32706

Теория перевода японского языка

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в японской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений

Русский

2014-12-01

318 KB

20 чел.

Теория перевода японского языка

Введение 

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам, как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника» [9, 08.04.2001]. Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Не просто выбрать вариант перевода иностранных пословиц и поговорок, которые достаточно часто встречаются в не только художественных произведениях, но и в текстах других стилей - например, в публицистике. Авторитет в области перевода К.И. Чуковский считает, что «переводить иностранные пословицы и поговорки нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими» [1, с. 12]. Перевод пословиц должен сохранять колорит оригинала, так как в них отражается «чужой» быт, образ мышления народа, его юмор и разговорный язык. На наш взгляд, вышеизложенного достаточно, чтобы говорить об актуальности темы: «Пословицы и поговорки в публицистическом стиле. Методы и способы перевода».

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной японской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой.

В данной курсовой работе впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам японской периодической печати. Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов.

Цель исследования проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в японской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка.

Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:

  1.  рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике, и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу;
  2.  описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ;
  3.  изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений;
  4.   выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и
    рассмотреть способы его реализации в текстах японской периодической
    печати.

Объект исследования – весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной японской прессы.

Предмет исследования – функционирование пословиц и поговорок в текстах японских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором.

Материалом для данного исследования послужили:

  1.  лексикографические источники (сборники фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений и афоризмов на японском и русском языках);
  2.  статьи из японских газет и журналов («Асахи симбун», «Майнити симбун» и др.) за 2006 гг.

Картотека насчитывает около 150 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Японии.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ.

  1.  Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок
    1.  Место пословиц и поговорок в современной фразеологии

Пословицы и поговорки привлекают внимание исследователей не одно столетие. Сначала они изучались в этнографическом и литературоведческом плане, как фольклорные произведения, составлялись словари и сборники народных пословиц, поговорок, притч, загадок, поверий. С середины XX века пословицы и поговорки становятся объектом лингвистических исследований.

В отечественном языкознании у истоков теоретического изучения пословично-поговорочных изречений стояли А.А. Потебня, А.А.Шахматов, В.С.Виноградов, В.Л.Архангельский, Г.Л.Пермяков [2, 9].

В японском языкознании исследование пословиц и поговорок ограничивается, в основном, изучением этимологии тех или иных выражений и созданием разного рода фразеологических сборников. Теоретические замечания и комментарии, касающиеся паремиологических единиц, встречаются, как правило, в предисловиях и послесловиях к словарям [12, 13].

В настоящее время изучением пословиц и поговорок в той или иной степени занимаются многие науки: литературоведение, фольклористика, стилистика, риторика, паремиология, семасиология, фразеология и др.

В данной работе пословицы и поговорки рассматриваются как объект исследования фразеологии. Однако в современной лингвистике вопрос о языковом статусе пословично-поговорочных выражений и их   отношении к фразеологии остается открытым. Существует два противоположных подхода к данным единицам: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Большинство лингвистов считают пословицы и поговорки фразеологическими единицами и относят их к системе языка.

Эти ученые выделяют ряд общих свойств, присущих как ФЕ вообще, так и пословицам и поговоркам, что позволяет включить последние в состав фразеологического корпуса языка: известность выражения в данном языке; воспроизводимость в речи как самостоятельной языковой единицы; устойчивость; образная мотивированность; эмоционально-экспрессивная, оценочная и стилевая окраска и др.

Вызывает споры у лингвистов и проблема трактовки понятий «пословица» и «поговорка». В отечественном языкознании существуют три основных критерия разграничения пословиц и поговорок: структурный, семантический и структурно-семантический [3, с. 12-15].

В настоящей работе применяется структурно-семантический критерий, и термины «пословица» и «поговорка» трактуются следующим образом: пословица – народное изречение, представляющее собой суждение большой обобщающей силы, выступающее как поучение, наставление, имеющее форму простого или сложного предложения; поговорка - народное изречение, не содержащее морали, но используемое для подтверждения, констатации или характеристики какого-нибудь явления, события, состояния. Поговорка может иметь структуру словосочетания или структуру простого или сложного предложения.

От цитат и афоризмов пословицы и поговорки отличаются отсутствием у них цитатности, т.е. явной соотнесенности с конкретным автором или произведением.

В японском языкознании паремиологические термины «пословица, поговорка» обычно применяются недифференцированно, и в научной литературе они часто взаимозаменяются.

Неоднородность пословиц и поговорок по семантическим и грамматическим характеристикам обуславливает наличие разных классификаций пословично-поговорочных изречений.

В отечественной испанистике проблемой классификации пословиц и поговорок занимались С.Н.Киселева (классификация на основе структурно-грамматического признака) и К.Абдуллаев (классификация по типу структурно-семантической модели).

В отечественной русистике среди наиболее подробных классификаций пословично-поговорочных выражений следует назвать классификацию Г.Л. Пермякова, построенную на основании трех признаков: лингвистического, логико-семиотического и предметно-образного [8].

В настоящее время внимание лингвистов привлекает и проблема вариативности пословиц и поговорок. Этот вопрос еще недостаточно изучен и вызывает много споров. Наиболее подробно проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц, имеющих структуру предложения, исследована В.Л.Архангельским на материале русского языка. Однако вариации, подмеченные Архангельским в русских пословицах и поговорках, встречаются и в японском языке.

Помимо интенсивных разработок проблемы вариативности в области фразеологии, в настоящее время проводятся исследования окказиональных трансформаций ФЕ, в том числе пословиц и поговорок. В специальной литературе для обозначения измененных фразеологизмов предлагаются разные термины: говорят об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологических единиц и окказиональных фразеологических единицах, деформации идиом, контекстуальном авторском преобразовании фразеологизмов, авторской трансформации фразеологизмов, речевых модификациях и др. В настоящем исследовании используется термин «трансформация». Под трансформацией пословиц и поговорок в настоящей работе понимаются любые изменения в составе структуры и семантики пословиц и поговорок, которые не закреплены в словаре и которые автор текста использует преднамеренно и целенаправленно.

  1.  Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте

Газетный текст, как и всякий другой текст, представляет собой конкретный акт коммуникации, но его главной особенностью является то, что конечная цель его – не только сообщение информации, но и оказание определенного воздействия на читателя.

Для полного и всестороннего анализа газетного текста необходим комплексный подход с привлечением данных социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики и ряда других дисциплин. Важную роль при этом играет изучение механизмов речевого воздействия, способов построения высказывания с учетом намерений пишущего, характеристики адресата, места, времени и других условий общения; учет таких факторов, как языковая картина мира и фоновые знания о мире, свойственные целевой читательской аудитории того или иного печатного издания.

Одним из основных условий реализации коммуникативно-прагматической функции газетного текста является его экспрессивность, в которой совмещаются оценочная, эмотивная и стилистическая модальности.

Пословицы и поговорки, наряду с другими экспрессивными языковыми средствами, являются неотъемлемой частью газетного текста, органически вписываются в его структуру и способствуют достижению прагматической цели автора той или иной статьи.

Употребляя пословицу или поговорку в статье, автор вольно или невольно отсылает читателя к определенному культурному коду, имеющему для него существенную значимость. За пословицами и поговорками стоит многовековой опыт народов, они хранят знания о мире и человеке в этом мире, отражают историю, культуру, систему ценностей и нравственные нормы данной цивилизации, психологию носителей языка, являются, наряду с другими формами культуры, своего рода автобиографией целых поколений. Не случайно пословицы и поговорки издавна называют «кладезем народной мудрости». Информация, заключенная в данных выражениях, априори считается истинной, именно поэтому авторы газетных текстов, желая оказать то или иное воздействие на адресата, апеллируют к мудрости пословиц и поговорок, причем не только своего языкового коллектива, но и самых разных народов мира.

Примеры из прессы:

Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru. Заголовок статьи, посвященной вопросу о Курилах [11 от 12.06.1999]. Автор статьи уверен, что «и плотина разрушается от муравьиной норки», то есть в вопросе о возвращении Курильских островов Японии нужно быть терпеливым и настойчивым.

 Akuji mi ni kaeru. «Зло, причиненное другим, к тебе же и вернется» [11 от 23.05.2007]. Статья об отношениях Японии с исламским миром. Японцы активно борются против терроризма, но при этом Япония служит примером для остального мира в построении дружественных отношений с исламистами.

Цитируя иностранную пословицу или поговорку, иногда даже на языке оригинала, автор статьи стремится показать читателю свою эрудицию и широту кругозора и, тем самым, заставить поверить в собственную компетенцию по конкретным вопросам и придать наибольший вес своим доводам и аргументам. Этот прием является особенно действенным, если речь идет о какой-то восточной пословице или поговорке, поскольку восточная мудрость считается наиболее древней и авторитетной.

Пословицы и поговорки как самостоятельные единицы, представленные в словарях вне контекста, обладают потенциальными прагматическими установками. При этом следует учитывать, что пословицы и поговорки формируют «пословичную картину мира», которая является частью языковой картины мира и, соответственно, отражает национальную специфику той или иной языковой общности. Ярко выраженная национальная специфика паремиологических единиц обуславливает те трудности, которые часто возникают при межкультурной коммуникации, в частности, при переводе пословиц и поговорок на другие языки.

Прагматический потенциал пословиц и поговорок тесно связан с категорией «ценности». В пословицах и поговорках закреплены общечеловеческие, этнические, групповые ценности, отражающие представления о морали, нравственности, долге в различных сферах жизни.

В пословицах и поговорках, как правило, содержится оценка или эмоциональный компонент, касающийся той или иной жизненной ситуации, явления, человека (внешность, характер, поступки, деятельность) и его окружения (дом, семья, друзья). Оценка, представленная в пословице или поговорке, по мнению Е.М. Вольф, носит абсолютный или сравнительный характер с точки зрения ее структурного воплощения. Абсолютность или сравнительность оценки в структурном плане связана с наличием/отсутствием элемента сравнения. Предмет абсолютной оценки выражается в терминах «хорошо»/«плохо», предмет сравнительной оценки в терминах «хуже»/«лучше», которые представляют общеоценочный модус.

Следует отметить, однако, что пословицы и поговорки не могут оказывать одинаковое воздействие на всех людей, поскольку они нередко противоречат друг другу и выражают противоположные оценки предмета, ситуации, явления.

Например, Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau.
Ashita no koto
о ieba tenjo de nezumi ga warau [11 от 23.05.2006] (О будущем говоритьчертей веселить) и  Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro) [11 от 12.01.2003].

Противоречивость пословиц и поговорок объясняется тем, что они отражают не только общепринятые, но и групповые ценности. То, что для одной группы людей является ценностью, для другой не представляет особой ценности или является антиценностью.

Существует, например, группа людей, у которых материальное благосостояние занимает одну из верхних ступеней в личной иерархии ценностей (Aisatsu yori ensatsu. - букв. «Лучше деньги, чем приветливые слова». «Из слов шубы не сошьешь»); по мнению других людей, деньги не являются главным («Деньги льнут к деньгам», или «В дом, где смеются, приходит счастье». «Счастье приходит в веселые ворота». ) или Bimbonin no kodaku san. «У бедняков (всегда) много детей». «Богатство бедняков — дети») [16].

Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».

Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны» (Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai) [16]. О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».

В японском языке существует большое количество пословиц, содержащих уничижительную оценку женщин, предостерегающих мужчин о многочисленных женских недостатках, что, несомненно, вызывает резкое неприятие у большинства женщин: Akusai wa rokujunen no fusaku. - Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.

Возникновение и употребление ряда пословиц и поговорок связано с определенной профессиональной деятельностью людей. Такие пословицы и поговорки могут не иметь аргументативной силы для лиц других профессий. Именно поэтому подобные выражения употребляются, как правило, при обсуждении какой-либо профессиональной темы.

Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.

Прагматический потенциал пословиц и поговорок широко используется в текстах СМИ, в том числе в прессе, в самых разнообразных целях, в зависимости от замысла автора. Ассоциативно-образные представления, возникающие при декодировании пословиц и поговорок, усиливают рациональную оценку и создают экспрессивный эффект высказывания. При декодировании и интерпретации пословично-поговорочных выражений адресат исходит из ситуации, положенной в основу пословицы или поговорки, и той аксиологической оценки, которая закрепляется этой ситуацией в картине мира данной языковой общности. Оценка, даваемая ситуации в пословице или поговорке,  является  аргументом,  на  который  опирается  говорящий  или пишущий, стремясь убедить собеседника в чем-либо или стремясь побудить его к изменению его модели поведения.

  1.  Пословицы и поговорки в периодической печати Японии
  2.  
    1.  Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции текстов японской периодической печати

Анализ конкретных примеров употребления пословиц и поговорок в текстах японской периодической печати показал следующее.

Для текстов японской прессы характерно употребление пословиц и поговорок в кульминации и антикульминации, т.е. в так называемых «сильных» позициях. Антикульминация – это размещение наиболее экспрессивных языковых средств в заголовке или в начале статьи. Если же такие средства помещаются в конце статьи, то речь идет о кульминации.

При помощи пословично-поговорочных выражений, помещенных в кульминации или антикульминации газетного текста, автор стремится:

  1.   привлечь внимание читателя к излагаемому материалу;
  2.   создать апперцепцию и/или побудить читателя принять определенную
    точку зрения;
  3.   создать и закрепить нужные стереотипы;
  4.   заставить изменить ранее сложившееся мнение или стереотип;
  5.   побудить читателя к определенным действиям или убедить его
    воздержаться от тех или иных действий;
  6.   пробудить интерес к статье, написанной на привычную и
    наскучившую тему.

Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках японской прессы, хотя и в разном объеме. Употребление пословично-поговорочных изречений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), поскольку основной целью таких жанров является дать определенную интерпретацию и оценку какому-либо факту, событию, явлению. Авторы таких статей стараются избегать прямого психологического и идеологического влияния на читателя и предпочитают использовать такие языковые средства, в частности, пословицы и поговорки, которые косвенно оказывают нужное воздействие на адресата.

(Фрагмент редакционной статьи 07.12.2006)

Пословицы и поговорки широко используются и в жанре интервью. Интервью является единственным диалогическим жанром периодической печати, и это определяет его близость к устной – ораторской или разговорной – речи.

«Ораторские» интервью даются главным образом политиками, государственными, церковными и другими деятелями. Их язык близок к языку аналитических статей, поскольку ответы в таких интервью представляют собой пространные рассуждения на заданную тему, подробное изложение мнения по какому-либо вопросу. Поэтому в «ораторских» интервью широко используются такие же языковые средства, как и в объемных монологических жанрах, в частности, фразеологические выражения.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

«Разговорные» интервью – это интервью спортсменов, артистов, тореро, простых граждан. Язык этого жанра очень близок к разговорному и обычно содержит элементы, характерные для человека, у которого берется интервью. Очень часто в таких интервью встречаются пословицы и поговорки.

Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах (заметки, хроники, слухи и т.д.). Это объясняется тем, что их основная задача – как можно более кратко сообщить об определенном событии. Однако иногда короткие сообщения содержат экспрессивную оценку, выражают эмоциональное отношение автора к излагаемому материалу. И в этом случае в некоторых коротких информационных тестах также можно встретить пословицу или поговорку.

Жанр объявления (рекламные публикации, объявления, некрологи и др.) – еще один короткий информационный жанр, несущий специализированную информацию и характеризующийся краткостью, жестко заданной формой и строго определенным лексическим составом. Однако и в этом жанре встречаются экспрессивные языковые средства, в частности, пословицы и поговорки.

Симпуку ва мацубэси '«Послушание должно подождать»' (заголовок газеты «Асахи», форма долженствования на -бэси, в современном языке чаще в варианте -бэки).

Пословицы и поговорки широко используются также в рекламных текстах. Прагматические задачи рекламодателя – побудить людей купить рекламируемые товары или воспользоваться услугами – обуславливают использование в рекламных текстах наиболее эффектных языковых средств, в том числе, пословиц и поговорок.

Хорошо известно и подтверждается психологическими опытами, что обычный носитель японского языка (малограмотных в наше время можно не принимать в расчет) воспринимает письменный текст не побуквенно, а избирательно: в первую очередь внимание обращается на наиболее значимые иероглифы. Особенно это заметно в текстах, которые должны восприниматься по возможности сразу (реклама, заголовки), и в текстах, которые нужно оценить в условиях дефицита времени (например, на телеэкране). Японские специалисты, например, указывают, что фуригана в телевизионных надписях малоэффективна, так как большинство зрителей не успевают ее воспринять. Интересно, что иностранцы в подобных ситуациях часто ведут себя обратным образом, начиная по аналогии с собственной письменностью выбирать из текста кану, что оказывается невыгодным, поскольку информативность каны обычно мала.

В японской периодической печати встречаются различные способы введения пословиц и поговорок в текст статьи. Среди основных наиболее частотным является использование глаголов говорения, думания (hanasu, omou и т.д.), кавычек, курсива, что оказывается весьма действенным с прагматической точки зрения, так как в этом случае подчеркивается ссылка на авторитет «народной мудрости». Нередки случаи, когда авторы газетных статей выдают собственное суждение или взятую откуда-либо цитату за «народную мудрость».

В текстах японской периодической печати пословицы и поговорки представлены как в исходной, традиционной форме, так и в трансформированном виде. Цель использования трансформированных фразеологических единиц в СМИ – объединить в кратком высказывании эмоционально-оценочное отношение автора сообщения к факту, событию или лицу (подкрепив его апелляцией к «коллективной мудрости») с описанием самого этого события, путем замены одного из компонентов устойчивого оборота тем или иным элементом данного события. Сущность стилистического эффекта, создаваемого фразеологической единицей, зависит не только от выразительности самих оборотов и их функционирования в контексте, но и от намеренного нарушения принятого выражения, создания противоречия между принятой системой выражения и данным приемом трансформации.

Различного рода трансформации оказывают на адресата не только эмоциональное воздействие. Важную роль играет и тот факт, что отсылка к исходному тексту дается намеком, т.е. от адресата требуются дополнительные интеллектуальные усилия для извлечения информации, выдвигаемой в качестве аргумента.

Кроме того, окказиональные преобразования пословиц и поговорок могут быть вызваны желанием «оживить» стереотипный образ общеизвестных выражений, придать тексту личностный смысл.

  1.  Методы и способы перевода пословиц и поговорок

Основные случаи индивидуально-авторской обработки и употребления пословиц и поговорок можно объединить в две группы:

  1.  Внутренние изменения пословиц и поговорок:
  2.  Замена одного из лексических компонентов пословицы или поговорки при сохранении общих смысловых связей. Подбор нового компонента пословицы или поговорки зависит от тематики конкретной статьи. Этот прием всегда несет конкретизирующую функцию, порождает большое количество смысловой и эмоциональной информации, которая возникает из лексического значения нового компонента и из обновленной образности.
  3.  Морфологическое варьирование пословицы или поговорки. Целью морфологических трансформаций является желание автора текста
    адаптировать общеизвестную «мудрость» к конкретному событию, ситуации
    или явлению, о которых идет речь в той или иной статье.
      (Не все золото, что блестит).
  4.  Инверсия составных частей пословицы или поговорки, в частности,
    ролевая инверсия, т.е. взаимная перестановка двух компонентов одной и той
    же пословицы или поговорки, которые выражают контрастирующие элементы
    фразеологического значения и занимают разные синтаксические позиции в
    структурной схеме того или иного выражения, при этом пословица или
    поговорка приобретает значение, противоположное узуальному. Данный прием
    трансформации используется с целью показать, что в реальной жизни мудрость
    народных пословиц и поговорок не всегда находит подтверждение
    .
  5.  Эллиптическое употребление пословицы или поговорки. При
    цитировании пословицы или поговорки в усеченном виде, как правило, от
    исходного текста остается метафорический образ. Журналист, исходя из
    принципа языковой экономии, сворачивает весь текст паремии в ее ключевой
    образ. Фоновые знания паремиологического фонда своего языка позволяют
    читателю установить связь между этим образом и исходным текстом, т.е.
    расшифровать мысль автора, представленную в свернутом виде. Автор
    ожидает, что адресат знает всю пословицу или поговорку, и поэтому считает,
    что усеченной формы достаточно, чтобы изложить свою точку зрения.
  6.  При эллипсисе внимание читателя сосредоточено на образовавшейся «пустоте», заполнение которой должно идти от содержания конкретного текста. Усеченная форма устойчивого выражения становится более гибкой, позволяет соотносить ее со значительно большим количеством ситуаций. Кроме того, эллипсис компонентов пословицы или поговорки очень часто повышает экспрессивность выражения, а также выражает определенную оценку какого-либо явления или факта, чаще всего, негативную.
  7.  Очень часто эллиптированные пословицы и поговорки встречаются в заголовках статей. Это связано, прежде всего, с требованиями, предъявляемыми к заголовкам газет и журналов. Заголовки должны отличаться информативной насыщенностью, лаконичностью, способностью эмоционально воздействовать на читателя. Эллиптированные пословицы и поговорки, используемые в заголовке, пробуждают интерес и любопытство потенциального читателя своей недосказанностью.
  8.  Присоединение одного или нескольких переменных компонентов
    к началу или концу пословицы или поговорки
    . Данный вид трансформации,
    как правило, ведет к расширению или сужению смыслового объема
    пословично-поговорочного изречения.
  9.  Вклинивание. Вклиниваемые элементы расширяют лексический
    состав и структуру выражения и, тем самым, передают дополнительную,
    нередко модальную, информацию. Кроме того, «вклинивание служит для конкретизации, усиления и ослабления значения фразеологических единиц в контексте, повышения ее экспрессивности и эмоциональности».
     
  10.  Переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы:
  11.  Буквализация значения пословицы или поговорки, т.е. прямое,
    буквальное понимание переносного значения отдельных слов выражения или
    всего выражения в целом:
  12.  Поговорка «Kuchi yori dereba (daseba) seken» (букв. «С языка сорвется - по всему миру разнесется») употребляется чаще всего в переносном смысле («Слово не воробей: вылетит — не поймаешь»). Однако в данном контексте это выражение, (точнее, его вторая часть) использовано в прямом значении
  13.  Двойная актуализация пословицы или поговорки, т.е. совмещение
    фразеологического значения оборота и его образной основы и внутренней
    формы.

При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке L2 само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. Каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск «нормального» эквивалента в L2. В связи с этим встает вопрос, в каких случаях дословный перевод допустим, т.е. понятен для адресата, а в каких случаях – нет. Возможность понимания дословного перевода идиоматического выражения языка L1 человеком, родным для которого является язык L2, объясняется наличием в L2 каких-то других выражений, опирающихся на понятийные структуры, сопоставимые с понятийными структурами, стоящими за соответствующим языковым выражением L1.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У японского языка свои законы, у русского - свои. У японского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В японской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Трудности перевода японских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Не просто выбрать вариант перевода иностранных пословиц и поговорок, которые достаточно часто встречаются в не только художественных произведениях, но и в текстах других стилей - например, в публицистике. Авторитет в области перевода К.И. Чуковский считает, что "переводить иностранные пословицы и поговорки нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими". Перевод пословиц должен сохранять колорит оригинала, так как в них отражается "чужой" быт, образ мышления народа, его юмор и разговорный язык. Например, одна из японских пословиц гласит: Kobo ni mo fude no ayamari – «И у Кобо кисть ошибалась» (буквальный перевод с английского языка). Переводчик делает перевод этой пословицы таким: «На каждого мудреца довольно простоты». В результате - сразу теряется тон японского фольклора.  

Переводчик часто вынужден искать пути передачи речевых формул, которые нельзя перевести дословно, поскольку они не будут понятны читателю. Дать точный перевод и вместе с тем сохранить национальный колорит фольклора - основная задача при переводе пословиц и поговорок.

Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, составляет особую переводческую проблему. Пословицы — это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологических единиц, эквивалентных слову, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою значимость. Оно функционально действенно. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословицы, забываются. Но двуплановость пословиц сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное содержание актуализируется в речи. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и смысл пословицы, и ее метафорическое содержание.

Заключение 

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Одной из основных задач печатных СМИ является повышение силы
воздействия газетных текстов, обеспечивающей реализацию заранее
поставленной коммуникативно-прагматической цели автора: заинтересовать
адресата, установить с ним контакт, вызвать у него желаемую реакцию на
сообщение, заставить сменить свои взгляды и установки, а иногда и побудить к
тем или иным действиям.

Широкая известность пословиц и поговорок, их универсальность, обобщенность и экономность выражения мысли, их ярко выраженная эмоционально-экспрессивная и стилевая окраска, способность к вариативности, наличие в них аксиологического компонента формируют прагматический потенциал пословично-поговорочных выражений, который активно используется в газетно-публицистических текстах в самых разнообразных целях в зависимости от замысла конкретного материала или его части, что позволяет говорить о паремиологии как о целом пласте словаря, обладающем самостоятельной ролью в языке СМИ.

Повышению силы воздействия газетных текстов способствует не только отбор наиболее экспрессивных пословиц и поговорок, но и размещение этих средств в так называемых «сильных» позициях - в антикульминации и кульминации статьи, а также выбор таких способов введения пословиц и поговорок в текст, которые подчеркивают связь данного выражения с коллективной «мудростью». В текстах испанской периодической печати прослеживается тенденция к появлению новых, «авторских» пословиц и поговорок, когда журналист выдает собственное суждение за «народную мудрость» с целью усиления прагматического эффекта. В таких выражениях используется, как правило, структура и ритмическая организация общеизвестных пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках испанской прессы, хотя и в разном объеме, что обусловлено спецификой последних. Жанры периодической печати различаются как по формальным признакам (объём, содержание материала, его место на газетной странице), так и по тому, какую функцию они, в основном, призваны выполнять: информировать читателя, вызвать у него то или иное отношение к событию, сформировать определенное мнение, побудить к каким-либо действиям, заинтересовать каким-либо фактом, событием и т.д. Прагматическая цель, которая стоит перед журналистом, а также особенности восприятия тех слоев населения, которым предназначена статья, во многом определяют выбор тех или иных языковых средств. Употребление пословично-поговорочных выражений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), для жанра интервью и рекламных текстов. Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления.

В современной испанской прессе пословицы и поговорки часто подвергаются разного рода индивидуально-авторским трансформациям для их актуализации, обеспечения связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочности, экспрессивности, что также усиливает их воздействие на адресата.

Список литературы

  1.  Алпатов В.М. Япония: язык и общество. – М.: Муравей, 2004. – 298 с.
  2.  Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  3.  Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.
  4.  Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. - 285 с.
  5.  Литературный язык в России и Японии: опыт сопоставительного анализа (первая публикация: Вопросы языкознания. 1995. № 1).
  6.  Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.
  7.  Многоязычие в Японии (первая публикация: Япония. 1994— 1995. М., 1996).
  8.  Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Лабиринт, 2001. – 624 с.
  9.  Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М., 1990. – 198 с.
  10.  Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 2001. – 408 с.
  11.  Газеты «Асахи симбун», «Майнити симбун» и др.
  12.  Loveday L. Language Contact in Japan. A Socio-Linguistic History. Oxford, 1996.
  13.  Multilingual Japan. Ed. by J. C. Maher and Kyoko Yashiro. Clevedon — Philadelphia — Adelaide, 1995.
  14.  Shibamoto J S Japanese Woman's Language. Orlando — San Diego — New York — Tokyo, 1985.
  15.  Shibatam M. The Languages of Japan. Cambridge, 1990.
  16.  Suzuki T Reflections on Japanese Language and Culture. Tokyo, 1987
  17.  http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=30&page=10


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

27007. Логическое проектирование базы данных 41 KB
  Логическое проектирование базы данных. Цель работы: приобретение практических навыков создания логической модели базы данных. Решение этой задачи существенно зависит от модели данных поддерживаемой выбранной СУБД. Будем рассматривать логическое проектирование БД для реляционной модели данных так как современные СУБД – реляционные.
27008. Физическое проектирование базы данных 28 KB
  Физическое проектирование базы данных. Цель работы: приобретение практических навыков создания физической модели базы данных. Создание физической модели базы данных: внутренняя схема это этап на котором на основании логической модели базы данных создается физическая структура базы данных зависимая от ее реализации. На этом этапе выполняется преобразование отношений логической модели реляционной базы данных в команды создания объектов физической базы данных в результате чего создается так называемая внутренняя схема базы данных.
27009. Создание базы данных в СУБД SQL Server 61.5 KB
  Servic Manager. Для каждой логической базы даниых SQL Server создает две файла: один для объектов, а другой для журнала транзакций (операций). Создание новой базы данных. Новую базу данных можно создать с помощью команды New Database из контекстного меню папки Databases. Также можно воспользоваться мастером Create Database Wizard (Tools\Wizards\Database\).
27010. Реляционные языки 95.5 KB
  Например составьте список все студентов со средним баллом превышающим 4 σSRBAL 4STUDENT Проекция – операция над одним отношением. Например создать список среднего балла студентов с указанием атрибутов FIO NGR SRBAL – ПFIONGRSRBALSTUDENT.Получить список номеров читателей которые в срок не сдали книги 6.Получить список книг которые ни разу не брали читатели 8.
27011. Построение запросов с использованием обобщающих функций 86 KB
  Таблица 3: onum – номер заявки amt – сумма заявкиodate – дата cnum – номер покупателя snun – номер продавца Чтобы найти сумму на которую сделаны заявки: SELECT SUMamt FROM Orders; Подсчитать число продавцов имеющих заказы: SELECT COUNTDISTINCT snum FROM Orders; Результат: 5. Подсчитать количество читателей имеющих отчество Иванович Подсчитать количество книг которое числится за каждым читателем Отыскать читателя который взял максимальное число книг. Подсчитать общее число экземпляров книг издательства Мир Подсчитать...
27012. Создание и использование представлений 77 KB
  Введение в представления. В отличии от них представления – это таблицы которые содержат данные других таблиц. В действительности представления – это запросы выполняемые всякий раз когда представление является объектом команды. Например: CREATE VIEW СотрудникиМН AS SELECT FROM СОтрудники WHERE №отд = ‘О2’; В результате создается представление СотрудникиМН с этим представлением можно выполнять любые операции то есть формировать запросы удалять вставлять соединять с другими таблицами и представлениями.
27013. Учет расчетов с подотчетными лицами 14.51 KB
  В бухгалтерском учете операции с подотчетными лицами отражаются следующими проводками: 1 выдан аванс на командировочные расходы: Дебет счета 71 Расчеты с подотчетными лицами Кредит счета 50 Касса; 2 отражены расходы по найму жилого помещения без учета НДС: Дебет счета 44 Расходы на продажу Кредит счета 71 Расчеты с подотчетными лицами; 3 учтена сумма НДС уплаченная за найм жилого помещения: Дебет счета 19 Налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям Кредит счета 71 Расчеты с подотчетными лицами; 4 возврат...
27014. Учет вложений в нефинансовые активы 15.97 KB
  Учет операций по вложениям в объекты основных средств нематериальных непроизведенных активов при их приобретении в том числе в сумме затрат связанных с выполнением научноисследовательских опытноконструкторских технологических работ отражается по дебету соответствующих счетов аналитического учета счета 010600000 Вложения в нефинансовые активы 010611310 010613330 010631310 010632320 с кредитом соответствующих счетов аналитического учета счета 010700000 Нефинансовые активы в пути 010711310 010731310 в случае приобретения объектов...
27015. Документальное оформление, оценка и учет отгрузки (отпуска) и продажи продукции, работ и услуг покупателям и заказчикам. Аналитический и синтетический учет отгрузки и реализации продукции 22.19 KB
  Аналитический и синтетический учет отгрузки и реализации продукции.Учет готовой продукции осуществляется в количественных и стоимостных показателях. Оценка готовой продукции ГП учитывается по фактическим затратам связанным с ее изготовлением – по фактической производственной себестоимости включающей затраты связанные с использованием в процессе производства ос сырья материалов топлива энергии трудовых ресурсов и других затрат на производство продукции.