3770

Звукоподражание в современном английском языке

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Введение Настоящая курсовая работа посвящена изучению агломератов английских звукоподражательных единиц. Основные понятия настоящей работы: Звукоподражание (ономатопея) – условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некото...

Русский

2012-11-07

157 KB

36 чел.

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена изучению агломератов английских звукоподражательных единиц.

Основные понятия настоящей работы:

Звукоподражание (ономатопея) – условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. [11]

Звукоподражательные слова (ономатопы) – слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь. [11]

Агломерат звукоподражательных единиц – скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (двух и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью. [11]

Актуальность темы исследования обусловлена ее связью с одной из важнейших задач современной лингвистики – исследованием актуализации языковых единиц в речи. Звукоподражательная лексика как в английском, так и в русском языках представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов нашего времени. Работы, посвященные этому вопросу, стали появляться в конце XIX – начале XX веков. В исследовании непосредственно звукоподражаний большую роль сыграл русский ученый-лингвист Воронин С.В. [2], [3]. Также нужно выделить таких ученых, как Сергеева М. Э. [4] Горохова Л. А. [5], [6], Меграбова Э. Г. [8], Фатюхин В. В. [10] и др.

  Цель исследования – выявление основных функциональных закономерностей и значений звукоподражательных единиц.

Для достижения указанной цели, были поставлены следующие  задачи:

  1.  Выявить основные функции звукоподражательных единиц в тексте.
  2.  Классифицировать ономатопы по классификации Г. В. Горбаневской [7]
  3.  Классифицировать звукоподражательные единицы по принципу прямого\переносного значения.

  Объект исследования – агломераты ономатопов современного английского языка в произведениях английских писателей.

  Предмет исследования – функции ономатопов современного английского языка в художественной литературе.

  Методы исследования:

  •  метод контекстуального анализа
  •  метод семантического анализа
  •  метод словарной дефиниции

  Материал исследования – выборка в количестве 81 ономатопа из произведений англоязычных писателей:

  1.  Raymond Chandler “Playback”.
  2.  O. Henry “Cabbages and Kings”.
  3.  Stephen King “It”.
  4.  Jack London “A Daughter of the Snows”.
  5.  Rudyard Kipling “Indian Tales”.
  6.  John R. R. Tolkien “The Lord of the Rings”.
  7.  Mark Twain “Huckleberry Finn”.


Глава 1. Агломераты звукоподражательных единиц

1.1 Общее понятие звукоподражания

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражаниями, которые по совокупности признаков должны объединяться в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не могут быть подведены ни под одну из существующих на настоящий момент частей речи.

Широкое распространение получило мнение, что звукоподражания не обладают лексическим значением. Эта точка зрения нашла свое отражение и в «Грамматике современного русского языка».

Однако существует и другое мнение, которое заключается в том, что звукоподражания хотя и не имеют номинативной функции, все же обладают лексическим значением и являются полноценными словами. Будучи носителями звуковой информации, они используются как средства общения. По А. Н. Тихонову [9], звукоподражания в системе частей речи выступают как особые, самостоятельные разряды слов.

Как утверждает Тихонов, значение в звукоподражаниях есть, и выражено оно в звуках. Этим значение звукоподражаний отличается от значения других слов. Общепринятые звукоподражания имеют постоянный состав: мяу (о кошке), кря-кря (об утках), гав-гав (о собаке), кукареку (о петухе), хрю-хрю (о свинье). Благодаря этому они одинаково понимаются    всеми    говорящими на данном языке. Следовательно, за звукоподражаниями   закреплено общественно осознанное смысловое содержание. Обладая   одинаковой   в   процессе   долгого   коллективного применения звуковой формой и постоянным смысловым содержанием,  такие звукоподражания выступают в языке как полноценные слова.

А. Н. Тихонов имеет в виду только звукоподражания, уже вошедшие в систему, ставшие фактом языка. А индивидуально-авторские новообразования, по его мнению, часто отражают лишь субъективное восприятие звуковых явлений  создателем этих самых новообразований.   Такие   слова   не соответствуют общеязыковым нормам оформления звукоподражаний: они еще коллективом не осознаны.

Явление  звукоподражания   нуждается   в   четком   ограничении   от родственных, сходных с ним явлений и выделением его из всей звукоподражательной системы языка.

Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоизобразительной лексики  недифференцировано.  Вся  же  система состоит из 2-х подсистем:

  •  звукосимволическая (с неакустическим денотатом)
  •  звукоподражательная (с акустическим денотатом)

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий. Так, в толковых словарях звукоподражания  строго  не  отграничиваются  от междометий: или снабжаются пометкой «междом.», или объединяются с ними в одной словарной статье. Несмотря на то, что и междометия, и звукоподражательные слова   морфологически   аморфны,   синтаксически достаточно самостоятельны и находятся как бы на периферии лексико-семантической   системы,   имеются   заметные   функциональные расхождения, а именно: и междометия, и звукоподражания используются с совершенно разными синтаксическими  целями,   обусловленные  семантическими  и семиотическими отличиями (междометия и звукоподражания не только связаны с различными семантическими сферами, но и представляют собой знаки разных типов).

По Тихонову, междометия и ономатопы имеют ряд существенных различий:

  1.  Междометия, как правило,   выделяются в грамматике как самостоятельная   часть   речи, а звукоподражательные   слова таковой не являются.
  2.  Междометия –  это слова, которые непосредственно выражают чувства, переживания и волеизъявления, не называя их. Свойство междометий –  выражать очень разнообразный и порою довольно пестрый круг чувств (часто противоположных - радость и горе, возмущение и восхищение и т.п.) – определяется тем, что в реализации их лексических значений важную роль играют языковой контекст, ситуация речи, интонация, жесты, а также мимика. Неслучайно составители словарей сопровождают толкования   междометий   указаниями   типа   «выражает ... в зависимости от интонации» или описывают жесты, ситуацию, контекстуальные условия их употребления. Звукоподражательные слова типа cock-a-doodle-doo, bow-wow, thud не выражают ни эмоции, ни чувств, а являются подражаниями вполне конкретным естественным звучаниям.
  3.  Междометия, выражая чувство, но не называя его, нуждаются обычно в примыкающем к нему пояснению. Звукоподражательные слова обозначают совершенно конкретное явление внешнего мира, и, в принципе, понятны без пояснения.
  4.  Обозначая    естественные    звучания    предметов    и    явлений, звукоподражательные слова, в отличие от междометий, имеют определенное лексическое значение.
  5.  Звукоподражательные       слова       широко       используются в  словообразовании:

         buzz (v) – жужжать, гудеть

         buzz (n) – гудок,   сирена,   зуммер

         buzz (n) (разг.) – телефонный звонок

         buzz-saw (n) (амер.) – круглая   пила.

Продуктивность междометий же в плане словообразования очень невелика.

  1.  В большинстве случаев звукоподражательные слова являются членами предложения.

1.2 Особенности звукоподражаний в английском языке

Английские звукоподражательные слова привлекают внимание ученых благодаря нескольким факторам:

  1.  Большая эксплицитность (из-за сравнительно небольшого числа флексий и аффиксальных образований.) В английском языке ономатопы большей частью либо состоят из одного корня: bang (n); plop (n), либо присоединяют очень ограниченное число флексий (одну, редко две): screamed; creaking; squeaker, тогда как в русском языке звукоподражательные корни чаще всего окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер в меньшей степени ощущается говорящим и слушателями (например, грох-ну-ть-ся; за-скрип-е-ть)
  2.  Беспрепятственный   переход   звукоподражаний   из одной части речи в другую: hiss (v) - шипеть – hiss (n) - шипение; ding-dong (v) - звенеть – ding-dong (n) – звон
  3.  Ориентированность  английского   языка   на   отображение слуховых ощущений, т.е. при описании ситуации на английском языке говорящий отдает предпочтение звуковым восприятиям, нежели зрительным.
  4.  Значительное количество звукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков (quack-quack – кря-кря, plod-plod – стук копыт, tick-tick – тиканье часов и т.п.)     И.В. Арнольд [1] подразделяет их на 3 группы:
  •  proper reduplicative compounds (hush-hush, quack-quack)
  •  ablaut combinations (chit-chat, pow-wow)
  •  rhyme combinations (razzle-dazzle)

Таким   образом,   звукоподражательная  лексика   в   английском   языке представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для лингвистического исследования.

1.3 Роль звукоподражаний в художественной литературе

Язык художественной литературы - поэтический язык, система правил, лежащих в основе художественных текстов, как прозаических, так и стихотворных, их создания и прочтения  (интерпретации). Эти правила всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка, даже когда лексика, грамматика и фонетика обоих одна и та же. [11]

Своеобразие поэтического языка определяется задачами, которые стоят перед писателем, воспринимающим человеческую жизнь в самых разных ее проявлениях и в индивидуальных формах. Отсюда вытекает, прежде всего, включение в кругозор писателя самых различных языковых стилей, которые в языковой практике сравнительно строго разграничены в зависимости от тех или иных практических целей, мотивированное изображением в художественном произведении той или иной сферы жизни, что придает поэтическому языку своего рода синтетический характер. При этом в предложении язык мотивирован также тем, что он связан с конкретным его носителем, передает своеобразие характера личности человека, которое выражается в своеобразии его речи. В этом отношении поэтический язык выступает в двух основных формах: языка персонажа и языка повествователя, выбор которых мотивирован присущими им свойствами, заданными им писателем, обусловленными художественными задачами, поставленными им перед собой. Отсюда вытекает своеобразие поэтического языка в зависимости от своеобразия родов и видов литературы.

К примеру, своеобразие поэтической речи, где в качестве организующего начала выступает ритм, и где подчеркиваются звуковой состав слова, пауза, интонационно-синтаксическая структура.

Большое значение для языка художественной литературы имеют экспрессивные языковые формы, передающие эмоциональное состояние персонажа или повествователя при помощи восприятия интонационных оборотов, присущих живой индивидуальной речи, зачастую закрепленных за их конкретным носителем - рассказчиком. Существенное значение (в особенности в стихотворной речи) приобретает и звуковая организация речи, получающая иногда непосредственную значимость, но в основном способствующая интонационной выразительности.

Звуковая организация речи - художественно-выразительное, выполняющее определенные стилистические функции, применение в прозаическом или стихотворном тексте тех или иных элементов звукового состава языка: согласных и гласных звуков, ударных и безударных слогов, пауз, различных видов интонаций, однородных синтаксических оборотов, повторений слов и др.

1.4 Основные характеристики агломератов звукоподражаний

По Л. А. Гороховой [6], агломераты ономатопов имеют следующие характеристики:

  •  встречаются во фрагментах текстов, объединенных общей мыслью;
  •  выполняют общую функцию в тексте;
  •  имеют сходную степень реализации звукоподражательного значения ономатопов в составе агломератов.

Простейшие агломераты звукоподражательных единиц состоят из двух ономатопов и встречаются наиболее часто, напр.: Не accepted and we forced our way into the buffet where we yelled, stamped   and   waved   our   umbrellas   for   a   quarter   of  an   hour.  

Существуют также многосоставные агломераты, которые представляют собой скопление трех и более ономатопов, причем по количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы:

  •  трехсоставные агломераты, напр.: The little voice sighed deeply; it was very unhappy, evidently. Alice would have said something pitying to comfort it. “If it would only sigh like other people!” she thought.
  •  четырехсоставные агломераты, напр.: I kept my eye on the two young students and followed them. When they tittered, I tittered; when they roared, I roared.
  •  пятисоставные агломераты, напр.: “She boxed the Queen's ears” – the Rabbit began. Alice laughed out loud. “Oh! Hush!” the Rabbit whispered. “The Queen will hear you! You see she came rather late and the Queen said...” “Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder.
  •  более пяти элементов в агломерате, напр.: I kept my eye on the two young students and followed them. When they tittered, I tittered; when they roared, I roared. I also threw in a little snigger all by myself now and then, as if I had seen a bit of humor that had escaped the others. […] These other people also tittered, roared when the young men roared: as the two young men tittered and roared and exploded with laughter pretty continuously all through the song, it went exceedingly well.

Многосоставные агломераты звукоподражательных единиц широко применяются в текстах художественной литературы, при этом количество составляющих их ономатопов может достигать значительных величин.

Помимо классификации агломератов звукоподражательных единиц, основанной на количестве ономатопов, составляющих агломерат, возможна также их классификация по другим признакам.

Горохова классифицирует агломераты звукоподражательных единиц на две группы:

  •  гомогенные (скопление однокоренных ономатопов), напр.: And she sniffed her usual sniff of displeasure.
  •  гетерогенные (скопление     ономатопов,     не объединенных общим корнем), напр.: "It is the voice of my child! The White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders.

Агломераты ономатопов несут в тексте самостоятельную функциональную нагрузку. При этом существуют некоторые различия в функционировании гомогенных и гетерогенных агломератов.

В частности, гетерогенные агломераты могут служить:

  •  для создания у читателя яркого психоакустического образа;
  •  для отражения градации звучания (изменение высоты, тембра или громкости звучания);
  •  для      привлечения      внимания      читателя      к      определенным индивидуальным особенностям героев;
  •  для изображения мыслительных операций.

В художественной литературе наиболее употребительны гетерогенные двусоставные агломераты звукоподражательных единиц.


Глава 2. Особенности употребления агломератов звукоподражательных единиц

2.1 Функции звукоподражаний

Из художественной литературы было отобрана 81 единица звукоподражания, которая была классифицирована следующим образом:

  1.  звукоподражания, которые обозначают звуки природы, издаваемые ветром, дождем, бурей и др.
  2.  звукоподражания, производимые различными предметами, а также   машинами, аппаратами и др.
  3.  звукоподражания, обозначающие звуки, издаваемые человеком и животными. [7]

Рассмотрим особенности употребления ономатопов в художественной литературе и классифицируем их по классификации Горбаневской, добавив к этой классификации классификацию по прямому и переносному значениям звукоподражаний.

2.1.1 Звукоподражания, обозначающие звуки природы

Прямое значение звукоподражаний

  1.  echo

Now to cause laughter to echo from those lavish jungles and frowing crags where formerly rang the cries of pirate's victims; to lay aside pike and cutlass and attack with quip and jollity; to draw one saving titter of mirth from the rusty casque of Romance – this were pleasant to do in the shade of the lemon-trees on that coast that is curved like lips set for smiling. [2]

  1.  tap

It tapped on the yellow hood of the boy's slicker, sounding to his ears like rain on a shed roof . . . a comfortable, almost cozy sound. [3]

  1.  flick

He could hear his mother playing the piano, not For Elise now but something else he didn't like so well - something that sounded dry and fussy; he could hear rain flicking steadily against the kitchen windows. [3]

  1.  rustle

The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn't make out what it was, and so it made the cold shivers run over me. [7]

  1.  thunder

Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they're told to do they up and do it. [7]

Переносное значение звукоподражаний

  1.  rattle

Over his head, a grim gust of October wind rattled the trees, now almost completely unburdened of their freight of colored leaves by the storm, which had been this year a reaper of the most ruthless sort. [3]

  1.  roar

The Dyea River as of old roared turbulently down to the sea; but its ancient banks were gored by the feet of many men, and these men labored in surging rows at the dripping tow-lines, and the deep-laden boats followed them as they fought their upward way. [4]


2.1.2 Звукоподражания, производимые различными предметами

Прямое значение звукоподражаний

  1.  jingle

Their buckles made a jolly jingling as George Denbrough ran toward his strange death. [3]

  1.  whistle

The boat nearly whistled along the diagonal channel, just a page torn from the Classified section of the Derry News, but now George imagined it as a FT boat in a war movie, like the ones he sometimes saw down at the Derry Theater with Bill at Saturday matinees. [3]

  1.   scrape

They both looked in the direction of the parlor, listening for the piano-bench to scrape back, listening for their mother's impatient footsteps. [3]

  1.   scratch

For half an hour the pen scratched without stopping. [5]

  1.   zip
  2.   splash

Zip!  Splash!  She shook the water from her eyes, squirming the while as some of it ran down her warm back. [4]

  1.   boom

Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom-boom-boom – twelve licks; and all still again – stiller than ever. [7]

  1.   scrape

We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't scrape our heads. [7]

  1.  
    click

Miss Fromsett's elegant hand moved over her papers and the muted peep of the kitten at the PBX was audible at moments, and the little click of the plugs going in and out. [1]

  1.   phooey

His door closed on the pneumatic closer and made a sound like "phooey." [1]

  1.   screech

Mingled with harsh high voices as of birds of prey, and the shrill neighing of horses wild with rage and fear, there came a rending screech, shivering, rising swiftly to a piercing pitch beyond the range of hearing. [6]

  1.   thud

Iron wheels revolved there endlessly, and hammers thudded. [6]

Переносное значение звукоподражаний

  1.   snore
  2.   gutter

The tall, red, iron-clamped pump-beam rose and fell, and the pumps snored and guttered and shrieked as the first water poured out of the pipe. [5]

  1.   jangling

The “two-circle” and the “circle-and-dot” brands caused endless jangling, while every whipsaw discovered a dozen claimants. [4]

  1.   tremble

And in her eyes there was always a smiling light, just trembling on the verge of dawn. [4]

2.1.3 Звукоподражания, производимые человеком и животными

Прямое значение звукоподражаний

  1.   hue
  2.   cry

Even with the hundred thousand unfound, though they greatly coveted, the hue and cry went no further than that. [2]

  1.   bark

"Whatcha want?" he barked. [1]

  1.   laughter
  2.   titter

Now to cause laughter to echo from those lavish jungles and frowing crags where formerly rang the cries of pirate's victims; to lay aside pike and cutlass and attack with quip and jollity; to draw one saving titter of mirth from the rusty casque of Romance – this were pleasant to do in the shade of the lemon-trees on that coast that is curved like lips set for smiling. [2]

  1.   scream

The waves swished along the smooth beach; the parrots screamed in the orange and ceiba-trees; the palms waved their limber fronds foolishly like an awkward chorus at the prima donna's cue to enter. [2]

  1.   shriek

A native boy dashed down a grass-grown street, shrieking:  “Busca el Senor Goodwin. Ha venido un telegrafo por el!” [2]

  1.   carol

Knots of women with complexions varying from palest olive to deepest brown gathered at street corners and plaintively carolled: “Un telegrafo por Senor Goodwin!” [2]

  1.   robustious
  2.   clamor
  3.   shout

When the meaning of the disturbance became clear to him he placed a hand beside his mouth and shouted:  "Hey! Frank!" in such a robustious voice that the feeble clamor of the natives was drowned and silenced. [2]

  1.   growl

It, growling deeply – he would hear the growl in those lunatic seconds before it pounced on him and unzipped his guts. [3]

  1.   bang

It banged gustily. [3]

  1.   slam

The piano had come to a stop, and his mom's voice floated to him: “Georgie, can't you slam that door a little harder next time? Maybe you could break some of the plates in the Welsh dresser, if you really tried.” [3]

  1.   snot

“W-What a fool you are, Juh-Georgie,” Bill said, amiably enough, and pushed back some of the sick-stuff on his night table: an empty glass, a pitcher of water, Kleenex, books, a bottle of Vicks VapoRub - the smell of which Bill would associate all his life with thick, phlegmy chests and snotty noses. [3]

  1.   whisper

There followed a whispered conversation of the sort which means very little to anyone save small boys. [3]

  1.   cough

Bill's laughter turned into a coughing fit. [3]

  1.   yell

“No, no, no!” he yelled, dismayed. [3]

  1.   cry out

Then one of his feet slipped and he went sprawling, skinning one knee and crying out in pain. [3]

  1.   giggle

George giggled. “I guess so.” [3]

  1.   croon
  2.   chuckle

“They float,” the thing in the drain crooned in a clotted, chuckling voice. [3]

  1.  applause

The long lame gaps in his plays he filled up with hasty words of apology and description and swept on, seeing all that he intended to do so clearly that he esteemed it already done, and turned to me for applause. [5]

  1.   sigh

Then Charlie sighed and tugged his hair. [5]

  1.   babble

But Charlie babbled on serenely, interrupting the current of pure fancy with samples of horrible sentences that he purposed to use. [5]

  1.   sniff

An elderly gentleman called away from his lunch put an end to my search by holding the note-paper between finger and thumb and sniffing at it scornfully. [5]

  1.   mutter

“Guess I'd be in a hurry myself,” he muttered, sympathetically, as he piloted her along the crowded deck. [4]

  1.   proclaim

Everybody was in everybody else's way; nor was there one who failed to proclaim it at the top of his lungs. [4]

  1.   rap

Mr. Thurston gripped tight hold of the gunwale, and as reward for his chivalry had his knuckles rapped sharply by the oar-blade. [4]

  1.   plunk

Well, he drinks his whiskey, plunks down two horseshoe nails, and it's O.K. [4]

  1.  murmur

“Oh, you'll do!” he murmured ecstatically, bending afresh to the oars. [4]

  1.   buzz

When they reached the sand-spit, crowded with heterogeneous piles of merchandise and buzzing with men, she stopped long enough to shake hands with her ferryman. [4]

  1.   utter

Just then Frona uttered a glad little cry and darted forward. [4]

  1.   chatter

“Oh, you don't remember me!” she chattered. [4]

  1.   ring

The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. [7]

  1.   grumble

When you got to the table you couldn't go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn't really anything the matter with them, – that is, nothing only everything was cooked by itself. [7]

  1.   scrunch

Miss Watson would say, "Don't put your feet up there, Huckleberry;" and "Don't scrunch up like that, Huckleberry – set up straight;" and pretty soon she would say, “Don't gap and  stretch like that, Huckleberry – why don't you try to behave?” [7]

  1.   who-whoo

The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn't make out what it was, and so it made the cold shivers run over me. [7]

  1.   scratch

There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn't scratch it; and then my ear begun to itch; and next my back, right between my shoulders. [7]

  1.   snarl

The king snarls around on him and says: “I was trying to do for the best in sellin' 'em out so quick.  If the profits has turned out to be none, lackin' considable, and none to carry, is it my fault any more'n it's yourn?” [7]

  1.   peep

Miss Fromsett's elegant hand moved over her papers and the muted peep of the kitten at the PBX was audible at moments, and the little click of the plugs going in and out. [1]

  1.   snap

He clamped it in his paw and scowled down at it. “Who's M'Gee?” he snapped. [1]

  1.   thump

People on bicycles wobbled cautiously over the highway and now and then an anxious-looking bird thumped past on a powerscooter. [1]

  1.   neigh

Mingled with harsh high voices as of birds of prey, and the shrill neighing of horses wild with rage and fear, there came a rending screech, shivering, rising swiftly to a piercing pitch beyond the range of hearing. [6]

  1.   flap
  2.   stamp

My very bones are chilled,” said Gimli, flapping his arms and stamping his feet. [6]

  1.   snort

A horse snorted and reared. [6]

  1.   splutter

“Ach! No!” he spluttered. “You try to choke poor Sméagol.” [6]

  1.   chuckle
  2.   croak

He seemed greatly delighted to feel the water, and chuckled to himself, sometimes even croaking in a sort of song. [6]

  1.   hum

Sam was beaming and humming to himself, but when Frodo spoke he was at first content to listen, only occasionally venturing to make an exclamation of agreement. [6]

  1.   howl

Borne upon the wind they heard the howling of wolves. [6]

Переносное значение звукоподражаний

  1.   pound

Sir John Morgan, Lafitte and other eminent swashbucklers bombarded and pounded it in the name of Abaddon. [2]

  1.   hiss

The comandante, Don Senor el Coronel Encarnacion Rios, who was loyal to the Ins and suspected Goodwin's devotion to the Outs, hissed:  "Aha!" and wrote in his secret memorandum book the accusive fact that Senor Goodwin had on that momentous date received a telegram. [2]

  1.   crisp
  2.   crackle

A man on the barge leaned over from above and baptized him with crisp and crackling oaths, while the whites and Indians in the canoe laughed derisively. [4]

  1.   me-yow

Directly I could just barely hear a "me-yow! me-yow!" down there. [7]

  1.  knock

From the yells and screeches that came from the knoll the hobbits guessed that their disappearance had been discovered: Uglúk was probably knocking off a few more heads. [6]

2.2 Анализ звукоподражаний

Результаты исследования показали, что из 81 ономатопа 12 употреблены в переносном значении. Проанализируем их и попытаемся понять, почему они были употреблены именно в переносном значении.

  1.  rattle - трещать

Over his head, a grim gust of October wind rattled the trees, now almost completely unburdened of their freight of colored leaves by the storm, which had been this year a reaper of the most ruthless sort. [3]

Над его головой деревья трещали от мрачных порывов октябрьского ветра, сейчас почти полностью освобожденные бурей от груза разноцветных листьев, которая в этом году была беспощадным жнецом. [3]

  1.  roar - реветь

The Dyea River as of old roared turbulently down to the sea; but its ancient banks were gored by the feet of many men, and these men labored in surging rows at the dripping tow-lines, and the deep-laden boats followed them as they fought their upward way. [4]

Река по-прежнему бурно ревела и текла к морю… [4]

  1.  snore – храпеть
  2.  shriek - визжать

The tall, red, iron-clamped pump-beam rose and fell, and the pumps snored and guttered and shrieked as the first water poured out of the pipe. [5]

Длинный, красный, обитый железом шланг насоса поднимался и падал, и насосы захрипели, и потекли, и завизжали, когда первая вода полилась из трубы. [5]

  1.  jangle - звенеть

The “two-circle” and the “circle-and-dot” brands caused endless jangling, while every whipsaw discovered a dozen claimants. [4]

«Два круга» и «круг с точкой» клейма вызывали бесконечное позвякивание, когда каждая лучковая пила обнаруживала дюжину… [4]

  1.  tremble - дрожать

And in her eyes there was always a smiling light, just trembling on the verge of dawn. [4]

В ее глазах всегда был улыбающийся свет, дрожь на краю рассвета.

Из данных примеров видно, что звукоподражания rattle, roar, snore, shriek, jangle и tremble были использованы в переносном значении для придания речи большей образности и метафоричности, т. к. сами предметы действий, повлекших за собой подобные звуки, производить не могут.

pound - бить

Sir John Morgan, Lafitte and other eminent swashbucklers bombarded and pounded it in the name of Abaddon. [2]

Сэр Джон Морган, Лафитт и другие знаменитый головорезы вбили это в имя Абаддона. [2]

knock

From the yells and screeches that came from the knoll the hobbits guessed that their disappearance had been discovered: Uglúk was probably knocking off a few more heads. [6]

Из криков и визгов, что доносились с бугра, хоббиты догадались, что их исчезновение обнаружилось: Углук, должно быть, снес несколько голов. [6]

В данных примерах звукоподражания были использованы не с целью описания звука, а совершенно в другом значении, несвойственном звукоподражаниям. Так, в первом примере наблюдается метафора «вбить» в значении «увековечить», а во втором глагол knock образовал фразовый глагол knock off со значением «снести». Это показывает, насколько широка область применения звукоподражаний.

hiss - шипеть

The comandante, Don Senor el Coronel Encarnacion Rios, who was loyal to the Ins and suspected Goodwin's devotion to the Outs, hissed:  "Aha!" and wrote in his secret memorandum book the accusative fact that Senor Goodwin had on that momentous date received a telegram. [2]

Командант, дон сеньор эль Коронель Энкарнасьон Рио, который был верен местным жителям и подозревал преданность Гудвина к пришельцам, прошипел: «Ага!» и написал в своей секретной записной книжке обличающий факт, что сеньор Гудвин получил в ту памятную дату телеграмму. [2]

me-yow - мяу

Directly I could just barely hear a "me-yow! me-yow!" down there. [7]

Я мог едва слышать «мяу! мяу!» там, внизу. [7]

crisp

crackle

A man on the barge leaned over from above and baptized him with crisp and crackling oaths, while the whites and Indians in the canoe laughed derisively. [4]

Человек на катере склонился сверху и крестил его сухим и трескающимся молитвой, пока белые и индейцы в каноэ насмехались. [4]

В этих примерах звукоподражания, несвойственные звукам, которые издает человек, были употреблены опять же для усиления образности и метафоричности, это придало тексту живость и эмоциональность наряду с образностью.

Общие результаты исследования таковы: из 81 звукоподражательной единицы 7 обозначают звуки природы (из них 2 с переносным значением), 16 – звуки, производимые различными предметами (из них 4 с переносным значением), и 58 – звуки, издаваемые человеком или животными (из них 6 с переносным значением). Итоги можно увидеть в таблице 1:

Таблица 1

Категория звукоподражаний

Количество

Прямое значение

Переносное значение

звукоподражания, которые обозначают звуки природы

7

5

2

звукоподражания, производимые различными предметами

16

12

4

звукоподражания, обозначающие звуки, издаваемые человеком и животными

58

52

6

Из таблицы видно, что наиболее употребительны звукоподражания, обозначающие звуки, издаваемые человеком и животными, употребленные в прямом значении.


Заключение

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными.

Звукоподражание (ономатопея) – это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных.

Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из двух подсистем:

  •  звукосимволическая (с неакустическим денотатом);
  •  звукоподражательная (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, все же придерживаемся того мнения, что звукоподражания  следует  отграничивать  от  междометий,  так как  они

представляют собой отдельную часть речи.

Звукоподражательные    слова   характерны   для   художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.

Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц».

Агломерат звукоподражательных единиц – скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (двух и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.

По Л. А. Гороховой [6], агломераты подразделяются на две группы:

  •  гомогенные агломераты (скопление однокоренных ономатопов)
  •  гетерогенные    агломераты (скопление звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем)

Что касается практической части работы, то было выбрано из произведений английских писателей 81 ономатопа, которые были классифицированы по классификации Г. В. Горбаневской и по принципу прямого\переносного значения.

Из 81 звукоподражания 7 обозначают звуки природы (из них 2 с переносным значением), 16 – звуки, производимые различными предметами (из них 4 с переносным значением), и 58 – звуки, издаваемые человеком или животными (из них 6 с переносным значением). Из проведенного исследования можно сделать вывод, что наиболее часто употребляются звукоподражания, обозначающие звуки, которые издают человек и животные.


Библиографический список

  1.  Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
  2.  Воронин, С. В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация. [Текст] / С. В. Воронин, под ред. проф. О.И. Бродович. – СПб. : Геликон Плюс, 2004. – 328 с.
  3.  Воронин, С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. [Текст] / С. В. Воронин. – Л. : ЛГУ, 1990. – 200 с.
  4.  Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней», 24-25 мая 2001 г. [Текст] / Сергеева, М.Э. Ономатопы в системе языка. Бийск : БПГУ им. В. М. Шукшина, 2001. – 136 с.
  5.  Горохова,   Л. А.   О   критериях   выделения   поля   звукоподражания. [Текст] / Л. А. Горохова // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. – 1996. – № 3. С. 35 – 38.
  6.  Горохова, Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте. [Текст] / Л. А. Горохова // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация. – 2000. – № 2. – С. 110 – 120.
  7.  Горбаневская, Г. В. Слова – звукообозначения в художественной прозе. [Текст] / Г. В. Горбаневская // Русская речь. – 1981. – № 1. – С. 73 – 78.
  8.  Меграбова, Э. Г. Некоторые аспекты комплексного анализа ономатопов английского языка [Текст] / Э. Г. Меграбова, О. В. Коденева. – Владивосток : ДВГУ, 1999. – 87 с.
  9.  Тихонов, А. Н. Междометия и звукоподражания – слова? [Текст] / А. Н. Тихонов // Русская речь. – 1981. – № 5. – С. 72-76.
  10.   Фатюхин, В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Фатюхин Виктор Владимирович. – М., 2000. – 24 с.

Словари и справочники

  1.   Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – 683 с.
  2.   Cambridge International  Dictionary of English. [Текст] / Cambridge University Press, 1995. – 1773 p.
  3.   Collins English Dictionary. [Текст] / Collins London and Glasgow, 1976. – 1263 p.

Список источников

  1.  Chandler, R. Playback. [Текст] / R. Chandler. – M. Arcade Publishing, 2006. – 120 p.
  2.  Henry, O. Cabbages and Kings. [Текст] / O. Henry. – M. : ABC-classics, 2007. – 137 p.
  3.  King, S. It. [Текст] / S. King. – M. : AST, 2007. – 458 p.
  4.  London, J. The Little Lady of the Big House. A Daughter of the Snows [Текст] / J. London. – M., 1993. – 528 p.
  5.  Kipling, R. Indian Tales. [Электронный ресурс] / R. Kipling. – Salt Lake City : Project Gutenberg, 2006. – 332 p.
  6.  Tolkien, J. R. R. The Hobbit, or There and Back Again. The Lord of the Rings. The Silmarillion. The Children of Hurin. [Текст] / J. R. R. Tolkien. – M. : AST, 2009. – 1440 p.
  7.  Twain, M. Huckleberry Finn [Текст] / M. Twain. – M. : AST, 2006. – 312 p.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

17873. Монополистическая конкуренция 197.5 KB
  11 Лекция 12 Тема: Монополистическая конкуренция Учебная цель лекции: изложить основные положения теории монополистической конкуренции дать понятия дифференциации экономических благ неценовой конкуренции оказать содействие развитию у студ
17874. Спрос на факторы производства 699.5 KB
  Лекция 13 Тема: Спрос на факторы производства Учебная цель лекции: изложить основные положения теории предельной полезности дать понятия потребностей экономических благ равновесия потребителя оказать содействие развитию у студентов экономического мышлени...
17875. КОРПОРАТИВНАЯ КУЛЬТУРА В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ 261.5 KB
  Стиль выдерживания международной фирмой этических норм и правил определяет ее репутацию в международной среде, что в свою очередь предоставляет результативность и долговременное решение вопросов приспособления фирмой к внешним условиям международного рынка.
17876. Розробка та вдосконалення агротехнічних прийомів підвищення рівня урожайності та якості плодів гарбуза столового 374.5 KB
  Аналіз виробництва баштанних культур у Херсонській області свідчить, що за останні роки в цій галузі спостерігаються позитивні зрушення. Виробництво продовольчих баштанних повертає свої втрачені позиції і стає прибутковим, хоча досягнуто це було переважно екстенсивними методами (збільшенням посівних площ).
17877. Понятие общего равновесия 224 KB
  Понятие общего равновесия Caeteris paribus или при прочих равных При исследовании частичного равновесия мы рассматривали равновесие отдельного субъекта или рынка делая предположение caeteris paribus или в переводе с латинского языка при прочих равных. Например мы пытал...
17878. Общее равновесие конкурентных рынков 297.5 KB
  Лекция 16 Тема: Общее равновесие конкурентных рынков Учебная цель лекции: изложить основные положения теории предельной полезности дать понятия потребностей экономических благ равновесия потребителя оказать содействие развитию у студентов экономического ...
17879. Провалы государства 565 KB
  Теория провалов государства создана применительно к современным демократическим странам с развитой рыночной экономикой, тем не менее многое в ней (например, теория бюрократии) позволяет глубже понять природу и целевые функции огосударствленной экономики
17880. Фирма и рынок 229 KB
  Лекция 24. Фирма и рынок РАЗДЕЛ 1. Зачем экономике нужна фирма Фирма одно из главных действующих лиц экономической жизни. Мир фирм удивительно многолик. Есть среди них крупные и мелкие; многопрофильные и узкоспециализированные; замыкающиеся на какойлибо одной стад...
17881. ПРАКТИКА ПРОИЗВОДСТВА 265.5 KB
  НАЗВАНИЕ ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАНЯТИЯ: ПРАКТИКА ПРОИЗВОДСТВА ЦЕЛЬ ЗАНЯТИЯ: Определить главный технологический параметр микроэкономической модели предприятия производственную функцию изучить ее виды и свойства рассчитать отдачу производительность различных фак...