44384

Особенности лексико-семантического словообразования в профессиональных жаргонах в России и США в контексте медицинского, военного и компьютерного жаргонов

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

В исследованиях, посвященных той же тематике, авторы часто используют разные термины для обозначения социально-маркированной лексики: «сленг», «арго» и «жаргон». Причем, используются они часто не дифференцированно. Поэтому, без уточнения указанных терминов затруднено использование лексикографического материала и научных работ, посвященных данной проблеме

Русский

2013-11-11

299 KB

21 чел.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………...4

Глава I. Жаргон как лексическая подсистема языка………………………7

1.1 Термины: «жаргон», «арго» и «сленг». Проблема их разграничения.7

1.2 Процесс словообразования в жаргонах……………………………….13

1.3 Жаргон, просторечие, разговорная лексика………………………......15

Глава II. Лексико-семантические особенности профессиональных жаргонов.21

2.1  Проблема поиска эквивалентов в русско- и англоязычных словарях…..21

2.2 Системные отношения в русском и английском жаргонах………….24

2.2.1. Синонимические отношения…………………………………25

2.2.2. Омонимические отношения………………………………….32

2.3 Пути появления слов в профессиональных жаргонах России и США...34

2.3.1 Пути появления жаргонизмов в речи компьютерщиков России и США...37

2.3.2 Пути появления жаргонизмов в речи медиков России и США………...44

2.3.3 Пути появления жаргонизмов в речи военных России и США…...52

Заключение………………………………………………………………….63

Список литературы…………………………………………………………66

Введение

В последнее время особый интерес среди лингвистов вызывает изучение различных форм ненормативной или отклоняющейся от привычных стандартов языка разговорной речи. Живая разговорная речь изучается с самых различных точек зрения: со структурно- и функционально-лингвистических позиций — в плане выделения языковой специфики форм разговорной речи, структурного и функционального анализа используемых в этих формах языковых элементов различных уровней, определения их взаимосвязи с различными стилевыми нормами языка; с социолингвистических позиций - в плане выделения её социальных разновидностей, установления их социального статуса по сферам употребления, определения их социокультурных границ.

Важное место в широком диапазоне форм разговорного общения занимают те разновидности разговорной речи, которые условно определяются как закрытые, замкнутые и характеризуются относительной узостью социальной сферы употребления. К числу данных разновидностей относятся различные виды социальных и профессиональных жаргонов.

Обращение к жаргону и просторечию как к наиболее живым и динамическим формам языкового существования позволяет по-новому осветить и истолковать многие явления языка, связанные, прежде всего, с его социальными, функциональными и историческими аспектами.

Также обращение лингвистов к жаргону представляет интерес и научную ценность в плане знакомства лингвистической общественности с этим долгое время замалчиваемым и табуированным пластом языковой реальности. Ведь еще не так давно господствовало представление, что все, достойное изучения, представлено в литературном языке, в то время как жаргонизмы лишь искажают и позорят русский язык.

Все это доказывает актуальность темы данной дипломной работы.

Несмотря на активное исследование этого пласта лексики, в современной лингвистике нет единства трактовки данного термина. Каждый исследователь в данной области предлагает свою классификацию  и определения (В.Д. Бондалетов, Е.Д.Поливанов, В.М. Жирмунский, В.В. Колесов, И.Р. Гальперин, В.А. Хомяков, Э.М. Береговская), что влечет за собой определенную терминологическую путаницу.

 Объектом исследования в данной работе являются эквивалентные российские и американские профессиональные жаргоны.

 Предмет исследования – лингвистические характеристики словообразования в российских и американских жаргонах на материале компьютерного, медицинского и военного профессиональных жаргонов.

 Цель исследования – дифференцировать жаргон от других пластов лексики, выявить и описать особенности лексико-семантического словообразования в профессиональных жаргонах в России и США в контексте медицинского, военного и компьютерного жаргонов.

Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:

-  разграничить термины «жаргон», «арго» и «сленг»;

-  разграничить жаргон, просторечие и разговорную лексику;

-  указать на существование системных отношений между лексическими единицами в жаргоне, в подтверждение того, что жаргон является подсистемой языка;

-  выявить основные способы словообразования в жаргоне;

-  выделить среди множества профессиональных жаргонов эквиваленты в русском и английском языках;

-  рассмотреть приемы словообразования на примере компьютерного, медицинского и военного жаргонов.

 Материалом для данного исследования послужили американские словари общего сленга; русские - молодежного и компьютерного сленга; специализированные интернет-словари, а также записи интернет коммуникаций и статьи, опубликованные в интернете.

 Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материала исследования в теоретических курсах по общему языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации, а также спецкурсах по речевому общению, характерных для социальных общностей.

Новизной работы можно обозначить то, что впервые в одной работе, связанной с тематикой жаргона, вместо одного примера представлены три вида профессиональных жаргонов. Публикаций по поводу жаргона российских медицинских работников мною не было найдено вовсе.

Глава I. Жаргон как лексическая подсистема языка

1.1 Термины: «жаргон», «арго» и «сленг». Проблема их разграничения

Всем известно, что любой язык имеет территориальные различия. Существует много трудов по диалектологии, но любой язык также имеет и социальные различия. Так существуют возрастные особенности языка: речь ребенка отличается от речи взрослого, а речь старшего поколения отличается от речи младшего. Различие речи может зависеть от общеобразовательного уровня.  Так, например, малообразованного можно легко отличить от образованного человека.  Известный отпечаток на речевые особенности людей может накладывать род их занятий, круг интересов, принадлежность к определенному классу, социальное происхождение, среда, в которой человек постоянно вращается и т.п. Многие исследователи выделяют эти особенности в так называемые социальные диалекты.

Классификация социальных вариантов речи, предложенная В.Д. Бондалетовым, представляет собой деление на:  1) профессиональные «языки» (лексические системы), например, рыболовов, охотников, гончаров, деревообделочников, шерстобитов, сапожников, а также представителей других промыслов и занятий; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны, например, жаргоны учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодежных, коллективов; условно-профессиональные языки ремесленников – отходников, торговцев и близких к ним социальных групп; 3) условные языки  деклассированных (Бондалетов В. Д., 1966, с. 10).

В. М. Жирмунский указывал на несостоятельность бытующего в специальной литературе термина «профессиональный язык», так как он основан на неправильном словоупотреблении. «Профессиональная специализация сказывается в языковом отношении не в грамматической дифференциации, как в классовых диалектах, а в выработке специального словаря, в основном доступного лишь представителям данной профессии» (Жирмунский В. М., 1936, с. 105).

Это один из показателей, свидетельствующий о недостаточной разработанности проблемы социальной диалектологии и особенно ее терминологии. При поиске материала для данной дипломной работы я столкнулась с этой проблемой, так как не могла понять, чем же отличаются термины «жаргон», «арго», «сленг», «социальный диалект», «профессиональный говор» и т.д. Просматривая ту или иную литературу, я с досадой откладывала книги с заголовками «Молодежный сленг», «Компьютерный сленг», «Тюремный арго» и т.п., предполагая, что они не подойдут для данной дипломной работы, так как моя работа должна содержать информацию именно о «жаргонах». Подходящей литературы оказалось недостаточно, и я задумалась над своими действиями: могут ли мне пригодиться отложенные книги?

В исследованиях, посвященных той же тематике, авторы часто используют разные термины для обозначения социально-маркированной лексики: «сленг», «арго» и «жаргон». Причем, используются они часто не дифференцированно. Поэтому, без уточнения указанных терминов затруднено использование лексикографического материала и научных работ, посвященных данной проблеме.

Говоря о жаргоне, арго или сленге, мы, прежде всего, ведем речь об определенных пластах лексики. Во многих же словарях жаргон, арго и сленг определяют как язык, а иногда и как речь. Данная формулировка не совсем верна, и с этим соглашается В.В. Колесов: «При всем очевидном богатстве жаргонных разновидностей городской речи трудно утверждать, что какой-либо из жаргонов сформировался до уровня автономной языковой системы» (Колесов В.В., 1991, с. 144).

Жаргон, арго и сленг это специфический вокабуляр, не обладающий собственной грамматикой или фонетикой. Основной отличительной чертой является лексическая составляющая. Так, вокабуляр определенной социальной группы включает в основном важные в той или иной деятельности предметы или явления, отражающие именно специфику данной группы. Исходя из этого, часто жаргонная лексика носит условно терминологический характер. Но не стоит забывать и о том, что жаргонная лексика также имеет сильный эмоционально-экспрессивный подтекст, что отличает ее от терминологической лексики.

Жаргон, арго или сленг? Какой термин является наиболее правильным? Во многих словарях для обозначения этого пласта лексики используются названия, которые происходят из самих жаргонов: «феня», «рыбий язык», «блатная музыка», - те слова, которые часто встречаются даже в наших художественных фильмах и телесериалах. Такое разнообразие терминов также влечет за собой определенную путаницу и увеличивает количество терминологических дублетов.

Попытаемся разграничить наиболее употребительные термины - «сленг», «жаргон», «арго».

Большинство отечественных и зарубежных исследователей утверждают, что жаргон ассоциируется с определенной социально-профессиональной или социально-возрастной группой. «Жаргон – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения, интересов, возраста».

Термин «сленг», по мнению российских и английских лингвистов, напротив, характеризуется размытостью и неопределенностью. Связано это с тем, что «сленг» употребляется для обозначения большого количества понятий, разграничить которые порой невозможно.  И.Р. Гальперин в своей работе «О термине «слэнг» в шестом номере журнала «Вопросы языкознания» за 1956 год заявил о том, что такого явления как сленг не существует вовсе, и в дальнейших своих работах включил сленг в состав «специального разговорного вокабуляра». Но с недавних пор сложилась такая традиция, что под термином «сленг» часто понимают то же, что и под термином «жаргон». Но почему эти два термина выступают в качестве синонимов?

Во-первых, в каждой национальной лингвистической школе для обозначения одного и того же явления существует устоявшийся термин. Так, «сленг» более характерен для англоязычных исследователей. В русских же исследованиях превалирует термин «жаргон». Подобную тенденцию можно наблюдать при переводе на русский язык термина «slang» как «жаргон».

Во-вторых, «жаргон той или иной группы именуют сленгом, если лексика данного жаргона включает большое количество англицизмов и носители данного жаргона позиционируют свой язык как «сленг». (Захарченко Т. Е., 2005). Примеры такого употребления часто встречаются в многочисленных словарях молодежного, компьютерного и интернет сленга: « Словарь молодежного и интернет - сленга» (Белов Н.В., 2007), «Молодежный сленг: Толковый словарь» (Никитина Т.Г., 2004) и т.д.

Как следствие указанных причин, синонимичность терминов «жаргон» и «сленг» фиксируется как англоязычными, так и русскоязычными словарями (An Encyclopedic Dictionary, 1992; Лингвистический энциклопедический словарь, 1990).

Как указывалось выше, такое разнообразие терминов влечет за собой путаницу, поэтому исследователями не раз предпринимались попытки разграничения данных терминов. Так, в одном из словарей его автор под  «сленгом» понимает «общий сленг», а под «жаргоном» - «специальный сленг» (Dictionary of American Slang, 1975). Дифференцирование терминов «сленг» и «жаргон» на основе уточнения понятия сленга предпринял В.А. Хомяков, выделив два понятия – «специальный сленг» и «общий сленг». «Специальный сленг», по мнению Хомякова, включает различные жаргоны: корпоративные и профессиональные; различные виды кэнта, или арго; а «общий сленг» представляет собой широко распространенную и общепонятную социальную микросистему, куда входят слова, изначально появившиеся в специальном сленге, но затем, в силу различных причин, расширившие ареал своего употребления» ( Хомяков В.А., 1980, с. 11).

Также, среди научных материалов, можно встретить термин «общий жаргон», употребляемый в качестве синонима термина «общий сленг». Например, словарь «Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона», изданный в Москве в 1999 году.

Как указывалось выше, причиной смешения терминов «сленг» и «жаргон» стало употребление этих терминов в связи с традициями национальных лингвистических школ. Та же тенденция выявляется и в отношении термина «арго», который в качестве основного фигурирует во французской лингвистической школе. Среди советских лингвистов есть те, которые в качестве основного и единственно приемлемого термина используют «арго». Так,  Э.М. Береговская использует именно этот термин, как более «предпочтительный ввиду его краткости», а термин «жаргон» отвергает как «наименее употребительный в виду его пейоративной коннотации» (Береговская Э. М., 1975, с.8). С критикой синонимичного употребления терминов «арго» и «жаргон» выступают многие авторы и именно из-за пейоративного оттенка значения последнего («жаргон»).

Так почему же эти два термина не могут употребляться синонимично, как это возможно с терминами «сленг» и «жаргон»? На это есть несколько причин, а зависят они от происхождения и употребления терминов «арго» и «жаргон».

В плане происхождения – «арго» и «жаргон» отражают специфическую лексику различных групп  или социально - маркированную лексику. Отличие «арго» от «жаргона» в том, «что носители арго являются носителями ценностей, противоположных традиционному обществу. Многие понятия, которые передают арготизмы, выходят за рамки общепринятой культуры, включающей в себя идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи, нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества, как интегрированного целого. А указанная лексика выступает как средство интеграции человека в параллельную культуру, то есть в субкультуру» (Захарченко Т.Е., 2006, с. 7).

В плане употребления отличие «арго» от «жаргона» состоит в специфических функциях использования арго в речи. Так, особенностью арготизмов является наличие криптолалической функции, которая вытекает из ценностных ориентаций носителей арго, противопоставленных традиционному обществу, и стремления носителей арго обособиться от традиционного общества,  в том числе и посредством языка. Арготизмы употребляются в речи, когда у ее носителя возникает необходимость скрыть предмет коммуникации, и как раз этот факт представляет собой отличие данного вида лексики от лексики другого специального жаргона.

Многие исследователи относят описанную выше криптолалическую  функцию лишь к криминальному арго. Но с ними нельзя согласиться, так как наличием этой функции, а также функцией обособления, отличаются арго геев и определенная секретная лексика офеней (странствующих по деревням торговцев мелочами с галантерейным и мануфактурным товаром, книгами, лубочными картинками, преимущественно из крестьян Владимирской губернии и др – Прим. автора).

Несмотря на вышесказанное, некоторые исследователи, наоборот, использовали термин «жаргон» в криптолалических целях для обозначения искаженной, неправильной речи, в силу наличия у него пейоративного значения, что также отмечалось выше. Но в 80-е, 90-е годы «термин «жаргон» полностью теряет пренебрежительный смысловой оттенок» (Бабина А.,  http://annababina.narod.ru).

Выводы:

Проведенный анализ терминов «жаргон», «арго» и «сленг» показал, что в зависимости от контекста эти термины могут выступать как абсолютные синонимы и поэтому часто воспринимаются как взаимозаменяемые. Но, для улучшения понимания и восприятия материала, следует разграничить понятия,  обозначаемые терминами «жаргон», «арго» и «сленг» с помощью прилагательных, «специальный» и «общий» в зависимости от контекста.

1.2 Процесс словообразования в жаргонах

Итак, под «жаргоном/сленгом» мы понимаем лексику, которая характеризуется яркой эмоционально – экспрессивной окраской, происходит из определенных социальных групп и является их атрибутом; то есть всю совокупность лексики общего и специальных сленгов. К «специальному сленгу» относится вся специфическая лексика определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющая яркую эмоционально – экспрессивную окраску. (В дальнейшем нас будет интересовать именно лексика различных профессиональных групп). «В «общий сленг» включаем лексические единицы, которые попали в общее употребление из специальных сленгов, но при этом не потеряли своей эмоционально – экспрессивной окраски, часто ассоциативно базирующейся на основе определенного социального подтекста» (Захарченко Т.Е., доклад на конференции, 2001). Из этого видно, что общий сленг постоянно пополняется путем заимствования слов из различных специальных сленгов. Значит можно сделать вывод: собственного словообразования в общем сленге не существует, пополнение достигается путем различных сдвигов, таких как расширение значения, сужение значения и переосмысление слов.

Слова, попадая в общий сленг с одним значением, с течением времени могут менять смысл. Например, слово «барыжничать» в криминальном арго имеет значение «заниматься скупкой краденого», а в общем сленге – «торговать». «Барыга» в жаргоне наркоманов – «продавец наркотиков», в общем сленге – «продавец чего-либо, чаще всего в киосках…».  Я сама недавно столкнулась с этим словом: один мой знакомый, узнав,  что я оформлена в одной косметической фирме прямых продаж (продажа потребительских продуктов или услуг, осуществляемая от человека к человеку вне стационарных точек розничной торговли – Прим.автора.) и предлагаю женщинам приобретать косметику этой фирмы, воскликнул: «Да ты у нас теперь барыга, впариваешь всем свою косметику?» Такая фраза меня немного возмутила, но я поняла, что сказано это было в шутку, а слово «барыга» было использовано для того, чтобы наиболее экспрессивно выразить его неприязнь к моим действиям.

Как мы видим, да еще и, к сожалению, иногда ощущаем на себе, процесс заимствования лексики из социальных и профессиональных жаргонов в общий протекает постоянно. А также можно отметить, что именно из криминального арго слова заимствуются в значительном объеме, как в русском, так и в английском языках. «Более двухсот лет криминальный жаргон является одним из самых значительных источников сленга (имеется в виду «общий сленг» - Прим. автора.)» (Richard Spears, 2000).

В то время как в русскоязычной лексикографии основной является проблема отделения «общего сленга» от «специальных», англоязычные исследователи акцентируют внимание на переходе слов из «общего сленга» в разговорную речь. Доказательством этому могут служить пометки в англоязычных словарях такого вида - «sl. and/or coll.» (slang – сленг и/или colloquial – разговорный. – Прим. автора).  

Выводы:

При анализе лексики общего и специальных жаргонов было выявлено, что собственного словообразования в общем жаргоне не существует вовсе; пополнение лексики достигается путем заимствования лексики из социальных и профессиональных жаргонов в общий. Такой же процесс может происходить при переходе жаргонной лексики в просторечную.

Как мы видим, разграничение общего сленга и других подсистем языка (просторечия, разговорной лексики) также является одной из проблем социальной диалектологии, мешающей более точно дифференцировать жаргонную лексику от остальной.

1.3 Жаргон, просторечие, разговорная лексика.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (под ред. В.Н. Ярцевой, 1990.) замечено: «Проведение границы между сленгом и просторечием – сложная задача». Одной из причин подвижности границ между этими пластами лексики являются в основном такие экстралингвистические факторы, как ускорение темпа современной жизни, активизация процессов маргинализации, активное воздействие различных субкультур на общество посредством средств массовой информации (например, молодежные музыкальные каналы MTV, МУЗ, а также каналы 2x2, ТНТ, СТС).

Несмотря на наличие проблемы разграничения жаргона  и просторечия, само понятие «просторечие» еще не стало терминологически точным и характеризуется размытостью границ, что в свою очередь только осложняет исследование данной  проблемы.

Что же касается лексики, то ее принадлежность к просторечию трактуется неоднозначно. Е. А. Земская и Д.Н. Шмелев в своем сборнике научных статей «Городское просторечие» (1984, с. 7) вносят дополнительные трудности в определение сути просторечия, указывая на необходимость рассматривать просторечие в качестве стилистического средства, а также в качестве подсистемы.

Если рассматривать просторечие как стилистическое средство, основной идеей выступает противопоставление просторечия литературной норме. В доказательство такого подхода можно встретить следующие примеры определения просторечия: «сниженная разновидность разговорного языка, для которой характерно использование лексики, находящейся за границей литературной нормы» (С.П. Белокурова, 2005).

Е.В. Муругова писала, что «отечественные германисты и романисты обычно подводят под просторечие систему фонетических, морфологических, лексических, синтаксических и фразеологических элементов (совокупность явлений всех уровней языка) нелитературной речи, говоров, разговорной речи литературного языка, профессиональной речи, противоречащих литературной норме» (Муругова Е.В., 1999, с. 95).

При таком подходе к пониманию просторечия оно действительно выступает как стилистическая категория, единицы которой несут сниженную оценку и которую можно определить как литературное просторечие. Для последнего характерна сниженная экспрессия, как правило, фамильярная и грубая. Лексика жаргона (общего и специального), которую также часто противопоставляют норме, часто отождествляется с просторечием. Поэтому часто понятия просторечия и жаргона не различаются и определяются как лексика, находящаяся ниже стандарта современного языка.

Если же рассматривать просторечие как отдельный пласт лексики, который используется в литературном языке наравне с диалектами и жаргонами, в первую очередь следует подчеркнуть, что в отличие от диалектов употребление просторечия не ограничено территориально; а во-вторых, в отличие от специального жаргона просторечная лексика не связана с определенной социальной, профессиональной, либо возрастной группой. «Не будучи ограничено территориальными и социальными рамками, просторечие представляет собой общенациональный вариант языка» (Захарченко Т.Е., 2006, с. 8).

Как же происходит словообразование в просторечии? Диалектизмы становятся просторечием, если выходят за рамки определенной территории, а жаргонизмы – за рамки социальной группы, утрачивая при этом свой эмоционально – экспрессивный подтекст. Этот процесс схож с тем, как слова из специального жаргона переходят в общий. Однако при переходе в общий жаргон такие жаргонизмы, становясь общепонятными, сохраняют высокую экспрессивность за счет наличия определенного социального подтекста, ассоциативной связи слова и определенной группы (Бабина А.,  http://annababina.narod.ru).

Из всего этого можно сделать вывод, что лексика просторечия, наравне с лексикой общего жаргона, рассматривается как ненормативная. Также можно отметить, что просторечные слова, так же как и слова общего жаргона, являются общепонятными, с одним только отличием – слова жаргона характеризуются широкой экспрессивной палитрой. На основании этого некоторые исследователи в своих работах указывают на то, что современное русское просторечие близко по составу к общему жаргону.

«Употребление жаргонизмов вне пределов определенной социальной группы напрямую связано с присущим данному виду лексики эмоционально – экспрессивным подтекстом, составляющим его характерную черту» (Бабина А. http://annababina.narod.ru). Так, когда слово из общего жаргона переходит в разговорный обиход, оно теряет свою эмоционально – экспрессивную окраску, что является результатом частого его употребления. Слово настолько приедается, что не вызывает того отклика, на который рассчитывает говорящий. Таким образом, утрата словом экспрессивности предопределяет его переход в разряд не только просторечной, но и разговорной лексики.

Под разговорной лексикой понимается корпус общеупотребительных слов, которые характеризуются фамильярной окраской. А как уже указывалось выше, жаргон, наравне с просторечием, также часто выступает как стилистическое средство для передачи сниженной речи, которая противопоставлена норме. Но это утверждение не ведет к тому, что жаргон можно воспринимать как разговорную лексику, хотя употребление жаргонизмов нередко встречается в разговорной речи. С точки зрения лексикографической практики, даже понятность и общеупотребительность некоторых жаргонизмов не означает их переход в категорию литературной лексики. Жаргонизмы остаются за пределами литературного языка, если слово все-таки перешло из жаргона в литературный язык, это может означать только то, что оно потеряло все свои свойства и эмоционально – экспрессивную окраску.

Большинство ученых считают, что использование сленга в речи служит цели именно ее эмоциональной окраски. А жаргон характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской, причем подавляющего большинства слов и словосочетаний. Фамильярно–эмоциональная окраска многих слов жаргона отличается большим разнообразием оттенков: шутливые, иронические, насмешливые, пренебрежительные, презрительные, грубые, вульгарные.

Эмоциональность слов жаргона тесно связана с их словообразованием. Так, аббревиация и искаженное воспроизведение на письме или в устной речи отдельных слов подчеркивают насмешливость.  «Сленг используется для того, чтобы избежать общеизвестности стандартных слов, он как бы предлагает уйти от устоявшейся рутины каждодневной жизни» (Harold Wentworth, Stuart Berg Flexner, 1975, c. 11).

Также получение яркого образа бывает результатом переосмысления уже существующего слова, благодаря использованию метафоры. «Профессиональные жаргонизмы чаще всего – результат различных видов метафорического переноса названий бытовой лексики: по сходству формы деталей и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия, сходству эмоциональных впечатлений от общеупотребительной и профессиональной реалии» (Прохорова В.Н., 1970, с. 211).

Выводы:

В ходе исследования было выявлено, что часто понятия просторечия, разговорной лексики и жаргона не различаются и определяются как лексика ненормативная, находящаяся ниже стандарта современного языка. Но в отличие от просторечной, разговорной и литературной лексики, жаргонизмы являются социально-маркированными, а главное – имеют яркую эмоционально – экспрессивную окраску. Поэтому жаргонизмы так часто можно услышать разговорной речи. Использование жаргонизма, во-первых, привлекает внимание адресата, а во-вторых, формирует яркий образ произнесенного, что позволяет ему активно воздействовать на слушателя.

В следующей главе будут рассмотрены области употребления жаргонизмов, их системные отношения, и более подробно описаны способы словообразования на примере нескольких профессиональных жаргонов, как российских, так и американских.

Глава II. Лексико-семантические особенности профессиональных жаргонов

2.1  Проблема поиска эквивалентов в русско- и англоязычных словарях

В процессе поиска материалов для данной дипломной работы я столкнулась с проблемой отсутствия эквивалентных словарей жаргонов в русском и английском языках.

Большинство изданных в СССР, а затем и в России словарей ненормативной лексики ограничивались криминально – лагерным арго (на сайте www.plutser.ru, созданном скандально-известным Алексеем Плуцером-Сарно можно найти полную библиографию словарей «воровской», «тюремной», «блатной», «лагерной», «уголовной» лексики, изданных в России). Только в начале 90-х годов прошлого века состав жаргонной лексики был дополнен словарями молодежного жаргона (самый объемный из них – «Словарь молодежного сленга» Т.Г. Никитиной, 1998), сленга хиппи (Рожанский Ф.И., 1992), жаргона гомосексуалистов (Кромбах Т., 1994), жаргона военных (Бойко Б.Л., Борисов А., Интернет), а также огромное количество компьютерного и интернет – жаргона, появившееся в связи со стремительным развитием Интернета и компьютерной техники.

Также на просторах сети Интернет можно найти словарные материалы, выложенные непрофессиональными исследователями, по таким специальным жаргонам как: жаргон моряков,  железнодорожников, автомобилистов, футбольных фанатов, бодибилдеров, студентов, дайвингистов, наркоманов, игроков в компьютерные игры, неформалов, сленг «падонкафф» (или «албанский язык»), рэперов и т.д. В 21 веке ничего принципиально нового не появлялось, а только увеличивалось количество словарей молодежного, студенческого, школьного и компьютерного жаргонов, а уже существующие словари лишь переиздавались.

Такое малое количество словарей, созданных профессиональными исследователями, можно объяснить тем, что наиболее склонны к производству жаргонной лексики те профессиональные группы, «где мы имеем известное несовершенство производственного процесса, получившееся или как недостаток организации или как недостаток техники… Совершенно ясно, что арготировать будут те профессии, в которых трудовой стереотип или отсутствует совершенно, или почти отсутствует, или постоянно нарушается. К таким будут принадлежать профессии, связанные с отсталыми формами хозяйства, или молодые, не установившие еще своих стабильных форм труда, или такие, в которых труд еще не нашел своего технического выражения, или наконец, такие, эффективность труда которых колеблется в зависимости от личных способностей, от одаренности индивида» (см. Лихачев Д.С., 1992, с. 132-134).

Англоязычные словари жаргона, в отличие от русскоязычных, включают материал нескольких специальных жаргонов, а также «общего» жаргона, определяя и объединяя всю эту лексику термином «сленг». Так, например, в словаре «The Macmillan Dictionary of Contemporary Slang» с помощью помет автор выделяет следующие жаргоны: тюремный, криминальный, армейский, наркоманский, сутенеров, гомосексуальный, геев, негритянский, школьный, студенческий, английского светского общества, полицейских, уличных банд, байкеров, спортсменов, спортивных фанатов, игроков в бинго, кости, карты, водителей-дальнобойщиков, шоу-бизнеса и киноиндустрии.

В русскоязычных словарях различные субкультуры представлены специальными жаргонами лишь в рамках групповых жаргонов: молодежного и криминального. Так, в словаре О.П. Дубягиной «Современный русский жаргон уголовного мира» (Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф., 2001) соответствующая лексика представлена отдельными словниками, отражающими жаргон нищих, проституток и наркоманов. А в любом словаре молодежного жаргона указываются сферы, из которых в молодежный жаргон попадает лексика, например, из сфер спорта, музыки, криминала, школ, ВУЗов, армии, компьютерщиков, наркоманов и неформальных молодежных объединений.   

В итоге, отбор лексики и подбор эквивалентов требует сопоставления любого англоязычного словаря сленга с несколькими русскоязычными словарями жаргонов.

Большинство специальных жаргонов, представленных в русско- и англоязычных словарях, соотносятся друг с другом, то есть в обоих языках есть прямые аналогии. Жаргоны в силу национальной или культурной специфики имеют различные наименования в русском и английском языках, согласно названию профессиональной или социальной группы их носителей, однако отражают один и тот же пласт лексики. Так, например, жаргону компьютерщиков в русском языке соответствует сленг хакеров в английском.

Некоторые из упомянутых англоязычных жаргонов имеют аналогии в русском языке, но, к сожалению, отсутствуют в русскоязычных словарях. Так, например, одной из единственных работ, посвященных военному жаргону, можно считать  “Словарь русского военного жаргона”  (В.П. Коровушкин, 2000), который вышел очень маленьким тиражом, в итоге сейчас его можно найти только на просторах сети Интернет.

Некоторые жаргоны и вовсе не имеют аналогии в сравниваемых языках. Причина этого кроется в социальной, географической и культурной специфике стран. Так, не имеет аналогии в русском языке сленг «черных», широко распространенный в Соединенных Штатах Америки. Хотя большая часть лексики эквивалентна лексике русского криминального, тюремного жаргонов и жаргона наркоманов. Однако в данном жаргоне («черных» - Прим. Авт.) представлены такие специфические слова и выражения, которые совсем не имеют эквивалентов в русском языке.

Тех людей, которые занимаются данной проблематикой и пытаются соотнести русскую и английскую жаргонную лексику, очень мало, поэтому на современном этапе развития социолингвистики, эти «недочеты» доставляют много трудностей лингвистам и переводчикам.

Выводы:

Существует огромное количество жаргонных словарей. Но, к сожалению, от этого их разнообразие не увеличивается. Многие словари являются лишь повторением лексики другого, схожего с ним словаря.

Также представляется затруднительным найти эквивалент того или иного русскоязычного жаргона в англоязычных словарях. В связи с социальной, географической и культурной спецификой рассматриваемых стран, некоторые жаргоны вовсе не имеют аналогии в сравниваемых языках. Этот факт затрудняет переводческую деятельность и требует своего исследователя.

2.2 Системные отношения в жаргонах России и США

«Слова как значимые единицы языка не существуют изолированно, собственное значение каждого из них зависит в той или иной мере от других, связанных с ним по смыслу слов, от возможностей его сочетания с другими словами, а также от тех деривационных рядов, в которых слово находится» (Шмелев Д.Н., 1977, с. 188).

В научной литературе по лексикологии русского языка активно развивается положение о системных связях и отношениях в лексике. Характеризуются такие отношения обычно как парадигматические (вертикальные, или нелинейные) и синтагматические (горизонтальные, или линейные).  Наличие этих связей в лексике подтверждается тем, что одно и то же слово может входить в разные лексико-семантические группировки.

Жаргон является лексической подсистемой того или иного языка и единицы этого пласта лексики, так же как части единого целого подчиняются законам этого языка как системы. Чтобы лишний раз убедиться в этом, необходимо показать, что жаргонная лексика входит в оба типа отношений – парадигматические и синтагматические.

Объединения, группы слов по семантическим признакам выделяются на разных основаниях. Самый существенный и важный критерий связан с наличием/отсутствием сходных/различных признаков в семантической структуре слова. С учетом этого критерия выделяются такие отношения, как синонимические, антонимические, эпидигматические, омонимические, паронимические и гиперогипонимические отношения.

Рассмотрим, встречающиеся, на мой взгляд, чаще всего, синонимические и омонимические отношения на материале жаргонов в русском и английском языках.

2.2.1. Синонимические отношения

Синонимия (от греч. Synonymia - одноименность) - бинарное отношение, в котором находятся любые два равнозначные, но не тождественные выражения (Большая Советская Энциклопедия). Лексические синонимы – слова, различные в плане выражения, но тождественные или близкие в плане содержания значений, слов или лексико - семантических вариантов, реализующие в тексте функции замещения и уточнения.   Синонимы отличаются друг от друга семантически (оттенками значений) и стилистически (сферой употребления). Одной из главных причин появления новых номинаций в языке является потребность в эмоционально – экспрессивных обозначениях. Частое употребление некоторых слов уменьшает их эмоциональную экспрессивность. Это ведет к замене «приевшегося» слова новым. Потому значительным объемом отличаются синонимические ряды для обозначения понятий, которые наиболее востребованы в речи определенных социальных групп – денег, еды, алкоголя, популярных наркотиков и различных нарушений закона.

Семантическая сущность синонимии проявляется в эквивалентности (полной или частичной) содержания значения слова и его сочетаемости в контексте. Это свойственно и жаргонизмам.

Совокупность нескольких синонимов образует синонимический ряд, членами которого могут быть не только слова, но и фразеологизмы (устойчивые словосочетания – Прим.авт.). Эквивалентные значения полных и частичных синонимов находятся в отношениях двусторонней замены, что учитывается при соотнесении синонимических рядов разных языков.

Многие из наиболее востребованных понятий (в речи носителей разных жаргонов) характеризуются употреблением большого количества синонимов в обоих языках. Рассмотрим в этих языках жаргонизмы таких наиболее употребительных слов: тюрьма, арестовать, страж порядка, пьяный, пистолет, проститутка, деньги, еда, рот, туалет.

 Тюрьма (русск.) – prison (англ.)

В русских жаргонах: «батарея», «гостиница», «губа», «казенный дом», «кичман», «крепость», «кресты», «крытая», «крытка», «курорт», «сушилка», «тюряга», «царева дача» и т.д.  

Пример. Ты думал раз царева дача, значит еды до отвала? А здесь как в любой тюряге.

Пример. Не зря это место курортом прозвали. Здесь брат от дел отдыхают, да опыта набираются.

В английских: «big house», «boob», «can», «choky», «clink», «Club Fed», «joint», «jug», «nick»,  «slammer», «stir» и т.д.

Пример. He’s been in nick on and off all his life.

Пример. You’ll end up in the clink.

Пример. You’re consortin’ with a criminal, so when he goes to the slammer, you go too!

Арестовать (русск.) – to arrest (англ.)

В русских жаргонах: «бросить в торбу», «взять», «вязать», «захоботать», «накрыть малину», «накинуть петлю», «повязать», «свинтить», «смести», «сцапать», «упаковать» и т.д.  

Пример. Повязали его возле Белорусского за наркоту.

Пример. Как правильно бандюков упаковывать, их еще в мусорской (мусор – милиционер – Прим. авт.) школе учили.

В английских: «bag», «bust», «collar», «lag up », «lift», «nail up», «roust», «scoop», «shut down», «take in» и т.д.

Пример. I used to shift cars, but I’m telling you that there’s more money and less hassle in this. I don’t know anyone who’s been nailed-up for shifting spares (речь угонщика машин).

Пример. I cannot stand, when they put away my buddy because of nothing.

Пример. And so the police scoop us, while we were utterly motionless.

 

Страж порядка, милиционер (русск.) – policeman (англ.)

В русских жаргонах», «метелка», «милютик», «мусор», «фараон», «червонец», «шакал» и т.д.  

Пример. Свинтили меня, короче, легавые за этот корабль (единица измерения марихуаны равная спичечному коробку – Прим. авт.).

В английских: «beast», «bobby», «bull», «cop», «clodhopper», «cozzer», «jill» (женщина-полицейский), «nark», «pig», «plod», «twirl» (надзиратель в тюрьме)  и т.д.

Пример. I didn’t want to see the shit-eating grins (самодовольная усмешкаПеревод авт.) on the cozzers faces.

Пример. Here, in England all cops are called bobbies.

 

Пьяный (русск.) – drunk (англ.)

В русских жаргонах: «бухой», «косой», «нажратый», «под шефе», «синий», «тепленький», «убитый» и т.д.  

Пример.  Когда он под шефе, к нему лучше не приближаться.

Пример.  Тепленького типа, сам понимаешь, шмонать (грабить – Прим.авт.) намного легче.

В английских: «banked», «boiled», «bug-eyed», «cock-eyed», «sauced», «soused», «ploughed, plowed», «smashed», «legless», «polluted», «rat-faced, ratted», «rigid», «ruined», «schizzed-out», « shitfaced», «snotted», «toasted», «trashed» и т.д.

Пример. He is sauced and cannot move and think adequately.

Пример. When we were looking for the personification of the Kentucky face, we got so ratted … for an entire week.

Пример. I don’t wanna talk with such a legless monster.

 

Пистолет (русск.) – gun (англ.)

В русских жаргонах: «ствол», «волына», «керогаз», «шмаер», «плетка», «железка», «игрушка», «машина», «пукалка», «пушка» и т.д.

Пример: Он был по жизни отморозком

         И зря волыной не махал. (Жиганец)

Пример. И у меня ствол один из первых в городе стоял. (кинофильм «Мама не горюй»)

Пример. Плетку и финку (нож – Прим.авт.) оставь в прихожей.

В английских: «barrel», «cutter», «chopper», «chrome», «hammer», «heater», «piece», «pipe», «popper», «Roscoe», «speaker»,  «strap», «tank» и т.д.

Пример. And my speaker will shut your mouth forever.

Пример. I don’t wanna a talk with a Roscoe in your pocket.

 

Проститутка (русск.) – prostitute (англ.)

В русских жаргонах: «жаба», «ласточка», «маруха», «метла», «мочалка», «простячка», «путана» («элитная» проститутка), «скважина», «стелька», «фурия», «чеканка», «чекуха», «чума», «шалава», «шалашовка», «швабра», «шлюпка», «шмара» и т.д.

Пример. Короче, если в сауну ехать, надо бы мочалок снять.

Пример. Это элитный досуг. Здесь шалашовок нет. Здесь только путаны.

Пример. Едешь по центральным улицам – марух валом.

В английских: «angelina», «call-girl», «chippie», «funbag», «gump» (мужчина), «ho», «hooker», «hustler» (и мужчины, и женщины), «jane», «leatherboy» (мужчина), «pro», «puta», «queen» (проститутка-трансвестит), «skank woman», «slapper», «strawberry» (продается за наркотики), «», «» и т.д.

Пример. A faggy little leatherboy with a smaller piece of stick.

Пример. It was either Posh’s fault for being too thin and failing to follow her husband when he moved to Madrid; or it was Rebecca Loos’s fault for being a slapper. (The Guardian.)

Пример. All the vice girl victims of a Los Angeles serial killer were known as strawberries – American slang for hookers who trade sex for drugs. (Sunday Mirror)

Пример. The most girls here are hos, if you have money they can give you everything.

 

Деньги (русск.) – money (англ.)

В русских жаргонах: «бабки», «бабло», «башли», «воздух», «зелень», «знаки», «лавэ», «лавандос», «капуста», «пенензы», «фанера», «филки», «фишки» и т.д. 

Пример. Лавешек я немного зацепил, в кассе была дневная выручка.

Пример. За базар отвечай: если сказал, что зеленью отдашь, значит меняй все на баксы.

Пример. У тебя лавандос есть? А то жрать (есть – Прим.авт.)так хочется!

В английских: «balls», «bank», «billies», «bones», «bread», «broccoli», «cabbage», «cake», «cashish», «cheddar», «coinage», «corn», «dead presidents», «do-re-mi», «dough», «ends», «grease», «green stuff», «lettuce», «papes», «scratch», «simoleons», «yard» и т.д.

Пример. It’s gonna cost you mucho balls.

Пример. Got any bank?

Пример. My ride has to make a point – and the point is that I have cake.

Пример. If we had some grease we could hit town this weekend.

 

Еда (русск.) – food (англ.)

В русских жаргонах: балабас, дакша, дрислячок, жевалово, жеванина, жрачка, закусон, рубон, хавка, хавчик, харчи, шамовка,

Пример. У меня в холодильнике пусто, нужно купить какой-нибудь хавчик.

Пример.  Ты что, из морской воды суп сварил? - Да, отличный дрислячок получился.

В английских: «chomp», «chow», «din-dins», «grindage», «kibble», «scoff», «scran», «tuck», «tucker» и т.д.

Пример. While we’re here let’s chow down, hey?

Пример. OK I’ve got it, we’ll chloroform her kibble!’

Пример. All we want to know is where we can get some decent scran in a hurry.

 

Рот (русск.) – mouth (англ.)

В русских жаргонах: «варежка», «вафельница», «калитка», «клюв», «матюгальник», «пасть», «поддувало», «тяпа», «хавальник», «хайло», «хлебальник», «хлеборезка» и т.д.

Пример.  У, раззявил тяпу на чужое добро, дармоед проклятый.

Пример.  Пасть порву, моргалы выколю! (кинофильм «Джентльмены удачи»)

Пример.  Закрой хавальник, плесень!

В английских:  «bucket», «cakehole», «chops», «Frenching unit», «gob», «grid», «grill», «hole», «hum-hole», «pie-hole», «puss», «wordhole» и т.д.

Пример. Tell him to shut his hum-hole.

Пример. He told her if she didn’t shut up he’d give her a sock in the puss.

Пример. Could you shut your trap, when I’m speaking?

 

Туалет (русск.) – toilet (англ.)

В русских жаргонах: гальюн, дальняк, долина гейзеров, дристоран (туалет в заведении),  дядя Толя, офис, очко, параша, светланка, сортир, сраньхауз, толчок, тубзик и т.д.

Пример. Дневальный свободной смены, свалил в долину гейзеров.

Пример. Пойду в офис, отксерю. (справлю большую нужду – Прим.авт.)

Пример. Сегодня будешь гальюн драить.

Пример. Мне надо сходить к дяде Толе.

В английских: «bog», «can», «captain’s log», «crapper», «hopper», «la-la» (женский), «loo», «pisser», «po», «shithouse», «shitter», «thunderbox» и т.д.

Пример. Could we stop near a loo right now? I wanna piss.

Выводы:

В связи с наличием огромного количества синонимов, присутствующих в жаргонной лексике, мы можем утверждать, что эта единицы этого пласта лексики входят в системные отношения, то есть подчиняется законам языка как системы. Показав наличие этих отношений, мы убедились в том, что жаргон является лексической подсистемой языка.

2.2.2. Омонимические отношения

При переносе значения (той же метафоре) образуются многозначные слова, но когда одно из значений входит в терминологический ряд или, как в рассматриваемом случае, в особую разновидность языка, имеет место процесс, который принято называть образованием омонимов в результате распада полисемии.

Омонимы (от греческого homos - одинаковый и onyma, onoma - имя) – разные  по значению, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (Большой энциклопедический словарь).

Существует множество формулировок, но, несмотря на их различия, омонимами все же признаются слова, которые характеризуются тождеством в плане выражения и различием в плане содержания. План выражения включает в себя фонетический и графический аспекты. Поэтому существуют омофоны – слова, совпадающие в звуковом варианте, омографы – слова, которые совпадают в письменном варианте и омоформы – морфологические омонимы, где совпадают и звуковой, и графический аспекты.

Общепризнанным является то факт, что омонимия – абсолютная универсалия, свойственная всем языкам, что обусловливается природой языка как системы. А так как жаргон является подсистемой языка, он также включает в себя омонимические ряды.

В рамках жаргона омонимы возникают:

1) как результат переосмысления одного и того же слова, чаще всего взятого из обиходного языка носителями разных специальных жаргонов.

Примеры:

«Баян» - часто повторяющийся, надоевший вопрос или тема (интернет-сленг), «заигранный» как аккордеон;

«Баян» - кардиограф (жаргон медиков);

«Box» - сейф (криминальный жаргон в США), образован по схожести с основным значением слова «box» - коробка, емкость для хранения чего-либо;

«Box» - гитара (жаргон музыкантов), использовался в 1950-е годы джазовыми музыкантами, позднее перешел в жаргон рок-музыкантов.

Или 2) омонимы могут использоваться в разных жаргонах и приобрести схожую форму в результате различных словообразовательных изменений.

Примеры:

«Винт» - жесткий диск (компьютерный жаргон) – сокращение, образованное от слова «винчестер» - накопитель на жестких магнитных дисках;

«Винт» - вид наркотика (жаргон наркоманов), сокращение от названия этого наркотика «первитин»;

«Piece» - пистолет (криминальный жаргон США), используется как эвфемизм;

«Piece» - произведение граффити, сокращение от слова «masterpiece» (перевод с английского – «шедевр»);

Выводы:

Наличие омонимических рядов в жаргонах лишний раз доказывает состоятельность жаргона, как подсистемы того или иного языка. Так как омонимия – абсолютная универсалия, свойственная всем языкам.

2.3 Пути появления слов в профессиональных жаргонах России и США

Как уже указывалось выше, жаргон – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения, интересов, возраста и т.д.

Профессиональный жаргон, как одна из разновидностей специального сленга, соответственно является особым языком, используемым людьми лишь одной профессии. Общение на таком «языке» возможно только, когда в разговоре участвуют представители одной, той или иной, профессии, а предмет разговора не выходит за рамки узких профессиональных тем.  Однако, нередки случаи, когда носители таких жаргонов переносят «профессионализмы» (слова и выражения, используемые в профессиональном жаргоне – Прим. автора) в свою повседневную речь, что часто смущает их «непосвященное» окружение. В этом выражается, так же указанное выше, желание носителей данной лексики обособиться от остального общества, также нередки случаи, когда профессионализмы используются с целью оконфузить кого-то.

Несмотря на это, в последнее время выявляется тенденция перехода профессионализмов в общее употребление (в общий сленг), часто и в просторечие. Связано это с тем, что в конце XX – начале XXI века в общем употреблении появилось огромное количество новых предметов, например, компьютер. Сейчас для этой «чудо-машины» существует огромное количество жаргонизмов: компутер, контупер, комп, компик, писюк, писишка (от англ. PCPersonal Computer – произносится «ПиСи» - Прим. автора), бандура, керогаз и т.д. Появлению такого количества всевозможных «упрощений» в общем сленге мы обязаны жаргону тех людей, которые обслуживают данный вид техники, компьютерщикам.

По такой же схеме в молодежный и общий сленг попали, правда уже в измененном виде (в виде профессионализмов) всевозможные термины.  Запоминание, написание и, естественно, произношение таких терминов обычно затруднительно, занимает много времени. Потому и возникают профессионализмы – с целью облегчить общение на профессиональные темы, а также придать речи  эмоционально – экспрессивную окраску.

Выделяют два вида профессионализмов. К первому виду относятся профессионализмы, являющиеся дублетами специальных терминов, единицы лексико-фразеологического уровня, а также стилистически сниженные жаргонные выражения. Ко второму виду относятся профессионально маркированные варианты отдельных форм выражения общего литературного языка, то есть измененные формы, варианты произношения, словоизменения, которые в общем литературном языке расцениваются как ненормативные (Малюга Е. Н.,  www.nop-dipo.ru). 

Появление новых слов в профессиональных жаргонах характеризуется высокой степенью метафоричности. Обладая многочисленными функциями и значениями, метафора предполагает широкий спектр направлений для интерпретации. В основу метафоризации может быть положено сходство по различным признакам, таким как: цвет, звук, форма, физическое действие, ощущение, размер, назначение, время, вкус, запах, свойство и т.д.

Наряду с метафоризацией в образовании профессиональных жаргонизмов также немаленькую роль играют метонимия, и акронимия, а также переосмысление значения, звуковое усечение, и очень часто, усвоение иноязычных слов. Таким образом, профессиональные жаргоны представляют собой наборы упрощенных слов для обозначения и выражения экспрессивности понятий, которые употребляются профессионалами в определенной сфере.

К сожалению, как оговаривалось ранее, лексического материала для сравнения и анализа профессиональных жаргонов России и США существует немного. Более того, множество жаргонов России не имеет эквивалентов в лексике США, а многие американские жаргоны не имеют аналогов на территории Российской Федерации (см. пункт 2.1). В данной работе я попытаюсь проанализировать пути появления профессионализмов в русских и американских версиях жаргонов компьютерщиков, медиков и военных.

Эти социальные группы, объединяющие людей по признаку профессии, на мой взгляд, являются самыми многочисленными в наше время. Представители этих трех групп активно пользуются интернетом, и на различных форумах делятся друг с другом своими воспоминаниями, наблюдениями, смешными случаями, в том числе, связанными с употреблением жаргонизмов. Также именно эти группы были выбраны, по простой причине наличия таких профессий в любом уголке мира, и, соответственно, наличия лексического материала, как в русском, так и в английском языках.

Выводы:

Во времена технического прогресса в речи людей появилось множество терминов и предметов, запоминание, написание и произношение которых является затруднительным, занимает много времени. На основании этого факта начали появляться специальные жаргоны. Путями формирования жаргонизмов могут являться: прием метафоризации, метонимии, акронимии, аббревиации, звукового усечения, переосмысления значения, усвоения иноязычных слов и др.

2.3.1 Пути появления жаргонизмов в речи компьютерщиков России и США

В середине 80-х годов на отечественном рынке появились первые компьютеры, а чуть позже стал издаваться журнал «PC World» («Мир персональных компьютеров» - Прим. автора), ставший очень популярным. В связи с чем «произошел «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполонили страницы журналов и засорили речь специалистов» (Вострякова Л., 16 апреля 1996).  С этого момента начал формироваться компьютерный жаргон, поначалу используемый только профессионалами в области информационных технологий. Затем группа лиц, использующих этот жаргон, стала расширяться, и на данном этапе им пользуются не только специалисты, но и простые пользователи персональными компьютерами, а также любители компьютерных игр.

Компьютерный жаргон – явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики, представители сравнительно молодой профессии, а также видов деятельности. Потому одной из особенностей компьютерного жаргона можно назвать высокую скорость обновления словаря жаргонизмов. Из-за такого значительного объема лексики отдельный носитель компьютерного сленга использует незначительный пласт жаргонизмов, лишь малую их часть. Все же существование этих жаргонизмов позволяет специалистам не только понимать друг друга с полуслова, а также чувствовать себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных», что свойственно, конечно, и представителям других профессиональных групп.

Что касается появления лексических единиц в компьютерном жаргоне, то стоит отметить, что в профессиональной лексике «компьютерщиков» присутствует множество англицизмов. Однако иноязычные заимствования далеко не единственный источник пополнения этого жаргона.

Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Но вся терминология не заимствуется, значительную долю составляют семантические новообразования.

Например, случаи прямой транслитерации английского слова:

 «Варнинг» - предупреждение о возможной ошибке программы (англ. Warning!);

 «Девайс» - любой механизм или его функциональная часть (англ. Device);

 «Пасворд» - пароль для доступа куда-либо (англ. Password);

 «Геймер» - любитель компьютерных игр (англ. Gamer)

 «Баг» - ошибка в программе (англ. bug);

 «Фича» - программная функция, дополнительная возможность (англ. feature);

 «Плагин» -  добавление к программному продукту (англ. plug-in);

 «Фикс» - исправление ошибки (англ.  fix).

Выходит, что для работы с компьютером необходим высокий уровень владения английским языком? Нет, большинство работодателей ожидает от программиста знания технического английского, то есть умения понять сообщения системы и правильно на них отреагировать, при этом совсем не обязательно знать правила чтения и произношения.

Компьютер, на сегодняшний день, представляет собой устройство, доступное даже начинающему пользователю. Удобство в работе, графический пользовательский интерфейс, тем не менее, не сделали компьютер более простой машиной изнутри. Причиной активного обыгрывания английских выражений может являться стремление компьютерщиков представить заведомо сложные реалии компьютерного мира с помощью простой и обиходной лексики. На эту мысль наводит тот факт, что многие обозначения намеренно не выходят за пределы сниженного пласта лексики.

Примеры:

 «Батон» – клавиша  (от англ. Button – кнопка);

 «Винт»  – накопитель на жестких дисках (сокращение от «винчестер»);

 «Форточки» – Операционная Система «Windows» (в переводе с англ. – «окна»).

В процессе появления компьютерных жаргонизмов также применяется метафорический перенос:

 «Лапша» – провода (метафорическое сравнение с макаронными изделиями);

 «Веревка» – кабель;

 «Блохи» – ошибки в программе (от англ. жаргонизма Bug – «жук»);

 «Блин» - CD-диск (ассоциация с блином из-за круглой и плоской формы диска);

 «Тормозить» – проводить время за компьютерными играми, бездельничать;

 «Жужжать» - устанавливать связь при помощи модема (ассоциация с жужжанием из-за специфических звуков, издаваемых модемом при соединении с Интернетом).

Иногда можно встретить использование приема метонимии (переименование по принципу – содержащее за содержимое или причина за действие):

 «Железо» - компьютер (из-за механических и электронных частей компьютера, сделанных отчасти из металлов);

 «Кнопки» - клавиатура (так как клавиатура состоит из кнопок).

Часто встречается фонетическая мимикрия. Этот метод образования единиц компьютерного жаргона является одним из самых многочисленных  и интересных. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных русских слов и английских компьютерных терминов. Слова, которые переходят в сленг, приобретают совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным:

«Клава» - клавиатура (схожесть в произношении, использование женского имени);

«Виндовоз» - ОС Windows (англ. слово дополняется русским);

«Засейвить» - сохранить в памяти компьютера (от англ. to save);

«Мамка» - материнская плата;

«Лазарь» - лазерный принтер (схожесть в произношении, использование мужского имени);

«Аська» - программа для ведения полилога в Интернете ICQ (I seek you).

Компьютерному жаргону в России соответствует жаргон хакеров в США. Этот жаргон начал образовываться еще в 70-е годы XX века. Связано это с тем, что персональные компьютеры в США стали доступны покупателям намного раньше, чем в России.

При рассмотрении путей появления жаргонизмов можно выделить изменение слов на схожие по звучанию, что похоже на рифмованный сленг кокни: «data general language» (общий язык программирования данных) – «Dirty genitals language» (дословный перевод – «язык грязных гениталий»); вместо слова «statistics» (статистика) компьютерщики используют «sadistics», дословно получается – «садистика».  

Часто хакеры образуют из некоторых слов существительные, которые отсутствуют в привычном английском языке, путем прибавления к ним неправильных окончаний: из слова «porous» (пористый) образуется слово «porosity» (пористость), «mysterious» (таинственный) – «mysteriosity» (таинственность), «ferrous» (содержащий железо, «железистый») – «ferrocity» («железистость»), «disgusting» (отвратительный) -  disgustitude («отвратительность») и т.д.

Также часто встречаются глаголы, образованные от существительных. Например, «Hang on while I clipboard it over» - «Подожди пока я скопирую это в буфер обмена»; «I'm grepping the files» - «Я просматриваю файлы» (grep – команда операционной системы Unix для поиска и просмотра файлов), в России: «А ты погугли, если не знаешь», т.е. «посмотри в поисковой системе Google».

Редко, но все же встречаются примеры метонимии. Например, тех людей, которые не являются «технарями», которые совершенно не разбираются в компьютерах, сами программисты называют «suit» (костюм) или «tie» (галстук), так как на работу они ходят исключительно в деловых костюмах.

Иногда в речи компьютерщиков можно встретить сокращение некоторых слов, происходит это, скорее всего из-за желания сократить время их написания и произношения. Например, «sig» вместо «signature», «arg» вместо «argument», «var» вместо «variable» и т.д.

Самым распространенным способом для образования слов в американском жаргоне хакеров, несомненно, является способ метафоризации, как и в российском компьютерном жаргоне. И во многих случаях этот способ добавляет оттенок юмора, который так необходим при монотонной работе.

Примеры:

«Toaster» (тостер), «toy» (игрушка) – очень «глупый» компьютер, неспособный на решение сложных задач или выполнение программ;

«Boat anchor» (якорь) – бесполезное компьютерное оборудование (подразумевается, что такое оборудование настолько нефункционально, а также занимает много места, что может использоваться вместо корабельного якоря);

«Boa» (питон, удав) – длинный и толстый компьютерный кабель;

«Playpen» (детский манеж) – кабинет программистов, серверная;

«Troglodyte» (пещерный человек) – программист, который отходит от компьютера только, чтобы удовлетворить свои физиологические потребности;

«Trojan horse» (Троянский конь) – программа, разработанная для повреждения системы компьютера, попадающая в систему под видом безобидной (сравнение со знаменитой хитростью данайцев во время войны с троянцами);

«Wizard» (волшебник) – опытный компьютерщик (для людей, которые не разбираются в компьютерах, то что «вытворяет» специалист необъяснимо и удивительно).

«Rice box» (коробочка с рисом) – любое компьютерное устройство, произведенное в любой азиатской стране (используется с пейоративным оттенком, видимо программисты указывают на то, что у азиатов лучше получается выращивать рис, чем производить такого рода технику);

«Choke» (подавиться) – этот глагол используется, если компьютер по какой-либо причине «отказался» считывать информацию с CD-диска и «зажевал» его.

Как уже указывалось выше, к компьютерному жаргону также можно отнести речь простых пользователей ПК и сети Интернет, или интернет-сленг, который бурно развивается в последние годы.

Форумы, блоги, сайты России и США пестрят «смайликами» и всевозможными акронимами (аббревиатуры, образованные из начальных букв слов или словосочетаний, произносимые как единое слово, а не побуквенно). К этим «мелочам» все давно привыкли, тем более что они помогают выражать эмоции, если человек затрудняется найти нужные слова, а также  сокращают время написания сообщений или комментариев.

Но наибольшее внимание привлекает тот факт, что в России возрастает число представителей молодежи, пользующейся «жаргоном падонкафф», который заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка, а также в частом употреблении ненормативной лексики (мата). Стиль, основанный на нарочито неправильной орфографии, распространился в Интернете стихийно как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Но на данном этапе, как мне кажется, существование такого «языка» негативно сказывается на знании и правильном употреблении русского языка среди российской молодежи.

Подобное явление имеет место и в США, но там возникают жаргонизмы с целью упрощения «фонетически неадекватного» литературного английского.

Данная проблема, на мой взгляд, требует серьезных лингвистических исследований и попыток изменить языковую ситуацию хотя бы в нашей стране.

Выводы:

Компьютерный жаргон является не до конца исследованным  явлением в языке, в силу его сравнительно недавнего появления. Лексические единицы данного жаргона формируются по тем же принципам, что и многие другие. Одними из его проблем можно назвать наличие большого количества ненормативной лексики и использование при написании нарочито неправильной орфографии.

 

2.3.2 Пути появления жаргонизмов в речи медиков России и США

Профессия медика считается одной из самых древних. Свою историю медицина начинает еще в Древнем Египте, Риме, Индии, Китае, Японии.

В наше время трудно не только выучиться на врача или медсестру, еще сложнее взять на себя огромную ответственность. В этой профессии, как ни в одной другой, цена ошибки по незнанию чрезвычайно высока. Ошибки кондитера, сантехника и даже экономиста не сопоставимы по последствиям с ошибками врача, цена которых – жизнь.

Дав клятву Гиппократа в России или странах СНГ, медик обязан следовать ей, несмотря на маленькую зарплату, устаревшее оборудование в больнице и не всегда адекватных больных людей. Но, однажды твердо решив стать врачом, человек редко меняет свою профессию.

«Человек, пришедший в медицину по призванию, отдает все свои силы, интеллект и душу профессии и пациентам. Ни одна специальность не приносит порой столько моральных переживаний, как врачебная» (А. П. Чехов).

В связи с таким сильным психологическим напряжением, у медиков срабатывает защитная реакция от чужих проблем, врачи часто шутят, и порой их шутки кажутся нам (их пациентам) слишком грубыми. Юмор не обходит стороной и общение врачей друг с другом, как в свободное время, так и при исполнении служебных обязанностей. А так как в такой сфере (впрочем, как и во многих других), как говориться, «время – деньги», а в данном случае можно перефразировать как «время – жизнь», врачи пытаются экономить свое время. Для этого они используют сокращения и жаргонизмы, которые в большинстве случаев образованы именно под влиянием юмора.

Среди способов разработки новых единиц в жаргоне медиков в России метафоризацию вполне можно назвать самым распространенным.

Примеры:

«Дискотека» - езда со спецсигналами («мигалками») на машине «скорой помощи»;

«Вертолет» - гинекологическое кресло (сравнение опор для ног на кресле с лопастями вертолета);

«Гармошка» - аппарат искусственной вентиляции легких с ручным приводом (конструкция аппарата напоминает гармонь);

«Лыжники» - пациенты преклонного возраста, шаркающие тапками по полу, опираясь при этом на палочку;

«Негры» - соседи, помогающие нести больного до машины «скорой помощи» (такое сравнение не случайно, так как соседей обычно будят поздно ночью и заставляют тащить носилки в независимости от их желания, они выступают в качестве «рабов»);

«Подводная лодка» - месть врача «скорой помощи» человеку за ложный вызов или симуляцию. В таких случаях врач вводит так называемому больному нейролептик «Дроперидол» и мочегонное «Фуросемид», это вызывает неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна;

«Сундук с подарками» - чемоданчик врача;

«Завести больного» - восстановить нормальный ритм после остановки сердца, то есть удачно реанимировать (сравнение с автомобилем, который заводят, приводя его тем самым в движение);

«Поле чудес» - район обслуживания поликлиники;

«Ползунковая группа» - вытрезвитель (такое сравнение произошло скорее всего из-за отсутствия у пьяных людей сил передвигаться на двух ногах);

«Асбестоцементный завод» - травмпункт (это сравнение исходит из того, что пациентам с травмами накладывают гипс, а он в свою очередь сравнивается с цементом);

«Медуза горгона» - женщина, у которой отмечается патологический климакс (такое сравнение указывает на то, что пациентка настолько агрессивна и неадекватна, что ей лучше не попадаться на глаза, а, как всем известно, Медуза Горгона своим взглядом превращала все живое в камень);

«Бетховен» - пациент, имеющий серьезные проблемы со слухом (вполне логичное сравнение, если учесть, что Людвиг ван Бетховен под конец своей жизни совсем потерял слух);

Наряду с приемом метафоризации в жаргоне медиков в России нередки случаи с применением метонимии.

Примеры:

«Череп» - Черепно-мозговая травма;

«Чехол» - труп (умершего помещают в специальный чехол);

«Стекла» - мазок или анализ крови (такое название исходит из того, что все жидкие анализы наносятся на предметное стекло и накрывают покровным стеклом);

«Уши» - фонендоскоп (врач вставляет одни наконечники себе в уши, а другим «слушает» шумы внутренних органов пациента);

«Челюсти» - пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии;

«Голос» - рация в машине «скорой помощи» (по рации водитель и фельдшер «скорой помощи» получает указания диспетчера).

Как уже указывалось выше, врачи всеми способами пытаются сэкономить свое драгоценное (для пациентов) время. В связи с этим нередки случаи фонетических сокращений и мимикрии многих терминов. Это очень необходимые приемы, на мой взгляд, особенно, если принять во внимание сложнопроизносимые названия препаратов и диагнозов. Во многих случаях словообразования в жаргоне медиков,  слова сокращают, прибавляют к ним различные суффиксы, меняют окончания, к тому же не забывают при этом и о юмористической составляющей.

Примеры:

«Нарушняк» - острое нарушение мозгового кровообращения;

«Консервы» - больные, находящиеся в отделении хирургического профиля, но на нехирургическом лечении, консервативном;

«Рецидивист» - больной с рецидивом болезни или перелома;

 «Хирулик» - врач хирург;

«Терапоид» - врач терапевт;

«Аппендюк» - аппендицит;

«Животное» - пациент с болями в животе;

«Трах» - трахеотомия;

На счет этого не совсем «приличного» сокращения, при поиске материала для этого исследования на одном из форумов мною был найден случай из жизни одной из медицинских работниц: «Я работала в ЛОР отделении в «перевязочной». Около моего кабинета собралось много пациентов. Я как раз с «гнойной перевязочной» иду в чистую.

Подбегает доктор, и вот начинается наш диалог:
- Катерина, на трах сегодня пойдешь со мной!
- А почему я? Маша разве не может?
- Не может! Она отпросилась.
- Она, наверно, знала, что у вас сегодня трах, поэтому и не пришла!
- Всё! В два часа я моюсь, и ты, чтоб была уже готова!
Лица пациентов нельзя описать!!!!» (представьте себя на их месте!)

В случае с компьютерным жаргоном, английские слова  приобретали новое звучание в русском языке, при помощи фонетической мимикрии. В жаргоне медиков такой прием часто используется для сложнопроизносимых научных названий препаратов.

Примеры:

«Оксана» - оксибутират натрия;

 «Галочка с фенечкой» - комбинация препаратов галоперидола и феназепама;

«Люська» - пациентка с сифилисом (от лат. Lues – «сифилис»);

«Магнолия» - сернокислая магнезия;

«Алик» - мужчина алкоголик;

«Алка» - женщина алкоголичка;

«Дуська» - препарат «Седуксен»;

«Аллочка с Диночкой» - комбинация препаратов «Анальгин» и «Димедрол»;

«Глазик и ножка» - комбинация препаратов «Лазикс» и «Но-шпа»;

«Магнит» - сульфат натрия;

«Интеграл» - препарат «Ингитрил»;

«Шурик» - больной шизофренией;

«Олежка, Олечка» - больной(ая) олигофренией;

«Дристофор Колумб» - больной с острым кишечным заболеванием, сопровождающимся диареей (образовано от слова «дристать»).

В США медики не употребляют жаргонизмы в присутствии пациентов, чтобы избежать непонимания среди больных и не вызвать негативного отношения из-за экспрессивной фамильярной и унизительной лексики. Но все же жаргонизмы присутствуют в речи медиков в тех местах, куда не может попасть пациент.

Среди жаргонизмов можно встретить имена героев сериалов и фильмов, каким-либо образом связанных с медициной, если у этих героев есть четко выраженные характеры или принципы поведения:

«Blinky the Fish» – рентгенолог (так в мультсериале «Симпсоны» звали трехглазую рыбку мутанта, она стала талисманом многих отделов рентгенологии);

«Bunny Boiler» - женщина с психическими отклонениями (в честь героини фильма «Роковое влечение»);

«Captain Kangaroo» - председатель отдела педиатрии (в честь героя одноименного сериала, который постоянно встречал гостей и всем во всём потакал);

«Father Jack» - растерянный пожилой пациент, который постоянно кричит и пытается встать с койки (по имени героя сериала «Отец Тэд», пожилого священника, который был постоянно пьян);

«Fonzie» - спокойный, хладнокровный медик (по имени сверхравнодушного героя телесериала «Счастливые дни»);

«Go to Meet Joe Black» - умирать (дословно – «пойти на встречу с Джо Блэком», по названию известного фильма, в котором сама Смерть появляется в обличии обворожительного молодого человека по имени Джо Блэк, его играет Брэд Питт);

«Jack Bauer» - врач, продолжающий работать даже после 24-часовой смены (так звали главного героя сериала «24 часа»);

«Kaiser Soze» - ординатор, обладающий удивительной способностью исчезать тогда, когда появляется работа именно для него (по имени героя фильма «Подозрительные лица»).

Большинство жаргонизмов представлено в виде акронимов и аббревиатур. Ими могут быть как названия препаратов, диагнозов, так и нецензурные, бранные слова, выражающие характер или внешний вид того или иного пациента, а также отношение самого врача к пациенту или его состоянию (например, к неизбежной смерти). Почти все такие жаргонизмы содержат в себе нецензурную лексику, и я не буду приводить примеры ввиду их непристойности.

Редко, но все же встречаются в американском жаргоне медиков слова образованные с помощью приема метонимии:

«Blade» (лезвие) – врач хирург;

«Delhi belly» (дословно – «дельфийский живот») – расстройство желудка, приобретенное за границей;

«Souffle» (суфле) – пациент, который упал с высоты («расшибся в лепешку», стал похож на суфле);

«Axe» (топор) – операция;

«Dement» (сводящий с ума) – пациент, страдающий болезнью Альцгеймера (человек страдает расстройством памяти и в буквальном смысле сводит с ума своих близких);

«Head» (голова) – пациент с черепно-мозговой травмой;

«Red dot» (красная точка) – медики из Индии (такое прозвище произошло из-за «бинди», которые индусы рисуют на лбу);

«Room temperature» (комнатная температура) – умерший человек (так как температура тела у мертвого человека схожа с комнатной).

Примеры слов, появившихся при помощи использования приема метафоризации:

«Banana» (банан) – пациент с желтухой (по схожести цвета кожи и кожуры банана);

«Bug juice» (дословно «жучиный сок») – антибиотик (это выражение попало в медицинский жаргон из другого, оно было придумано для обозначения любого напитка, приготовленного с добавлением искусственных красителей, обычно используется для указание на плохое качество и губительное влияние на организм);

«Gone camping» (ушел в поход) – пациент в кислородной «палатке»;

«Grapes» (виноград) – геморроидальные узлы (такой жаргонизм используется из-за схожести с гроздью винограда);

«Plumber» (сантехник) – врач уролог;

«Rear admiral» (дословно – «тыловой адмирал») – врач проктолог;

«Three toed sloth» (трехпалый ленивец) – пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма;

«Train wreck» (железнодорожная катастрофа) – пациент с несколькими тяжелыми медицинскими проблемами;

«Vegetable garden» (огород) – палата или отделение, где находятся коматозные пациенты (таких пациентов в свою очередь называют «овощами»);

«Whale» (кит) – пациент с большим избыточным весом;

«Ghost» (привидение, призрак) – студент медик, который постоянно отсутствует при трудных ситуациях, молчит, когда требуются добровольцы и постоянно уклоняется от напряженной работы, в общем, практически «незаметный, невидимый»;

«Lobster» (лобстер) – обгоревший пациент (сравнение со сваренным лобстером);

«Toaster» (тостер) – дефибриллятор.

Как мы видим, и в России и в США врачи часто используют сниженную лексику, иногда даже слишком грубую и жестокую, но не стоит обвинять врачей в черствости и бессердечности. Ведь, как уже не раз указывалось выше, работа у врачей очень напряженная и тяжёлая, моральная ответственность колоссальная, без расслабления,  шутки не проживёшь.

Выводы:

Медицинский жаргон, как явление языка, до сих пор не нашел своего исследователя. Этот факт сильно затрудняет поиск лексических единиц данного профессионального жаргона.

Носители этого жаргона, являющиеся «изобретателями» его лексических единиц, отличаются наличием отменного чувства юмора, присущего тем людям, профессия которых подразумевает большую ответственность и сильное напряжение, которое требует психологической разрядки.

2.3.3 Пути появления жаргонизмов в речи военных России и США

В нашей стране воины издревле пользовались неизменной любовью народа, а трудная и опасная профессия Родину защищать всегда считалась одной из самых благородных. Такое отношение к ратному труду в народной среде воспитало у русских воинов качества, которые постоянно отмечали не только союзники, но и враги России.  Это несгибаемая воля к победе, стойкость в обороне, твёрдая решительность в наступлении, беззаветное мужество и храбрость, личная инициатива, массовый героизм, крепкое войсковое братство и взаимовыручка.

Так же как и в случае с жаргоном медиков, солдаты во все времена придумывали и пользовались жаргонизмами, с целью сэкономить время и привнести в свою трудную и крайне опасную профессию толику юмора. Ведь как уже указывалось ранее, причем неоднократно, без юмора в таких профессиях не обходится.

Русский военный жаргон является наиболее труднодоступной сферой отечественного языкознания, а в некоторых случаях и запрещенной, особенно в тех ее частях, которые соприкасаются с жаргонами КГБ и других секретных организаций. Этим можно объяснить малоисследованность русского военного жаргона, в отличие от американского аналога. Второй же причиной неисследованности можно назвать трудность сбора лексического материала, малодоступность для постороннего исследователя военного социума, невозможность опроса и записи современной разговорной речи носителей военного жаргона. Все  это свидетельствует об актуальности его изучения в России.

Как указывалось ранее, единственным изданным словарем в этой области является  «Словарь русского военного жаргона» В.П. Коровушкина, а также «Афганский» лексикон» Б.Л. Бойко, который доступен в сети Интернет.

Именно Борис Леонидович Бойко является одним из единственных филологов, который  предпринял попытку исследования лексики военной субкультуры.

В своей диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук «Основы теории социально-групповых диалектов» (2009) Б.Л. Бойко выбрал в качестве объекта исследования «потенции социально-группового диалекта в его предназначении выполнять функции средства общения, идентификации и самоидентификации в субкультурной среде. Рассматриваемый преимущественно в единицах экспрессивной лексики военного жаргона, социально-групповой диалект военных представляет собой одну из главных ценностей субкультуры» (здесь и далее цитата из автореферата указанной диссертации). В лексических единицах данного социально-группового диалекта «находят выражение субкультурная языковая картина мира, речевые характеристики обобщенного социального портрета военнослужащих».

Другой исследователь, В.П. Коровушкин, рассматривая нестандартную лексику военных подъязыков, установил, что русские военные жаргонизмы достаточно четко и достоверно соотносятся с войнами или длительными военными конфликтами, в которых вооруженные силы (ВС) России и СССР принимали участие за последние три века.

В своей статье он выделяет русско-турецкие войны (1618-1713 гг.) и Северную войну (1700-1721 гг.) и считает их началом формирования русского военного жаргона. Также новые жаргонизмы появляются в ходе войн за Польское и Австрийское наследство, русско-шведскую, Семилетнюю, русско-иранскую и Отечественную войну 1812 года.

В XX веке поводами для новых жаргонизмов были: Первая мировая (1914-1918 гг.) и  гражданская (1918-1920 гг.) войны; Кронштадский мятеж; подавление контрреволюционных выступлений в Сибири, Забайкалье, Монголии и на Дальнем Востоке; участие советских войск в национально-освободительной войне китайского народа и гражданской войне в Испании; советско-финляндская война; Великая Отечественная война (1941-1945 гг.) и советско-японская война (1945 г.).

Война в Афганистане (1979-1989 гг.) после длительного перерыва активизировала жаргонное словотворчество. Широкое освещение военный жаргон, образовавшийся в этот период, получил благодаря Б.Л. Бойко и А. Борисову, словарь которых, как не раз указывалось выше, можно найти на просторах Интернета («Афганский» Лексикон. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979-1989 гг.» - Прим.автора).

В предисловии авторы сообщают, что «не все включенные в «афганский» лексикон лексемы являются исключительным достоянием «афганцев». Что-то было общим, существовало «до» и существует «после», что-то было в речевом употреблении только «там» и «тогда», а порой только в одном из подразделений и непродолжительное время, однако, было подслушано внимательным к слову литератором».

Многие жаргонизмы утвердились в речи военных и используются до сих пор. Исходя из этого, считаю целесообразным рассматривать пути появления профессионализмов в военном жаргоне на материале данного словаря.

В отличие от других профессиональных жаргонов способ метафоризации в военном встречается редко, только в тех случаях, если схожесть предметов сразу бросается в глаза:

«Горшок» - шлем летчика (совпадение формы предметов);

«Груша» - минометная мина (совпадение формы предметов);

«Зайчиком» - передвижение прыжками на корточках;

«Каскадер» - военнослужащий подразделения специального назначения (как и каскадер, он должен уметь делать все, даже то, что считается невозможным);

«Клейстер» - разваренные картофельные хлопья для употребления в пищу (названы так потому, что клей раньше варили из картофельного крахмала);

«Консервы» - цинковые гробы с останками погибших в Афганистане (и консервы и эти гробы изготовлены из металла и герметично закрыты);

«Лимонка» - ручная противопехотная граната Ф-1 (совпадение формы предметов);

«Лифчик, нагрудник» - спецжилет для боекомплекта (назван так потому, что солдат надевает его на грудь, а закрепляется он, как и женский бюстгальтер, на спине);

«Нитка» - колонна автомашин, часто сопровождаемая бронетранспортерами;

«Обуваться» - восстанавливать гусеницу танка или бронетранспортера (гусеница сравнивается с «обувью» танка);

«Антенны» - завязки у шапки ушанки;

«Помидор» - солдат пехотных подразделений (назван так из-за красного цвета погон);

«Дед» - военнослужащий, который отслужил половину срока, «старослужащий»;

«Дух» - военнослужащий первого периода службы (подразумевается, что такой солдат не воспринимается кем-либо);

«Молоко» - керосин (такое название использовалось во времена Афганской войны);

«Сметана» - бензин (такое название также использовалось во времена Афганской войны);

«Кефир» - дизельное топливо (такое название также использовалось во времена Афганской войны).

Еще реже в военном жаргоне встречаются слова, образованные при помощи приема метонимии:

«Береты» - военнослужащие воздушно-десантных войск, десантники (их форма отличается наличием беретов);

«Борт» - самолет, вертолет (борт – это внутренняя, пассажирская часть самолета, вертолета и даже корабля);

«Броня» - боевая машина пехоты, бронетранспортер (перенос функции машины на название самой машины);

«Габариты» - габаритные огни на машине;

«Дорога» - выход в боевой рейд на боевой технике;

«Сигнал» - сигнальная мина;

«Цинк» - цинковый гроб с останками погибшего в Афганистане.

В большинстве случаев слова в военном жаргоне образуются путем сокращения слов или словосочетаний, часто к сокращениям добавляются суффиксы -к-, -ик-, -шк-:

«Афган» - Афганистан;

«Безоткатка» - безоткатное орудие;

«Бетонка» - шоссе из бетонных плит;

«Броник» - бронежилет;

«Вертушка» - вертолет;

«Видик» - видеомагнитофон;

«Выкидушка» - высадка вертолетного десанта;

«Газик» - автомобиль «ГАЗ-66»;

«Гражданка» - гражданская жизнь военнослужащего до и после увольнения в запас;

«Деза» - дезинформация;

«Дисбат» - дисциплинарный батальон;

«Замкомроты» - заместитель командира роты;

«Зеленка» - местность, покрытая зеленью, растительностью;

«Колючка» - колючая проволока;

«Комбат» - командир батальона;

«Летучка» - спецмашина технической помощи;

«Медсанбат» - медико-санитарный батальон;

«Начкар» - начальник караула;

«Паки» - пакистанцы, «пакистанка» - военная куртка, сделанная в Пакистане;

«Санитарка» - санитарная машина;

«Спецназ» - подразделение специального назначения;

«Старлей» - старший лейтенант;

А также – афганка, баклушка, водовозка, дежурка, замполит, зампотех, капиталка, каптерка, караулка, комбез, комвзвода, маскхалат, медбат, медрота, наливник, начмед, парадка, пересылка, песочник, плавжилет, полевик, противопехотка, пушка, пятисотка, рейдовик, рулежка, санчасть, саушка, сигналка, снайперка, спальник, сухпай, уазик, учебка, чекушка, эксперименталка и др.

Также среди военных жаргонизмов встречается огромное количество аббревиатур и акронимов, таких как: АК – автомат Калашникова; БТР – бронетранспортер; ДП – дополнительный паек; КПП – контрольно-пропускной пункт; НЗ – неприкосновенный запас; ПМ – пистолет Макарова; ХБ, хэбэшка – хлопчатобумажная куртка летнего обмундирования, и это лишь малая часть примеров.

Жаргон Вооруженных Сил США раньше, чем в России, нашел своих исследователей.

Уже в 1933 году Э. Партридж пытается найти лексику жаргона военных в словарях, приводит некоторые примеры и пытается интерпретировать многие слова по-своему. После этого долгое время ни один исследователь не возвращается к этой теме.

И лишь после Второй Мировой войны, когда военный жаргон претерпел пополнение, исследователь Х. Менкен интересуется данной темой, а также указывает на то, что американский военный жаргон представляет собой независимое от британского жаргона языковое явление.  И к тому же  он подчеркивает, что речевое общение  американских  военнослужащих  насыщено вульгаризмами, которые  невозможно привести даже в научном исследовании. В наше время носители американского военного жаргона стараются ограничить использование нецензурной лексики в своей профессиональной речи.

Несмотря на малую исследованность русского военного жаргона в наши дни, в СССР уже в 1973 году появился небольшой «Англо-русский словарь военного сленга» (около 3 тысяч единиц), автором которого выступил Г.  А. Судзиловский. На данном этапе изучения военного жаргона США можно отметить существование огромного количества толковых и двуязычных словарей британских и американских жаргонов солдат, моряков и даже летчиков, а также словари, представляющие лексику попавшую в военный жаргон в определенные промежутки времени (например, в ходе Второй Мировой или Вьетнамской войн).

Рассмотрим приемы, с помощью которых образовывались слова в американском военном жаргоне.

Как в российском, так и в американском жаргоне встречается неисчислимое количество аббревиатур, акронимов и сокращений. Этот факт лишний раз доказывает, что в данной профессии очень дорого время, ведь от этого зависит жизнь солдат. Почти все аббревиатуры содержат в своих расшифровках нецензурную лексику, сделано это для того, чтобы военные как можно реже использовали «мат» в своей речи.

Вот некоторые из сокращений: ACaircraft commander (командир воздушного судна); AOarea of operations (зона деятельности); cavcavalry (кавалерия); DEROSdate of expected return from overseas (дата ожидаемого возвращения из-за границы); E-toolentrenching tool (инструмент сапера); fragfragmentation grenade (осколочная граната) и т.д.

В жаргоне американских военных встречаются сложносоставные слова, например:

Cadidiot = cadet (кадет) + idiot (идиот) - жаргонизм придуман для обозначения кадетов военных школ, с целью унижения;

Geardo = gear (приспособление) + weirdo (человек со странностями) – солдат, который тратить большое количество денег на военное снаряжение, не обращая внимание на тот факт, что оно может и не пригодиться;

Shammerai = shammer (притворщик) + samurai (самурай) – солдат, обладающий большим опытом по части уклонения от работы.

В этих лексических единицах четко прослеживается юмористический компонент, который, повторюсь, очень важен для снятия психологического напряжения, связанного с профессией военного.

Наряду с лексическим сокращением и аббревиацией, в жаргоне данной профессии иногда встречаются слова, образованные с помощью приема метафоризации.

Примеры:

«Brain bucket» (дословно – «ведерко для мозгов») – шлем из кевлара (синтетической материи, прочность которой в 5 раз превосходит прочность стали);

«Chocolate chips» (шоколадные чипсы) – ассортимент униформы для пустыни, представленный в 5 разных коричневых оттенках;

«Rubber duck» (резиновая уточка, игрушка) – резиновая или металлическая модель автомата М-16, используемая на тренировках – также «Tool of Democracy» («инструмент демократии»);

«Barracks rat» (дословно - казарменная крыса) – солдат, который никогда не выходит из казармы;

«Smokey the Bear» (медвежонок Смоуки - символ борьбы за предотвращение лесных пожаров в США: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника, с лопатой в руках) - сержант-инструктор по строевой подготовке (такое прозвище было присвоено из-за коричневого цвета шляпы сержантов-инструкторов, схожее с окрасом шерсти медведя);

«Monkey butt» («обезьяний зад») – натертая «пятая точка» солдата, причиной чего являются длительные строевые учения.

Не стоит забывать и о приеме метонимии, также иногда используемом при образовании слов в американском военном жаргоне:

«Black diamond» (черный алмаз) – первый сержант (на погонах солдата появляется «черный бриллиант», в связи с повышением ранга);

«Butter bar» (дословно – «кусочек масла») – второй лейтенант (на погонах солдата появляется желтый прямоугольник);

«Slick sleeve» («блестящий рукав») – рядовой солдат, на погонах которого нет никаких отличительных знаков;

«Green beret» (зеленый берет) – солдат войск специального назначения (зеленый берет – элемент униформы, отличительный знак за успешно пройденный курс получения профессиональной квалификации);

«Hemorrhoid» (геморрой) – унизительное прозвище водителей военных грузовиков (по причине «сидячей» профессии у таких людей нередки случаи этого заболевания);

«Spoon» (ложка) – армейский повар.

Выводы:

Военные, наравне с медиками, являются представителями одной из древних профессий. В связи с наличием колоссальной ответственности и  психологического напряжения, а также нехваткой времени, представители этой профессии пользуются жаргонизмами.

Русский военный жаргон является малоисследованным, в отличие от американского, так как в советское время эта сфера языкознания была труднодоступной и даже запрещенной.

В наше время этот вид профессионального жаргона все же нашел своих исследователей, на материале которых и была построена часть данной работы.

Исходя из представленных примеров лексических единиц американского и российского жаргонов, по моему сугубо личному мнению, можно отметить, что представители данной профессии не «блистают» высоким IQ. В подтверждение этого мнения на ум приходят многочисленные анекдоты про военных, где высмеиваются их «недалекие» умственные способности.

Заключение

Данное исследование охватывает специфическую лексику русского и английского языков, в связи с чем важна унифицированная система употребления терминов. Исследователи разных школ и направлений употребляют термины, описывающие социолектную лексику, как правило, в соответствии с национальными лингвистическими традициями (английская школа - «сленг», французская - «арго», русская/советская - «жаргон»). Данные термины употребляется исследователями для характеристики определенного пласта лексики.

Под «жаргоном» мы понимаем лексику, характеризующуюся яркой эмоционально-экспрессивной окраской, происходящую из определенных социальных и профессиональных групп, являющуюся их атрибутом. В исследовании используются термины «специальный жаргон/сленг», то есть лексика определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющая яркую эмоционально-экспрессивную окраску, «общий жаргон/сленг» - лексические единицы, которые попали в общее употребление из специальных жаргонов, но при этом не потеряли своей эмоционально-экспрессивной окраски, часто ассоциативно базирующейся на основе определенного социального подтекста.

Анализ фактического материала показал, что лексические единицы из специального жаргона попадают в общий жаргон, а из общего жаргона могут переходить в просторечную лексику и даже разговорную, теряя при этом свою эмоционально – экспрессивную окраску.

В исследовании была предпринята попытка разграничения жаргона и просторечной лексики, а также жаргона и разговорной лексики.

В ходе исследования было выявлено, что русскоязычная практика лексикографического отражения жаргонов существенно отличается от англоязычной. В отечественной лексикографии фиксируется в виде словников или словарей лексика специальных жаргонов; в английской - словари представляют собой сборники общего и специальных жаргонов. Но лишь некоторые профессиональные жаргоны, представленные в русскоязычных словарях, имеют аналог в англоязычных словарях.

Словообразование в рамках жаргона свойственно в основном специальным жаргонам, в частности профессиональным. Среди лексических единиц нескольких профессиональных жаргонов были обнаружены следующие способы словообразования: фонетическая мимикрия, метафоризация, словосложение, аффиксация, сокращение, аббревиация и метонимия. Также, в силу различных экстралингвистических причин, в русских жаргонах присутствует огромное количество заимствований из английского языка.

Профессиональные жаргоны военных, компьютерщиков и медицинских работников, ставшие объектом исследования, были выбраны не случайно. Они являются одними из тех немногих жаргонов, которые имеют аналогии, как в русском, так и в английском языках, а поиск употребляемой их представителями лексики не составил большого труда.

Хотелось бы отметить, что в настоящее время многие исследователи занимаются изучением компьютерного жаргона; единицы берутся за исследование жаргона военных; а жаргон медицинских работников до сих пор не вызвал интереса у российских исследователей.

И хотя в данной работе приведена лишь малая часть лексики, присущей медицинским работникам, данный вид профессионального жаргона требует дальнейшего, более углубленного изучения не только со стороны словообразования, но и в других лингвистических аспектах.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

42882. SMS-Flooder 284.94 KB
  При атаках автоматизированных систем достаточно сложно определить предсказать уровень ущерба и риска который они могут предоставить. На основе вышеизложенного рассмотрим момент риска по формуле: Отсюда среднее значение ущерба для кривой риска будет равно Далее получим центральный момент риска: Откуда мы можем выразить второй центральный момент риска: Тогда среднеквадратичное отклонение будет иметь вид: Также оно может быть найдено относительно моды риска . Она может выражаться через решение следующего уравнения: Чтобы оценить ассиметрию...
42883. Химическая металлизация печатных плат 1.32 MB
  И так как вытравливается только этот минимальный слой около 3 мкм то величина подтравов минимальна до 2 мкм что позволяет воспроизводить проводники малой ширины. Поэтому в методе необходимо применять фоторезист толщиной около 30 мкм. Затяжкой Тентинг –метод с общей металлизацией поверхности заготовки Слои 1 2 3 4 5 18 мкм 18 мкм 18 мкм Фольга 3 мкм 6 мкм 35 мкм Общая металлизация поверхности 30 мкм 40 мкм 40 мкм 50 мкм Фоторезист 25 мкм 35 мкм 35 мкм Металлизация рисунка 15 мкм 15 мкм Металлорезист 3 мкм 18 мкм 24 мкм 53 мкм Глубина...
42884. Разработка программы для построения графика временной функции в реальном и машинном времени 439 KB
  Создание MS-DOS QuickBASIC (сокращенное обозначение – QB) в середине 80-х годов произвело настоящую революцию в мире BASIC, результатом которой было то, что впервые этот язык занял достаточно прочные позиции среди средств разработки серьезных прикладных систем. В QuickBASIC в достаточно полной мере реализованы идеи структурного и модульного программирования, возможности использования процедур и функций.
42885. Разработка обучающей программы по планированию перемещения артиллерии при заданных рубежах: готовности; начала перемещения; выхода в атаку 247.06 KB
  После запуска следует выбрать какие рубежи заданы Для примера в варианте расчета при заданном рубеже начала перемещения дана схема отображающая перемещения войск в зависимости от введенных данных.
42886. Поиск и индексация в Web. Интернет-каталоги 1004 KB
  Помимо глобального поиска в пространстве Интернет существует также проблема локального поиска, т.е. поиска в пределах одного сайта или портала. Существуют готовые решения, однако для поиска внутри сайта иногда требуется более точная настройка и свои, индивидуальные, алгоритмы, которые будут осуществлять более точный и быстрый поиск по тем данным, с которыми работает сайт. Одним из главных недостатком стандартных решений от Google или Яндекс, например, также является низкая скорость обновления информации о страницах, т.е. индексации.
42890. Дивідендна політика в банку та методи її реалізації 101.48 KB
  Дивідендна політика – це сукупність заходів які здійснюються банком і спрямовані на прийняття рішень із нарахування та виплати дивідендів власникам акцій цього банку. Використання коштів на виплату дивідендів акціонерам – перший із двох основних шляхів розподілу прибутку банку після оподаткування другим є спрямування коштів на інвестиції для подальшого розвитку банку що приводить до збільшення майбутніх грошових потоків. Перший підхід носить назву Теорія нарахування дивідендів за залишковим принципом . Іншими словами сума виплачених...