45600

Речевые приемы выражения комического в СМИ

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Ирония это высмеивание основанное на сомнении в ее истинности илипредполагающая неистинность употребление слов в отрицательном смысле прямопротивоположном буквальному. Записано со слов Фещенко. Надеюсь этого хватит на экзамене Модульный формат слово изображение в наружной транзитной печатной рекламе рекламной полиграфии. Фельетон основывается на нарочитом разрушении всех языковых норм: семантических стилистических грамматических словообразовательных и фразеологических.

Русский

2013-11-17

51.5 KB

19 чел.

  1.  Речевые приемы выражения комического в СМИ.

Основной особенностью,определяющей стилевую специфику сатирических жанров, является наличие в нихкомического. Сатира один из видов комического, и к сатирическим газетнымжанрам обычно относят прежде всего фельетон и памфлет. Но комическое в газетепредставлено и в др жанрах СМИ. 

Однако наибольшей социальной значимостьюобладает именно фельетон, кот как жанр не имеет свойственной только ему речевойструктуры. Фельетон может быть написан и в форме очерка, и в формекомментария, и в форме репортажа. Специфика фельетонного текста: авториспользует различные формы проявления комического - юмор, иронию, сатиру,сарказм, гротеск. 
Комическое - это одна изэстетических категорий. Комическое - значит смешное. Юмор - это добрая улыбка.Это прежде всего эмоционально-чувственное отношение, в кот преобладает положмомент.
 
Ирония - это скрытаянасмешка. Ирония - это высмеивание, основанное на сомнении в ее истинности илипредполагающая неистинность, употребление слов в отрицательном смысле, прямопротивоположном буквальному.
 
Сатира - это смех злой,уничтожающий, изобличающий, свидетельствующий о безговорочном неприятии.Сатира, так же как и ирония, является формой интеллектуального отношения кдействительности: выявляет несостоятельность осмеиваемого, убеждает читателяв том, что осмеиваемое не соответствует своей природе.
 
Сатира направлена наявления, кот социально опасны, полностью неприемлемы и наносят ущерб обществу ипоэтому она всегда была формой социальной борьбы. Вместе с тем конечной цельюсатирического изображения служит воссоздание в сознании читателя через антиидеал представления об утраченном идеале.
 
Сарказм явл формойинтеллектуального отношения к действительности и, как и сатира, несет в себеидею полного неприятия. Но, с другой стороны, предполагает включенность ввыражение неприятия эмоционально-чувственного компонента. Это неприятие,соединенное с гневом, возмущением. Сарказм - смех едкий. язвительный, гневный.Здесь есть намерение причинить боль, обидеть. Сарказм соотносителен с иронией:если ирония оставляет значительную долю смысла в подтексте, то сарказм вподтексте ничего не оставляет, все эксплицировано.
 
Гротеск как видкомического проявляет себя при сатирическом изображении и предполагает моментыфантастики. Реальное причудливо деформируется, намеренно искажается,обезображивается, делается уродливым с целью вызватьу читателя смех. Здесь присутствует эксцентричность,неестественность. Гротескный образ не имеет жизненного аналога. 

Записано со слов Фещенко. Она сказала, что адекватных исследований по проблеме нет, и как-то очень удивилась такому вопросу вообще. Набросала несколько фраз по теме. Надеюсь, этого хватит на экзамене)

Модульный формат – слово + изображение (в наружной, транзитной, печатной рекламе, рекламной полиграфии).

Модульные тексты подразделяются на тексты-открытки (большое изображение, его дополнили текстом) и тексты-письма (наоборот, изображение иллюстрирует текст).

Комическое в модульной рекламе. Во-первых, сама форма выражения может предполагать комический эффект – например бабблы (как в комиксах) или пиктография (смайлы).

Кроме того, комическое вообще подразделяется по цели: осмеять, чтобы смягчить неприятность, или осмеять, чтобы уничтожить (как Салтыков-Щедрин).

Вот и все(

Вот еще обнаружились в Интернете способы создания комического эффекта в тексте!

Способы создания комического эффекта в фельетоне [Розенталь 1980].

Сатирическая направленность фельетона определяет специфику использования в нем языковых средств. Фельетонист обращается к речевым средствам и стилистическим приемам, создающим комический эффект. Это гипербола (преувеличение), гротеск (искажение), фантастичность, ирония, литота (преуменьшение), пародирование. Фельетон основывается на нарочитом разрушении всех языковых норм: семантических, стилистических, грамматических, словообразовательных и фразеологических. Однако нельзя забывать, что эта «необычность» должна быть мотивирована в контексте фельетона. Степень мастерства фельетониста зависит не только от того, насколько неожиданно он разрушает привычные нормы, но и насколько мотивированно он это делает.

Использование иронии

Ирония приписывает явлению то, чего ему недостает с целью подчеркнуть отсутствие приписываемых свойств. В речи используются две группы иронических слов и выражений:

1. Общеязыковые, употребляемые в современном русском языке с постоянной иронической окраской. В словарях – с пометой «ирон.». Это книжно-архаические слова –  лицезреть, соизволить, сподобиться и др., отдельные значения многозначных слов – артист (плут), богадельня (бездеятельный коллектив) и др.

2. Индивидуальные, «разового употребления».

Построенные на оценке факта словами с обратным смыслом – Мощные, торжественные звуки «У самовара я и моя Маша». 

Построенные на сочетаниях слов, значение которых противоречит друг другу – частенько в единичных случаях. 

Построенные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов – пьяненькие в драбаданчик дяденьки надавали щелбанов прохожему.

Использование каламбура

Каламбур в зависимости от художественного задания может иметь шутливую, ироническую, саркастическую окраску. Каламбур представляет собой сближение или сопоставление понятий, которые в обычных условиях несопоставимы.

Каламбуры:

Построенные на полисемии (многозначности) и омонимии (совпадение по звучанию, различие по значению). В речевом контексте обычно реализуется только одно значение многозначного слова или омонима. Для создания комического эффекта в контекст вводится слово, выявляющее сразу два (реже – три) значения. Можно устранить (изжить) недостатки, но легче устранить (ликвидировать) человека, о них говорящего. Боря выехал из школы на одних лихих тройках. Вколол разгильдяю «антиленивого» стимулятора – и вот он сам вкалывает в поте лица. Здесь используются разностилевые значения.

Построенные на омоформах (совпадение отдельных грамматических форм). Редакция переслала письмо в местный ОНО, а оно помедлило и ответило. 

Построенные на столкновении однокоренных слов. Врачи что-то нашли у меня. Что именно – не знаю, потому что сия находка имеет латинское название. 

Построенные на парономасии (звуковое сходство слов). Это что же получается – не планирование, а фланирование. Раз нет фактов, не будет и актов. Иногда похожие слово могут иметь противоположные значения, что усиливает комический эффект.  Первые дни я ходил гадко выбритый. Иногда автор может использовать пароним-неологизм. Откуда этот терпениум-мобиле.

Разрушение норм сочетаемости слов

В русском языке существуют определенные законы семантико-стилистического сочетания слов. Нет такого слова, которое могло бы вступить в связь с любым другим словом. Причины этого кроются в семантике слов, в их стилистической и эмоционально-экспрессивной  окраске. Однако эти нормы могут целенаправленно разрушаться для создания комического эффекта.

Разрушение семантических норм сочетаемости. Поздравительная эпиграмма – столкновение слов с противоположной семантикой. Крематорий на 400 персон – перенесение слова или словосочетания, закрепленных нормой в определенном контексте.

Разрушение норм стилистической сочетаемости. Введение иностилевых слов в узкий контекст в обычных условиях ограничено. Для создания комического эффекта такое столкновение оправдано. Каждый день информация на тебя – навалом. Отполируем, инкрустируем черным деревом, присобачим бронзовые ручки (книж. + простореч.). Уворованные на заводе запчасти продают за наличный расчет (простореч. + официал.-дел.). Пробовал состязаться на ристалище драматургов, но бросал за неимением сюжетов (высок., архаич. + канцеляр.). Куда грядут поруганные люди? В верха идут, блукают по коридорам (устар. книж. + простореч.). Двое очаровательных трудящихся лежали на пляже. Малогабаритные огурцы. Восьмидюймовая банка с медом (слова из разных областей применения).

Использование индивидуально-авторских неологизмов.

Индивидуально-авторские неологизмы, или окказионализмы – неологизмы, не закрепляющиеся в языке, не утрачивающие своего необычного звучания. «Окказионализм – это словесно-художественное произведение в своем предельном минимуме».  Серенадить, гусекрад, стихокрад, толконавты, датка, приводы в милицию и приносы в вытрезвитель.

Нередко окказионализмы отличаются от привычного слова только каким-нибудь аффиксом – оградостроитель. Или имеют сходство с каким-либо словом – зряплата. Помимо словообразовательных неологизмов могут возникать семантические – появление нового значения – временщик (человек делает что-либо временно).

Использование сравнений.

Мрачные, как канализационные трубы. Волосы торчали дыбом, как велосипедные спицы. 

Порой оригинальность сравнения достигается за счет употребления историзмов: На национальном блюде такая цена, будто его везли из Патагонии на парусной шхуне. Размахивает счетами, как кистенем. Возможен прием сужения понятия в составе сравнительной части оборота: холоден как серебристый хек (ср. холоден как рыба).

Использование индивидуальных метафор (перенос  названия с одного предмета на другой на основе сходства их признаков). Газетная тухлятина. Идеологический карманник. Антракт между первым и вторым блюдами.

Использование индивидуальных перифразов.

Перифраз – описательное выражение, заменяющее слово. Курячий роддом – инкубатор. Механический цирюльник – электробритва.  Иногда общеязыковой перифраз вводится не как общее название, а в качестве обозначения действующего лица – Визжат от восторга полдюжины цветов жизни.

Индивидуальная обработка фразеологизмов.

Столкновение первичного и переносного значений: Мы утопили Курослепова сегодня, но он может всплыть на поверхность завтра.

Извлечение из фразеологизма слова для последующего образования авторского неологизма: С милым рай и в шалаше. Но в том случае, если милый в шалаше прописан и занесен шалашеуправлением в шалашную книгу.

Слияние двух фразеологизмов, в составе которых есть общее слово:  Стреляного воробья на мякине не проведешь = Стреляный воробей + Старого воробья на мякине не проведешь.

Введение во фразеологизм нового слова: Цифра взята с канцелярского потолка. Кто ищет, тот всегда найдет ошибку. 

Сокращение фразеологизма: Своя рубашка ближе.

Замена слов в составе фразеологизма: Черствый кусок трудового банана.

Сложная обработка фразеологизма: Плыть против течения = Мужественно плыть наперекор течению.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

23641. ФІНАНСОВА ЗВІТНІСТЬ, ЇЇ ЗМІСТ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ 240 KB
  Склад, призначення і загальні вимоги до фінансової звітності. Зміст та методика складання основних форм фінансової звітності. Методика аналізу фінансового стану підприємства на базі звітності.
23642. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 258.5 KB
  Описание языка в формальном аспекте 1. Описание языка в функциональном аспекте 1. Происхождение языка Модуль 2. Дисциплины изучающие звуковую сторону языка 2.
23643. КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ОБЩЕМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ 2.1 MB
  проблематика наиболее актуальные проблемы современного языкознания: системность и структурность языка язык и мышление язык и речь и др. Универсальные свойства языка. Фундаментальные свойства языка с позиции современнойлингвистики. Во втором разделе раскрываются основные принципы современной теории языка важнейшие проблемы лингвистической науки определяющие подходы к решению всех частных лингвистических вопросов.
23644. Как быстро научиться читать на чужом языке 50.5 KB
  А все остальное ученик может делать сам: вникать в грамматику читать тексты заниматься лексикой. Те кто только начал осваивать немецкий язык сначала может читать текст с подсказками затем тот же текст без подсказок. После того как он прочитает неадаптированный текст нужно читать следующий адаптированный.
23646. Язык Одессы. Слова и фразы 5.69 MB
  Прислушайтесь к речи которая звучит на улицах города: русская и украинская а когда в Одессе было много евреев то можно было услышать и идиш новоеврейский; не путать с ивритом древнееврейским на котором говорят в Израиле. В 1886 году в Одессе вышел в свет Опытъ словаря неправильностей въ русской разговорной рьчи преимущественно въ Южной Росіи В. В Одессе занять значит дать взаймы: Я занял ему сто рублей. Вы удивлены потому что за театром в Одессе находится Северная гостиница где далеко не скучают.
23647. Как Это Сказать По-Английски 5.07 MB
  Суть метода Прежде чем объяснить суть метода давайте постараемся выяснить почему живя в чужой стране и постоянно слыша иноязычную речь человек просто так сам по себе может выучить язык этой страны причем чем человек моложе тем меньше времени ему нужно чтобы свободно заговорить почужому. УРОК 1 Я ДЕЛАЮ ЭТО ОБЫЧНО ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ОБЫЧНО usually КАЖДЫЙ ДЕНЬ every day ДВАЖДЫ В НЕДЕЛЮ twice a week 4 РАЗА В МЕСЯЦ 4 times a month ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ on Sundays ПО ВЫХОДНЫМ at weekends on one's free days ПО БУДНЯМ...
23648. ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2.53 MB
  Словазаменители [4. Английские звонкие согласные звуки в конце слова [4. Английские глухие согласные звуки в конце слова [4. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова [4.