3140

Специфика грамматической организации языков и перевод

Контрольная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Специфика грамматической организации языков и перевод Факторы, обусловленные грамматической организацией языков Грамматика - формальный строй языка, образующий вместе с фонетикой и лексикой целостную языковую структуру. Воспроизведение грамматически...

Русский

2012-10-25

116 KB

18 чел.

Специфика грамматической организации языков и перевод

Факторы, обусловленные грамматической организацией языков

Грамматика - формальный строй языка, образующий вместе с фонетикой и лексикой целостную языковую структуру.

Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель – передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций.

Даже для самого точного перевода характерны изменения грамматических форм слова, небольшие перестановки или добавления в пределах словосочетаний и предложений. Такие  отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны, они обусловлены спецификой грамматической организации языков.

Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе.

Морфология – раздел грамматики, изучающий части речи, их категории и формы слов.

Синтаксис – наука о законах соединения слов и строении предложений.

В переводческой литературе приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода, находящие подтверждение, как на уровне морфологической организации языков, так и в синтаксисе:

1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. Кроме сугубо грамматических функций, в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, что требует при переводе некоторой компенсации. В таких случаях одним из простейших способов является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является функциональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот.

Примером на уровне морфологии может служить, необходимость восполнения функций артикля  при переводах на русский язык. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений.

I need the employer to be able to solve problems.

В данном случае артикль играет не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык. Перевод выглядит следующим образом:

Мне нужен такой сотрудник, который бы мог решать поставленные задачи.

Отсутствие артикля в русском языке компенсировано при помощи указательного местоимения такой. Таким образом, вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной.

Данный прием очень часто употребляется при переводе английского герундия. В русском переводе вместо герундия употребляются или наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, или инфинитив, или деепричастие.

Рассмотрим пример, взятый из инструкции по перевозке багажа воздушным транспортом:

Request identification before discussing your situation in your carry-on bag -  Перед обсуждением вопросов, связанных с содержимым вашей ручной клади, попросите сотрудника предъявить удостоверение.

Из перевода видно, что герундий discussing заменен на отглагольное существительное обсуждение  в творительном падеже с предлогом. 

Еще одна иллюстрация, заимствованная из договора по закупке оборудования для  реконструкции Северской ТЭЦ:

Funding for this scope of work is provided in the attached Modification No4 - Финансирование данного объема работ осуществляется в рамках прилагаемого Дополнительного Соглашения №4.

В русском переводе герундий funding заменен на отглагольное существительное финансирование. 

На уровне синтаксиса - наличие синтаксических конструкций, не имеющих соответствия в  русском языке. Например, сочетание прямого дополнения с инфинитивом:

I expected the travelers to be here by this time.  – Я ждал, что путешественники будут здесь  к этому времени.

I want him to come. – Я хочу, чтобы он пришел.

Бессоюзные определительные придаточные:

The books I have been reading. – Книги, которые я читаю.

2. Обратный случай - наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с английским языком) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки. В задачи теории перевода входит установление закономерных соответствий таким единицам языка перевода с целью точности передачи смысла, а также обогащения текста перевода разнообразными конструкциями, свойственными принимающему языку.

Примером расхождения данного типа на уровне морфологии, можно считать применение суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык. То, что может быть выражено в русском языке суффиксами, в английском языке выражается специальными лексическими добавлениями – прилагательными, указывающими на размер (little, big), на ласкательное отношение говорящего (dear, pretty).

Примером синтаксического явления, не существующего в русском языке, служит требование согласования времен в придаточных предложениях в зависимости от времени главного предложения:

Он сказал, что главный инженер уехал на совещание и, когда вернется, он не знает - Не said that the chief engineer had gone to the meeting  and he didn't know when the chief engineer would be back.

3. Формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций.  Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения указанной проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.

Например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод – себя), а могут передаваться частицей  -ся. Сравним:

I have to excuse myself - Я должен извиниться

He dashed himself into the water - Он бросился в воду

He hurt himself with a sharp knife - Он поранился острым ножом. (Заметим, что в последнем случае возможен и полный перевод: «Он поранил себя острым ножом»).

При переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие и в английском и русском языках, следует учитывать, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в английском и русском языках.

Например, высказывание Он будет монтировать оборудование может быть переведено по-разному, в зависимости от дополнительного временного контекста:

He will install the equipment (в данном переводе сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны);

He will be installing the equipment (контекст обусловливает точное время);

He is installing the equipment (контекст обусловливает намерение или договоренность).

Последнее высказывание не является прямым соответствием русской форме будущего времени, а замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

Примером может служить несовпадение функций категории рода у существительных английского и русского языков. Как известно, род имен существительных в английском определяется не формой слова, а его значением: определенные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she), имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it),water (it).

Английское существительное money употребляется в отличие от русского деньги преимущественно в единственном числе, однако сохраняет и форму множественного числа moneys  в значении  денежные средства, денежные суммы. И наоборот, существительные  goods - товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds - выручка, riches - богатство, богатства, stairs - лестница, употребляются только во множественном числе:

Товар был получен вчера. - The goods were received yesterday.

На уровне синтаксиса о расхождении данного вида свидетельствует, например, соответствие формам русского сослагательного наклонения большого количества  форм английского Subjunctive. В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском же языке сослагательное наклонение выражается различными формами в зависимости от того, относится условие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Сравним предложения:

Если бы он был сейчас здесь, он бы помог нам  - If he were here, he would help us.

Если бы вы подписали контракт во время наших последних переговоров, мы бы уже поставили вам это оборудование. - If you had signed the contract during our last talks, we should have (already) delivered this equipment to you.

Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра, мы могли бы принять решение относительно заказа - If you specified the terms of payment tomorrow, we should be able to take our decision concerning the order.

В задачи переводчика входит четкое распознавание грамматических единиц, схожих по форме, но несущих разную смысловую и функциональную нагрузку. Игнорирование различий  приводит к нежелательным переводческим  явлениям, таким как интерференция – стремление перенести в язык перевода структуры, характерные для языка оригинала.

При  интерференции под влиянием одного языка оформляется предложение или текст в другом языке с отклонениями от правил языка перевода. Построенное по законам  чужого языка высказывание может явно нарушать грамматические правила языка перевода (например несоблюдение согласования времен при переводе с русского на английский). В таком случае мы говорим о нарушении нормы (грамматических правил) языка перевода.

В других случаях переводчик не нарушает грамматических правил, но  в силу интерференции переводное предложение  смотрится чужеродно, обращает на себя внимание.  Примером могут служить предложные сочетания, близкие по форме, но отличающиеся по традиционно используемому предлогу. Так, русское вскрикнуть от боли может спровоцировать to cry out from pain(вместо to cry out with pain), и наоборот английское to answer the question  - ответить вопрос (вместо ответить на вопрос). В данных случаях, говорят о нарушении узуса (норм речи) языка перевода.  

Интерференцией объясняется «корявость» с позиций русского языка следующей переводной фразы: Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа. Копируя структуру ИЯ, переводчик нарушил норму русского языка – обязательное согласование деепричастия с подлежащим главного предложения.

Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Так, при переводе на английский язык предложений типа: Обвиняемый был рад, что его оправдали - под влиянием русского языка вторую часть предложения переводят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный перевод: The defendant was glad to have been acquitted.

Факты интерференции часто наблюдаются при переводе числительных, которые обозначают количество или порядок предметов при счете.

Английские числительные обладают целым рядом особенностей, которые необходимо знать. Так, не следует забывать, что тысячи в английском отделяются запятой 10,000, а в русском - точкой 10.000 или интервалом (пробелом) 10 000;  десятичные в английском отделяются точкой и могут быть без О, если нет целых единиц: .5 (point five), а в русском десятичные отделяются запятой 0,5.

В английском языке существуют несколько вариантов написания дат: 20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000.

Следует помнить о том, что маленькая запятая может привести к большим неприятностям: 1,500 - в английском, это 1500 - в русском, а .5 - в английском, это 0,5 - в русском.

Перевод, допускающий случаи интерференции, и, как следствие, нарушающий норму или узус языка перевода, носит название «переводческий язык» и свидетельствует о недостаточной квалификации переводчика.

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.

На применение грамматических трансформаций могут оказать влияние следующие факторы: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст предложения и его экспрессивно-стилистическая функция.

Среди грамматических трансформаций  наиболее частыми являются:  дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.

Дословный перевод (нулевой перевод, субституция) – переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Например:

This company manufactures turbines - Эта компания производит турбины.

Это пример полного (дословного, нулевого) перевода, поскольку каждый элемент представленного высказывания  имеет полное сходство в переводящем языке.

Несмотря на простоту, данная трансформация  заслуживает внимания как достаточно  распространенный способ перевода, от которого начинающие переводчики порой незаслуженно отказываются в стремлении обязательно  изменять синтаксическую структуру.

Не стоит путать трансформацию дословного перевода  с уже известным  нам феноменом буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.

Членение и объединение предложения.  Членение предложения – переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.

Основными причинами применения этого способа перевода является перегруженность предложения информацией  или чрезмерная сложность структуры  переводимого предложения.

В частности, характерное для русского предложения многочисленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая. То же самое относится к  перечислению, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, которые характерны для русского научного стиля. Рассмотрим следующий пример, взятый из «Стратегии контрактной деятельности Северского проекта реконструкции ТЭЦ»:

Российский Генеральный Подрядчик несет ответственность за проведение работ по реконструкции объекта, производство строительно-монтажных работ и эксплуатацию, в том числе проектирование, согласование документации, поставку материалов и оборудования, строительство инфраструктуры, монтаж оборудования, испытания систем и компонентов, приемку-сдачу объекта и ввод его в эксплуатацию.

Переводчик предлагает следующий вариант:

The Russian Federation Integrating Contractor will be responsible for facility upgrades, construction and start-up. It includes design, permitting, material and equipment procurement, infrastructure development, equipment installation, component testing, turnover and facility start-up.

Мы видим, что в английском переводе высказывание разделено на две части. Фраза производство строительно-монтажных работ заменена на   facility upgrades,  при этом  отглагольное существительное производство опущено. В результате использования трансформаций перевод приобрел логически выдержанную, лаконичную структуру.

В другом примере, взятом из английской метеосводки, мы можем наблюдать сочетание двух картин природы: спокойного моря и нависающего тумана.

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday -  Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

Поскольку речь идет о двух погодных явлениях, логично, что переводчик развернул их в двух отдельных предложениях, как бы подчеркивая важность каждого из них в сообщении. К тому же при дословном переводе текст метеосводки приобрел бы возвышенный поэтический характер, что недопустимо по жанровым характеристикам: Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале.

Объединение предложения – обратная операция по сравнению с членением предложения, когда из нескольких простых предложений образуется одно сложное:

That was a long time ago. It seemed like 50 years ago. – Это было так давно, что казалось, прошло полвека.

Применение этой трансформации может оказаться вынужденным вследствие эллиптичности (недооформленности) одного из переводимых предложений, что недопустимо по нормам русского языка:

The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's — Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.

В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим соображениям. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или более простым предложениям оригинала соответствует одно сложное предложение в переводе, например:

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy —Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию.

Грамматические замены – переводческая трансформация, при которой грамматические единицы в оригинале преобразуются в другие единицы с иными грамматическими значениями, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема.  

Замена числа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (ср. money— деньги,  outskirts —окраина,  struggles - борьба и т.п.). В случае несовпадения категории числа у конкретных языковых единиц изменение числа при переводе осуществляется автоматически.

Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как переводческая рперация и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса:

We are searching for talent everywhere. – Мы везде ищем таланты.
They
 left the room with their heads held high. – Они покинули комнату с высоко поднятой головой.

Замена форм рода. В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой.

“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.  (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”). - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Замена части речи. Распространенный вид грамматической замены при переводе. В англо-русских переводах наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Трансформация по замене частей речи носит название конверсия.

Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Поэтому при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование - это конверсия отглагольного имени в глагольную форму – и, наоборот, при переводе с английского языка на русский, глагольные формы часто требуют именного преобразования. В английских учебниках по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. При переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя или на глагол (именной или отглагольный предикат).

Рассмотрим фрагмент документа под названием «Стратегия контрактной деятельности» Северского проекта реконструкции ТЭЦ:

Программа прекращения производства оружейного плутония в г. Северск разработана с целью ускорения работ по прекращению производства оружейного плутония на территории Российской Федерации.

Переводчиком предложен следующий вариант:

The Seversk Plutonium Production Elimination Program was initiated to accelerate the elimination of weapons-grade plutonium production in Russia.

C помощью конверсии, отглагольное существительное ускорение заменяется на инфинитив to accelerate.

Еще одна иллюстрация:

После завершения реконструкции и модернизации Северской ТЭЦ предполагается вывод из эксплуатации двух реакторов АДЭ.

Английский перевод выглядит следующим образом:

After the Seversk TETs is refurbished and upgraded the two ADE reactors will be shut down.

В переводе отглагольное существительное завершение трансформировано в глагол is refurbished, стоящий в пассивном залоге, а отглагольное существительное модернизация трансформировано в глагол is upgraded, стоящее также в пассиве.

Зачастую, конверсии при переводе с русского языка на английский подвергаются наречия. В исходном тексте они характеризуют не действия, а субъект или объект действия:

 Гари Кнурбейн великолепно руководит проектом -  Gary Knurbein is an excellent Project Manager.

Мы видим, что русское наречие великолепно заменено на английское прилагательное excellent,  а глагол руководить – существительным Manager.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. – За процветанием Австралии последовал спад.

   Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday —Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

  Замена членов предложений. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Например,  замена пассивного залога активным:

He was met by his sister. - Его встретила сестра.

Если отдельное слово, морфологическая форма или словосочетание обладают устойчивостью и относительной независимостью, то любое предложение обязательно связано и обусловлено установкой автора. Поэтому с точки зрения перевода, предложение может иметь неопределенное множество интерпретаций.

Данные свойства предложения, доставляющие много трудностей переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым в этом плане является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее может вообще исчезать. Например:

The valve wont open.

Если перевести это предложение, сохранив при этом его исходную структуру, то перевод звучит следующим образом: Задвижка не открывается. В этом случае предложение может иметь иное значение, чем в исходном тексте. Получается, что «эту задвижку вообще (или никогда) не открывают». В исходном же предложении присутствует модальное значение разового действия. Поэтому более удачным является перевод Невозможно открыть задвижку.

Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее  подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:

На собрании обсуждаются пусконаладочные работы - The meeting discusses start-up activities.

Такое преобразование обстоятельства в подлежащее при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило «грамматической персонификации», имеющее ограниченное распространение в русском языке.

Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В таких случаях мы имеем дело с приемом осложненной конверсии. При этом та или иная форма не просто преобразуется, а меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. В таких случаях морфологическое преобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного высказывания или текста.

Так, при замене герундия инфинитивом и деепричастием мы имеем дело с серьезной перестройкой структуры предложения. В качестве примера воспользуемся фрагментами инструкции по технике безопасности:

Refrain from handling the ordinance - Не трогать руками боеприпасы  (или Не прикасаться к боеприпасам).

 Avoid drinking from fountain drinks - Не пить воду из открытых фонтанирующих источников.

After completing this course, you will be able to recognize major risks -  Окончив данный курс, вы сможете распознавать основные риски.

 Without considering these risks, you won’t be able to come to the right conclusion - Не рассмотрев эти виды рисков, вы не сможете принять правильного решения.

Приведем пример использования осложненной конверсии при переводе с английского на русский:

Сarl had a close look at the Cost Proposal and noticed that the price for equipment had escalated - Карл внимательно посмотрел на ценовое предложение и обратил внимание на увеличение стоимости оборудования.

Мы видим, что существительное look заменено на глагол посмотрел, а глагол escalated заменен на отглагольное существительное увеличение.

При переводе с английского языка на русский трудности, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Рассмотрим следующее высказывание:

Industrial safety rules should be observed at all times.

 Выделенное атрибутивное словосочетание составляет некоторую сложность для перевода. Очевидно, что прямое русское соответствие «промышленные безопасные правила» здесь неприемлемо. Сделав семантический анализ выделенного словосочетания, мы видим, что слово industrial является не только определением к слову rules, но и обстоятельством места (поскольку «правила должны соблюдаться на производстве»). Поэтому в данном случае уместно применять функциональную замену: правила охраны труда на производстве, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.  

При переводе многих английских атрибутивных словосочетаний на русский следует учитывать то, что каждый элемент такого сочетания может выполнять синтаксические функции не только обстоятельств, но и дополнений. Например, выражение financial and quality issues, формально являясь атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объективных отношениях. Понимание семантических отношений между этими элементами поможет правильно перевести эту фразу. В данном случае перевод звучит как вопросы финансирования и качества.

Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации

Приемы опущения и развертывания на морфологическом и синтаксическом уровнях

Грамматические трансформации замены нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Иными словами, переводчик комбинирует грамматические замены (чаще всего с замены части речи) с приемами опущения (сокращения, компрессии, стяжения) и развертывания (расширения). Приемы опущения и развертывания характерны при переводе как отдельных текстовых единиц  - словоформ, словосочетаний (на морфологическом уровне), так и на уровне предложений.

Прием расширения (развертывания) заключается в вынужденном увеличении числа компонентов в словосочетании переводящего языка.

Рассмотрим группу словосочетаний, одним из элементов которых является инфинитив с суффиксом ize, довольно продуктивным в американском варианте английского языка. При переводе их на русский язык мы используем расширение:

to prioritize activities – устанавливать очередность работ

to televize interviews – показывать по телевидению интервью

to sanitize buildings – улучшать санитарные условия в зданиях.

Так, при переводе английских фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом, довольно часто применяется прием расширения. Например:

Construction companies deceived the investor into heated debates about installation cost - Своим обманом строительные компании вовлекли инвестора в жаркие споры о стоимости монтажных работ.

Еще одна иллюстрация:

Garrys friends backed him up and he completed his job on time - Своей поддержкой друзья помогли Гари выполнить работу во время.

Фразовый глагол backed him up переведен с помощью отглагольного существительного   поддержкой, распространенным  притяжательным местоимением свой.

Не менее частым преобразованием при переводе является прием развертывание исходной формы. При этом синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. При этом падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог + существительное», различные видо-временные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т.п.

Я отправил электронное письмо руководителю - I sent an e-mail to my boss.

Он разложил на столе чертежи  - He set out drawings on the desk.

Было решено отключить два ядерных реактора - It was decided to shut down two nuclear reactors.

На уровне предложения расширение заключается в превращении единичного члена предложения  в группу или в целое придаточное предложение:

Such was Tolstoys fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage - Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.

Прием, противоположный развертыванию, называется стяжением, или компрессией грамматической формы. Этот способ достаточно часто используется при переводе как с русского языка, так и с английского. Стяжению обычно подвергаются аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия, главные или придаточные предложения сложноподчиненных предложений и т.п. Например:

There are lots of things we have to think about - Следует подумать о многом.

В переводе с помощью компрессии главный состав высказывания, выраженный  сложноподчиненным предложением There are lots of things преобразован в существительное с предлогом о многом, а вторая часть высказывания, выраженная придаточным предложением we have to think about   преобразована в глагольное словосочетание следует подумать.   

Все рассмотренные приемы практически применимы для обоих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.

В английском языке синтаксические правила позволяют строить такие атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием. Их перевод возможен также с помощью компрессии или расширения.

rock-bottom price – низшая цена (компрессия)

state-of-the-art-equipment – современное оборудование (компрессия)

incentive program – система поощрения сотрудников компании (расширение)

not-to-exceed amount – цена, не подлежащая повышению (расширение)

project control expert – специалист по финансовому контролю реализации проекта.

При переводе с русского языка на английский трудность могут представлять субстантивные словосочетания с однообразным управлением. Например:

Целью Северского проекта является создание условий для полного прекращения производства оружейного плутония на двух реакторах, расположенных в г. Северске.

 Дословный перевод этой конструкции ведет к ее значительному утяжелению:

The objective of Seversk Project is the creation of conditions for complete cessation of weapons-grade plutonium production at two reactors in the Russian city of Seversk.

В  подобных случаях следует проанализировать семантические отношения между элементами высказывания и вычленить в этой длинной цепочке различные синтаксические типы словосочетаний. В данной ситуации предлагается следующий вариант перевода субстантивных словосочетаний:

The objective of Seversk Project is to facilitate the complete cessation of weapons-grade plutonium.

Кроме того, необходимо знать, что русские атрибутивные словосочетания, как правило, соответствуют субстантивным в английском языке – и наоборот:

обеденное время – lunch time

сметная стоимость – cost estimate

проектная документация – design documentation

план строительно-монтажных работ – construction and installation plan

этические нормы – code of ethics.

Прием перестановки. Очень часто грамматические трансформации замены дополняются таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:

They had no money but they had their wits - У них не было денег, зато была голова на плечах.

Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельства при глаголе:

He was breathing hard and sweating profusely - Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, в котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел).  

Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано прежде всего с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов).

Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельств времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым.

When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols were destroyed - Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты.

Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этого предложения продиктована тем, что рематически значимым в нем является слово «христианство», поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, то есть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогда как обозначение даты воспринимается как безусловно тематический компонент).

При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более кардинальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеплением или объединением.

Английскому языку присущи более экономичные способы выражения мысли, чем в русском1.

Вопросы и задания к Теме 8.

  1.  Какие разделы грамматики языка вы знаете? Какие группы языковых явлений они охватывают?
  2.  Охарактеризуйте три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода?
  3.  В чем суть и каковы причины переводческой интерференции? Приведите примеры интерференции.
  4.  На каким уровне переводческой эквивалентности (по А.Д.Швейцеру) имеют место грамматические трансформации. Почему?
  5.  Назовите основные грамматические трансформации и дополняющие их приемы перевода.
  6.  Высказывание “Для ремонта оборудования необходимо задействовать 10 человек» переведено следующим образом: «To repair the equipment 10 people are required”. Была ли в переводе использована грамматическая трансформация и в чем ее суть?
  7.  Используя прием объединения, переведите следующее высказывание: «Как и лучшие строительные организации России, в число которых входит «Каскадстрой», компания готова взять на себя решение таких задач как согласование строительства, исполнить функции заказчика-застройщика или выступить как генподрядчик объекта, помочь получить разрешение на строительство».
  8.  Какие еще грамматические трансформации были использованы при переводе этого высказывания?

1  Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:  Учебное пособие.  – М.: УРАО, 1998. с.43.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

22394. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ. КОНСТРУКТИВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ НАДЗЕМНОЙ ЧАСТИ ПРОМЫШЛЕННЫХ ЗДАНИЙ 213.84 KB
  Различные строительные объекты здания и сооружения в зависимости от их назначения можно подразделить на четыре основные группы: жилые и общественные здания которые объединяются общим названием гражданские здания; к общественным зданиям относятся общежития клубы больницы школы.различные административные здания учебные театральнозрелищные торговые здания и т.; промышленные здания здания фабрик заводов и других производственных помещений здания гаражей электростанций котельных и т. сельскохозяйственные здания здания...
22395. Системный (структурный) уровень компьютерного проектирования сложных объектов 230 KB
  Системный подход к задаче автоматизированного проектирования технологического процесса; 2. Системный анализ сложных процессов 3 Этапы проектирования сложных систем 1. Системный подход к задаче автоматизированного проектирования технологического процесса Системный подход к задачам автоматизированного проектирования требует реализации совместного проектирования технологического процесса ТП и автоматизированной системы управления этим процессом АСУТП.
22396. Системный уровень компьютерного проектирования сложных объектов 110.5 KB
  Системный подход направление методологии научного познания и социальной практики в основе которого лежит рассмотрение объектов как системы; ориентирует исследователя на раскрытие целостности объекта на выявление многообразных типов связей в нем и сведения их в единую теоретическую картину. Основная процедура – построение обобщающей модели отражающие взаимосвязи реальной ситуации; техническая основа системного анализа – ЭВМ и информационные системы. Основной общий принцип системного подхода заключается в рассмотрении частей явления или...
22397. Математические модели объектов проектирования 148 KB
  3 Функциональные и структурные модели; 3. В САПР для каждого иерархического уровня сформулированы основные положения математического моделирования выбран и развит соответствующий математический аппарат получены типовые ММ элементов проектируемых объектов формализованы методы получения и анализа математических моделей систем. Это обстоятельство приводит к расширению множества используемых моделей и развитию алгоритмов адаптивного моделирования.
22398. Математическое обеспечение САПР 86 KB
  4 Постановка и решение задач синтеза 4.6 Место процедур синтеза в проектировании 4. Специфика предметных областей проявляется прежде всего в математических моделях ММ проектируемых объектов она заметна также в способах решения задач структурного синтеза.4 Постановка и решение задач синтеза 4.
22399. Интегрированные системы автоматизированного проекти 122 KB
  1Типы САПР в области машиностроения Среди CADсистем различают системы нижнего среднего и верхнего уровней. Системы верхнего уровня называемые также тяжелыми САПР или hiend разрабатывались для реализации на рабочих станциях или мейнфреймах. Эти системы были более универсальными но и дорогими ориентированными на геометрическое твердотельное и поверхностное моделирование.
22400. Системы и технологии управления проектированием и жизненным циклом изделия (PDM-, PLM-, CALS-технологии) 147 KB
  Однако попытки использовать имевшиеся в то время СУБД не приводили к удовлетворительным результатам в силу разнообразия типов проектных данных распределенного и параллельного характера процессов проектирования с одной стороны и недостаточной развитости баз данных с другой стороны. Однако они не учитывали или в недостаточной степени удовлетворяли требованиям обеспечения целостности данных управления потоками проектных работ многоаспектного доступа пользователей к данным. Они предназначены для информационного обеспечения проектирования и...
22401. CASE-технологии компьютерного проектирования 94.5 KB
  1 Введение CASEтехнологии; 7.2 CASEсредства.4 Структурный подход к проектированию ИС CASE средствами.
22402. CASE-средства анализа и синтеза проектных решений информационных систем 238 KB
  Взаимодействие блоков друг с другом описываются посредством интерфейсных дуг выражающих ограничения которые в свою очередь определяют когда и каким образом функции выполняются и управляются; строгость и точность. отделение организации от функции т. Методология SADT может использоваться для моделирования широкого круга систем и определения требований и функций а затем для разработки системы которая удовлетворяет этим требованиям и реализует эти функции. Диаграммы главные компоненты модели все функции ИС и интерфейсы на них...