38598

ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЕ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

5 Проблема перевода фразеологических единиц. Все они описывают различные способы перевода фразеологических единиц. Однако не существует единого конкретного способа их перевода которым можно было бы пользоваться в работе.

Русский

2013-09-28

381 KB

43 чел.

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Тульский государственный университет

Кафедра лингвистики и перевода

    

Выпускная квалификационная работа дипломированного специалиста

специальность __________031202___________________

                

Перевод и переводоведение

ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЕ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ

     Студент группы   830381ан2        __________   Глущенко Н.А.

                                                                  

     Руководитель проекта

     (работы)                                         __________ к.ф.н., доцент Семина О.Ю.

Заведующий кафедрой                  ________  д.п.н., профессор Иванова В.И

 Тула 2013

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Фразеология как наука. Основные особенности фразеологических единиц……………………………………………………………………………...5                                                                                                                  

1. 1 Фразеология как наука……………………………………………………5

1. 2 Фразеологическая единица: определение и основные признаки………8

1. 3 Классификация фразеологических единиц…………………………….13

1. 4 Функции фразеологических единиц………………………………........21

1.5 Проблема перевода фразеологических единиц………………………...24

Выводы по главе 1………………………………………………………………31

Глава 2. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы…………………………………………………………..32                

2.1 Полный фразеологический эквивалент……………………………........33

2.2 Частичный фразеологический эквивалент……………………………...35

2.3 Калькирование……………………………………………………………38

2.4 Выборочный перевод…………………………………………………….41

2.5 Обертональный перевод…………………………………………………42

2.6 Описательный перевод…………………………………………………..45

Выводы по главе 2………………………………………………………………50

Заключение………………………………………………………………………51

Список использованной литературы…………………………………………..54

Список источников примеров………………………………………………….58

Введение

Данная работа посвящена фразеологизмам в современной прозе и способам их передачи в переводе. Фразеологические единицы формируют большой слой лексики  как русского, так и английского языков,  и встречаются в речи, как в письменной, так и в устной, достаточно часто. Безусловно, существует большое количество исследований, посвященных данной тематике. Все они описывают различные способы перевода фразеологических единиц. Однако не существует единого конкретного способа их перевода, которым можно было бы пользоваться в работе. Поэтому существует необходимость как можно более кратко, четко и доступно выделить и подчеркнуть основные методы и особенности перевода фразеологизмов.

Актуальность данной работы обусловлена сложностью,  многоаспектностью и изменчивостью ее объекта – фразеологического фонда языка – и, следовательно, необходимостью более точного описания алгоритмов перевода фразеологии в современной речи.

Новизна и практическая значимость работы обусловлена выбором материала для исследования: материалом послужили современные произведения английской художественной литературы конца XX – начала XXI веков таких авторов, как Дэн Браун, Лемони Сникет, Лорен Вайсбергер, Курт Воннегут, Миранда Ли,  Майкл Коннелли,  Джоанна Роулинг и других.

Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языка.

Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических единиц в современной англоязычной художественной прозе и принципы их передачи при переводе на русский язык.

Основными методами исследования являются: аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.

Целью данной работы является изучение специфики перевода фразеологизмов в произведениях современной англоязычной прозы.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- уточнить содержание термина «фразеологическая единица» и основные характеристики фразеологических единиц;

- описать различные классификации типов фразеологических единиц;

- изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;

- рассмотреть примеры употребления фразеологических единиц в современных художественных произведениях и сопоставить их с соответствующими предложениями в тексте перевода на русский язык;

- определить закономерности  перевода фразеологических единиц в произведениях современной художественной прозы.

Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников примеров. В первой главе раскрывается понятие фразеологической единицы  и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных ученых, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и рассматриваются классификации способов перевода фразеологических единиц с точки зрения разных ученых.

Во второй главе рассматриваются трудности перевода фразеологических единиц на примерах, взятых из современной художественной прозы.

Данная работа может использоваться в дальнейшем при изучении проблемы фразеологии и ее перевода, при подготовке лекционных курсов по языкознанию и основам теории английского языка.

Глава 1. Фразеология как наука. Основные особенности фразеологических единиц.

  1.  Фразеология как наука

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть  об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой [23, с. 12]. Фразеология прошла долгий и непростой путь, прежде чем заслуженно стала выделяться в отдельную лингвистическую дисциплину.

В зарубежной лингвистике вопрос о фразеологии как об отдельной дисциплине не ставился. Следует отметить, что Шарль Балли ввел термин «фразеология», однако он считал, что данное понятие  следует включить в стилистику.

В английской и американской лингвистической литературе не так много работ, специально посвященных теории фразеологии. Проблемы  фразеологии в Англии и США рассматриваются  в основном  в работах, посвященных   семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям (А. Макай, Л. Смит, У. Вейнрейх).  Появляется также  ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний.

Свой вклад в развитие теории фразеологии внесли такие отечественные ученые, как Е. Д. Поливанов, Б. А. Ларин, В. В. Виноградов, А. А. Потебня, В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия,  Н. М. Шанский и другие.

Е.Д. Поливанов  впервые выдвинул вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. В 1928 году он высказал мысль о том, что фразеология займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего. Он писал, что возникает потребность в особой дисциплине, которую можно было бы соизмерить  с синтаксисом, но в то же время которая учитывала бы  индивидуальные значения  отдельных словосочетаний, наподобие того, как лексика имеет дело с индивидуальными лексическими значениями отдельных слов. Эту сферу языкознания он  и назвал  фразеологией: «Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» [32, с. 36].

Советский лингвист Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который проявил большой интерес к развитию фразеологии. В 1956 году он издал свои «Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии», где  он поднимал  вопрос о фразеологии как о  лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»…, но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» [26, с. 15].

Труды известного литературоведа и лингвиста В.В. Виноградова, опубликованные в сердине 50х гг. XX века, способствовали появлению большого количества работ  по фразеологии разных языков. Результаты его исследований  стали одной из  предпосылок выделения фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину. В. В. Виноградов первым стал использовать термин «фразеологическая единица», причем он говорил не только об описании фразеологизмов, но и  об  их происхождении  и сфере употребления [9, с. 56].

С конца 50-х годов вопросами изучения фразеологизмов начинают интересоваться   А.И. Смирницкий и  О.С. Ахманова. А. И. Смирницкий в своей работе «Английская фразеология» занимается  сопоставительным  изучением  русской и английской фразеологии [40, с. 112]. О. С. Ахманова, так же, как и А.И. Смирницкий, проявляет интерес к изучению английской фразеологии и сравнению ее с русской. В своей работе «Очерки по общей и русской лексикологии»(1957) она исследует структуру фразеологизмов [5, с.164].

В 60-е гг. появляются работы по теории фразеологии одного из крупнейших отечественных филологов Н. М.  Шанского.  Он занимался разработкой  дифференциальных признаков фразеологических единиц, сопоставлением  фразеологической единицы  со словом и со словосочетанием,  изучением семантической слитности, лексической структуры, а также стилистических свойств фразеологизмов [51, с.67].

В 1963  Н. Н. Амосова издает книгу «Основы английской фразеологии». В ней она приводит  классификацию фразеологических единиц, отграничивает их от свободных словосочетаний,  а также разрабатывает  основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает ее работу серьезным вкладом в теорию фразеологии [3, с.115-119].

В 1964 г. А.В. Кунин защищает докторскую диссертацию на тему «Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря». На основе диссертации были написаны две книги: «Английская фразеология» (1970) и «Фразеология современного английского языка» (1972). В этих работах была изложена фразеологическая концепция автора, сыгравшая важную роль в становлении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. В своей фразеологической теории А.В. Кунин ввел новые научные термины «узуальное употребление» и «окказиональное употребление» [22, с. 221] и проанализировал разнообразные типы окказионального преобразования фразеологизмов в контексте на материале английского языка. 

В.Н.Телия в своих работах уделяет внимание  семантике фразеологизмов и их номинативному аспекту [43, с. 45]. В кандидатской диссертации «Типы преобразований лексического состава идиом» В. Н. Телия исследует  проблемы вариантности, тождества и различия идиом как структурных единиц языка. В своей книге «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» она  обращается к разработке  лингвокультурологического анализа фразеологии на материале  русского и других национальных языков. В.Н. Телия в своих работах формирует особое направление, которое можно было бы назвать антропологической фразеологией так как в нее включен носитель языка как интерпретатор значения [42, с. 96].

Изучением вопросов и проблем фразеологии занимались и многие другие ученые ( В.П.Жуков, М.Т.Тагиев, Ф.Н.Попов, А.И.Молотков, Т. Н. Федуленкова и другие) [17, с. 43].   Их труды способствовали  развитию теории фразеологии.

Огромное количество работ отечественных  лингвистов представляет собой ценное языковое и культурное  наследие, которое позволило советской, а впоследствии  российской науке  выдвинуться  на  первый план в  изучении фразеологической теории.

  1.    Фразеологическая единица: определение и основные признаки

  На сегодняшний день нет единого мнения по вопросу  определения фразеологического оборота как языковой единицы. Несмотря на многие общие черты, эти определения зачастую различаются по выбору терминологии и количеству необходимых критериев. В своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов  Н. М. Шанский давал  следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная  по своему значению, составу и структуре» [51, с. 67]. Лингвист считал  главным  свойством фразеологического оборота  его воспроизводимость в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Он отмечал, что фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в виде готовых целостных единиц. К примеру, фразеологизмы за тридевять земель, бить баклуши и многие другие извлекаются из памяти целиком [4, c. 312]. Фразеологический оборот, по мнению Н.М.Шанского, состоит из одних и тех же компонентов, которые располагаются рядом друг с другом  в строго установленном порядке. Однако в некоторых фразеологизмах местоположение слов может быть закреплено в нескольких возможных вариантах, как, например, сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть кота за хвост – кота за хвост тянуть [45, с. 521].  

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [17, с. 53].

По определению А.Г. Назаряна, «фразеологизм – это  "раздельнооформленная" единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [30, с. 119].

Л.И. Рахманова также называет фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком, например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел;  об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся [36, с. 223].

По мнению В.Н. Телии, «фразеологизм –  это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [43, с.48].

О. С. Ахманова, в свою очередь,  дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот -  словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [5, с. 33].

В. П. Жуков понимает под фразеологизмом  «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или – реже – частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами [16, с. 18].

В.М. Мокиенко называет  фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [28, с. 26]. При этом он подчеркивает относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также придает   особое значение  экспрессивности [28, с. 56].

По мнению А.В. Кунина,  фразеологизмы – это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [25, с. 13].

Некоторые лингвисты  не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Так, например,  полагает В.М.Мокиенко, все же считая при этом, что   пословицы являются источником фразеологизмов [28, с. 34].

 Подобного мнения придерживаются и В.В.Виноградов, Н.Н. Амосова  и  М. М. Копыленко – они также не относят  к числу фразеологических единств пословицы и поговорки, целостные словесные группы, являющиеся терминами, т.е. выступающие в функции названия (прогрессивный паралич, вопросительный знак, дом отдыха и т.п.) [20, с.58].

Г. Л. Пермяков и И.И. Чернышева, напротив, включают пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы в число фразеологизмов [48, с. 14].

Так же  считает и А.В.Кунин:  «пословицы изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями» [23, с. 29].

Необходимо отличать фразеологические обороты от свободных словосочетаний и слов. Н.М.Шанский  считал, что отличия фразеологических оборотов от слов следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера. Слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования [51, с.124].

По мнению Н. М. Шанского и Л. И. Рахмановой, фразеологизмы – это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком [2, с. 115].  Л. И. Рахманова также относит к основным признакам фразеологизма целостность значения – слова в составе фразеологизма, по ее мнению, теряют свою смысловую самостоятельность [36, с. 234]. А. А. Реформатский в качестве главного признака фразеологизма выделял его непереводимость на другие языки [38, с. 192].

А.И.Молотков к  основным  особенностям фразеологического оборота относит обобщенность семантики, целостность значения, образность, экспрессивность фразеологизма, опосредованность связи значения фразеологизма  с обозначаемыми реалиями [29, с.109].

Н. Л. Шадрин также относит к   характерным свойствам фразеологических единиц экспрессивность  и фразеологическую образность [50, с. 97]. Н. Л. Шадрин понимает образность как семантическую двуплановость, проявляющуюся при переносе наименования, иными словами, это совмещение двух представлений – исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается. Он отмечает, что к семантической двуплановости относятся  не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и случаи сосуществования двух представлений у сочетаний слов, обозначающих в своём прямом значении не существующие в действительности реалии – кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и так далее [36, с. 84].

Б.А.Ларин, в свою очередь, выделяет следующие показатели фразеологического оборота: устойчивость употребления, семантическая осложненность,  раздельнооформленность [26, с. 58].

Ряд ученых концентрируется  на способности фразеологизма  передавать эмоции, на его экспрессивности. Так, по мнению В.М.Мокиенко,  признаком фразеологизма является «способность создавать наглядно-чувственные образы предметов и явлений» [28, с. 151].

При этом надо помнить, что образность и мотивированность фразеологических единиц  – это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм [20, с. 43]. 

При изучении признаков, характерных для фразеологических единиц, необходимо обратить внимание на такое понятие, как «эквивалентность фразеологизма слову». Теория эквивалентности фразеологизма слову была разработана Шарлем Балли [11, с. 23]. По его мнению, главным  признаком фразеологического оборота  является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно  слово, которому он дал определение  слова-идентификатора. Такое слово-синоним можно считать признаком целостности фразеологических единиц. В.В.Виноградов поддерживал Ш. Балли, считая  одним из признаков фразеологизма  синонимическую заменимость словом  всей фразеологической единицы или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологизма  [8, с. 132].

По мнению другого ученого, А. В. Кунина, такая точка зрения весьма сомнительна, поскольку слова-синонимы могут быть не только у устойчивых оборотов, например,  sufferings of  body = pain, а многие фразеологизмы не имеют слов-идентификаторов и могут иметь только синонимичные  словосочетания,  например, pigeons milk = something that does not exist [31, с. 8].

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, или фразеологизмы со структурой предложения, могут иметь в роли идентификатора только предложение, но никак не отдельное слово, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, are attracted to each other and stay close together [22, с. 302].

Точка зрения А. В. Кунина представляется более обоснованной, поскольку целостность фразеологической единицы можно установить только при сопоставлении ее  значения со значениями слов-составляющих, а также при учете особенностей контекста, в котором она употребляется.

Проанализировав различные позиции ученых по указанной проблеме, можно сделать вывод, что фразеологические обороты имеют следующие характерные признаки, которые признаются  большинством   ученых:   устойчивость состава и структуры фразеологизмов,  воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.

  1.  Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц  является одной из актуальных проблем фразеологии.

Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц на основании разнообразных критериев.

Шарль Балли был первым ученым, который систематизировал  фразеологические обороты на основании  их семантической слитности.  Он строит свою классификацию  на основе степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства). Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их более подробного описания [26, с. 53].

В.В.Виноградов переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Эту классификацию принято считать традиционной. Труды В.В. Виноградова имели огромное влияние на многие исследования в области теории фразеологии, поскольку его работы заполнили пробел, образовавшийся ввиду недостаточного изучения семантики фразеологических единиц [10, с. 118].

По верному замечанию Н.Н. Амосовой, «концепция академика В.В. Виноградова - это особая ступень в развитии теории фразеологии, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [3, с. 103].

По В. В. Виноградову, фразеологические сочетания – это обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение,  проявляющееся только   в связи с определенным рядом  понятий и их словесных обозначений. В.В. Виноградов подчеркивал,  что для такого ограничения  как будто нет оснований в логической  природе самих обозначаемых предметов, действий или  явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений.  Эти сочетания иногда образуются словами с несколько ограниченной сочетаемостью, но стоят ближе всего к переменным («свободным») словосочетаниям, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, однако  нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и так далее [9, с. 46].

Значение всего сочетания складывается из значения составляющих его слов, например: to make friends - подружиться, to make up ones mind - решить, to make allowance - принять во внимание [31, с. 7].

Фразеологические единства –  устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов [13, с. 9]. В основе общего значения фразеологического единства лежит образ, который читатель или слушатель легко улавливает. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству  образного значения всего фразеологического выражения в целом: to turn over a new leaf - перевернуть новую страницу – то есть начать новую жизнь, to dance on a tight rope - танцевать на натянутом канате – то есть рисковать. Фразеологическое единство может иметь омонимы в виде свободных синтаксических сочетаний. Например,   предложение «He played the first fiddle in the orchestra» может употребляться в прямом смысле, тогда оно является   свободным синтаксическим сочетанием, имеющим четыре члена предложения, и переводится   «он играл на первой скрипке в оркестре». Если же это предложение употреблено в переносном смысле и переводится  «он занимал главенствующее положение», тогда это фразеологическое единство, и состоит оно из двух членов предложения: подлежащего he и сказуемого, выраженного фразеологическим единством played the first fiddle.

Фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, которые являются семантически неделимым целым. Значение целого нельзя вывести  из значений отдельных слов, которые входят  в состав данного фразеологизма, то есть он является немотивированной единицей. Семантическая  самостоятельность слов-компонентов утрачивается полностью: to show the white feather - струсить, to kiss the hare’s foot – опаздывать [41, с. 26]. Для  поиска мотивированности такой фразеологической единицы необходим долгий этимологический анализ.

 Н. М. Шанский взял за основу для своей классификации три типа фразеологических единиц В. В. Виногрдова, добавив четвертый тип – фразелогическое выражение - это устойчивое словосочетание, которое  является семантически членимым и состоит из слов со свободным значением [51, с. 58]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить [46, с. 41].

Концепция  В.В. Виноградова в области фразеологии вызвала критику некоторых  ученых. Так, Н.Н. Амосова отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [3, с. 90]. Из-за этого становится не всегда возможным разграничение  сращения и единства. Эта  проблема сохраняется и на сегодняшний день.

В.В. Виноградова часто упрекают (А. Н. Гвоздев, Ю. В. Фоменко) за то, что он не вывел  единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и единства – разграничиваются  по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова [47, с. 55].

В связи с этим С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения. «Дело в том, что объективно (хотя В.В. Виноградов прямо об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации есть - деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (введенных весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М. Шанским) значение целого без труда выводится из значения компонентов» [11, с. 34].

А.И. Смирницкий  в своей классификации разделяет       фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные сочетания, лишенные метафоричности. Необходимо отметить, что термин «фразеологическая единица» у А.И. Смириницкого отличается  от общепринятого понимания. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и другие [39, с. 20].

 Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которую говорящий четко понимает. Характерной чертой идиом является яркая стилистическая окраска, удаленность от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни. Таким образом, А.И. Смирницкий называет идиомами то, что в классификации В. В. Виноградова именуется фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, а фразеологические выражения по А. И. Смирницкому   соответствуют  фразеологическим единицам по В. В. Виноградову [14, с. 68]. В структурном отношении А.И. Смирницкий разделяет  фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [14, с. 83]. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного с одним знаменательным.

Н.Н. Амосова, в свою очередь,  выделяет два типа фразеологических единиц  - фраземы и идиомы. Фразема, по ее мнению, это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум,  необходимый  для актуализации данного значения слова, является единственно возможным и постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н. Амосова отмечает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [27, с. 54].

Идиомы, в отличие от фразем, по  мнению Н. Н. Амосовой, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элементы  составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания [3, с.16 ]. Значение идиомы выступает как целостное значение всего сочетания, например, red tape - волокита, бюрократизм, show a clean pair of heels -убраться, улизнуть [3, с. 62].

  Итак, независимо от количества видов фразеологических единиц, общим является одно: они образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются они в употреблении в обобщенном, переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семантическую самостоятельность [12, с. 153].

Кроме общих семантических признаков, основанием для классификации фразеологизмов может служить их структура.

Так, Н.М.Шанский выделяет две группы :

- номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения [51, с. 46];

- коммуникативные – фразеологизмы, представляющие собой целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся либо самостоятельно, либо в качестве части структурно более сложного предложения [51, с. 49].

А.В.Кунин, в свою очередь, различает четыре большие группы фразеологических единиц: номинативные, коммуникативные, номинативно-коммуникативные, междометные.

К номинативным  относятся:

а) именные - обозначают лицо, предмет, главный компонент – существительное:  a dog in the manger – собака на сене; синий чулок, сирота казанская, запретный плод;

б) адъективные – обозначают качественную характеристику лица или предмета: мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни,  long in the tooth – старый, песок сыплется, alive and kicking  - целый и невредимый; high and mighty - высокомерный, надменный. 

в) адвербиальные и предложные – значение качественной характеристики действия: не покладая рук – усердно, без устали; с грехом пополам – с большим трудом; через пень колоду – плохо, небрежно;  by hook or by crook – всеми правдами и неправдами, on the off-chance – на авось  [23, с. 118].

Номинативно-коммуникативные фразеологизмы, по мнению А.В.Кунина, выполняют функцию названия действия; основным компонентом является глагол: carry the day – одержать победу , play with fire – играть с огнем [23, с. 121].

Третья группа включает в себя междометные фразеологизмы, выражающие эмоции: ну и ну!, черт возьми!, знай наших!, by the Lord Harry - чёрт побери!, by George – ей-богу! [52, с. 31].

Четвертая группа – коммуникативная – состоит из пословиц и поговорок, под которыми, по мнению А.В. Кунина, «обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме»: a great ship asks deep waters – большому кораблю – большое плавание, good health is above wealth – здоровье дороже всякого богатства [23, с. 125].

      С точки зрения  экспрессивно-стилистических свойств  Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы [51, с. 87].

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Например, фразеологизмы отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте можно отнести к  разговорно-бытовой речи; светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – к книжной речи. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония  и так далее).

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка»: от всего сердца, под открытым небом [15, с. 21].

Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.):  свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям,  как от козла молока, мокрая курица (размазня) [15, с. 28].

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.):  стереть с лица земли, в мгновение ока [15, с. 35].

При переводе фразеологизмов необходимо учитывать  стиль текста оригинала, поскольку неправильное употребление, например, разговорного бытового фразеологического оборота в научном или художественном стиле  речи может привести к возникновению комичной ситуации, что требуется далеко не всегда.

1.4 Функции фразеологических единиц

У фразеологических единиц имеется набор определенных функций, которые предопределены их сущностью. Одни функции являются постоянными, или константными, то есть присущими всем фразеологическим единицам в любых условиях их употребления, другие же являются  вариативными, то есть свойственными только некоторым типам фразеологизмов. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции [22, с. 212].

Коммуникативная функция - назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение - передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем [52, с. 42].

Познавательная (или когнитивная) функция - опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию [34, с. 67]. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

Номинативная функция - это  соотнесенность фразеологизмов с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями [35, с. 23]. В  качестве примера можно привести фразеологизм brown paper - оберточная бумага. Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно  большинству фразеологизмов, поскольку они не имеют лексических синонимов.

К вариативным функциям А.В.Кунин относит волюнтативную, дейктическую и результативную [21, с. 76]. Волюнтативная (от лат. voluntas - воля) функция связана с выражением волеизъявления. Дейктическая функция реализуется в указании на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [46, с. 75]. В соответствии с точкой отсчёта, которой может быть лицо, место или время, выделяют три типа дейксиса: личный, пространственный и временной. Результативная функция заключается в обозначении причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом [46, с. 79].

Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата [46, с. 81]. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, любому высказыванию, что оказывает влияние на используемые в них фразеологизмы. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.

С точки зрения А.В.Кунина, разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная и резюмирующая функции [23, с. 243].

Стилистическая функция - это особая целенаправленность языковых средств для  достижения стилистического эффекта, при которой сохраняется  общее интеллектуальное содержание высказывания [44, с. 80].  Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Стилистическую окраску помогает также выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.

Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и так далее [44, с. 77].

С кумулятивной функцией тесно связана еще одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельных случаях  и воспитывающая, формирующая личность, то есть директивная функция [7, с. 108].  Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink - сам заварил кашу, сам и расхлебывай; cut your coat according to your cloth - no одежке протягивай ножки; look before you leap - не зная броду, не суйся в воду; strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that's flat (разг.) - это окончательно, решительно и бесповоротно [46, с. 94].

Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all's well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound - назвался груздем - полезай в кузов и другие.

С точки зрения И.Ю.Моисеевой и Е.В.Чудиной, прагматическая функция  включает в себя симптоматическую и сигнальную функции Симптоматическая функция предполагает описание вещей и событий, выражение определённых чувств: симпатии, возмущения и т.д. Сигнальная функция заключается в том, чтобы вызвать у получателя знаков определённую реакцию, поведение, выражающееся в приятных и неприятных для него чувствах и, наконец, в определённом поведении [48, с. 7].

Н.В.Полищук к функциям фразеологизмов относит также компенсаторную функцию, выполняемую междометными фразеологизмами и реализующуюся при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [33, с. 22].

И.И.Чернышёва ставит вопрос о текстообразующей (контекстообразующей) функции фразеологизмов.  Под   текстообразующими   факторами   фразеологических   единиц  понимают  реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [48, с. 9].

Все перечисленные  функции относятся к узуальным. В контексте при окказиональных изменениях фразеологизмам свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и прочие [25, с. 41]. Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению идейно-художественного своеобразия произведения.  В практической части будет использоваться следующая классификация фразеологизмов, составленная нами на основе класификаций разных ученых:

-  номинативная – обозначение предметов и объектов с целью более точного описания;

- волюнтативная –выражение воли говорящего;

- дейктическая – указание на место, время или лицо;

- результативная – указание причины события или состояния;

- стилистическая – достижение особой стилистической окраски высказывания;

- директивная – воздействие на адресата, управление, воспитание, совет;

- симптоматическая – выражение определенных чувств, получение какой-либо реакции у адресата.

  1.  Проблема  перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры [46, с. 58]. Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы  передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи [22, с. 207]. Их отличительной особенностью является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и  оказывает влияние на выбор приемов и способов перевода [17, с.60]. Трудности адекватного понимания и перевода фразеологизмов обусловлены также их образностью и утратой компонентами фразеологизмов  самостоятельного лексического значения.  

При переводе может возникнуть ряд сложностей, которые могут привести к существенным искажениям  смысла переводимого фразеологизма. Определенные  трудности может вызвать сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например, в переводе романа Эда Гринвуда « Бег Теней» фразеологизм He was  in a brown study  переводится ‘он вышел из своего коричневого кабинета’. В данном случае английский фразеологизм, который следовало перевести  ‘он глубоко задумался’,  был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [19, с. 160]. 

Таким образом, первое, что должен сделать переводчик,  - это распознать фразеологические единицы в тексте или речи оригинала. Следующий момент, представляющий трудность  - это проблема  восприятия и понимания правильно распознанной фразеологической единицы. Поскольку для фразеологизмов  характерна невыводимость значения целого из значений их составляющих,  пословный перевод редко бывает правильным [7, с. 136].

Многие исследователи (С. И. Влахов, С.П.Флорин, В.Н.Телия) в своих работах и публикациях  уделяли внимание проблемам перевода фразеологизмов. Все они рассматривали связанные с этим проблемы по-разному, рекомендовали различные методы перевода.  Часто  встречаются несовпадающие мнения, поскольку однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения и варианта  здесь  не может быть. Часто даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, найденного переводчиком  в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не подходит  именно для этого контекста.

Возможности достижения полноценного  перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами иностранного языка и языка перевода:

- фразеологизм  имеет в языке перевода   точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие, то есть  фразеологизм иностранного языка абсолютно идентичен фразеологизму в языке перевода и, соответственно, переводится эквивалентом;

- фразеологизм  можно передать на язык перевода  тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть  фразеологизм иностранного языка лишь приблизительно похож на  фразеологизм в языке перевода, и переводится он вариантом (аналогом);

- фразеологизм  не имеет в языке перевода  ни эквивалентов, ни аналогов, и варианта его перевода не найти в словаре, в таком случае фразеологизм в языке перевода  передается иными, не фразеологическими средствами [37, с. 89].

А.В. Кунин также указывает на то, что    все английские ФЕ делятся на имеющие эквиваленты  и безэквивалентные фразеологизмы.  В соответствии с данными типами фразеологизмов А.В. Кунин выделяет следующие основные способы перевода ФЕ [24, с. 11]:  

1)  полный фразеологический эквивалент,  совпадающий с фразеологизмом  исходного языка по значению,  лексическому составу и образности, стилистической окраске и грамматической структуре. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах, например, They  look like they have a marriage made in heaven - У них такой вид,  будто свой  союз они заключили на небесах [1, с. 1]. Полный эквивалент не зависит от контекста.

2)  частичный фразеологический эквивалент,  содержащий лексические,  грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одинаковой стилистической направленности. Частичные эквиваленты можно разделить на частичные лексические и частичные грамматические. Частичные лексические эквиваленты, в свою очередь, А. В. Кунин делит  на два вида:

- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу: to kill the goose that lays the golden eggs  - убить курицу, несущую золотые яйца [1, с. 2].

- эквиваленты  фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но  разные по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), например, to be born with a silver spoon in one's mouth  - родиться в сорочке; a fly in the ointment  - ложка дегтя в бочке меда [6, с. 130].

Что касается частичных грамматических эквивалентов,  то к этой группе А. В. Кунин относит    русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся, например, числом, в котором стоит существительное, или порядком слов: to fish in doubled waters - ловить рыбу в мутной воде,  the game is not worth the candle - игра не стоит свеч, all that glitters is not gold - не все то золото, что блестит [29, с. 189].

3) калькирование –  оправданный дословный перевод,  который позволяет донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, необходим для понимания текста, а замена его другим образом не даст необходимого  эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, игры слов и каламбура: I’m happy to go wheel to wheel with Schumacher  - Я рад ехать колесо к  колесу  с Шумахером [1, с. 3].

4)  обертональный перевод   - это поиск своего рода окказионального эквивалента, используемого для перевода фразеологизма только в данном контексте. Необходимо иметь ввиду, что окказиональность данного эквивалента определяется только особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может быть не обертональным,   а полным или частичным эквивалентом. Поиск обертонального эквивалента - творческий процесс:    Such talk is the thin end of a very thick wedge - Эти переговоры – лишь мелкие цветочки, ягодки будут впереди [49, с. 8].

5)  выборочный фразеологический эквивалент – перевод, при котором из нескольких существующих эквивалентов выбирается  наиболее подходящий для данного контекста, например,  фразеологизм  break the ice можно перевести как  пробить лед, нарушить молчание, сделать первый шаг, положить начало [31, с. 146].

6) описательный перевод -  перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов; такого рода перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода: Mr. Bernhard’s first comments on what needs to be done showed he is starting to grasp the nettle - Первые комментарии мистера Бернхарда о том,  что нужно предпринять,  показали,  что он собирается решительно взяться за дело. Фразеологизм  to grasp the nettle  является результатом сокращения  пословицы grasp the nettle and it wont sting you  – «смелость города берет».  В русском переводе невозможно сохранить пословицу в сокращенной  форме, поэтому используется описательный перевод на основе сходства действия. Таким образом, А. В. Кунин выделяет шесть типов перевода фразеологизмов.

В.Н.Комиссаров также занимался вопросом перевода фразеологических оборотов,  он выделял три типа соответствий в  языке перевода:

1) фразеологические эквиваленты, совпадающие с исходными фразеологизмами по всем параметрам. В  этом случае в языке перевода  имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе): The sword of Damocles - Дамоклов меч;

2) фразеологические аналоги, совпадающие по семантике и стилистической направленности, но с иной образностью: А bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица  в руках, чем журавль в небе;

3) кальки: Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит слушателю или читателю перевода понять передаваемое переносное значение [18, с. 113].

С.Флорин и С. Влахов, в свою очередь, полагают, что   «фразеологизм надо переводить фразеологизмом», однако они добавляют при этом: «Мы не абсолютизируем это правило; просто считаем, что к такому переводу, как к идеалу, нужно стремиться в первую очередь и искать иные пути, лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте» [10, с. 139]. При наличии фразеологических соответствий речь идет о фразеологическом переводе. В противном случае перевод осуществляется иными, нефразеологическими способами. С.Флорин и С.Влахов, также как и А. В. Кунин и В. Н. Комиссаров,  выделяют полные, частичные и относительные эквиваленты для фразеологического  перевода. Что касается нефразеологического перевода, здесь лингвисты также поддерживают мнение А. В. Кунина, разделяя калькирование и описательный перевод. В применении обертонального перевода (по А. В. Кунину) С. И. Флорин пользуется термином «контекстуальный перевод»: например, фразеологизм to  be  a poor   hand at something  -  переводится  как «быть не мастером давать советы». Однако в следующем примере данный фразеологизм переведен иначе: «I know, I dont express myself properly: Im a bad hand at sentimentality» [21, с. 74] -  Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность — не по моей части. Здесь найдена контекстуальная замена, вполне соответствующая данной ситуации.

Таким образом, при переводе фразеологизмов необходимо  уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, стараться создать вариант в языке перевода, максимально равноценный переводимой единице, а также учитывать адресата, для которого делается перевод.

В практической части за основу будет взята классификация методов перевода фразеологизмов  А. В. Кунина.

                                      Выводы по главе 1

Многочисленные работы  советских и российских лингвистов, представляющие собой ценное культурно-языковое наследие, выдвинули отечественную науку на первое место в изучении фразеологической теории.

Большинство ученых придерживаются мнения, что фразеологические единицы обладают набором следующих характерных признаков: устойчивость состава и структуры фразеологизмов,  воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.

При переводе фразеологизмов необходимо учитывать  стиль текста оригинала, поскольку неуместное  употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и  привести к созданию нежелательного эффекта на слушателя или читателя. Кроме того, необходимо  уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма и стараться создать максимально равноценный вариант перевода для единицы языка оригинала. Важно учитывать адресата, для которого делается перевод.

Одной из проблем перевода фразеологии в современной прозе является тот факт, что состав  фразеологии  меняется и развивается, что  усугубляет проблему идентификации  фразеологизмов в тексте оригинала и, соответственно, усложняет перевод.

Фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению  произведения  благодаря своей  насыщенности, глубине, образности, а также способности заключать в себе всю полноту красок и эмоций  языка любого народа.

Глава 2. Передача  фразеологизмов при переводе современной художественной прозы

В художественных произведениях фразеологические единицы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с иной структурой и иными экспрессивно-стилистическими свойствами, что, безусловно,  осложняет их перевод.

При переводе фразеологических единиц необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения фразеологизма основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что многие фразеологизмы обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство также  затрудняет перевод фразеологизмов, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это, проблема передачи эмоционально-стилистической окраски фразеологизмов  имеет конкретные решения.

В ходе исследования методом сплошной выборки из произведений художественной прозы конца XX – начала XXI вв.  было обнаружено 446 примеров употребления фразеологических единиц. Исследование материала показывает, что фразеологические единицы в этих примерах по-разному влияют на содержание текста и переводятся различными способами.

В теоретической части были рассмотрены основные классификации приемов перевода фразеологизмов таких ученых, как А. В. Кунин, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов и  С. П. Флорин. В настоящем исследовании для удобства описания способов перевода фразеологизмов в современной прозе будет использоваться классификация, предложенная А. В. Куниным. Напомним, А. В. Кунин выделяет полный фразеологический эквивалент, частичный эквивалент, калькирование (дословный перевод), обертональный перевод, выборочный перевод и описательный перевод.

              2.1 Полный фразеологический эквивалент

В исследованном нами материале было обнаружено 48 примеров перевода при помощи полного фразеологического эквивалента. Полный фразеологический эквивалент - явление достаточно редкое, предполагающее совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. В нашем материале его можно наблюдать, например, в следующих случаях:

[1] She put all her soul to the singing. Она вложила в пение всю свою душу [Erle Stanley Gardner, The Case of the Blonde Bonanza]. Английский фразеологизм to put all somebodys soul соответствует русскому фразеологизму «вкладывать всю свою душу» как по лексическому  и грамматическому составу, так и по стилистической окраске; в основе двух фразеологизмов лежат одинаковые образы.

[2] A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion.  Неожиданный шум,  раздавшийся из коридора, положил конец спору. [Joanne Kathleen Rowling,  Harry Potter and the Sorcerer's Stone]. Фразеологизм put an end имеет  полный эквивалент в русском языке – «положить конец чему-либо».

[3] Pam behaved as a true dog in the manger, she did not want to meet with Dan but at the same time, she did not want him to meet with other girls. Пэм вела себя, как настоящая собака на сене: она не хотела встречаться с Дэном, но в то же время она не хотела, чтобы он встречался с другими девушками [Lemony Snicket, The Bad Beginning]. Данный фразеологизм характеризует  человека, который не оставляет шансов в чем-либо другим людям, но в то же время сам не хочет воспользоваться этим шансом.

Необходимо отметить, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, часто переводятся с помощью полного эквивалента. Связано это с тем, что они  более подробно описывают человека или действие; в таком случае опущение или описание не совсем подходят, поскольку именно полный эквивалент может дать четкое и ясное представление о предмете или объекте. Рассмотрим еще несколько примеров перевода фразеологизмов, выполняющих номинативную функцию:

[4] Nancy was the ugly duckling in her family, until she grew up. Пока Нэнси не подросла, ее считали в семье гадким утенком [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Данный фразеологический эквивалент полностью соответствует английской фразеологической единице по всем аспектам, включая образ, стилистическую окраску, лексическое наполнение и грамматическую структуру. Фразеологизм «гадкий утенок» дает читателю более яркое представление о внешности девушки, как бы создавая визуальную картину. 

Следующее предложение представляет собой пример сравнительного фразеологизма, который описывает психологическое  состояние человека и также служит примером номинативной функции:

[5] Now Collet had failed, and Fache was pacing like a caged lion. Но связаться с Колле никак не удавалось, и теперь Фаш метался по кабинету, точно лев в клетке [Dan Brown, The Da Vinci Code]. Сравнительный фразеологизм like a caged lion полностью соответствует русскому фрзаологизму «как лев в клетке».

[6] And you intend me to come along as a sort of dark horse. - И вы хотите, чтобы я выступил в роли темной лошадки? [Kurt Vonnegut, Slaughterhouse - Five Or The Childrens Crusade]. У фразеологизма dark horse в русском языке имеется полное соответствие – «темная лошадка», которое очень удачно подходит для  данного контекста, называя при этом своего рода функцию, которую человек должен выполнить.

Однако не всегда фразеологизмы, переведенные с помощью полного эквивалента, выполняют именно номинативную функцию. Например,  в следующем предложении фразеологизм скорее имеет стилистическую функцию, поскольку именно благодаря данному фразеологизму создается особая образность высказывания:

[7] Politicians should not have any skeletons in their cupboards. У политиков не должно быть скелетов в шкафу [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival].

Таким образом, использование полного фразеологического эквивалента подразумевает полное соответствие перевода оригиналу по всем аспектам: образу, лексическому наполнению, грамматической структуре, а также стилистической окраске.

                     2.2 Частичный фразеологический эквивалент

В материале нашего исследования было обнаружено 89 предложений, содержащих в своем составе фразеологизмы, переведенные при помощи частичного эквивалента. Частичные эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при сохранении стилистической направленности. Рассмотрим следующие примеры:

[8] Dont kill the goose that lays golden eggs. Не надо убивать курочку, несущую золотые яйца [Miranda Lee, Fugitive Bride]. В данном предложении присутствует пример частичного лексического эквивалента – английский вариант «гусь» заменяется  в русском языке «курочкой». Это связано с тем, что русскому читателю гораздо понятней и привычней слышать такой вариант, возможно, из-за аналогии с детской сказкой про курочку Рябу, которая несла золотые яйца. Стоит отметить, что данный фразеологизм выполняет директивную функцию, т. е. своего рода «воспитывающую»: человека предостерегают от необдуманных действий с объектами, которые могут пригодиться ему в будущем.

[9] I’m not acting like the girl of his dreams I was. I’m his pig in a poke. Is that why he keeps me? Я веду себя иначе, чем девушка его мечты. Я оказалась котом в мешке. Может быть, поэтому он меня не отпускает? [John Fоwles, The Collector]. В данном примере  речь идет также о частичном лексическом эквиваленте. Фразеологизм «кот в мешке» означает, что человеку заранее неизвестно  о недостатках и достоинствах предмета или объекта. Функция фразеологизма в данном случае -  симптоматическая, поскольку фразеологизм описывает событие и своего рода неожиданную реакцию на это собитие. В русском эквиваленте фразеологизма сохраняется грамматическая структура, однако происходит замена образа. Такое же явление наблюдается и в следующем предложении:

[10] She’s  your  mother  all  over Obstinate  as  mule!  If  she  doesn’t  want  to  do  a  thing,  she  won’t,  and  there’s  an  end  of  it!    Ничего  в  ней  нет  моего.  Вся  в  бабушку.  Упряма  как  осел!  Уж  если  заартачится,  так  кончено  дело!  [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. В основе английского и русского  фразеологизмов  лежат разные образы – в английском это «мул», а в русском – «осел». Поэтому можно сказать, что данный пример также иллюстрирует частичный лексический эквивалент, как и другие вышеуказанные предложения. Здесь фразеологизм выражает определенные чувства говорящего по отношению к  другому человеку, то есть можно сказать, что  выполняется симптоматическая функция. Пример такой же функции можно наблюдать и в следующем предложении:

[11] Cornelius remained as mute as a mouse, abject, but faithful to his purpose.  Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели [Michael Connelly, City Of Bones]. Здесь английское существительное «мышь» заменяется русским «рыба». Пример показывает различия лексического состава английского и русского фразеологизмов. Фразеологизм выражает несколько негативное отношение говорящего к объекту разговора.

Помимо расхождений в лексическом наполнении английских и русских фразеологизмов, встречаются и случаи расхождения в грамматической структуре с сохранением образа и лексических компонентов. В изученном нами материале это явление можно увидеть на примере следующих предложений:

[12] It's too bad illness has put  a spoke in his wheel, otherwise that lad would be a great help to us in tight spots. Ему болезнь воткнула палок в колеса, а то бы этот парнишка сгодился нам на тугих местах [Kurt Vonnegut,  Hocus Pocus]. Здесь единственное число заменяется множественным – в английском языке «палка» и «колесо», в русском варианте это «палки» и «колеса». Кроме того, важно отметить, что функция фразеологизма здесь – результативная, поскольку в предложении обозначается причина, вызвавшая состояние человека.

[13] But, Harry, remember: I never looked  a gift horse in the mouth. Только, Гарри, помни: дареному коню в зубы не смотрят. [Michael Connelly,  City Of Bones]. В данном примере прошедшее время (Past Simple) заменяется настоящим, а единственное число, первое лицо («я не смотрел») становится третьим лицом, множественным числом («они не смотрят»). Данный фразеологизм представляет собой пословицу, выполняющую директивную функцию.

[14] Until this moment, she had believed her game of cat and mouse with Fache would be somehow justifiable to the Ministry of Defense. До этого момента она считала, что игра в кошки-мышки с Фашем как-то оправдана. [Dan Brown, The Da Vinci Code]. Здесь мы видим следующее грамматическое расхождение: единственное число существительных в оригинале заменяется множественным числом в переводе. Фразеологизм выполняет симптоматическую функцию, так как описывает событие и выражает чувство неопределенности.

[15] All  cats  are  grey  in  the  night. Ночью все кошки серы [Helen Fielding,  Bridget Jones's Diary].  Данное предложение иллюстрирует пример расхождения структурно-грамматической организации; здесь это выражается в изменении порядка слов. Настоящему высказыванию свойственна директивная функция, поскольку оно представляет собой пословицу, реализующуюся в виде предостережения – необходимо помнить, что в сложной ситуации трудно разобраться, кто прав, кто виноват, поэтому не стоит поддаваться необдуманным порывам.

Следующий пример демонстрирует стилистическую и смысловую близость русского и английского выражений, когда при едином содержании не совпадает их лексико-грамматическое наполнение:

[16] Let us put our two heads together, Mr. Haze. Давайте-ка приложим ум сообща, мистер Гейз. [Vladimir Nabokov, Lolita]. Дословно данное предложение означает «давайте сложим две наши головы».  В переводе же  множественное число -  «головы» заменяется единственным - «ум», слово «сложим» превращается в «приложим сообща». Пример иллюстрирует волюнтативную функцию фразеологизма – говорящий выражает свою волю – он хочет, чтобы собеседник также принял участие в решении проблемы.

В результате анализа переводов предложений можно сделать вывод, что частичный эквивалент, несмотря на некоторые различия лексического,  структурно-грамматического или лексико-грамматического  состава, по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту благодаря единой стилистической направленности.

                                2.3 Калькирование

В материале исследования было обнаружено 84 предложения, в которых фразеологические единицы были переведены при помощи приема калькирования. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами нельзя передать фразеологизм  в целости его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения,  но по тем или иным причинам желательно довести до  читателя образную основу. Чаще всего калькированию подвергаются пословицы. Приведем следующие примеры, иллюстрирующие прием перевода фразеологизмов калькированием:

[17] Remember, that caution is the parent of safety. Помни, что осмотрительность - мать безопасности [Helen Fielding. Bridget Jones's Diary]. Данная пословица иллюстрирует перевод по типу русской пословицы повторение мать учения, выражая при этом директивную функцию, реализующуюся в виде совета.

[18] We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones. Мы все живем в одном и том же очень хрупком мире. Нам необходимо научиться уважать окружающих и помнить, что люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями [Michael Connelly. City Of Bones]. Смысл пословицы заключается в том, что тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других.  Именно дословный перевод в данном случае хорошо иллюстрирует эту мысль, передавая всю целостность эмоционально-экспрессивного значения. Благодаря калькированию в переводе сохраняется стилистическая функция фразеологизма.

[19] He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada]. Калькирование здесь очень ярко помогает выразить значение пословицы: человеку нужно быть особенно внимательным и осторожным, если он чувствует, что ему грозит опасность. При использовании другого приема первода, вероятно, был бы утерян яркий образ, лежащий в основе фразеологизма.

[20] That body was surely icing on the cake of terror, so to speak. Это зрелище было, так сказать, глазурью на пирожном из ужаса. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus]. Данный пример иллюстрирует очень интересный вариант перевода, поскольку образ, заключенный во фразеологизме перевода, очень ярко и наглядно передает читателю мысль, которую автор хотел выразить в предложении. Функция фразеологизма в данном примере – стилистическая.  Именно калькирование в данном случае может справиться с этой задачей, сохраняя яркую метафору при переводе.

Следующий рассмотренный нами пример также хорошо иллюстрирует прием калькирования:

[21] Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn't a normal boy. С тех пор, как Гарри приехал домой на летние каникулы, дядюшка Вернон обращался с ним, как с бомбой, которая  могла взорваться в любой момент, поскольку Гарри Поттер не был обычным мальчиком [Joanne Kathleen Rowling, Harry Potter and the Sorcerer's Stone]. Данное предложение представляет пример фразеологизма, в котором благодаря калькированию сохраняется интересное сравнение и который обладает стилистической функцией.

В исследуемом материале был обнаружен пример перевода трансформированной фразеологической единицы – то есть единицы, претерпевшей некоторые изменения во внешней форме для достижения большей экспрессивности и окраски:

[22] But, Harry, don't kick a gift horse in the mouth. Только, Гарри, не бей дареного коня в зубы. [Michael Connelly, City Of Bones]. В данном предложении мы видим пример волюнтативной функции – в высказывании выражается волеизъявление говорящего. Здесь перевод сделан по типу русской пословицы «дареному коню в зубы не смотрят». В данном случае при переводе заменяется глагольный компонент – вместо  «смотреть» используется  «бить». Стоит отметить, что трансформированные фразеологизмы обладают теми же признаками, что и обычные фразеологические единицы. Это такие признаки, как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, экспрессивность. При переводе важно помнить, что «авторский вариант» общеизвестной пословицы, например, может быть оправданным  только в том случае, если он соответствует содержанию и эмоционально - стилистическим особенностям контекста.

Очевидно, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологизма  значениями его компонентов, следовательно, дословный перевод возможен только в том случае, если он   может довести до читателя полноценное  содержание всего фразеологизма, а не значение составляющих его компонентов.

Необходимо отметить, что соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, а также  дают возможность преодолеения  трудностей,  которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Активное употребление фразеологических  калек приводит к тому, что некоторые из них  достаточно  прочно обосновываются в принимающем языке, так, что иноязычный компонент  их культурно-коннотативного значения практически полностью стирается, и такие фразеологизмы не воспринимаются носителями языка как заимствованные.

                        2.4 Выборочный эквивалент

В рассмотренном материале, помимо вышеуказанных способов перевода,  было обнаружено  также 64 примера переводов фразеологизмов при помощи выборочного фразеологического эквивалента. Такой перевод не представляет особых трудностей, поскольку в языке  имеется несколько синонимичных вариантов соответствий для фразеологизма, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий для каждого конкретного случая. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, фразеологизм to break the ice может переводиться так: растопить лед, сделать первый шаг, положить начало.

В следующем предложении, например,   используется  один из таких  вариантов:

[23] Sometimes a  nice smile does a lot to break the ice in relations. Порой милой улыбки достаточно, чтобы растопить лед в отношениях [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada].

Однако  для следующего предложения лучше подойдет вариант «сделать первый шаг»:

[24] He tried to break the ice, but she was a little cold. Он попытался сделать первый шаг, но она была равнодушна к его попыткам [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Данное предложение можно было бы перевести и как «он пытался растопить лед», однако переводчик выбрал другой вариант, который также хорошо иллюстрирует данную мысль.

[25] I never knew how to break the ice with someone I've just met at a party. Я никогда не знал, как положить начало знакомству с  людьми на вечеринке [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Здесь варианты «растопить лед, сделать первый шаг» не подходят по контексту, поэтому переводчик выбрал вариант «положить начало знакомству», то есть сделать первый шаг.

 [26] Bosch was already feeling at ease with Julia. Босх уже чувствовал себя в своей тарелке при разговоре с Джулией  [Michael Connelly, The City Of Bones]. Фразеологизм «feel at ease» имеет значение «чувствовать себя в своей тарелке, быть как дома, быть в себе», что означает чувствовать себя непринужденно, спокойно, как обычно. Здесь выбран  вариант, который показывает, что герою не просто комфортно общаться с девушкой, они разговаривают так, будто знакомы много лет.

В результате анализа вышеуказанных предложений было выявлено, что при выборе варианта перевода  следует  учитывать  все показатели исходного фразеологизма. 

                          2.5 Обертональный перевод

Еще один прием перевода фразеологических единиц, обнаруженный в 62 примерах из материала данного исследования, - обертональный перевод. Напомним, что это перевод фразеологизма, используемый только в данном контексте, то есть окказионально (согласно мнению А. В. Кунина). Необходимо учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста. В нашем материале обертональный перевод можно было наблюдать на примере  следующих  предложений: 

[27] If you worry or excite your brain, you’ll cook your own goose by a quick fire. Если вы будете нервничать или волноваться, вы сгорите, как свеча [Kurt Vonnegut, Hocus Pocu] Фразеологизм «to cook your own goose» переводится  «погубить себя», однако в данном контексте переводчик применил вариант «сгореть, как свеча», поскольку он более точно и красочно выражает мысль о том, что человек не просто погубит себя, он почти не заметит, как стремительно это произойдет.

[28] "What are you doing here at the crack of dawn?" he asked as he approached. "Thank you, ma'am," he said to the waitress. "Nothing for me. I haven't seen you in a hundred years. Where've you been? What are you up to?" - Ты что здесь делаешь в такую рань несусветную? ― Спросил он, подойдя. - Спасибо мадам, - бросил он официантке. - Ничего не надо… - И снова Рэдрику: - Сто лет тебя не видел. Где пропадаешь? Чем занимаешься? [Michael Connelly, The City Of Bones]. Фразеологизм at the crack of dawn переводится «на рассвете, с восходом», однако в данном предложении такой вариант, разумеется, не подойдет, поэтому переводчик решил заменить его своим. Функция фразеологизма в данном предложении – дейктическая, поскольку имеется указание на время действия.

[29] I got pretty run-down and had to come here and take it easy. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать [Kurt Vonnegut, Hocus Pocus]. Фразеологизм «to get run-down» переводится «истощаться, изнуряться», однако в данном случае был выбрал вариант «отдать концы», который подразумевает более серьезную степень усталости или болезни, чем просто истощение. Функция фразеологизма – результативная, он описывает причину состояния героя.

[30] “Now then, now then,” came the Cabby's voice, a good firm, hardy voice. “Keep cool everyone, that's what I say. No bones broken, anyone?   Ну-ну, — раздался добрый, уверенный и спокойный голос извозчика. — Не падайте духом, ребята! Кости у всех целы? [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia, The Magician's Nephew]. Фразеологизм «to keep cool» имеет значение «оставаться хладнокровным, успокоиться», однако именно в данном контексте он приобретает значение «не падать духом».

[31] He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner.  Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучиться на минуту [Michael Connelly, City Of Bones].  Фразеологизм to step round the corner переводится «свернуть за угол, скрыться, исчезнуть из виду». Однако в   данном случае  выбран вариант «отлучиться на минуту», поскольку именно он лучше всего подходит для данного контекста.

Рассмотрим еще одно интересное предложение, в котором обертональный перевод хорошо подходит для решения  переводческой проблемы:

[32] Such generators were often used to break the ice at parties. Такие генераторы часто использовались, чтобы поднять настроение на вечеринках [Douglas Adams, The Hitchhker's Guide to the Galaxy]. Очевидно, что в данном примере совершенно не подойдет перевод «растопить лед». Переводчик придумал свой вариант, который удачно вписывается в данный контекст.

[33] «The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye»,  she said [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Увы, это видно даже самому близорукому взгляду. Выражение one' s naked eye переводится «невооруженный глаз». Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура в данном предложении, поэтому переводчик нашел решение, использовав обертональный перевод.

Таким образом, использование обертонального перевода предполагает наличие определенной доли творческого воображения у переводчика. 

                           2.6 Описательный перевод

В материале данного исследования был обнаружен 121 пример   описательного перевода фразеологизмов, то есть при помощи объяснения фразеологизма свободным сочетанием. Связано это с тем, что большая часть фразеологизмов – образная, соответственно, бывает достаточно трудно подобрать подходящий вариант перевода. Часто описательный перевод используется при переводе фразеологических сращений, поскольку  их значение немотивированно и не выводится из значения составляющих их компонентов, что еще больше осложняет выбор эквивалента на языке перевода. Рассмотрим следующие примеры описательного перевода фразеологических единиц, выбранные из изученных художественных произведений:

[34] My antennae perked up as I tried to force her to make eye contact with me. Все мое внимание сосредоточилось на ней, и я попыталась поймать ее взгляд. [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно фразеологизм to perk up antennae переводится «поднять антенну». Переводчик постарался передать смысл данного фразеологизма при помощи свободного словосочетания.

[35] In New-York, boy, money really talks. В Нью-Йорке за деньги все можно [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно предложение переводится «В Нью-Йорке деньги говорят». Разумеется, такая фраза была бы непонятна русскому читателю, поэтому здесь применяется прием описательного перевода. Фразеологизм выполняет в предложении симптоматическую  функцию – описывает сложившуюся ситуацию, выражая при этом отношение героя к этой ситуации.

Следующие рассмотренные нами предложения также ярко иллюстрируют приемы описательного перевода, поскольку перевод содержащихся в них фразеологизмов дословно привел бы к созданию комического эффекта:

[36] No wonder she is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. Неудивительно, что у нее проблемы со здоровьем. Она привыкла работать с раннего утра и до позднего вечера [Miranda Lee, Fugitive Bride].  Дословно фразеологизм to burn the candle at both ends  означает «зажигать свечу с двух концов», и в данном предложении этот смысл объясняется при помощи словосочетания. Функция фразеологизма – дейктическая, поскольку в предложении реализуется  указание времени действия.

Следующие примеры также представляют собой примеры выполнения фразеологизмами дейктической функции, поскольку они служат указанием либо на время, либо на место выполнения действия, либо упоминают литературного героя:

 [37] “Truly, friend Golg, I have half a mind to come down with you. В самом деле, добрый мой Голг, еще немного и я почти готов отправиться с тобою [Clive Staples Lewis, The Chronicles of Narnia. The Silver Chair]. Дословно указанный фразеологизм значит «иметь половину намерения», но перевести фразеологическую единицу таким образом  не представляется возможным. Переводчик описал несколько иначе заключенную во фразеологизме мысль, чтобы она стала ясна читателю.

[38] Hey, why are you grinning like a Cheshire cat? Эй, почему ты ухмыяешься во весь рот? [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. В оригинале используется фразеологизм, который содержит в себе национально-окрашенный компонент – «Чеширский кот». Это персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»,  который все время широко улыбается.  Он может быть неизвестен русскоговорящему человеку. Поэтому не стоит сохранять данный компонент при переводе; необходимо объяснить при переводе значение данного фразеологизма.

Следующее предложение иллюстрирует еще один  фразеологизм, который также, как и предыдущий, содержит национально-окрашенный компонент:

[39] I’ve known him  for eight years, and I can say that he was always  from Missouri. Я знакома с ним восемь лет, и могу сказать, что все это время он был настоящим скептиком [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Не всякий носитель русского языка поймет дословное значение фразеологизма -  «быть из Миссури». Это выражение произошло  от официального прозвища американского штата Миссури  - «Покажи-ка мне» («The Show-Me state»).  По одной из версий, такое название  штат получил  благодаря члену Палаты представителей, который на званом обеде в Филадельфии в 1899 году произнёс фразу: «Я родом из штата, где взращивают зерновые, хлопок и демократов, пустое ораторство ни убеждает, ни удовлетворяет меня. Я родом из Миссури. Покажите-ка мне» [28, c. 118]. С тех пор этот фразеологизм означает скептицизм и недоверие. В данном предложении фразеологизм объясняется свободным словосочетанием.

[40] This actor deserves to be given the goose. Этот актер прямо-таки заслуживает освистания [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. В данном примере используется описательный перевод, поскольку  было бы нелепо перевести «актер заслуживает того, чтобы ему дали гуся». В данном предложении фразеологизм выполняет уже симптоматическую функцю – в высказывании выражается негативное отношение говорящего к объекту.

Следующие предложения также  иллюстрируют  симптоматическую функцию фразеологизмов, так как в них выражается отношение говорящего к объекту или наоборот,  отношение к говорящему:

[41] Anyhow, after that I was  in the doghouse again, but they has not give up on me yet. Ладно, из числа любимчиков я вышел, однако на этом армия меня не оставила [Douglas Adams, The Hitchhker's Guide to the Galaxy]. Предложение иллюстрирует достаточно интересный пример полной замены образа оригинала в переводе.

[42] The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; and all the more did it all seem ironical. Дом был явно дорогим удовольствием, но он не мог представить себе отца живущим в маленьком доме; и это только подчеркивало иронию, которую он видел сегодня во всем [Michael Connelly, City Of Bones]. Фразеологизм, который дословно переводится «белый слон», означает что-то очень дорогое и разорительное. Если в переводе оставить словосочетание про белого слона, то читатель, говорящий на русском языке, попросту его не поймет.

В следующих примерах также достаточно успешно был использован прием описательного перевода:

[43] «OK, OK», - I said sulkily. «I won't make any dead fish jokes». О'кей, о'кей, - надулась я, - не буду отпускать дурацких шуточек  [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно фразеологизм переводится «мертвые рыбные шутки». Это сочетание слов кажется абсурдным, поэтому только описательный перевод может справиться с задачей – передать смысл фразеологизма. Однако его яркая образность теряется при таком переводе. В данном примере фразеологизм выполняет симптоматическую функцию, поскольку он служит для того, чтобы вызывать у читателя определенную реакцию на  героя.

В следующем примере был также обнаружен фразеологизм, дословный перевод которого было бы недопустимо оставить в предложении:  

[44]  She said she stayed home that night, but I smell a rat because I saw her in the park about 8:00 p.m Она сказала, что той ночью была дома, однако я почуял что-то неладное, ведь я видел ее в 8 вечера в парке. [Jack  Conroy, Anyplace But Here].  Переводчик пожертвовал образностью оригинального фразеологизма, заменив название животного  негативными эмоциями, которые, вероятно, ассоциируются у большинства людей с таким животным, как крыса.

[45] The next evening Rollie told me that everything was fixed uр with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look  me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind [Jack  Conroy, Anyplace But Here]. На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться  в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении. Фразеологизм to buy a pig in a poke на самом деле имеет частичный лексический эквивалент – «покупать кота в мешке». Однако в данном случае переводчик предпочел не использовать этот вариант, а передать содержание фразеологизма описательно, при помощи свободного словосочетания.

[46] I sell my goods at the price I’ve paid for them. За что купил, за то и продаю [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Дословно предложение переводится «я продаю свои товары по цене, которую я заплатил за них». Описательный перевод здесь хорошо показывает смысл фразеологизма – «я не отвечаю за качество или подлинность информации». Кроме того, отметим, что это пословица, выполняющая директивную функцию – фразеологизм является обобщением опыта народа.

В результате анализа предложений, выбранных из материала для исследования, можно сделать вывод, что описательный перевод имеет одну важную особенность: при выборе данного приема перевода  сохраняется  общеязыковой смысл переводимого фразеологизма, однако семантические и стилистические  оттенки, которые появляются в оригинальном тексте, не воссоздаются.

                                   Выводы  по главе II

В  практической части было проанализировано 446 англоязычных предложений с переводом на русский язык, отобранных методом сплошной выборки из художественных  произведений  Джона Фаулза, Дэна Брауна, Лемони Сникет, Миранды Ли, Лорен Вайсберегер, Майкла Коннелли, Клива Льюиса, Джоанны Роулинг, Эрл Гарднера. На основании проведенного анализа можно сделать выводы, что при переводе художественных текстов, прежде всего, необходимо учитывать, что фразеологизмы являются важным средством создания эмоциональной тональности произведения, которую необходимо сохранять при переводе.  В проанализированном материале был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, 89 примеров частичного фразеологического эквивалента, 62 примера обертонального перевода, 84 примера перевода фразеологизмов калькированием, 42 примера – выборочный перевод, 48 примеров полного фразеологического эквивалента. Таким образом, было выявлено, что чаще всего переводчики прибегают к методу описательного перевода, обертонального перевода и методу частичного эквивалента.

При переводе фразеологизмов в текстах современных художественных произведений необходимо четко уметь различать фразеологизм и свободное сочетание, уметь определять тип фразеологизма, оценивать его функцию в тексте, а также использовать творческое воображение при передаче фразеологических единиц в языке перевода.

                                       Заключение

Проведенное  исследование посвящено проблемам  перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы в английском и русском языках. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицами языка и обладают выраженной оценочностью.

В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были  проанализированы как фразеологические, так  и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу  для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.

Проведенное исследование показало, что  образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).

В  результате  анализа  лексикографического  и  фактического  материала  (примеров,  выбранных  из  произведений современной  художественной  литературы)  был  обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, 89 примеров частичного фразеологического эквивалента, 62 примера обертонального перевода, 84 примера перевода фразеологизмов калькированием, 42 примера были переведены  выборочным эквивалентом, 48 примеров - полным фразеологическим эквивалентом.

Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать  стиль текста оригинала, поскольку неуместное  употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и  привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо  уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению  произведения  благодаря своей  насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода  фразеологической единицы.

В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и  выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в  языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку  дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах  использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и  дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции:  симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно  учитывать функцию фразеологизма при  переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией – искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.

Список использованной литературы

  1.  Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева. -  Севастополь: СевНТУ, 2010.  [Электронный ресурс].URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf

2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица  и слово. – Минск: БГУ, 1979. - 152 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской  фразеологии. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208с.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов. ун-та,1964. – 315с.

5. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298с.

6. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии.М.-Л.:Наука,1964.-76с.

7. Бархударов  Л.С.  Язык  и перевод. -  М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.- 312с.

9. Виноградов В.В. Основные понятия  русской фразеологии как лингвистической дисциплины.  – ЛГУ, 1946.- 190 с.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.

11. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.- 118 с.

12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1958. – 459 с.

13. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка//Впросы семантики фразеологических единиц, Ч.1. Новгород,1971. – 53 с.

14. Гвоздарев Ю.А.Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ.1977. – 184с.

15. Жуков В.П. О фразеологизмах с оценочным значением.//Уч.зап.Новгород.пед. ин-та.1967. – 68 с.

16.  Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.

17. Казакова Т. А. Художественный перевод. – Спб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.

18. Комиссаров В.Н. Теория  перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

19. Комиссаров В.Н.   Пособие  по переводу  с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – 231   с.

20. Копыленко М.М., Попова З.Д.Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1978. – 143с.

21. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1980. - Вып. 168. – 110 с.

22. Кунин А.В.  Английская фразеология. - М.: Высшая школа,1970. - 344 с.

23. Кунин А.В. Курс  фразеологии  современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.- 336 с.

24. Кунин А.В. О  переводе  английских  фразеологизмов в англо-русском  фразеологическом словаре. Тетради  переводчика.- М.,1964. - №2. – 52 с.

25. Кунин А.В.  Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966.- 93 с.

26. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198. – 210 c.

27. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц//Филол.науки.1979. №5. – 112 с.

28. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 2005. – 257с.

29. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.:Наука, 1977. – 283с.

30. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.

31. Опаленко М. Е.- М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. – 351 с.

32. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая. - Л.: Гос.изд-во, 1928. – 220с.

33. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис.  канд. филол. наук. — М., 1988. – 54 с.

34. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1962. – 191с.

35. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968. Вып.5. – 89 с.

36. Рахманова Л. И. Современный русский язык. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с.

37. Рецкер Я.И.  О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык. - М.: Высшая школа, 1950. – 211 с.

38. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1967.- 536 с.

39. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.:  Г.Ф. Александров и др. - М., 1952. – 112 с.

40. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.- 297 с.

41. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов// Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 1982.  – 76 с.

42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. -  М.: Международные отношения, 1996. – 135 с.

43. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – М.: Международные отношения, 1981. – 210 с.

44. Фёдоров А.В. Основы общей  теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.- 160 с.

45. Федосов И. В., Лапицкий А. И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.

46. Федуленкова  Т.Н. Английская Фразеология.  - Архангельск:   Помор. Гос. Ун-т., 2000, 132 с.

47. Фоменко Ю. В. Очерки по лексикологии / Ю. В. Фоменко // Монография. – Новосибирск: НГПУ, 2004. – 160 с.

48. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Автореф.дисс….докт. филол. Наук. М., 1964. – 27с.

49. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. – №3. – 15 с.

50. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 220с.

51. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

52. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92с.

Список источников примеров

  1.  Adams Douglas. The Hitchiker's Guide to the Galaxy. - Pan Books, 1979. – 180 p.
  2.  Brown Dan. The Da Vinci Code. - Doubleday, 2003. – 359 p.
  3.  Connelly Michael. The City Of Bones. - Orion Books Limited, 2008. -  410p.
  4.  Conroy Jack.  Anyplace But Here. - Lee's Book Attic. - 1983. – 372p.
  5.  Fielding Helen. Bridget Jones's Diary. - Picador,  1996. -  481р.
  6.  Fоwles John. The Collector. - Jonathan Cape , 1963. – 256р.
  7.  Gardner Erle Stanley. The Case of the Blonde Bonanza. -  Fawcett, 1994. – 224p.
  8.  Lee Miranda. Fugitive Bride. - Harlequin, 2001. – 316р.
  9.  Lewis Clive Staples. The Chronicles of Narnia. The Magician's Nephew. - HarperCollins, 1955. – 150р.
  10.  Lewis Clive Staples. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair. - HarperCollins, 1953. – 121р.
  11.   Nabokov Vladimir.  Lolita. - Olympia Press, 1960. – 368р.
  12.  Rowling Joanne Kathleen. Harry Potter and the Philosopher’'s Stone/ - Bloomsbury, 1997. – 223p.
  13.  Snicket Lemony. The Bad Beginning. - HarperCollins, 1999. – 162p.
  14.  Snicket Lemony. The Carnivorous Carnival. - HarperCollins, 2002. – 286p.
  15.  Vonnegut Kurt. Hocus Pocus. - Putnam Publishing Group, 1990. – 302p.
  16.  Vonnegut Kurt. Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade. - Delacorte, 1969. – 215p.
  17.  Weisberger Lauren. The Devil Wears Prada. - Broadway Books, 2003. – 360p.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

43231. Организация производства алкидно–акрилового лака 46.93 MB
  Это позволило в частности решить проблему получения долговечных атмосферотермо и химстойких покрытий с высокими декоративными свойствами. Трехаппаратная схема реализации позволяет более полно использовать существующее в цехе оборудование а так же дает возможность использовать алкидный лак в качестве самостоятельного продукта. Применение этого материала позволит увеличить срок эксплуатации оборудования улучшить качество производимой продукции а так же упростит очистку реактора. Охлаждение осуществляется тем же самым теплоносителем...
43232. Реконструкция зданий и сооружений 56.5 KB
  Пояснительная записка к курсовому проекту на тему: Реконструкция зданий и сооружений Выполнил: студент Новиков К. В тоже время здания возводились из капитально огнестойких и долговечных конструкций обеспечивающих срок службы зданий 100125 лет. Единственной рациональной альтернативной сносу являются модернизация и реконструкция рассматриваемых зданий методами градостроительного преобразования и переустройства которые должны быть произведены с учётом экономических социально – функциональных технических эстетических и...
43233. Организация продвижения продукции и информационная поддержка продаж техники для парниково-тепличных хозяйств и сельского хозяйства в сети Интернет 2.98 MB
  Нужно отметить что затраты на оптимизацию существенно ниже чем в сфере традиционных методов продвижения. Целью данного курсвого проекта является организация продвижения продукции и информационная поддержка продаж техники для парниковотепличных хозяйств и сельского хозяйства в сети Интернет. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1 изучить и проанализировать особенности организации продвижения продукции и продаж техники для парниковотепличных хозяйств и сельского хозяйства в сети Интернет; 2 описать модели...
43234. Інструментальне забезпечення технологічного процесу виготовлення деталі 530 KB
  Навчитись проектувати та проводити аналіз різального інструменту для забезпечення технологічного процесу виготовлення деталі Група: Курс: Студент Керівник проекту Вхідні дані: торець валу 80 матеріал валу – сталь 35 Базовий інструмент Етапи виконання роботи Назва етапу Примітки заповнюється керівником роботи за необхідністю Строк виконання Оцінка за етап 1. Аналіз множини вихідних інструментальних поверхонь спряжених з базової поверхнею деталі що обробляється....
43235. Баня на 200 мест в городе Тамбов 421 KB
  Обоснование размещения на участке проектируемого здания Назначение здания особенности функционально-технологического процесса основные группы помещений зоны Конструктивная схема здания Приемы и средства архитектурной композиции и художественной выразительности здания
43236. Разработка привода скребкового транспортёра с одной цепью 1.85 MB
  Выбор твердости термической обработки и материала колес Для изготовления колёс выбираем сталь 45 термообработка – улучшение до 192240НВ МПа МПа. Для изготовления шестерен выбираем сталь 40Х термообработка азотирование до 5559HRC твёрдость сердцевины зуба 2630HRC МПа МПа. Для колёс: МПа. Для шестерен: МПа.
43237. Лекции по общим разделам динамики материальной точки и механической системы 9.1 MB
  Дифференциальные уравнения движения материальной точки. Первая и вторая задача динамики. Алгоритмы их решения. Основной закон динамики относительного движения. Понятие о центре масс механической системы. Инерционные параметры твердого тела и механической системы. Дифференциальные уравнения движения механической системы в декартовой системе координат. Теорема о движении центра масс механической системы. Понятие о количестве движения материальной точки и механической системы...
43238. Дробильно-сортировочное предприятие 2.85 MB
  Передняя ходовая тележка состоит из собственной рамы, прицепного устройства, предназначенного для соединения с тягачом, рессор, оси с установленными на ней пневмоколесами. Соединение тележки с рамой агрегата осуществляется с помощью приваренной к раме цапфы, которую вставляют в центральное отверстие опорного основания тележки и крепят ригелем. Конструкция цапфы и ригеля позволяет транспортировать агрегат седельным тягачом. Задняя тележка прикреплена к раме агрегата с помощью подвесок.
43239. Определение нутриентного состава пищевых продуктов 540.5 KB
  В связи с этим в последние годы, к сожалению, безопасность человека в наибольшей степени определяется чистотой и доброкачественностью пищевых продуктов, алкогольных и безалкогольных напитков, так как многие вредные загрязнители обладают канцерогенными, мутагенными, тератогенными и иммуноугнетающими действиями.