценил конкретность и смысл емкость народ языка. К словам и выражениям простонарод хара-ра поэт проявлял живой интерес, восторгался их меткостью и образностью. Взгляды на существо лит языка сформулированы П-м в его статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова». Поэт говорит, что в определенный исторический период «простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились и таковы стихия, данная нам для сообщения наших мыслей».

Т.о. тв-во П привело к реорганизации старой стилист системы лит языка, сдержавшей язык тв-во в пределах 3 резко ограниченных др от др стилей, каждый из кот имел дело с заранее заданными нормами язык выр-я  и в силу этого требовал стилистич однородности текста худ пр-ния. Творч д-ть П определила основные пути и нормы дальнейшего развития рус лит языка, а также ср-ва и способы совершенствования и обогащения его стилист системы.

Главная заслуга- П. завершил закрепление русск. народно-разг. языка в лит-ре. В языке его пр-ий-традиционные эл-ты РЛЯ, полученные им наследие от прошлых периодов развития: церковнославянизмы, мифологизмы, риторические приемы высокого слога. Позднее традиционные речевые эл-ты продолжают сохраняться в языке пр-ий, однако их употр-ие строго стилистически обосновано. Исп-ие церковнославянизмов и архаизмов м.б. определено след. стил. задачами: придание пр-ию торжественности; создание ист.колорита эпохи; выражение сатиры и иронии. Также употр.лексику и фразеологию, заимств. из языков народов Европы, или возникшая под влиянием этих языков- западноевпропеизмы. Отказывается от метода прямого копирования Европ. Фразеологии (в отлич. от Карамзина),в сфере отвлеченных понятий образцом для русск.признавал франц.С 1стороны-против загромождения РЯ .иностранн. словами, с др. стороны -в его пр-иях немало отд.слов или целых выражений и фраз без перевода и изображенных иностр. шрифтом на франц, англ, нем, ит и лат. Но у всех этих нетранслитерированных слов и выражений-незаменимая смысловая и стилистическая ф-ция. Стремился к сближению РЛЯ с  западноевроп главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями, но и против тех форм фразообразования, которые могли рассматриваться как прямые синтаксические галлицизмы или как кальки, копирующие манерные французские перифразы. Надо отказаться от застывших вычурных выражений и заменить простыми обозначениями предметов и представлений.Но окончательно не отказывается от карамзинских перифразов, восстанавливая при помощи лекс и грамм трансформации их внутрен стершийся от частого употребления в речи образ.С сер.20х гг.,со времени прибывания в Михайловском,в его пр-иях расширяется сфера народного просторечия. С этой поры-часто призывы к сближению язык лит.пр-ий с РР простого народа. Примеры-Полтава,ЕО,МВ.Но брал из народной речи только общепонятное,избегал областных слов и выражений.Делает РР основой нац. РЛЯ. В его пр-иях преобладает глагольная стихия. И в прозе, и в стихах. Томашевский: в Гаврилииаде среди эпитетом либо прич, либо отглаг.прил. Вывод: стер различия между тремя стилями, установил многообразие стилей в пределах нац. ЛЯ ->каждый пишущий на РЛЯ смог развивать инд-творч. стиль в пределах единой лит.нормы.