45833

Особенности работы редактора над телевизионной информационной заметкой

Дипломная

Журналистика, издательское дело, полиграфия и СМИ

В этой работе мне бы хотелось выработать некую общую методику по работе над текстами телевизионных информационных заметок, рассмотреть основные их стилеобразующие черты, обобщить лексические, морфологические и синтаксические особенности телевизионной информационной заметки.

Русский

2014-08-21

352.5 KB

11 чел.

Московский государственный университет

им. М.В. Ломоносова

Факультет журналистики

Кафедра стилистики русского языка

Особенности работы редактора над телевизионной информационной заметкой

Дипломная работа студентки 6 курса

заочного отделения Ю.А. Строковой

          Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент Т.И. Сурикова

Москва-2010

Оглавление

Введение 3

Новостной редактор ТВ: портрет "невидимой" профессии 7

Телевизионная информационная заметка: от главного к частностям 10

"Поставить" титр, или как написать телевизионный заголовок … 15

Телевизионные новости: слушаю и понимаю 18

Лексические особенности: новостной язык должен понять каждый 21

Морфологические особенности: глаголы в действии  29

Синтаксические особенности: от сложного к простому 32

Редакторская работа над  текстом телевизионной информационной заметки  41

Редакторский анализ: взгляд со всех сторон. 43

Работа редактора: правит, пишет или переписывает 45

Работа редактора на монтаже  70

Заключение, или как научиться писать телевизионные информационные заметки  74

Библиография 76

Введение

Информировать общество обо всем неисчерпаемом многообразии реальной действительности - основная задача средств массовой информации. В политике и экономике, науке и технике, культуре и искусстве выявляются новые факты и сведения, заслуживающие всеобщего внимания. Нередко происходят неожиданные повороты в развитии событий, которые заставляют менять прежние оценки и их объяснения. Новостная информация для массовой аудитории - это прежде всего сообщения об актуальных событиях, проблемах в стране и на международной арене, которые делают историю в самом широком толковании этого понятия.

Сегодня все чаще мы смотрим на мир через призму событий, показанных нам в телевизионном эфире. Этот вид СМИ остается наиболее мощным инструментом воздействия на умы и настроения населения страны, на формирование общественного мнения. Поэтому именно на ТВ-вещание возлагаются особенно большие надежды в деле не только укрепления государственности и защиты национальных интересов, но и построения демократического гражданско-правового общества. В России почти 90 процентов населения узнают о событиях в стране именно из выпусков телевизионных новостей.

Для каждого серьезного телеканала производство новостных программ  - первоочередная задача. Они уже давно стали его "визитной карточкой". От состояния, от уровня информационной составляющей существенно зависит место любого канала в рейтинговых таблицах, в интересах и предпочтениях телезрителей, а вслед за ними рекламодателей, ньюсмейкеров всех мастей - от политиков до деятелей культуры и представителей шоу-бизнеса. Из этого очевидно, что качественные теленовости - катализатор успешного развития каждой конкретной телекомпании, да и всей системы отечественного ТВ.

Весьма широкая возможность выбора у российской аудитории создала остроконкурентную ситуацию в этой некогда монополизированной государством сфере. Отсюда перед всем коллективом, который участвует в подготовке и выдачи в эфир информационных выпусков, выдвигаются высокие профессиональные требования. Особенное место в этой творческой группе принадлежит редактору. Оно определяется прежде всего ответственностью за содержание и художественное качество материала.

В программах, построенных по принципу диалога с гостем в студии, или авторских передачах, достаточно одного редактора. В информационных и новостных требуется целый штат. Так, например, в программе "Вести" на телеканале "Россия" работает несколько групп рядовых редакторов, они отслеживают происходящие в мире события по лентам информационных агентств. Отбирают наиболее интересные и актуальные новости. Получают "добро" от ведущего редактора выпуска, а затем связываются по телефонам с собственными корреспондентами в разных концах страны и мира. От них, по спутниковой связи, оперативно получают готовые видеосюжеты. Спешно отснятые материалы, нуждаются в обработке. Редакторы, как хирурги, вырезают из озвученного корреспондентом репортажа лишние слова, предложения, учитывая не только смысл сказанного, но и интонации голоса. Затем он монтируется с видеорядом. Когда текста много, а видеосюжетов не хватает, начинается поиск подходящих кадров в архиве.

Но что делать, если новость поступила на информационную ленту несколько минут назад и корреспондент подготовить сюжет к выпуску просто не успевает. Здесь бремя работы полностью ложится на редактора. Будучи ограниченным по времени,  он должен написать текст для эфира быстро, четко и понятно. И при этом быть заведомо в курсе той темы, на которую он пишет. На телевидении, в отличие от  информационных агентств, редакторов не подразделяют по отделам – редактор культуры, экономический или политический редактор. Единственное деление – это российский или международный.   Поэтому для телевизионного новостного редактора так важно быть сведущим во многих областях жизни, разбираться в деталях сложных тем, постоянно саморазвиваться и развивать зрителя. Неслучайно, каждое утро новостийщика начинается с чашки кофе, чтения свежей прессы и просмотра выпуска новостей (даже если у него выходной). Постоянное стремление к знанию в крови у любого редактора.  Никогда невозможно предсказать, с какой тематикой столкнет тебя телевизионная жизнь.  

Безусловно, главное в работе редактора  и умение принимать самостоятельные решения. От выработки стратегии программы до приведения в литературный вид текста репортера-новичка. Редактор определяет, достойна новость пойти в эфир или нет, насколько значим присланный репортаж или может полежать на полке до лучших времен, оценивает, как впишется сюжет в канву программы. Вся ответственность лежит на нем. Не смог вовремя добыть видеосъемку о забастовке в Приморье? Репортер в кадре допустил неточность? Не успел хорошо подогнать звук? Кто виноват? Редактор! И никого не волнует, что возникли проблемы со спутниковой связью, что корреспондент прислал совершенно "сырой" материал за пять минут до эфира. Редакторская работа на телевидении - не останавливающийся ни на минуту конвейер.  Думать приходится быстро. Порой решения принимаются за 15 секунд до начала трансляции. Безо всякого преувеличения.

Впрочем, определений "руководитель, стратег и тактик" для редактора мало. Необходим талант. Без литературного чутья, умения писать работа не получится.

Прежде чем приступить к работе над новостью, редактор сначала должен отсмотреть отснятый материал и только затем приступить к написанию эфирного текста. Процесс этот, безусловно, творческий, требующий ярких идей и нестандартного мышления. Однако в этом полете фантазии, редактор обязан всегда строго соблюдать каноны такого новостного жанра, как телевизионная информационная заметка. Это основной элемент выпуска новостей. Эфирный текст информационной заметки значительно отличается от печатной информации. В первую очередь он обязан учитывать тот факт, что телевидение задействует несколько каналов восприятия  – звуковой и визуальный. Кроме того, надо помнить о том, что телевизионная картинка быстро меняется, информацию уже нельзя вернуть назад. Поэтому необходимо учитывать специфику восприятия зрителем телевизионной информации и приспосабливать её к аудитории.  И, наконец, это всегда ясность мысли при четкости и краткости ее изложения, достоверность, смысловая емкость, привлекательность, максимальная скорость передачи.

Существует значительное количество трудов по общей методике редактирования, по телевизионной редакторской деятельности. Однако пока нет такого учебного пособия, в котором бы отдельно была проанализирована работа редактора новостной телепрограммы, были бы обобщены и теоретические, и практические навыки  этой работы, определены должностные обязанности новостного редактора, нет и такой книги, которая стала бы неким руководством для начинающих редакторов.

За последнее десятилетие формат новостных телепередач ведь сильно изменился, встал на путь демократизации, вобрал в себя практику западных телеканалов. Изменились и требования к эфирным материалам, изменился и сам новостной язык.

В этой работе мне бы хотелось выработать некую общую методику по работе над текстами телевизионных информационных заметок, рассмотреть основные их стилеобразующие черты, обобщить лексические, морфологические и синтаксические особенности телевизионной информационной заметки. Детально они будут разобраны в этой работе на примере материалов, которые вышли в эфир программы "Вести-утро" (2009-апрель 2010 года).

И затем, наконец, перейти к непосредственному выявлению особенностей редакторского анализа информационных заметок. В работе на конкретных примерах будет представлен алгоритм действий редактора  при обработке информационных сообщений, будет  показана специфика его работы, вся сложность решаемых им задач.


Новостной редактор ТВ: портрет "невидимой" профессии

 

Телевизионный новостной редактор - профессия малоизученная. Формально она существует давно как одна из телевизионных специальностей наравне с ассистентом режиссера или с инженером видеомонтажа. Но в список творческих профессий упорно не попадает. Как точно подметила редактор И.Н. Кемарская, "в престижной премии российской телевизионной академии ТЭФИ есть номинации "Лучший режиссер", "Лучший оператор, звукорежиссер, ведущий ..." - но, по крайней мере до сегодняшнего дня, нет "Лучшего редактора". Может быть, потому, что очень трудно вычленить "редакторскую составляющую" из общих трудозатрат"1. В самом деле - как точно перечислить все то, что подразумевают под функциями телевизионного редактора, да и к тому же новостной программы?

Ведь это не только отбор новостей, непосредственно процесс написания информационных заметок, редактура текста. Редактор TВ сегодня – это шеф, писатель, оператор, монтажер в одном лице. О каждой этой составляющей редакторской профессии мы будем говорить в этой работе подробно. Пока же мне бы хотелось остановиться на  том, что определяет успех в работе редактора, какие качества нужны для того, чтобы стать профессионалом в своем деле.  

Во-первых, редактор обязан уметь писать, то есть быть литературно одаренным человеком.

Во-вторых, он должен обладать широким кругом знаний  или лучше - точно знать, где эти знания можно быстро найти.

В третьих, предполагается, что у редактора отличный вкус.

Остановимся на этих моментах подробнее.

Первое требование базовое. Редактор обязан уметь писать. Редактор - это вербальная (от лат. verbalis – "словесный") профессия. Слово - наш инструмент. Любой редактор воспринимается как филолог. Телевизионный редактор хорошо владеет литературным слогом. При этом он обладает развитым воображением и визуальным  мышлением.

Второй момент редакторской квалификации - энциклопедические знания и умение находить нужную информацию. Слово "энциклопедичность" можно поставить в кавычки, но речь действительно идет о большом объеме знаний, который нарабатывается со временем и с опытом. Конечно, невозможно знать все обо всем. Гораздо важнее умение отыскивать необходимую информацию.

Третья составляющая редакторской квалификации – взыскательный вкус. Просто уметь писать и находить нужный материал для редактора мало. Надо уметь оценивать новость, чужие высказывания, и, наконец, "картинки". Редактор все время стоит перед выбором – выдавать новость в эфир или нет, с чего начинать заметку, что сократить, что добавить. И от этого выбора, насколько ответственно редактор к нему подойдет, зависит зачастую успех всей программы.

Кроме того, от хорошего редактора всегда ждут энергии. Телепроизводство - коллективный труд. Каждая новостная программа создается усилиями всей производственной группы. Но чтобы передача могла жить на телеэкране, вызывая эмоции зрителей, в нее должна быть вложена творческая энергия ее создателей. Ничто не рождается из "ничего".

Для редактора это означает умение заставить работать механизм производства программы. Он должен ощущать себя ее мотором - уметь организовать журналистский поиск, обладать чутьем на нужную информацию, ощущать азарт при выстраивании формы программы. Он должен заряжать своей энергией всю остальную команду. Редактору нужна решительность, нужны навыки менеджера, продюсера.

И последнее - человеческие качества редактора. Обаяние, расположение к людям, способность как можно полнее воспринимать любого человека, с которым вступаешь в контакт (корреспондент, ведущий, режиссер, монтажер и т.д.) - все эти профессиональные качества, которые можно и нужно в себе воспитывать. Если редактор обладает способностью создавать и поддерживать в производственной группе благоприятный психологический климат в течение длительного времени, то шансы на успех очень высоки.

Итак, подведем итоги, обобщим основные качества, которые определяют профпригодность к редакторскому делу:

  •  литературная одаренность;
  •  широта знаний;
  •  умение находить информацию;
  •  способность общаться с людьми;
  •  умение сделать правильный выбор;
  •  драматургическое мышление;
  •  энергичность;
  •  нацеленность на результат;
  •  гибкость и открытость для нового.

Все это, казалось бы, залог успеха в редакторской профессии. Однако еще важно не просто обладать необходимыми личными качествами и полученными знаниями, не менее важно их уметь применять на практике.  В следующей главе рассмотрим непосредственную работу новостного редактора. И первое здесь, с чем ему приходится сталкиваться, – написание информационной заметки…


Телевизионная информационная заметка: от главного к частностям

Информационная заметка – это общежурналистский жанр. Поэтому, независимо от того, где она используется, главное требование к заметке – начинаться с новости, а точнее иметь новостной заход. С этой целью обычно журналисты выстраивают заметку по принципу перевернутой пирамиды, от главного к частностям.

Почему употребляется именно такая конструкция?

Во-первых, тут играют роль практические соображения: если новость придется сократить, пусть это будет завершающий, менее существенный фрагмент. Сообщение, составленное по такому методу, легче редактировать и сокращать, не переписывая и не подвергая основательной правке.

Во-вторых, эта форма приучает концентрировать и выделять наиболее важное. Составляя "пирамиду", журналист демонстрирует тем самым избирательность, творческую активность. Он выбирает главный элемент новости, исходя из своего опыта, профессионального опыта коллег и творческих предположений о наиболее существенном моменте читательского интереса в отношении какого-то события.

Первый абзац информационной заметки представляет собой так называемый "емкий абзац"2, в котором автор по возможности отвечает на шесть главных вопросов: что именно произошло, кто, где, когда, как и по какой причине совершил действие или оказался в плену обстоятельств. А также указывает ссылку на источник сообщения. Она не только придает сообщению достоверность, показывая потребителю, откуда и каким образом новость стала известна, она необходима и для защиты автора в том случае, если поступившая от него информация окажется ошибочной: ответственность за ошибку, частично, ляжет на ее источник, а не на корреспондента:

В новом договоре по СНВ будет прописана взаимосвязь между стратегическими, оборонительными и наступательными вооружениями - то, чего добивалась Москва и не принимал Вашингтон. Сообщил об этом глава нашего МИДа Сергей Лавров.

"Вести-утро" от 10.03.2010

"Емкий абзац" (он также известен под названием "лид") рождается в страшных мучениях. И это неудивительно. Трудность его создания заключается в том, что здесь журналисту необходимо решить сразу две задачи: во-первых, сообщить о самом главном, а во-вторых, уже с первой фразы заинтересовать читателя. В телевизионной практике варианты лидов для заметки различаются в зависимости оттого, "жесткая" или "мягкая" избрана форма. Жесткая форма позволяет оперативно подать важное событие, делает новость предельно целеустремленной:

На Новороссийск надвигается ураган. В городе объявлено штормовое предупреждение.

"Вести-утро" от 10.02.2008

Швеция признала геноцид армян. Соответствующую резолюцию парламент этой страны принял несколько часов назад. 

"Вести-утро" от 12.03.2010

На трассе "Байкал" полностью восстановлено движение.

"Вести-утро" от 14.01.2010

"Мягкую" форму, или "заход издалека", выбирают для подачи материала, как правило, развлекательного и познавательного характера. Здесь допускается момент интриги, "игры с новостью", особый тон повествования, переключение внимания с итога на деталь:

В Таиланде зимой встречают весну -  в горах зацвела японская сакура.

"Вести-утро" от 28.12.2009

Заморозили во времени. Израильтянина Хези Дина поместили в ледяную глыбу.

"Вести-утро" от 30.12.2009

Великую китайскую стену теперь можно измерить не только в километрах, но и в калориях. В Пекине из шоколада построили копию знаменитого памятника архитектуры.

"Вести-утро" от 15.01.2010

А вот пример, где развязка почти детективной истории  наступает только в середине новости. Внимание зрителя не только не ослабевает, а, наоборот, с каждым словом концентрируется:

Жителей центральных кварталов Нью-Йорка охватила паника. На крышах зданий появились подозрительные человеческие фигуры. Полиция поспешила всех успокоить - прощаться с жизнью никто не собирался. Это всего лишь чугунные шедевры британского скульптора Энтони Гормли. Его мало волнуют собственные творения. Намного важнее - где их разместить и откуда на них смотреть. Cвой необычный взгляд скульптор предлагает не впервые. Фигуры Гормли уже прошлись по крышам Лондона, а в этом году их ждут и в Москве...

"Вести-утро" от 24.03.2010

После лида, как правило, следует основа ("тело" факта), далее - вторичный, менее важный материал, и предыстория.

Такое структурное разделение текста информационной заметки во многом объясняется тем, что информация в тексте распределяется неравномерно: речевые отрезки, насыщенные информацией, чередуются с малоинформативными. Если лид содержит ключевую информацию, то есть новость, то основа текста ("тело" факта) не сообщает новости, а лишь уточняет то, что уже сообщено (приводятся подробности, которые конкретизируют новость, подчеркивают ее достоверность и точность). Вторичный, менее важный материал, расширяет тему информационной заметки, здесь может содержаться информация, не связанная непосредственно с ключевой. Что касается предыстории, то здесь необходимо отметить: в этой структурной части информационной заметки содержатся, как правило, сведения справочного характера, история вопроса. В журналистской практике все чаще приходится слышать заимствованное из английского языка слово "бэкграунд" (background) или профайл (profile).

Чтобы наглядно представить структурные части информационной заметки, рассмотрим новостное сообщение, вышедшее в эфир программы "Вести-утро" 12 марта 2010 года:

Национальная забастовка в Греции переросла в столкновения полиции и демонстрантов.

(лид)

Несколько сот человек попытались прорвать полицейские кордоны вокруг здания парламента в Афинах. Однако это им не удалось, и они забросали спецназ бутылками с зажигательной смесью, разбили витрины банков и магазинов. В ответ - полиция применила слезоточивый газ.

("тело" факта)

Беспорядки возникли  на фоне общенациональной забастовки, в которой участвуют более миллиона человек. В Греции не работают госучреждения, отменены тысячи авиарейсов, закрыты больницы и школы, остановился транспорт. Люди недовольны жёсткими антикризисными мерами греческого правительства. На прошлой неделе власти объявили об увеличении налогов, сокращении зарплат и замораживании пенсий...

(профайл)

Таким образом, мы могли убедиться, что сообщение содержит новость ("емкий абзац"), далее она обрастает дополнительными сведениями ("тело" факта) и в конце информация справочного  характера (предыстория).

Таким образом, при работе над композицией информационной заметки редактор руководствуется правилом соразмерности, определяя, соответствует ли данный материал теме, шире или уже ее. Причиной первого чаще всего бывает включение в текст близких по теме материалов или множества примеров, а второго — нехватка материала, недостаточная общая разработанность темы. Работая над композицией, редактор решает три задачи. Во-первых, добивается такого расположения материала, при котором тема освещается наиболее полно. Во-вторых, стремится к логической выстроенности материала, при которой одна смысловая часть получает естественное продолжение в другой — во всем произведении выдерживается принцип системности изложения фактов и сведений. Третья задача связана с поиском структуры, которая позволила бы добиться максимального эмоционально-художественного воздействия на аудиторию.  

Эту задачу должен выполнять и текст заметки. В следующих главах будут подробно рассмотрено стилистико-языковое оформление телевизионных информационных заметок. Но прежде хотелось бы остановиться на еще одной важной составляющей информационной заметки – заголовке…


"Поставить" титр, или как написать телевизионный заголовок

Разбирая важнейшие композиционные составляющие телевизионной информационной заметки, особое внимание стоит уделить заголовку. Зачем телевизионным заметкам заголовок, спросите вы. Под ним работники телевидения, как правило, понимают текст, который будет "висеть", а, может быть, даже и "бежать" на экране вашего телевизора в то время, когда новость идет или даже, возможно, уже прошла. На телевизионном языке иначе  он называется титр.

До определенного времени в выпусках новостей на российских телевизионных каналах титры использовались лишь для обозначения места и времени действия, а также в случае демонстрации фрагмента интервью (синхрона) – для фиксации имени, фамилии, социального статуса или официальной должности интервьюируемого. То есть прежде информация в титрах, как правило, появлялась в случае необходимости пояснить информацию видеоряда или произносимого закадрового текста. Дублирование и дополнение в титрах не практиковалось.

Сегодня же это полноценное информационное сообщение в самом жестком его виде – "новость одной строкой".

  1.  

Титр не только предназначен для людей с физически ограниченными возможностями. Поможет такой наглядный заголовок и быстро вникнуть в курс дела тем, кто включил новости не вовремя и смотрит репортаж или слушает ведущего не с самого начала. Телетекст позволяет зрителю быть всегда в курсе событий. "Бегут" на экране такие заголовки постоянно, вне зависимости от того, какая новость сейчас в эфире.

Написание титра, или заголовка, входит в обязанности редактора. Приступает он к этому, как правило, только после того, как заметка готова.  Составить хороший заголовок - задача отнюдь не простая.

Как мы уже сказали, в информационной заметке - это сама "голая" новость в ее сконцентрированном виде. Он должен отражать основное содержание сообщения и являться законченным предложением предельно простой конструкции, быть четким. Использование инверсии и иных излюбленных журналистами приемов с отходом от стандартного построения предложения оправдано лишь в тех случаях, когда необходимо акцентировать внимание на какой-то детали:

[ТИТР=ДО 8 ЧЕЛОВЕК ВОЗРОСЛО ЧИСЛО ЖЕРТВ НАВОДНЕНИЯ В США]

[ТИТР= БЕЗ ВОДЫ И ЕДЫ ОСТАЛИСЬ РОССИЙСКИЕ МОРЯКИ В ПАНАМЕ]

Непригодны в качестве заголовков и общие фразы типа "продолжается судебное заседание по делу о….." или "Такой-то форум завершил работу"…

В то же время строгость построения заголовка не означает его обязательную "засушенность". Включение в него элементов необычного в описываемом событии, акцент на интересные детали, как раз, наоборот, весьма желательны: они привлекают внимание к новости.

В телевизионной новостной практике сформировались основные требования к написанию титров. Знание и применение на практике этих правил поможет составить предельно емкий заголовок:

  •  заголовок не должен превышать 136 знаков. Лучше укладываться в одну строку;
  •  не должен содержать никаких знаков препинания (простое предложение);
  •  в нем не могут использоваться личные местоимения ("я", "мы"), цитаты и прямая речь;
  •  заголовок не может начинаться с причастного, деепричастного или придаточных предложений. Лучше всего использовать прямой порядок слов: подлежащее - сказуемое;

[ТИТР= ВЛАСТИ ГРУЗИИ ВЗОРВУТ МЕМОРИАЛ ВОИНСКОЙ СЛАВЫ В КУТАИСИ]

  •  недопустимо использовать аббревиатуры, за исключением общепринятых: ООН, НАТО, ОБСЕ, ЮНЕСКО, МВФ, ВТО, РФ, США, КНР, МИД, ФСБ, МВД, ЦРУ, ФБР, СМИ, ВМФ, ВМС, ВВС.

[ТИТР= ООН ПРОВЕРЯЕТ ЗАКОННОСТЬ ЗАПРЕТА МИНАРЕТОВ В ШВЕЙЦАРИИ]

  •  нельзя приводить одновременно имя и должность известного политического деятеля (президент РФ Д. Медведев);

[ТИТР= Д.МЕДВЕДЕВ ВЫСТУПИТ НА ГЕНАССАМБЛЕЕ ООН В НЬЮ-ЙОРКЕ]

  •  нельзя приводить только имя малоизвестного политического деятеля.

[ТИТР= К.ХЕДЕГОР УШЛА В ОТСТАВКУ] или [ТИТР= СЕГОДНЯ В ПЕРМИ НАЧИНАЕТСЯ СУД ПО ДЕЛУ А.ШУРМАНА.]

Лучше дать только должность или должность и фамилию, если позволяет место: [ТИТР=ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КЛИМАТИЧЕСКОГО ФОРУМА ООН УШЛА В ОТСТАВКУ] и [ТИТР=СЕГОДНЯ В ПЕРМИ НАЧИНАЕТСЯ СУД ПО ДЕЛУ ИНКАССАТОРА А.ШУРМАНА]

  •  в заголовке следует избегать канцеляризмов и специфических терминов, официальных названий документов и т.д.

Разумеется, заголовок только прелюдия к сообщению, важно, чтобы и его текст также бил прямо в цель. Здесь уместно перейти к разбору стилистико-языкового оформления информационных заметок.


Телевизионные новости: слушаю и понимаю

Телевидение как средство массовой информации имеет свои преимущества и недостатки. С одной стороны, оно задействует несколько каналов восприятия информации - звуковой и визуальный. С другой стороны - телевизионная картинка быстро меняется, информацию уже нельзя вернуть назад. Поэтому необходимо учитывать специфику восприятия зрителем телевизионной информации и приспосабливать её к аудитории.

Эфирный текст значительно отличается от газетной информации. Большая ее часть, звучащая в эфире, приходит на станцию из печатных источников. Сегодня главными поставщиками новостей остаются информационные агентства – ИТАР-ТАСС, Интерфакс, РИА "Новости". Кроме того, международные отделы работают и с зарубежными агентствами - АП, Рейтер, Франс пресс. Это ставит перед редактором две задачи. Первая - переписать эту информацию для чтения в эфире. Вторая - вдохнуть в нее жизнь. Для эфира нужно писать так, как говорят, не использовать сложных речевых конструкций и по возможности заменять длинные слова более простыми для чтения синонимами.

Слова - это орудия производства журналистов. Они не могут себе позволить превратить их в жировую ткань. Однако зачастую журналисты позволяют себе увязать в тягучем многословии своих источников. По роду своей профессии им каждый раз приходится наталкиваться на лавину слов. Правительство отравляет окружающую среду ядовитым канцелярским стилем. Другие институты, корпорации, люди умственного труда и специалисты по общественным наукам усердно способствуют извержению потока специальной лексики. Главная задача - перевести все это на доступный русский язык. Ведь вся беда со стилем такого рода не в том, что он неясный, а в том, что он утомителен. К сожалению, журналисты, которые освещают события правительственных структур, государственных органов, министерств, не всегда могут вовремя уйти от официально-делового стиля и передать новость общедоступным языком. Поэтому большая ответственность за это лежит на редакторе.

"Выкиньте из головы все штампы, готовые формулировки и дешевые фразы, и вы начнете выбираться из трясины языка на высокогорье, где дует свежий ветер"3, - пишет в своей книге главный редактор Отдела новостей Ассошиэйтед Пресс Рене Каппон.

Целью всех телевизионных информационных сообщений должна быть простота и точность. В работе над сообщениями, исходящими из официальных структур или построенных на официальных документах, необходимо отходить от свойственных им тяжелого канцелярского языка и оборотов, зачастую делающих суть явления недоступной для понимания.

Дальнейший анализ лексического состава, морфолого-синтаксических средств в телевизионной информационной заметке докажет ее принадлежность к книжно-письменной форме речи с ощутимыми следами влияния разговорного стиля. Известный языковед В.Г. Костомаров провел опрос среди авторитетных тележурналистов "Какая форма литературно языка составляет основу вашей речи – книжно-письменная или устно-разговорная?". Так, корреспондент программы "Вести" Сергей Пашков ответил: "наверно, устно-разговорная, но это литературный язык, язык, который формируется на основании письменной культурной традиции, но переработанный для устного восприятия... Как только возникает ощущение разговора, появляется и обратная связь со слушателем"4.

Для лингвиста интересно профессиональное самонаблюдение Михаила Леонтьева, популярного ведущего программ "Однако": "лучше с экрана говорить простым языком, простыми предложениями, употреблять поменьше причастных оборотов…говорить нормальным языком - это не значит, что в печатную речь нужно вставлять фразеологизмы. Дело в том, что в разговорной речи незаконченная фраза, оборванная, ритмически перевернутая, иногда выглядит естественнее, легче для зрителя. Потом разговорный язык это способ обратиться к человеку на минимально короткой дистанции. Если твоя речь сложна и переполнена какими-то шибко умными оборотами, то дистанция становится просто непроходимой. Есть, конечно, такой путь, убедить зрителя в том, что ты гораздо умнее его, и он тебя слушает, как кролик удава. Но польза от этого сомнительная ... Иностранных терминов не должно быть много, если ты вводишь экономическое понятие, то должен раскрыть его смысл. То есть должно следовать понятие, и тут же его перевод на очень простой русский язык. Пафос - это очень тяжело, в первую очередь для самого автора"5.

При исследовании телевизионной речи также следует учитывать еще одну особенность, о которой мы уже упомянули выше – сочетание вербальных (словесных) и невербальных, изобразительных средств передачи информации. Такой тип текста в языкознании называется "креолизованный". Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом уровне. Предпочтение того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением креолизованного текста в целом. Здесь очень важно, чтобы видеоряд не затмевал по своей силе устный текст, а только помогал ему и зрителю выстраивать образ и вместе с тем легче усваивать информацию. Подробнее о наложении видеоматериала на текст мы будем говорить в отдельной главе.

А пока вернемся к словесной  (вербальной) части телевизионных информационных заметок, конкретная задача которых -  сообщать факты, воздействовать и устанавливать контакт со зрителем, то есть некое условное общение. Эта общая стилевая черта обуславливает во многом речевой строй заметки, отбор лексико-грамматических средств, особый характер категорий образности и эмоциональности. Рассмотрим эти элементы на материалах, вышедших в эфир программы "Вести-утро" (2009-апрель 2010 года).  

Лексические особенности: новостной язык должен понять каждый

Содержание телевизионных информационных заметок чрезвычайно многообразно и не имеет, по существу, границ. Политика, промышленность, сельское хозяйство, наука, культура, спорт, театр, международные события – все входит в ее сферу. Каждая из этих тем имеет свои строевые лексемы, которые в рамках публицистического текста, порождаемого журналистом, укладываются в определенный словесный ряд. Как  отмечают языковеды, ''подобное разнообразие, в свою очередь, было обусловлено отменой во времена перестройки цензуры (внешней и ''внутренней'') и децентрализацией информации (открытие многих ранее закрытых источников: военный бюджет, жизнь армии, наркомания и т.п.)''6.

Тематическая всеобщность новостных заметок определяет широчайший диапазон словоупотребления, значительную лексическую пестроту.  Однако всегда стоит помнить, что тексты телевизионных информационных заметок адресованы широкому кругу зрителей, поэтому главный критерий отбора в них языковых средств - их общедоступность. Здесь неуместно использовать узкоспециальные термины, диалектные, жаргонные слова, иноязычную лексику, отвлеченную образность. В то же время речевой строй телевизионной заметки - это не замкнутая, а открытая система языковых средств.

К  основным чертам, характерным для языка СМИ сегодня, по мнению профессора М.Н. Володиной, можно отнести:

  •  ''количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ;
  •  разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;
  •  демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;
  •  следование речевой моде;
  •  ''американизацию'' языка СМИ''7.

Публицистический стиль открыт для использования  общественно-политической лексики (парламент, инаугурация, спикер, импичмент, департамент, акция протеста, мирные демонстрации, сторонники оппозиции, пикетировать, рейтинг, коррупция, конверсия и др.):

Швеция признала геноцид армян. Соответствующую резолюцию парламент этой страны принял несколько часов назад.

"Вести-утро" от 12.03.2010

Центризбирком Украины опубликовал официальные итоги первого тура президентских выборов.

"Вести-утро" от 02.01.2010

Виктор Янукович сегодня официально вступит в должность президента Украины. Инаугурация начнется в 11 часов по московскому времени в Верховной Раде.

"Вести-утро" от 25.02.2010

Датская полиция подавила новую акцию протеста зеленых.

"Вести-утро" от 14.12.2009

Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и словосочетания, отражающие социальные и политические процессы в обществе (антикризисные меры, финансовый кризис, финансовая дисциплина, экономическая блокада, баланс интересов, новое политическое мышление, политика диалога и т.д.):

Люди недовольны жёсткими антикризисными мерами греческого правительства.

"Вести-утро" от 12.03.2010

Лидеры самых развитых стран мира обсудят - глобальный экономический кризис.

"Вести-утро" от 25.09.2009

Их казнили за искусственное завышение цен на товары первой необходимости, когда Ирак находился в экономической блокаде.

"Вести-утро" от 13.03.2009

Новый премьер уже пообещал сократить бюджетные расходы и ввести строгую финансовую дисциплину.

"Вести-утро" от 12.03.2009

Международные военные конфликты также отразились на лексической составляющей информационных заметок. Мы все чаще стали слышать с экранов телевизора: ракетные удары, военная операция, террористический заговор, нападения боевиков, военные маневры, крупный теракт:

Число жертв серии терактов в Ираке возросло до 42-ух человек.

"Вести-утро" от 05.04.2010

Но в начале выпуска - новости из Великобритании. Спецслужбы этой страны раскрыли крупнейший за последние годы террористический заговор.

"Вести-утро" от 09.04.2009

Имя смертницы, которая привела в действие взрывное устройство на станции "Парк Культуры", стало известно еще в пятницу: это Джанет Абдурахманова 92 года рождения.

"Вести-утро" от 05.04.2010

Во вторник Израиль возобновил ракетные обстрелы и закрыл погранпереходы.

"Вести-утро" от 29.01.2009

В тексте информационной заметки часто используют лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права и т.д.: законодательство, кассация, конституция, приговор, прокурор, улики, возложить ответственность, вступить в силу, занять пост, исполнять обязанности, органы власти:

Сегодня в Перми начинаются основные слушания по делу инкассатора Александра Шурмана. Его обвиняют в хищении у Сбербанка 250-ти миллионов рублей.

"Вести-утро" от 29.12.2009

Прокуратура проводит проверку по факту гибели человека при пожаре в московском клубе "Опера".

"Вести-утро" от 10.03.2010

Тополанек уже заявил, что будет действовать строго по конституции – его кабинет министров в полном составе уйдет в отставку.

"Вести-утро" от 24.03.2009

Кроме того, в новостной язык проникает и лексика, специфичная для дипломатического языка. Значительная часть этой лексики носит интернациональный характер:

Израильский МИД объявил персоной нон грата всех сотрудников венесуэльского посольства.

"Вести-утро" от 29.01.2009

Там в ближайшие дни пройдут встречи на высшем уровне Ассоциации стран юго-восточной Азии.

"Вести-утро" от 09.04.2009

Российский МИД призвал международное сообщество не допустить дестабилизации обстановки на Корейском полуострове.

"Вести-утро" от 13.03.2009

Информационная функция телевизионной информационной заметки  обусловливает иные его стилеобразующие черты: точность, логичность, официальность, стандартизованность. Ежедневная повторяемость однородной тематики, короткие сроки создания заметки, обусловленные оперативностью жанра и актуальностью новости, порождают образование языковых стандартов. Это готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле:

Национальная забастовка в Греции переросла в столкновения полиции и демонстрантов.

"Вести-утро" от 12.03.2010

В Таиланде акция протеста оппозиции переросла в столкновения с полицией.  Стражи порядка пытаются вытеснить демонстрантов из центра Бангкока.

"Вести-утро" от 06.04.2010

Редко мы сегодня услышим, что "движение остановилось", оно у всех журналистов "парализовано":

Движение транспорта на земле и в воздухе парализовано.

"Вести-утро" от 09.02.2010

В результате – движение было парализовано на несколько часов, застрявшие машины вытаскивали спецтехникой.

"Вести-утро" от 28.01.2010

Такие стандарты не вызывают негативного отношения, так как обладают четкой семантикой и экономно выражают мысль, способствуя быстроте передачи информации. Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения. Однако злоупотреблять ими не стоит. Всегда есть опасность перехода речевых стандартов в разряд штампов.

Как пишет в своей книге "Стилистика современного русского языка" И.Б. Голуб, речевыми штампами становятся "получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской"8. Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например, шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним. Однако в практической стилистике термин "речевой штамп" получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску. В практической стилистике известен также такой термин, как канцеляризмы – слова и выражения, употребленные за пределами официально-делового стиля.   

Вот, например, в текстах часто используются выражения: на данном этапе, напомню, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т. п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют предложения:

На сегодняшний день, африканские государства, а также Китай, Индия, США и некоторые другие,  -  не имеют никаких климатических обязательств.

"Вести-утро" от 15.12.2009

Добавлю, что жителям остальных российских регионов в ночь на  28-е марта следует перевести стрелки часов на час вперёд. Россия переходит на летнее время.

"Вести-утро" от 25.03.2010

Напомню, с 2006 года Совбез ООН  трижды принимал  резолюции, вводящие, а затем и ужесточающие, антииранские санкции.

"Вести-утро" от 09.04.2010

Напомню, на прошлой неделе впервые был выдан ордер на арест действующего президента страны  - Омара аль-Башира, который обвиняется в преступлениях против человечности.

"Вести-утро" от 11.03.2009

Однако относится это замечание не ко всем подобным выражениям. В новостных выпусках часто может услышать  такие словосочетания, как  "в эти минуты", "несколько часов назад". Употребление подобных конструкций в большинстве случаев оправдано. Они создают ощущение времени, указывают на сиюминутность происходящего, на оперативность подачи материала:

Крупная авария на теплотрассе во Владимире – в  эти минуты там замерзают более 10-ти тысяч человек.

"Вести-утро" от 09.02.2010

Громкая отставка на климатической конференции ООН в Копенгагене. Несколько часов назад  пост председателя форму покинула Конни Хедегор – датский министр энергетики.

"Вести-утро" от 17.12.2009

И в начале выпуска - новости из Чили.  Несколько часов назад там произошло новое мощное землетрясение.

"Вести-утро" от 17.12.2009

К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: размах - широкий, вопросы – острые, критика - резкая, поддержка - горячая, дружба - деловая, мероприятие - проведенное):

Три дня политики, военные и дипломаты обсуждали самые острые вопросы международной политики.

"Вести-утро" от 09.02.2009

По словам дипломата, Тегерану сделано несколько конструктивных предложений, и  консультации по этой теме будут продолжены.

"Вести-утро" от 09.04.2010

Глава Исламской Республики обрушился с резкой критикой на политику

Тель-Авива в отношении Палестины.

"Вести-утро" от 21.04.2009

Речевые штампы никогда не украшали эфирный текст. Важно понять суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов. Всегда нужно помнить, что даже официальные ("протокольные") материалы можно "очеловечить", сделать их не такими казенными, сухими. Телевизионная лексика не терпит канцеляризмов, профессионализмов и научной терминологии. Она должна быть общедоступна и понятна миллионам телезрителей. 


Морфологические особенности: глаголы в действии

Еще А.С. Пушкин  написал в своем стихотворении "Пророк": "…глаголом жги сердца людей!" И был, безусловно, прав. Глагол, как известно, задает тон всему предложению, устанавливает темп и приводит в движение. Поэтому неслучайно главное требование в морфологическом строе к телевизионной информационной заметке использовать глагол и по возможности только в активном залоге (ограничений во временной форме нет):

Роботы встают на защиту людей. Целый полк  электронных бойцов уже заступил на службу в одну из частей израильской армии. Умная машина преодолевает с легкостью любые преграды. И по минному полю пройдет, и через опасные туннели проскочит. Но главное - такой воин сохраняет тысячи солдатских жизней.

"Вести-утро" от 22.04.2009

"Иные авторы глаголом буквально брезгуют – слишком-де прост, несолиден,  - отмечает известный редактор и переводчик Нора Галь. - Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет"9.

В телевизионной речи необходимо всегда бороться с симптомами одержимости существительными. Вот одни из них:

определили истинность                           проверили

выявили веские доказательства              доказали

провели встречу                                        встретились

оказались полезными                               помогли

приняли участие                                       участвовали

получили ранения                                    ранены     

достигли соглашения                               договорились

представил заявление об отставке          ушел

принять во внимание                               рассмотреть

взять под стражу                                      арестовать, захватить

не выступает в поддержку                      против

проведет опрос                                         опросит

объявил имена                                          назвали

 

На прошлой неделе впервые в истории был выдан орден на арест действующего президента страны  - Омара аль-Башира.

"Вести-утро" от 11.03.2009

(Ср. На прошлой неделе впервые в истории был арестован действующий президент страны  - Омар аль-Башир).

Всего же по стране в акциях протеста приняли участие почти два с половиной миллиона человек.

"Вести-утро" от 30.01.2009

(Ср. Всего же по стране в акциях протеста участвовали почти два с половиной миллиона человек).

Бывший президент США  Билл Клинтон, а теперь и спецпредставитель генсека ООН по Гаити, обратился к участникам форума с просьбой помочь в восстановлении разрушенной страны.

"Вести-утро" от 29.01.2010

(Ср: Бывший президент США  Билл Клинтон, а теперь и спецпредставитель генсека ООН по Гаити, просит помочь участников форума восстановить разрушенную стран).

Подобные замены объясняются и еще одним важным фактом. Эфирный текст всегда имеет четкий хронометраж. Чтобы уложиться в отведенное время и передать новость, необходимо выражаться коротко и ясно.

Не допускается в тексте информационной заметки употреблять отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффикcaльные (пошив, угон, отгул). Они придают канцелярскую окраску речи. Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. К сожалению, не всегда редакторы соблюдают это правило:

На прошлой неделе власти объявили об увеличении налогов, сокращении зарплат и замораживании пенсий.

"Вести-утро" от 12.03.2010

(Ср.: Власти собираются увеличить налоги, сократить зарплаты и заморозить пенсии).

В Госпожнадзоре говорят, что  причиной трагедии могло стать нарушение правил безопасности при проведении ремонтных работ.

"Вести-утро" от 10.03.2010

(Ср.: В Госпожнадзоре говорят, что правила безопасности нарушили во время ремонтных работ. Это и стало причиной трагедии).

Ожидается, что сэкономленные средства направят на увеличение пенсий и зарплат рядовых украинцев.

''Вести-утро'' от 25.02.2010

(Ср.: Ожидается, что на сэкономленные средства увеличат пенсии и зарплаты рядовых украинцев).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи.

Синтаксические особенности: от сложного к простому

Синтаксис телевизионной информационной заметки определяется прежде всего одним важным фактом. Это в первую очередь текст для устного исполнения, а не для чтения "про себя". Поэтому здесь особенно важно избегать длинных перегруженных предложений. Ниже будет приведен пример заметки, где не используется ни одного сложного предложения. Воспринимается такая информация "на слух" значительно легче:

И в начале выпуска - новости из Чили.  Несколько часов назад там произошло новое землетрясение. Его силу оценивают в 6 целых 9 десятых балла по шкале Рихтера. Были зафиксированы пять мощных толчков. Подземные удары продолжаются до сих пор. Объявлена угроза цунами. Пока сообщается о разрушениях в провинции О-Хиггинс. Ситуацию там власти уже назвали катастрофой.  Землетрясение произошло во время инаугурации нового чилийского президента - Себастьяна Пиньеры. Церемония завершилась буквально за несколько минут до первого удара. Гостей пришлось экстренно эвакуировать. В городе Вальпараисо, расположенном вблизи эпицентра, сейчас царит паника. Люди спешно покидают дома. Аналогичная ситуация и в столице страны  Сантьяго.  Две недели назад в Чили уже произошло разрушительное 9-ти балльное землетрясение. Тогда погибли 500 человек. Еще более двух миллионов остались без крова...

"Вести-утро" от 12.03.2010

Особое внимание стоит уделить односоставным назывным предложениям. Начинать с него текст информационных заметок стало излюбленным ходом журналистов. Заход получается ярким и интересным, а главное удерживает внимание телезрителей. Номинативные  конструкции создают иллюзию свободной, непринужденной беседы, что способствует проявлению контактоустанавливающей функции речи:

Романтика с японским акцентом. Токийские мужчины нашли в буквальном смысле громкий способ признаться в любви женам.

"Вести-утро" от 29.01.2010

Еще одно чудесное спасение на Гаити. Спустя две недели после землетрясения в столице страны Порт-о-Пренсе из-под завалов удалось извлечь 14-летнюю девочку.

"Вести-утро" от 27.01.2010

Дерзкое нападение на Сильвио  Берлускони. Итальянского премьера избили прямо в центре Милана.

"Вести-утро" от 14.12.2009

Крупная авария на теплотрассе во Владимире. В эти минуты там замерзают более десяти тысяч человек.

"Вести-утро" от 28.01.2010

 Новый год со старыми традициями.  В Нижнем Новгороде решили вернуть в производство формовые игрушки, которые были так популярны в советские годы.

"Вести-утро" от 30.12.2009

Но, безусловно, малая форма информационной  заметки при емкости   содержания не  позволяет отказываться от использования сложных предложений:

На прошлой неделе Турция также отозвала своего посла из Вашингтона после того, как Комитет по международным делам палаты представителей Конгресса США принял аналогичную резолюцию.

"Вести-утро" от 12.03.2010

Китай готов ответить за климат. Страна-рекордсмен по выбросу парниковых газов присоединилась к соглашению, которое было принято в декабре прошлого года на климатической конференции ООН.

"Вести-утро" от 10.03.2010

Вышеприведенные примеры относятся к союзным предложениям cо сложноподчинительной связью. Однако стоит обратить на особые возможности бессоюзных конструкций. Как подсказала практика, усваивать и воспринимать подобного рода предложения намного проще, звучат они динамичнее и ярче:

Жертву они пытали и нанесли телесные повреждения  - у 60-летнего консультанта сломаны ребра.

"Вести-утро" от 09.02.2010

Громко выступили и местные националисты – они еще раз напомнили, что Япония и Россия до сих пор в состоянии войны.

"Вести-утро" от 08.02.2010

В Польше зафиксированы самые низкие температуры за последние годы –  минувшей ночью там было минус 34.

"Вести-утро" от 26.01.2010

Причем, стоит обратить внимание и на те конструкции, где союз опущен сознательно. В большинстве предложениях, лишними оказываются союзы ''так как'' или ''потому что''. Редакторы выкидывают его с целью облегчить предложение и убрать ненужный официальный  тон:

Правда, путешествие вынужденно затянулось – экипаж и сотни туристов застряли в ледяном плену.

"Вести-утро" от 28.01.2010

Кроме того, не работают и учебные заведения – добраться до них сейчас практически невозможно.

"Вести-утро" от 09.02.2010

Без воды почти сутки провели и тысячи жителей Красноярска – лопнул магистральный водопровод.

"Вести-утро" от 28.01.2010

Бессоюзные конструкции также стали излюбленным приемом редакторов для яркого начала заметки. Как правило, это не только акцентирует внимание зрителя на интересной детали, но и заставляет его дослушать новость до конца:

В Таиланде зимой встречают весну – в горах зацвела японская сакура.

"Вести-утро" от 28.12.2009

На грани выживания оказались тысячи жителей Красноярского края – в 40-градусный морозы там вымерзает поселок Саянский.

"Вести-утро" от 14.01.2010

Тени прошлого наполнили Венецию – в итальянском городе на воде открылся легендарный карнавал.

"Вести-утро" от 08.02.2010

Требования логичности, последовательности, точности изложения мысли оправдывают в умеренном количестве употребление в заметках и параллельных синтаксических конструкций (причастные и деепричастные обороты):

Более 30 тысяч человек вышли на улицы и окружили здание правительства, требуя отставки кабинета министров.

"Вести-утро" от 27.03.2009

Власти рекомендуют населению не открывать окна и двери, а, выходя на улицу, надевать защитные маски и очки. Песок режет глаза и моментально попадает в горло, вызывая приступы кашля.

"Вести-утро" от 23.03.2010

Манифестанты, выкрикивая антиамериканские лозунги, сожгли чучело Джорджа  Буша.

"Вести-утро" от 10.03.2009

Этого потребовали тысячи мигрантов, вышедшие на улицы Вашингтона с протестами.

''Вести-утро'' от  23.03.2010

Виктор Янукович, официально вступивший в должность президента Украины, издал первые указы.

''Вести-утро'' от  25.02.2010

Однако, что касается причастных оборотов, то их все чаще переделывают в придаточные предложения. Это упрощает диктору чтение текста в эфире. Но из-за невнимательной или непрофессиональной работы редактора в эфире звучат и такие примеры:

Иракский журналист, прославившийся на весь мир тем, что метнул ботинки в Джорджа Буша, получил ответный удар. В Мунтадара аз-Зейди, отсидевшего в тюрьме 9 месяцев, швырнули обувь на пресс-конференции в Париже. Человек, неожиданно ворвавшийся в помещение, крикнул "Ирак - свободная страна" и кинул обувь. При этом, он громко по-арабски обозвал аз-Зейди сторонником диктатуры. Заступился за журналиста его брат - он набросился с кулаками на возмутителя спокойствия...

''Вести-утро'' от  02.12.2010

Заметка, очевидно, переполнена причастными оборотами. Злоупотребление этими конструкциями не только усложнило восприятие текста на слух, но и нарушило определенную динамику и последовательность действий. Освободимся от них и по возможности заменим причастные обороты глаголами. Сравните:

  

Ответный удар получил иракский журналист, который метнул ботинки в Джорджа Буша. В Мунтадара аз-Зейди, уже отсидевшего в тюрьме 9 месяцев, швырнули обувь на пресс-конференции в Париже. В зал неожиданно   ворвался незнакомец, крикнул "Ирак - свободная страна" и кинул обувь. При этом он громко по-арабски обозвал аз-Зейди сторонником диктатуры. Заступился за журналиста его брат - он набросился с кулаками на возмутителя спокойствия...

''Вести-утро'' от  25.02.2010

В заметке часто используются вводные слова и предложения,  указывающие на источник сообщения:

Россия и США согласовали все документы по договору о сокращении стратегических наступательных вооружений. Об этом сообщило РИА "Новости" со ссылкой на  источник в Кремле.

"Вести-утро" от 25.03.2010

По последним данным, число погибших уже достигло 200-сот тысяч человек.

"Вести-утро" от 27.01.2010

Как выяснилось, разгневанные пенсионеры требовали вернуть им около двух с половиной миллионов долларов, которые они вложили, по совету аналитиков, в бизнес-проект.

"Вести-утро" от 09.02.2010

Как сообщили в Минобороны, боевую задачу выполнят полтора десятка фронтовых бомбардировщиков и штурмовиков.

"Вести-утро" от 25.03.2010

Как правило, прямая речь любого лица  - от простого человека до политика (на профессиональном языке это называется "синхрон"), звучит в эфире. Поэтому вставлять ее в текст заметки недопустимо.  Однако всегда ее можно перевести в косвенную речь:

Как заявил премьер-министр Абхисит Ветчачива, уже сегодня стороны должны сесть за стол переговоров, чтобы положить конец  политическому кризису.

"Вести-утро" от 22.03.2010

По словам Багапша, церемония инаугурации будет скромной. 

"Вести-утро" от 14.12.2010

Как мы уже поняли, синтаксис публицистических произведений отличается правильностью и четкостью построения предложений, их простотой и ясностью. Однако журналисты зачастую мастерски применяют и различные синтаксические приемы экспрессии. Это инверсия (обратный порядок слов). Этот факт говорит нам о влиянии разговорного стиля. В ней на первое место ставится, как правило, самое важное в сообщении слово:

Страшной трагедией закончилось шоу в знаменитом американском дельфинарии "Си Ворлд" в Орландо.

"Вести-утро" от 26.04.2010

(Ср.: Шоу в знаменитом дельфинарии "Си Ворлд" в Орландо закончилось страшной трагедией).

Международным скандалом обернулся для Швейцарии запрет на строительство минаретов.

"Вести-утро" от 01.12.2009

(Ср.: Запрет на строительство минаретов для Швейцарии обернулся международным  скандалом).

Причем, лингвисты относят подобные встречающиеся средства выразительности к ''высказываниям с существительными обобщенной семантики в роли подлежащего, сказуемого или дополнения, выражающие социальную или индивидуально-корпоративную оценку''10. В эту группу существительных входят неоценочные типа ситуация, событие, случай, проект, работа, произведение, пример, обстоятельства, подтверждение, которые в тексте открывают грамматическую валентность на определение, выражающее собственно оценку. Это грамматическое определение, согласованное или несогласованное, и конкретизирует значение существительного, и служит целям оценки.  К этой же группе относятся и предикатные существительные с оценочной семой: дар, подарок, новшество, сенсация, паника, ажиотаж, неразбериха, трагедия, происшествие, бедствие, инцидент, счастливчик. По форме эти предложения похожи на констатирующие факт высказывания, но семантика существительного выводит высказывание из разряда констатирующих и переводит в разряд выражающих оценку. Вот почему такие предложения никогда не встречаются в тексте в одиночной позиции: их текстовая роль – сопровождать констатирующее факт высказывание.

Из разговорного стиля перешли в тексты информационных заметок присоединительные и парцеллированные конструкции. Это дробление фраз придает тексту особые смысловые и экспрессивно-стилистические оттенки, отдельным членам высказывания большую смысловую и эмоциональную нагрузку, расставляет важные акценты и при этом создает эффект неподготовленности  речи:

Большого взрыва не будет. По крайней мере пока. Ученые из Европейского центра ядерных исследований заявили, что большой  адронный коллайдер не готов к работе на полную мощность. 

"Вести-утро" от 11.03.2010

В Германии в центре алкогольного скандала оказалась лютеранская церковь. Точнее - её глава.

"Вести-утро" от 24.02.2010

Израильтянина Хези Дина поместили в ледяную глыбу. Причем по собственному желанию.

"Вести-утро" от 30.12.2009

Анализ лексических, морфологических и синтаксических особенностей информационной заметки еще раз доказал, что со зрителями надо разговаривать простым и доступным языком. У телевизионных новостей есть одна большая проблема. Как только новости прошли через эфир, их больше нет. Невозможно перелистнуть страницу обратно, как в газете, невозможно перемотать кассету обратно и посмотреть непонятный сюжет еще раз. Поэтому писать надо очень просто. Так писать, чтобы это было понятно всем с первого раза. Не забывать, что у зрителя есть всего лишь один шанс это услышать, увидеть и понять. Отсюда перед редактором ложится огромная ответственность за литературную обработку текста информационного сообщения. В следующей главе будут подробно рассмотрены особенности работы редактора над телевизионной информационной заметкой.


Редакторская работа над текстом телевизионной информационной заметки

Редактирование — понятие сложное и многогранное. Латинское слово "redactus" буквально означает "приведенный в порядок". На телевидении редактированием называют область общественно-литературной деятельности, связанную с подготовкой материала к эфиру. Нередко в определении задач редактирования подчеркивается лишь одна сторона — правка текста. Бесспорно, правка представляет собой важнейший процесс в деятельности любого редактора, но далеко не исчерпывающий. Главной заботой редактора является всесторонний критический анализ содержания и формы произведения с целью его правильной оценки и усовершенствования.

Редактирование включает политический или общественно значимый аспект. Редактирование предполагает критический подход к материалу, чтобы устранить имеющиеся в нем недостатки. Задача редактора — добиться максимального эффекта воздействия того материла, над которым он работает. Редактор несет полную ответственность за подготовленную к эфиру работу, поэтому его оценка может служить и окончательным "приговором". И в этом его отличие от критика-рецензента, который определяет достоинства и недостатки уже увидевшего свет произведения.

Выполняя информационную функцию, материалы новостного выпуска должны быть доходчивыми, популярно изложенными, ибо адресуются разным слоям населения. В то же время поставленные проблемы должны освещаться глубоко, без упрощения, чтобы активизировать мысль. На практике это означает, что материал должен быть последовательно, логично изложен, приводимые факты — проверены, убедительны и ярки.

Работа редактора над языком произведения есть в то же время и работа над уточнением, усовершенствованием мысли. От профессиональной зрелости и мастерства редактора зависят качество материала, сила его воздействия. Профессия редактора — это одна из тех редких профессий, в которой одновременно сочетаются критик и знаток языка, стилист и педагог, организатор и художник. Редактор обязан совершенствовать свои знания в той области, которая составляет предметную сферу его деятельности. Необходимо помнить, что при всем многообразии труд редактора главным образом — литературный. Редактором может быть только человек всесторонне образованный, владеющий законами логического мышления, знающий нормы литературного языка. Редакторская оценка — это взгляд на произведение со стороны, преследующий определенную цель: выверить работу автора масштабом истины.

Редактор должен знать весь производственно-технологический процесс, связанный с подготовкой телепередачи. Знание основ технических возможностей телевидения поможет ему правильно использовать выразительные средства, которые усилят воздействие произведения.

Редактирование — процесс творческий, его во многом определяют индивидуальные особенности и вкусы редактора. Тем не менее в практике сложилась общая методика редактирования. Здесь обычно выделяют два важнейших аспекта: редакторский анализ и практическое воплощение его результатов.  


Редакторский анализ: взгляд со всех сторон

Редакторский анализ произведения (от греч. аnаlуsis - разложение, расчленение, разбор) представляет собой метод его рассмотрения, изучения, основанные прежде всего на расчленении целого на составные части, определении входящих в целое элементов, разборе отдельных его сторон и свойств. Однако это не просто логическая процедура, а сложная умственная деятельность, включающая в себя множество операций: и сравнение, и классификацию, и синтез. Редакторский анализ  представляет собой рассмотрение сообщения  и его всестороннюю характеристику редактором в целях совершенствования содержания и формы произведения. Его цель - определить реальную ценность заметки, способствовать наилучшему воплощению авторского замысла и повышению эффективности издания.

На первоначальной стадии редактор выступает как критик, как рецензент. Здесь ему нужна широта взглядов, понимание главного и существенного в произведении, отданном ему на суд. Его суждения должны быть точными, доказательными, свободными от какого бы то ни было субъективизма, вкусовщины.

Вместе с тем редактор ни на минуту не отвлекается от такой специфической категории, как зрительское восприятие. Задача заключается в том, чтобы при разборе предвидеть возможное воздействие произведения на каждого конкретного человека.

При этом важно учесть, что зритель не пассивно воспринимает текст: он комментирует, оценивает его, подчас возражает автору. И если невозможно предвидеть реакцию каждого на произведение, то коллективные моменты в зрительском восприятии текста учитывать необходимо. К числу факторов, влияющих на этот процесс, относятся особенности возрастной психологии телезрителей, уровень их общей или специальной подготовки, принадлежность к определенным социальным группам.

Предметом редакторского анализа является целостное произведение, взятое в единстве всех его сторон: информационной, логической, психологической, лингвистической, педагогической и др. И хотя в процессе анализа текста заметки редактор мысленно расчленяет ее на отдельные элементы, содержание и форма рассматриваются в диалектическом единстве и каждый фрагмент текста - во взаимосвязи с целым.

Работа редактора новостной телепередачи имеет ряд своих особенностей. Поскольку телевизионная информационная заметка пишется по материалам информационных агентств, то здесь нет работы с автором. Здесь автор – сам редактор. Он использует факты, которые передает агентство. А как редактор их преподнесет и обыграет, зависит  уже от его профессионализма и творческой работы.

Кроме того, редактору приходится пропускать через себя друг за другом десятки сообщений на разные темы. Он вынужден разрываться между стремлением сделать новость как можно более качественно и необходимостью затратить на ее обработку как можно меньше времени. И еще приходится одновременно оглядываться на ленты информационных агентств, следить за новостным потоком, проверять, нет ли там чего более важного, из-за чего надо переключиться на другую новость?   

Заметки телевизионных выпусков новостей быстро пишут, быстро исправляют и быстро читают. При этом чем важнее материал и "жестче" его новостная информация, тем оперативнее он должен быть подготовлен к эфиру, а значит, у редакторов меньше реальных возможностей для того, чтобы обнаружить и исправить недостатки.

Рассмотрим принципы работы редактора над текстами телевизионных информационных заметок на примере материалов, вышедших в эфир программы "Вести-утро" (2009-апрель 2010 года).


Работа редактора: правит, пишет или переписывает

В практическом редактировании, то есть конкретном воплощении результатов редакторского анализа, обычно применяется выработанная опытом система правки. В методике редактирования принято различать четыре вида правки:

- правку-вычитку;

- правку-сокращение;

- правку-обработку;

- правку-переделку.

Редактор должен хорошо знать назначение каждой правки. Правка-вычитка наиболее проста для редактора. Ее назначение — устранение мелких погрешностей в тексте.

Цель редакторской правки-вычитки - чтение текста "насквозь". В процессе этой правки редактору необходимо устранить все те опечатки, которые могут возникнуть при наборе сообщения,  они могут быть вызваны и техническими причинами. Вычитчик должен обратить внимание на правильность написания географических наименований, имен и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения.

Достоверность фактов - важный критерий ценности произведений. И хотя теоретически здесь все ясно, на практике достичь точности сообщаемых сведений удается далеко не всегда. Объясняется это разными причинами. Значительная часть неточностей идет от автора. Принято считать, что известную дань промахам и ошибкам отдает каждый пишущий человек, какой бы культуры умственного труда он ни достиг.

Один из важнейших элементов точности - это правильное, без искажений написание имен и названий и еще более важно в телеэфире – их правильное произношение. Редактор таким образом в определенной мере несет ответственность за грамотную работу ведущего и делает ему необходимые  подсказки. Вместо специального ударного штриха, он наглядно в тексте "поднимает" нужную букву в слове (в пОртах, сОзданы, обеспЕчение, Остов и т.д.), обязательно прописывает окончания всех числительных, кроме того, не забывает печатать букву Ё, о которой многие забывают во время написания, но не во время устной речи. Все это ведущий-диктор увидит на телесуфлере, а значит есть гарантия, что не ошибется во время начитки текста. Кроме того, редактор волен даже указать ведущему нужные паузы в речи. Для этого нужно лишь поставить знак многоточия…

Жители города Де-Мойн в штате Айова решили встречать весну без... лопат. Инструменты, которые буквально вытаскивали замерзших американцев из снежных сугробов,  собрали в кучу и безжалостно пустили под каток.

"Вести-утро" от 22.03.2010

Любопытное зрелище могли наблюдать отдыхающие на одном из пляжей китайского острова Хай-нань. Там решили преподать уроки серфинга... собакам.

"Вести-утро" от 27.02.2010

Практика выработала ряд целесообразных, надежных приемов проверки фактического материала. Один из самых распространенных – внутритекстовое соотнесение, сочетание приемов проверки, подсчета и т. д. Можно также назвать уточнение терминов, особенно переводных, проверку источников, цитат. Большой осторожности требует обращение с цифрами. Как правило, большое количество цифр перегружает текст, затрудняет его усвоение. Стоит оставлять лишь данные, которые характеризуют не частности, а общие тенденции, закономерности.

В телевизионной практике правкой-вычиткой, как правило, занимается, не сам редактор, а его руководитель - шеф-редактор, который отвечает за итоговое качество  текстов новостной программы. Вот материал, который подготовил редактор:

Спецслужбы Афганистана знали о готовящихся трактах, но предотвратить их не смогли. Об этом заявил глава афганской  разведки – Амруллах Салех. По его словам, у властей просто не было данных о том, когда именно боевики начнут атаки. Все произошло во вторник, накануне прибытия в Кабул спецпредставителя США  Ричарда Холбрука. Талибы атаковали здания Министерств юстиции и финансов, Управление тюрем и американское посольство. К этому часу уже известно о 20-ти погибших. Еще 60 ранены.

В тексте очень много фамилий и имен, которые требуют проверки, в том числе и правильной расстановки ударений. Кроме того, необходима перепроверка фактического материала (когда произошли нападения боевиков? сколько погибших?). Есть и опечатки. Они могут навредить уже ведущему эфиру. Исправленные ошибки будут выделены жирным шрифтом:

[ТИТР=СПЕЦСЛУЖБЫ АФГАНИСТАНА ЗНАЛИ О ГОТОВЯЩИХСЯ ТЕРАКТАХ]

Спецслужбы Афганистана знали о готовящихся терактах, но предотвратить их не смогли. Об этом заявил глава афганской  разведки – Амрулла САлех. По его словам, у властей просто не было данных о том, когда именно боевики начнут атаки. Все произошло в среду, накануне прибытия в Кабул спецпредставителя США – Ричарда Холбрука. Талибы атаковали здания Министерств юстиции и финансов, Управление тюрем и американское посольство. К этому часу уже известно о 28-ми погибших. Еще 60 ранены.

"Вести-утро" от 12.02.2009

 

без лишних слов

Телевизионная информационная заметка, как можно было убедиться, имеет сравнительно небольшой объем (рассчитана на 30-40 секунд эфирного времени). Лаконизм, умение сказать о многом в нескольких словах всегда высоко ценилось в работе журналистов. Наиболее убедительно в поддержку экономии слов высказались У. Странк и Э.Б. Уайт в книге ''Элементы стиля'': ''Динамичный стиль отличается краткостью. Предложение не должно содержать никаких ненужных слов, а абзац – никаких ненужных предложений по той же причине, по какой чертеж не должен содержать никаких ненужных линий, а машина – никаких ненужных деталей. Это вовсе не означает, что автор должен писать лишь краткими фразами или избегать всех деталей и намечать тему лишь в общих чертах. Это означает, что каждое слово должно нести смысловую нагрузку''11.

Однако выражать мысли  коротко и ясно оказывается не так-то просто.

Если материал растянут, загроможден лишними подробностями, повторами, используется правка-сокращение. Ее задача состоит в том, чтобы добиться четкости и возможной краткости в изложении. Кроме того, она помогает уйти от таких грубых стилистических ошибок, как тавтология (повторы) и плеоназм (лексическая избыточность).

Ее цель - уменьшить объем текста, довести его до заданного хронометража. Правка-сокращение в отличие от правки-вычитки уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. Опять же этот вид правки чаще всего использует шеф-редактор.  

Ознакомимся со следующим сообщением.  Жирным шрифтом будут выделены слова, которые были убраны шеф-редактором в процессе правки:

В США впервые за 100 лет судят  морского пирата. Гражданин Сомали был доставлен накануне в Нью-Йорк и в ближайшие часы ему официально будут предъявлены обвинения в захвате заложников.

"Вести-утро" от 22.04.2009

В заметке, как мы видим,  есть явный плеоназм. Если посмотреть в словаре определение слова "пират", то там уже сказано, что это "морской разбойник". Поэтому дополнение "морской" в тексте явно избыточно.

Или вот еще один пример:

 

Участники конференции ООН по борьбе с расизмом в Женеве всё-таки пришли к единому мнению. Представители более ста стран единогласно приняли итоговую декларацию.

"Вести-утро" от 22.04.2009

Типичная ошибка на тавтологию. "Единое мнение" и "единогласно" равнозначные понятия. Идет излишний смысловой повтор.

обработка: "причешите" текст

Рассмотрим теперь правку-обработку и правку-переделку. Это самые распространенные виды правки. К ним прибегают редакторы, когда работают с материалами информационных агентств и готовят их к эфиру. Для редактора важно почерпнуть из них фактический материал и переписать для эфира.

Правка-обработка включает в себя весь комплекс действий редактора: уточнение фактических данных, исправление композиционных недочетов, устранение логических неувязок, совершенствование языка и стиля. Обработка материала предполагает и правку вычитку, и правку-сокращение. Ее задача - подготовка к эфиру окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Рассмотрим, как редактор обработал следующее сообщение.   

МИД РФ призывает российских туристов в Таиланде к осторожности

Москва. 9 апреля. INTERFAX.RU - МИД России предупреждает российских туристов, отдыхающих в Таиланде или направляющихся туда на отдых, о необходимости соблюдать осторожность.

"В Бангкоке (столица Таиланда - ИФ) возобновились антиправительственные демонстрации, где звучат требования отставки нынешнего кабинета министров Таиланда. Кроме того, протесты оппозиции ожидаются в районе курортного города Паттайя, где с 10 по 12 апреля пройдет встреча на высшем уровне государств-членов АСЕАН", - сказал в четверг на брифинге в Москве официальный представитель МИД РФ Андрей Нестеренко.

"В связи с этим МИД России находящимся в Таиланде российским гражданам рекомендует соблюдать повышенную осторожность, избегать мест проведения демонстраций, а тем, кто планирует поездки в эту страну, - следить за сообщениями на сайте МИД РФ", - отметил Нестеренко.

Новостной заход мы оставляем, однако убираем канцелярские формулировки ("заявил о необходимости"). То, что беспорядки ожидаются и в курортном городе Паттайя, важная информация. Поэтому выносим ее наверх и делаем на этом акцент. Конкретные даты, в нашем случае "с 10 апреля по 12 апреля", всегда очень трудно воспринимаются зрителем, лучше и яснее сказать "в ближайшее время". Информация о том, что в Бангкоке возобновились беспорядки, опускаем в бэкграунд. Это  предыстория данной новости. Дополняем ее деталями ("сто тысяч человек окружили здание правительства"). Последние абзацы вырезаем, так как они не содержат никакой новой информации. И вот у нас готов текст к эфиру:  

[ТИТР=МИД РФ ПРИЗЫВАЕТ РОССИЯН К ОСТОРОЖНОСТИ В ТАИЛАНДЕ]

Российский МИД призывает наших граждан соблюдать повышенную осторожность в Таиланде. В том числе - и в районе курортного города Паттайя. Там в ближайшие дни пройдут встречи на высшем уровне Ассоциации стран юго-восточной Азии. Дипломаты предупреждают о готовящихся акциях протеста местной оппозиции. Накануне, манифестанты уже провели массовую демонстрацию в центре Бангкока. Около ста тысяч человек вышли на улицы города и окружили здание правительства. Сторонники бывшего премьера Таиланда - Таксина Чинавата, - требуют отставки действующего кабинета министров...

"Вести-утро" от 09.04.2009



не зарывайте новость

Еще один, пожалуй, самый распространенный в телевизионной редакторской практике вид правки – правка-переделка. Она обычно применяется в случае, если автор обладает ценными специальными знаниями, но не владеет навыками литературного труда. Цель правки-переделки - создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. В нашем случае - информационным агентством.

Ниже  приведен текст, который был полностью переделан редактором.

Франция выделяет 10 млн евро в качестве компенсаций лицам, пострадавшим при проведении страной ядерных испытаний

ПАРИЖ, 24 марта. /Корр.ИТАР-ТАСС Юрий Ульяновский/. Франция выделяет 10 млн евро в качестве компенсаций лицам, пострадавшим при проведении страной ядерных испытаний.

"Через 13 лет после прекращения ядерных испытаний в бассейне Тихого океана и ратификации Францией Договора о запрещении ядерных испытаний, пришло время для нашей страны спокойно решить все связанные с этим вопросы", - заявил сегодня министр обороны Франции Эрве Морен, представляя на пресс-конференции законопроект о компенсациях.

Речь идет о нескольких сотнях как военных, так и гражданских специалистов, пострадавших при 210 ядерных испытаниях, осуществленных в период с 1960 по 1996 год в Сахаре и на островах Французской Полинезии в Океании. Всего за этот период в испытаниях участвовали около 150 тыс человек. Причем компенсации будут выплачены не только гражданам Франции, но также жителям Алжира и островов Полинезии, которые проживали близ зоны испытаний и здоровью которых был причинен вред. Список таких заболеваний составлен Минобороны Франции на основе специального реестра Научного комитета ООН по действию атомной радиации.

Факты выпадения радиоактивных осадков зарегистрированы при французских ядерных испытаниях как в Сахаре, так и в Полинезии.

Во-первых, новость заключается в том, что после столь длинного периода Франция наконец-то готова компенсировать ущерб жертвам ядерных испытаний. С 1960 прошло почти 50 лет, так и надо написать.

Во-вторых, сумма компенсация в 10 млн евро нам пока ни о чем не говорит.  Мы не можем сделать вывод: много это, или мало. Надо отметить, что давать "голые" цифры, без сравнения и сопоставлений, - очень распространенная ошибка. Если государственные ведомства могут "кормить" общество цифрами, не давая сравнительного анализа,  то журналист не может себе этого позволить. Он не должен забывать, что он не просто передатчик информации, но еще и аналитик.  Поэтому, учитывая тот факт, что "пострадали около 150 тысяч человек", можно легко вычислить, что каждый в среднем получит по 70 евро.  

Далее…Мы не можем использовать прямую речь министра обороны, она нам и не интересна. Однако уместно будет сказать, что "деньги получат военнослужащие и гражданские лица, участвовавшие в испытаниях, а также местные жители".  Говорить, что это те жители, "которые проживали близ зоны испытаний и здоровью которых был причинен вред", излишне. Впрочем, как и про "специальный реестр Научного комитета ООН по действию атомной радиации".

Теперь немного дополнительных сведений. Если законопроект представлен официально, значит он пойдет на рассмотрение в парламент. Кроме того, возникает вопрос, зачем Франция в период финансового кризиса, да еще спустя 50 лет, выделяет сумму в 10 миллионов евро. Ответить на него может только опытный редактор. Здесь надо знать один факт – все эти годы Франция отказывалась признавать случаи радиоактивного заражения сотни людей, в суды были направлены многочисленные иски. Компенсация позволит избавить властей страны от излишних  судебных процессов.  Безусловно, не все владеют подобной информацией, однако ничто не мешает редактору заглянуть всегда в справочный материал и разъяснить для себя и для зрителей новостной факт. К тому же, всегда важно помнить, что для профессионального редактора умение отыскивать информацию порой важнее знаний.

Что касается стилистико-языкового оформления заметки, то мы по возможности заменили сложные предложения на простые, ушли от формулировок официально-делового стиля ("в качестве компенсаций", "лицам", "пострадавшим при проведении ядерных испытаний"), глаголы страдательного залога заменили на глаголы активного (будут выплачены – получат), ушли от повторов.

Правка-переделка позволила нам превратить "официозный" материал информационного агентства  в интересное, а, главное, понятное новостное сообщение для эфира:

[ТИТР=ФРАНЦИЯ ГОТОВА КОМПЕНСИРОВАТЬ УЩЕРБ ЗА ЯДЕРНЫЕ ИСПЫТАНИЯ 50 ЛЕТ НАЗАД]

Франция готова компенсировать ущерб за ядерные испытания, которые она проводила почти пятьдесят лет назад в пустыне Сахара и Тихом Океане. Жертвам радиоактивного облучения выплатят 10 миллионов евро. В среднем получится около 70 евро на каждого. От ядерных испытаний в Алжире и Французской Полинезии пострадали почти 150 тысяч человек. Как заявил министр обороны Эрве Морена,  деньги получат военнослужащие и гражданские лица, участвовавшие в испытаниях, а также местные жители. Законопроект уже направлен в парламент. Власти надеются, что его одобрение избавит страну от многочисленных судебных процессов, которые до сих пор инициируют пострадавшие.

"Вести-утро" от 25.04.2009

доверяй, но проверяй

Как мы могли убедиться, редакторская правка – это не только творческий процесс, здесь важно уметь работать с информационной лентой, из бесконечного потока новостей вычленять главное и отсеивать лишнее. Это же касается и самих текстов. Не менее важно уметь работать с источниками информации. В качестве примера рассмотрим еще три сообщения, которые почти одновременно пришли на информационную  ленту от трех ведущих российских агентств:

 

АФИНЫ.  10 МАРТА. ИНТЕРФАКС - ВЛАСТИ ФРАНЦИИ ПРОВОДЯТ РАССЛЕДОВАНИЕ ПО ПОВОДУ   ОБСТОЯТЕЛЬСТВ   СМЕРТИ  ТРЕХ  МОРЯКОВ  НА  ТАНКЕРЕ  ARIONAS, СЛЕДОВАВШЕМ  ЧЕРЕЗ  ПРОЛИВ  ЛА-МАНШ,  ГОВОРИТСЯ  В  СООБЩЕНИИ  КОМПАНИИ- ОПЕРАТОРА ЭТОГО СУДНА CAPITAL SHIP MANAGEMENT.

    РАНЕЕ СООБЩАЛОСЬ, ЧТО ЭТИ ТРИ МОРЯКА МОГУТ БЫТЬ ГРАЖДАНАМИ РОССИИ.

    "CAPITAL  SHIP  MANAGEMENT  ВЫНУЖДЕНА  ПОДТВЕРДИТЬ,  ЧТО  ТРИ ЧЛЕНА ЭКИПАЖА  СУДНА  ARIONAS СКОНЧАЛИСЬ В МОМЕНТ, КОГДА ТАНКЕР, СЛЕДОВАВШИЙ В РОТТЕРДАМ  (НИДЕРЛАНДЫ),  ПЕРЕСЕКАЛ  ПРОЛИВ  ЛА-МАНШ.  В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ СУДНО СТОИТ  НА  ЯКОРЕ  ОКОЛО  ФРАНЦУЗСКОГО  ПОРТА  ГАВР.  ПЕРВЫЙ  МОРЯК СКОНЧАЛСЯ  9  МАРТА,  А  ЕЩЕ  ДВОЕ - 10 МАРТА", - ГОВОРИТСЯ В СООБЩЕНИИ, ОПУБЛИКОВАННОМ КОМПАНИЕЙ.

    CAPITAL  SHIP  MANAGEMENT, БАЗИРУЮЩАЯСЯ В ГРЕЦИИ, ПОДЧЕРКИВАЕТ, ЧТО "СОТРУДНИЧАЕТ   С   ФРАНЦУЗСКИМИ   ВЛАСТЯМИ   В   РАМКАХ   РАССЛЕДОВАНИЯ ПРОИСШЕСТВИЯ".

    В СООБЩЕНИИ НЕ УТОЧНЯЕТСЯ, ГРАЖДАНАМИ КАКОЙ СТРАНЫ ЯВЛЯЮТСЯ УМЕРШИЕ МОРЯКИ.  CAPITAL SHIP MANAGEMENT СООБЩАЕТ, ЧТО ПРИЧИНА СМЕРТИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ ПОКА НЕ УСТАНОВЛЕНА, А ОСТАЛЬНЫМ ЧЛЕНАМ ЭКИПАЖА НИЧЕГО НЕ УГРОЖАЕТ.

    РАНЕЕ  В  СРЕДУ  ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЕ  "МОРСКОЙ  БЮЛЛЕТЕНЬ"  СООБЩИЛО О СМЕРТИ НА  БОРТУ  ТАНКЕРА  ARIONAS  ОТ ПИЩЕВОГО ОТРАВЛЕНИЯ ТРЕХ МОРЯКОВ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ ГРАЖДАНАМИ РОССИИ.

    ИЗДАНИЕ  ОТМЕЧАЕТ, ЧТО ВСЕ ПОГИБШИЕ МОРЯКИ, "СКОРЕЕ ВСЕГО, ГРАЖДАНЕ РОССИИ".

    "ЭКИПАЖ  20 ЧЕЛОВЕК, СМЕШАННЫЙ РУССКО-ФИЛИППИНСКИЙ И, СКОРЕЕ ВСЕГО, ОТРАВИЛИСЬ  РОССИЙСКИЕ  МОРЯКИ  НЕКАЧЕСТВЕННЫМ  СПИРТНЫМ",-  ГОВОРИТСЯ В СООБЩЕНИИ.

Уже из этого сообщения редактор понимает важность новости – речь может идти о гибели трех российских моряков за рубежом. Однако эта  информация пока никем не подтверждается. Буквально через несколько минут корреспондент ИТАР-ТАСС сообщает следующее:

АФИНЫ, 10 марта. /Корр.ИТАР-ТАСС Юрий Малинов/. Три моряка, скончавшиеся на греческом танкере "Арионас" при прохождении пролива Ла- Манш, - граждане России. Об этом сообщил сегодня корр.ИТАР-ТАСС по телефону Тим О'Лири, представитель компании "Кэпитал Шип Менеджмент Корпорейшн" /Capital Ship Management Corp./, владеющей судном.

"К несчастью, могу подтвердить, что три моряка, скончавшиеся на танкере "Арионас", - россияне, - сказал он. - Первый моряк умер во вторник, а два других - сегодня. Причина их смерти расследуется. Все другие члены команды живы и здоровы". Тим О'Лири не смог сказать, входят ли в команду судна другие граждане России.

По данным компании, 183-метровый танкер под флагом Маршалловых островов шел из Ливии в Нидерланды. Инцидент произошел во время прохождения Ла-Манша. В настоящее время судно стоит на якоре во французском порту Гавр. "Кэпитал Шип Менеджмент Корпорейшн" сотрудничает с французскими властями в расследовании случившегося. Компания выразила семьям погибших свои глубокие соболезнования, сказал представитель "Кэпитал Шип Менеджмент Корпорейшн".

Прочитав сообщение, редактор понимает, что речь все-таки идет о российских моряках. Тем более этому есть подтверждение  - источник информации сам капитан судна "Арионас". Казалось бы, можно начинать готовить информацию к эфиру. Однако еще через несколько минут уже агентство РИА "Новости" распространяет следующее:

ПАРИЖ, 10 мар - РИА Новости, Владимир Добровольский. Посольство РФ во Франции пока не получало официальной информации о гибели трех граждан России на греческом танкере в проливе Ла-Манш, сообщил РИА Новости в среду представитель посольства.

Французская морская префектура Ла-Манш и Северного моря, а также береговая охрана Греции и компания-оператор греческого танкера Arionas в среду сообщили, что на судне погибли три члена экипажа. По данным французских властей и оператора, все они были россиянами. Как сообщила РИА Новости пресс-секретарь морской префектуры, национальность погибших была сверена по корабельным спискам. Капитан считает, что моряки отравились пищей на судне.

"Официального подтверждения у нас нет. Посольство ожидает информацию от местных властей или капитана судна", - сказал представитель посольства РФ.

По информации морской префектуры, расследование обстоятельств гибели моряков ведет морская жандармерия по распоряжению прокуратуры города Гавра.

Итак, шеф-редактор дает указание готовить информацию к эфиру. Но как быть? Перед редактором встает "вечный" вопрос – с чего начинать заметку?  Один говорит да, это российские моряки, дипломаты, наоборот, пока это не подтверждают. В любом случае посольство РФ во Франции как источник информации намного значимее и опираться на него всегда должно быть в приоритете у редактора государственного телеканала. Однако нам очевидно: новость в том, что погибли три российских моряка. Но заходить с этого мы не можем, поскольку нет официального подтверждения. Что делать? Здесь редактору придется  обойти острый угол и пойти на определенную редакторскую хитрость. В заявлении посольства есть следующая фраза: ''посольство ожидает информацию от местных властей или капитана судна". Отсюда можно извлечь уже то, что российские дипломаты выясняют всю необходимую информацию о смерти моряков. Поэтому так и начнем "российские дипломаты во Франции проверяют информацию о смерти наших моряков". Здесь упоминаются и официальные лица, и стоит сама новость, и в то же время удалось уйти от категоричного и прямого заявления, что погибли именно российские моряки.

Далее очевидно - необходимо объяснить, каких "наших моряков". Информационные агентства  сообщили, что "трое членов экипажа греческого танкера Арионас скончались при прохождения пролива Ла-Манш". Уберем с канцелярской окраской отглагольное существительное "при прохождении" и заменим словами "во время прохода". К этой информации добавим, что "корабль шел под флагом  Маршалловых островов из Ливии в Нидерланды".

И только после этого уместно сказать о том, кто заявлет, что погибшие моряки  - россияне. Поэтому напишем: компания-оператор судна подтверждает, что погибшие - это россияне. Безусловно, возникает вопрос о предположительных причинах гибели моряков. Эту информацию дает нам капитан судна. Поэтому обязательно со сcылкой на источник  укажем: капитан утверждает, что причина смерти моряков - пищевое отравление.

Тут же у редактора возникает еще один вопрос - кто еще был на борту греческого танкера. Только в заметке агентства Интерфакс мы находим нужный нам ответ – это 20 членов экипажа, которые, по всей видимости, также могли отравиться. Однако пострадали только трое. История вполне детективная, отразим это и в нашем тексте: однако непонятно, почему из 20-ти членов экипажа плохо почувствовали себя лишь трое. И, конечно, обязательно скажем, что уже идет расследование с участием французских властей. И да, не забываем повесить титр. В итоге на выходе мы получаем следующую новостную заметку:

[ТИТР=ТРОЕ РОССИЙСКИХ МОРЯКОВ ПОГИБЛИ НА БОРТУ ТАНКЕРА В ЛА-МАНШЕ]

Российские дипломаты во Франции проверяют информацию о смерти наших моряков. Трое членов экипажа греческого танкера Арионас скончались в ночь на среду во время прохода пролива Ла-Манш. Корабль шел под флагом  Маршалловых островов из Ливии в Нидерланды. Компания-оператор судна подтверждает, что погибшие - это россияне. Причина смерти моряков, как предполагает капитан, пищевое отравление. Однако непонятно, почему из 20-ти членов экипажа плохо почувствовали себя лишь трое. Сейчас танкер находится во французском порту Гавр. К расследованию подключились местные власти - на борт судна направлен вертолет с жандармами и врачами...

"Вести-утро" от 11.03.2010

не забывайте объяснять

"Искусство объяснять другим то, чего сам не понимаешь". Это немного обидное определение журналистики дал британский издатель Алфред Чарлз Нортклиф. В его словах есть определенная доля правды. Редактору по роду занятий приходится вникать и разбираться в десятках проблем, причем самых разных сфер жизни. Все это нужно, чтобы потом всю эту информацию легко и свободно донести до зрителя. Однако зачастую происходит так, что редактор, в силу собственных знаний или сам предварительно вникнув в историю проблемы, о которой он пишет, не считает нужным объяснять ничего зрителю.  Достаточно сообщить новость, думает он, абсолютно не догадываясь о том, что любая новость может "потеряться". В таких случаях особого внимания заслуживает не столько лид, сколько бэкгрунд сообщения.

На информационную ленту поступает следующее сообщение:

МОСКВА, 9 мар - РИА Новости. Китай во вторник официально подтвердил, что он присоединился к климатическому соглашению, которое было достигнуто в декабре 2009 года на саммите ООН в Копенгагене.

"Я пишу, чтобы подтвердить, что секретариат (Рамочной конвенции ООН по изменению климата) может включить Китай в список сторон, указанных в преамбуле Копенгагенского соглашения", - говорится в официальном письме исполнительному секретарю конвенции Иво де Буру (Yvo de Boer), подписанном гендиректором Департамента по изменению климата КНР Су Вэем (Su Wei).

Документ был размещен во вторник на официальном сайте конвенции.

Таким образом, Китай стал последним крупным развивающимся государством, одним из основных эмитентов парниковых газов, присоединившихся к соглашению.

Накануне, 8 марта, с подобным письмом в секретариат конвенции обратилась Индия. В письме направленном индийской стороной, подчеркивалось, что копенгагенское соглашение не является юридически обязывающим документом, однако может послужить основой для дальнейших переговоров. С этими оговорками Индия готова признать себя участником Копенгагенского договора.

Участникам саммита сторон Рамочной конвенции ООН по изменению климата в Копенгагене в декабре не удалось достичь юридически обязывающего соглашения по сокращению выбросов. Итогом конференции стало лишь согласование несколькими ведущими странами рамочного документа о намерениях, который "был принят к сведению" остальными участниками саммита. Большинство экспертов охарактеризовали этот итог как явную неудачу.

Итак, давайте разбираться, в чем новость. Китай присоединяется к соглашению, которое было принято на климатической конференции ООН. Сразу встает вопрос, почему это так важно и стоит ли об этом говорить в телеэфире. Ответы мы найдем в предыстории.  Конференция в Копенгагене проходила в конце прошлого года и даже оказалась под угрозой срыва – китайская делегация  тогда отказалась подписывать новое соглашение. Как сообщает РИА "Новости", Китай один из основных эмитентов парниковых газов. В силу присоединения к договору, он должен будет взять на себя определенные обязательства по сокращению выбросов. Значит, Китай наконец-то готов ответить за климат. Отличное предложение для новостного захода. И дальше уже можно написать о том, что страна присоединилась к соглашению, которое было принято в декабре прошлого года на климатической конференции ООН. Однако редактор, который владеет темой, знает, что Китай уже давно обошел США по выбросу парниковых газов, а значит   вполне справедливо будет немного иронично назвать Китай "страной-рекордсменом".

Далее… непонятно, что за новое соглашение и зачем оно нужно, если есть старое. Снова обращаемся к предыстории. Если редактор не владеет всей необходимой информацией, всегда можно найти дополнительные разъяснения в других источниках. Главное, не забывать это делать. Новое соглашение по климату должно прийти на смену Киотском протоколу. Но его отличие от нового в том, что оно затрагивало только развитые страны. Теперь же обязательства распространяются и на развивающиеся страны, к которой и относится Китай. Отсюда, собственно, и возник конфликт. Поэтому объясним зрителю, что новый договор, который заменит Киотский протокол, обяжет ВСЕ государства сократить промышленные выбросы. Против этого в Копенгагене выступили развивающиеся страны, включая Китай. Это привело к срыву переговоров. Замечу, что предложения при этом мы используем, по возможности, простые. И аккуратно уходим от повторов. Соглашение всегда можно заменить "договором", парниковые газы –"промышленными выбросами" и даже Китай – Пекином. И, наконец, волшебные превращения: почти  30 тяжелых строк агентского сообщения легко превратились в 7 емких строк телевизионной заметки. Есть в ней буквально все – от яркого новостного захода до детальной предыстории конфликта:

[ТИТР=КИТАЙ ПРИСОЕДИНИЛСЯ К КЛИМАТИЧЕСКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ООН]

Китай готов ответить за климат. Страна-рекордсмен по выбросу парниковых газов присоединилась к соглашению, которое было принято в декабре прошлого года на климатической конференции ООН. Новый договор, который заменит Киотский протокол, обяжет ВСЕ государства сократить промышленные выбросы. Против этого в Копенгагене выступили развивающиеся страны, включая Китай. Это привело к срыву переговоров. Пекин отказывался брать на себя какие-либо обязательства...       

"Вести-утро" от 09.03.2010

яркость: цепляйтесь за детали

Чтобы текст получился не только стилистически грамотным, но и ярким, журналист, а вместе с ним и редактор, должны развивать в себе как тонкий слух, так и остроту зрения. В яркости главное – это деталь, такие детали, которые и составляют отличие данного сообщения от всех остальных сообщений при определенных обстоятельствах. Деталь, если хотите, это подлинно яркий мазок в, казалось бы, неподходящей для этого обстановке. Журналист не может полагаться только на красивые фразы. В определенных ситуациях он должен опираться и на подробности. Следует выработать в себе способность замечать эти мелкие конкретные детали, которые позволяют привнести пусть в даже самый официозный текст живость и эмоциональность. Однако эта способность замечать никогда не должна переходить в безумную погоню за всем сразу. Редактор всегда должен уметь отличать яркие детали от второстепенных. Применим эти навыки на конкретном примере:

ЛОНДОН, 25 фев - РИА Новости, Елена Пахомова. Королева Великобритании Елизавета Вторая была вынуждена передвигаться по Лондону на полицейской машине после того, как ее ретро-автомобиль "Бентли" не завелся, пишет газета Daily Telegraph со ссылкой на официального представителя Букингемского дворца.

Накануне глава британской королевской семьи совершала тур по Лондону, в ходе которого, в частности, посетила станцию метро "Олдгейт" - одно из мест в британской столице, где 7 июля 2005 года были совершены теракты. Взрывы в вагонах метро и лондонском автобусе унесли жизни 52 человек, на станции "Олдгейт" погибло семь человек.

После того, как королева вышла из метро и села в свой "Бентли", водитель так и не смог завести машину. Растерянную Елизавету Вторую вывели из машины и пересадили в полицейскую машину, которая доставила ее до следующего пункта тура - станции "Тауэр", где королеве прочли лекцию о спасении на воде.

"С королевским "Бентли" произошла какая-то поломка, мы точно не знаем, какая именно. Но королева пересела в полицейский "Рэндж Ровер", который эскортировал полицейскую машину", - сказал представитель Букингемского дворца.

Главный управляющий Лондонского метро Ховард Коллинс подарил королеве эксклюзивную табличку с названием несуществующей станции "Букингемский дворец". По словам Коллинса, королева была растрогана таким эксклюзивным подарком. В юности, будучи еще принцессой, Елизавета Вторая впервые проехала в лондонском метро в мае 1939 года в возрасте 13 лет со своей гувернанткой Марион Сроуфорд.

Ретро-автомобиль королева получила в подарок на "золотой" юбилей своего правления в 2002 году.

Итак, в центре Лондона происходит редкое явление (сделаем на этом акцент) – сломался автомобиль самой королевы. Эту новость мы выносим в начало нашей заметки из перегруженного лида агентского сообщения. Далее рассказываем, когда это произошло. Совершая тур по британской столице, королева посетила одну из станций метро - "Олдгейт". Далее мы коротко должны сказать, что пять лет назад там произошли теракты. Замечу, подробности, вроде  "7 июля 2005 года", "унесшие жизни 52 человек", в теме данного сообщения не столь важны. Однако при этом мы не должны упустить еще одну важную  деталь – зачем Елизавета Вторая спустилась в метро. Общалась с персоналом, напишем мы, предварительно отсмотрев видеозапись тура королевы. Эта деталь, употребленная как бы вскользь, подчеркивает некую приближенность монаршей особы к народу. Затем, не нарушая логическую последовательность действий, говорим о том, что "после королева села в свой "Бентли". Однако водитель  не смог завести машину" (разбили на два простых предложения). Далее… обязательно оставляем определение "растерянную" Елизавету Вторую вывели из машины и пересадили в полицейскую. Все эти описательные детали непривычны в упоминании с британской королевой, а потому придают сообщению оригинальность. Последние абзацы агентского сообщения, безусловно, также интересны. Однако и в силу экономии слов и ограниченного хронометража, и в силу того, что оставляем только самое яркое, мы не можем их внести в текст.  На выходе мы получаем следующее сообщение:

[ТИТР="БЕНТЛИ" ЕЛИЗАВЕТЫ ВТОРОЙ СЛОМАЛСЯ ВО ВРЕМЯ КОРОЛЕВСКОГО ТУРА ПО ЛОНДОНУ]

Жители Лондона стали свидетелями редкого явления - в центре города сломался автомобиль Елизаветы Второй. Совершая тур по британской столице, королева посетила одну из станций метро - "Олдгейт". Пять лет назад там произошли теракты. Пообщавшись с персоналом и выйдя на улицу, монаршая особа села в свой "Бентли". Однако водитель не смог завести машину. Растерянную Елизавету Вторую вывели из автомобиля и пересадили в полицейскую машину, которая доставила её до следующего пункта тура - станции "Тауэр". Там королеве прочли лекцию о спасении на воде...

"Вести-утро" от 26.02.2010

Говорить ярко и эмоционально можно не только в сообщениях развлекательного характера. Выносить  наверх интересные мелкие подробности следует и в заметках на вполне серьезные темы. Для наглядности  выделим жирным шрифтом те детали, которые следует вставить в текст телевизионной информационной заметки:

МОСКВА, 27 янв - РИА Новости. Спасатели уже свернули большинство поисковых операций на Гаити, однако с острова продолжают приходить чудесные истории спасения. Спустя две недели после страшного  землетрясения на Гаити из-под завалов извлекли 14-летнюю девушку.

Этим сообщениям поначалу отказывались верить. По словам экспертов, шансы выжить под руинами спустя 15 суток без еды и воды сводятся к нулю.

Когда рушился дом, она забралась под железную кровать, и это спасло ее от падающих обломков. Девочка самостоятельно расчистила себе небольшое пространство, чтобы у нее была возможность двигаться и дышать. А пила она дождевую воду, которая скапливалась в небольшом контейнере.

Напомним, что два мощных землетрясения у побережья Гаити произошли 12 января. Всего за все время поисков международные силы спасателей, в том числе и сотрудники российского МЧС, извлекли из-под руин живыми около 130 человек.

Будьте дотошными, скрупулезными, не побоюсь даже назвать это словом "мелочными", известное нам более в своем негативном значении. Цепляться нужно за каждое слово, посмотреть на него со всех сторон и увидеть, как оно сыграет, отзовется  в тексте. Есть музыкальное произведение, где от каждой ноты зависит, как зазвучит весь оркестр. А есть и словесный текст. От правильно выбранного слова зависит все его  прочтение и восприятие информации в целом:  

[ТИТР= НА ГАИТИ ПОД РУИНАМИ ДОМА НАШЛИ ВЫЖИВШУЮ ДЕВОЧКУ]

Еще одно чудесное спасение на Гаити. Спустя две недели после землетрясения - в столице страны - Порт-о-Пренсе - из-под завалов удалось извлечь 14-летнюю девочку. От смертельного удара ребенка защитила её собственная кровать, которая при землетрясении перевернулась и накрыла гаитянку. Все это время девочка пила только воду. Сейчас найти еще кого-то в живых практически невозможно, уверяют спасатели. По последним данным, число погибших уже достигло 200-сот тысяч. Но по-прежнему неизвестно, сколько людей заживо похоронены под руинами. В Геологической службе США заявляют, что Гаити угрожает новое сильное землетрясение - подземные толчки регистрируются ежедневно и будут продолжаться еще несколько месяцев...

"Вести-утро" от 27.01.2010

"картинка": смотрите внимательно

Источником ярких деталей зачастую может быть и сам отснятый видеоматериал. Как правило, в телевизионных новостях, текст создается с учетом или уже существующего или пока только предполагаемого визуального ряда; ситуация ''голого текста'', т.е. когда на экране нет ничего (черное поле), рассматривается как невозможная. Без предварительного ознакомления с исходным материалом создание информационной заметки значительно усложняется.

Отсутствие информации об имеющемся видео может повлечь за собой изменение текста на этапе монтажа. В такой ситуации вероятность возникновения противоречия между закадровым текстом и видео значительно увеличивается. ''Пишущий'' может рассказать в тексте о том, что камера не зафиксировала. При этом рассказ будет строиться как буквальное описание, с частым употреблением указательных местоимений, в расчете на наличие ''адресных планов'' (''этот мост находится в нескольких километрах от города''). Повествование становится бессмысленным, если объект, к которому отсылает местоимение, не был заснят на пленку, и весь текст нуждается в корректировке.

Приведем пример из практики. Тема – авария в Мексиканском заливе. Шеф-редактор дает указание написать информационное сообщение, в котором бы рассказывалось о том, что  нефть из аварийной скважины начали сжигать, в небо вновь вырываются черные столбы дыма и т.д. Редактор отсматривает картинку и понимает, что на кадрах ничего подобного не происходит, есть только один короткий план c пламенем. Перекрывать 30- секундный текст нечем. Поэтому содержание заметки придется срочно менять. Благо, есть еще один новостной заход – ''следы нефти из аварийной скважины уже достигли берегов Флориды''. Впрочем, как есть и содержательный видеоматериал. Теперь, то что хотели вынести в лид, уходит на второй план, а то, что оставили на конец, превращается в новостной заход.  Как мы видим, свои условия продиктовала сама ''картинка''.

[ТИТР=НЕФТЬ ИЗ АВАРИЙНОЙ СКВАЖИНЫ ДОСТИГЛА БЕРЕГОВ ФЛОРИДЫ]

Черное море Мексиканского залива -  следы нефти из аварийной скважины уже достигли берегов Флориды. Десятки нефтяных сгустков оказались на пляжах коралловых островов Кис-Флорида, которые считаются американскими Карибами. Отдыхающие испуганы. Сейчас образцы исследуют в лаборатории. Ликвидировать утечку полностью пока не получается. Частично откачанную в танкер нефть сжигают (перекроем одним имеющимся коротким планом). Компания "Би-Пи" уже заявила, что  компенсирует потери пострадавших штатов. Частично. Переложить полностью ответственность за ущерб на нефтяную компанию отказался сенат США.

''Вести-утро'' от 19.05.2010

Однако на практике происходит и так, что многие сообщения, звучащие в телевизионных новостях, по объективным причинам не могут сопровождаться буквальным видео, иначе говоря, видео, точно соответствующим описываемым в тексте событиям. Таковы, например, цитаты из газет, подробности аварии в горнодобывающей шахте или информация о смерти политического деятеля. В каждом из таких случаев редактор согласует с режиссерами сценарий оформления сообщения и общие моменты создаваемого в соответствии с текстом синтезированного на компьютере визуального ряда.

В случае цитирования документа, газетной статьи, сообщения информационного агентства или иного печатного материала оговаривается, какие абзацы, из какой статьи и какого издания будут приводиться дословно, на какие фотографии, логотипы, схемы, рисунки или строки желательно обратить внимание зрителя, каков будет объем текста. После этого режиссеры заказывают дизайнерам видеоизображение, синтезируемое на компьютере с учетом всех особенностей готовящегося текста, и рассчитывают продолжительность анимации так, чтобы необходимые абзацы, строки, фотографии, схемы или рисунки появлялись на экране синхронно с прочтением за кадром соответствующего текста.

В случае если в центре описываемых событий находится одна или несколько конкретных личностей, режиссеры могут подготовить их фотографии. Эти статичные видеоизображения затем могут чередоваться в кадре с ведущим, зачитывающим текст, с кадрами, снятыми видеокамерой, или иными синтезированными видеоизображениями.

Если есть описание событий, происходивших в определенном месте, но отсутствует оперативная видеосъемка, редактор может оговорить, в какой момент произнесения текста в эфире на экране появятся архивные кадры, дающие представление об описываемом месте событий. Эти кадры были сняты раньше, и в случае их использования в качестве архивных необходимо выдавать в титрах точное обозначение времени и места съемки.

Итак, прежде чем садиться за работу, отсмотрите внимательно ''картинку'' и постарайтесь описать то, что вы видите. Подчеркните эти моменты словесно, а, по возможности,  заставьте зрителя не просто слушать новости, а смотреть на них внимательными глазами, заставьте его обернуться и буквально "прилипнуть" к экрану телевизора:

[ТИТР=ДО 8 ЧЕЛОВЕК ВОЗРОСЛО ЧИСЛО ЖЕРТВ НАВОДНЕНИЯ В США]

Жертвами наводнения на юго-востоке США стали уже восемь человек. Среди погибших - двое детей. Сильнее всего от мощных ливней пострадала Джорджия. Масштабы наводнения хорошо видны на этих кадрах. Под воду ушел крупнейший в стране парк аттракционов. В столице штата - Атланте затоплены целые кварталы, сотни дорог превратились в настоящие реки. Водители вынуждены спасаться на крышах автомобилей. Спасательная операция не прекращается ни на минуту. Экстренные службы в срочном порядке укрепляют дамбы и сооружают заслоны из песка, чтобы избежать дальнейшего разлива воды. По прогнозам синоптиков, обильные дожди продолжатся...

"Вести-утро" от 23.09.2010

[ТИТР=ПОДЗЕМНЫЙ ВЗРЫВ ПРОИЗОШЕЛ В ЦЕНТРЕ НЬЮ-ЙОРКА]  

Взрыв в центре Нью-Йорка. Из люков, ведущих в подземные коммуникации, вырываются столбы пламени, валит сильный дым. Вы видите первые кадры с места ЧП. Предположительно - горит электропроводка, проложенная под Таймс-сквер. На место происшествия уже прибыли пожарные и ремонтные бригады. Но пока потушить пламя не удается. Из близлежащих офисов и отелей эвакуируют сотни людей. На улице - cильный запах гари...

"Вести-утро" от 07.04.2010

При этом никогда не бойтесь писать немного в разрез с видеоматериалом, основная задача которого быть простым и понятным. В новостях "картинка" не может просто быть сильнее слова. Сказанное ведущим за кадром всегда будет нести больше информации, чем показанное. Поэтому монтаж призван выстроить такой видеоряд, который бы не мешал закадровому тексту, не казался выразительнее его, а помогал немного "обманывать" зрителя (говорить об одном, а показывать несколько другое).

"Перекрывать" текст видеоматериалом и, кроме того, отбирать и находить его в видеоархивах, на лентах информационных агентств (Reuter, APTN, Evn) также входит в обязанности новостного редактора.


Работа редактора на монтаже

Итак, текст написан, отредактирован. Теперь важно соединить его с "картинкой". Монтаж – это кода, финальный рывок. Здесь, собственно, и происходит рождение новости, как таковой.  Монтажная работа – это прежде всего работа "парная".  Как считает журналист Ирина Кемарская, "упрощенно или коротко суть ее можно сформулировать так: редактор на монтаже отвечает за логику, содержание и смысл сборки, а режиссер с монтажерами – за эмоциональность и выразительность картинки"12. Чтобы управлять всем процессом монтажа, редактору надо хорошо знать техническую сторону этой работы.

Сюжет новостей - единственное произведение экранных искусств, при создании которого монтаж выполняет чисто технические функции, позволяя вычистить и упорядочить видеоряд, соединить его с закадровым текстом. Сюжет рождается на монтаже только с технической точки зрения. Никакой иной выразительности и образности, кроме той, что репортер заложил в закадровом тексте, монтаж не привносит.

Только в сюжете новостей Пространство-Время отражает не художественный замысел, а совершенно реальное пространство и не менее реальное время события. Пространство сюжета всегда одно, а время всегда настоящее. Задача монтажа - уплотнить, сжать, сгустить до максимума и воссоздать крайне простыми средствами визуальный образ пространства и времени происходящего события. Чтобы зритель понял, что, с кем и где произошло. Монтаж сам по себе не создает информационного образа сюжета. Он лишь визуализирует то, что несет закадровый текст. Поэтому главный закон монтажа сюжета очень прост: лучший монтаж не заметен зрителю. Если удалось так склеить видеоряд, что зритель не заметил ни единой склейки и уверился, что ему показали все событие от начала до конца, значит, монтаж сделан очень хорошо. Он сделан профессионально. Почему?

Короткий сюжет в ряду других коротких сюжетов выпуска создает такую концентрацию визуальной энергетики, какая недоступна ни одному фильму. И поэтому задача монтажа заключается не в том, чтобы усиливать художественную выразительность, а в том, чтобы сделать происходящее перед глазами зрителя простым и понятным. 

Вся суть монтажа сводится к склеиванию движущихся картинок. В прямом смысле слова. Монтаж должен создать динамику даже там, где ее не было. Зрителю неинтересно смотреть на статичные кадры или "говорящие головы". Ему хочется, чтобы на экране все время что-то двигалось, кто-то куда-то шел, где-то что-то взрывалось и падало. Зритель требует экшена. И монтаж должен оправдать его ожидания. Поэтому важнейший закон монтажа гласит: из двух равных планов надо выбирать тот, где есть действие, экшен.

Отбор и соединение разрозненных действий в единую линию максимальной плотности - вот, собственно, вся суть монтажа новостей. Выбором экшена и правильным его соединением определяется художественная выразительность видеоряда. Пусть перед глазами зрителя мелькают динамичные картинки, под которые звучат нужные слова.

Монтаж новостей очень консервативен. Незатейливость монтажа позволяет показать событие отстраненно, сохраняя кажущуюся независимость взгляда. И в этом главная хитрость. Монтаж создает полную иллюзию события: делая его понятным, доказывает, что оно не "киношное", а настоящее, подлинное, реальное. Для новостей этого более чем достаточно.

Есть простые правила монтажа:  

  •  используйте в монтаже один снятый план только однажды;
  •  используйте в монтаже только планы, снятые со штатива;  
  •  не используйте планы, в которых есть операторский брак;
  •  максимально используйте планы, в которых есть движение и видна активность участников события — экшен;
  •  как можно реже используйте планы, в которых ничего не происходит или статичные ("говорящие головы");
  •  ставьте самые яркие и эксклюзивные кадры в самом начале;
  •  откажитесь от планов, хронометраж которых меньше 2 секунд и больше 5 секунд;
  •  монтируйте осмысленные, последовательные и простые монтажные фразы, а не набор случайных кадров;
  •  не монтируйте видеоряд точно по предложениям закадровых фраз, чтобы не возник эффект акцента на склейке; текст и кадр должны быть смещены друг относительно друга не меньше, чем на секунду;
  •  соблюдайте такую последовательность: сначала должен идти рассказ за кадром, а потом иллюстрирующий его видеоряд;
  •  соблюдайте единую пространственную топографию события — не допускайте "прыжков" из помещения на улицу и обратно, резкой смены места действия;
  •  не нарушайте реального хода события во времени, монтируйте его так, как оно происходило;
  •  смотрите на монтируемое глазами зрителя, стараясь, чтобы он получил ясное и однозначное представление о месте действия и герое события;
  •  используйте видеоархив и компьютерную графику для иллюстрации тех мест закадрового текста, к которым невозможно было что-либо снять;
  •  будьте консервативны в монтаже, как того требует формат новостей.

"Но если к вам попадет материал, снятый скрытой камерой, или съемка оперативных служб, главным и единственным правилом монтажа будет: показать самое интересное и эксклюзивное, не обращая внимания ни на что, включая техническое качество картинки, освещенность, скачки камеры и т. д."13, – утверждает известный телевизионный режиссер Константин Гаврилов.

Когда монтируешь видеоряд, главное помнить: самое важное - это сделать понятную и простую картинку, которая будет работать на закадровый текст, а не довлеть над ним. Зритель, конечно, смотрит сюжет, но главным образом слушает, постигая суть события через слова ведущего или репортера.

Чтобы проверить, насколько прост и понятен смонтированный информационный сюжет, выключите на магнитофоне звук и запустите смонтированную картинку. Если вы поймете, что к чему, глядя на немые кадры, значит, сюжет смонтирован правильно.

Все эти правила, безусловно, требуется знать. Но намного важнее, доверять человеку, который собственно и выполняет монтаж, - монтажеру. Ведь именно под его руками рождается новость для эфира. Профессиональный монтажер новостей понимает в своем деле намного больше любого репортера и отличается особым чутьем.

Но в любом случае, последнее слово остается за редактором. Он решает, что увидит зритель после монтажа. И ответственность за это несет он, а не монтажер. И претензии предъявят редактору, а не ему. Поэтому соглашаться или нет с монтажером - вопрос исключительно редакторской уверенности в собственных силах.

Надо сказать, чем ближе эфир, тем нервознее монтаж. Чтобы избежать проблем, надо усвоить важное правило: монтаж новостей - это быстрый монтаж. Надо не только профессионально писать текст, но и успевать смонтировать сюжет. Иначе "новость", которая опоздала к эфиру, попросту перестает существовать, а вместе с ней теряется и смысл всей программы.


Заключение, или как научиться писать телевизионные информационные заметки

Как мы могли убедиться, чтобы научиться писать телевизионные информационные заметки так, как это нужно, одной  информации недостаточно. Умение редактировать, а значит  и умение  писать, предполагает умение хорошенько подумать. То, что на ум приходит сразу, редко бывает достаточно удачным. Мастерство заключается не в том, чтобы слова лились легко, а в том, чтобы их просеивать через мелкое сито. Иногда этот процесс требует меньше времени, иногда больше, но хорошенько задуматься необходимо даже тогда, когда поджимает время.

Под достаточно удачными имеется в виду ясные, четкие, сжатые и выразительные материалы. Недостаточно, чтобы они несли в себе информацию, информацию следует преподносить таким образом, чтобы она доходила до читателя, брала его за живое.

Ясность, четкость и все остальное  - это неотъемлемые качества простого стиля. Они переплетаются и подкрепляют друг друга, но редко приходят сами собой. Их необходимо вырабатывать и культивировать.  

На практике сформировалась определенная методика редактирования текстов телевизионных информационных заметок. Знание этой методики позволит избежать ошибок и, что не менее важно, сэкономит время над работой с сообщением.

Обозначим основные принципы работы редактора над телевизионной информационной заметкой:

 

выделить главный новостной факт (он не должен "теряться" среди второстепенной информации из-за ее объемности или разнородности, или, наоборот, казаться недостаточно подтвержденным, плохо раскрытым);

проверить соответствие композиции материала принципу "перевернутой пирамиды" и устранить логические ошибки в его изложении;

проверить наличие ссылок на источники новостной информации;

исправить грамматические, стилистические ошибки, неблагозвучные выражения, удалить грубый "стилевой разнобой", должны быть правдивые, простые и ясные выражения, рассчитанные на широкие слои населения, с конкретными и понятными формулировками; упростить сложные синтаксические конструкции; устранить многословие, канцелярские обороты и штампы; при необходимости переделать прямые цитаты в косвенные;

перепроверить фактический материал, расставить ударения в словах, которые могут  вызвать сложность в грамотном произношении;

постоянно контролируйте себя: сообщение не должно превышать более 30-40 сек;

поставить емкий титр.

И, конечно, редактору стоит не забывать о том, что, перед тем, как браться за написание эфирного текста, необходимо сначала отсмотреть видеоматериал, отобрать лучшие планы, а в некоторых случаях и почерпнуть дополнительную информацию из ''картинки''.

Таким образом, редактор несет большую ответственность за конечный новостной продукт. Он помогает добиваться высокого профессионализма материалов телевидения. Уровень общей культуры, специализация, литературный опыт, художественный вкус — необходимые требования к телевизионному редактору.

 


Библиография

  1.  Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) /Е.Е. Анисимова. – М.: Академия, 2003. – 128 с.
  2.  Антонова, С.Г., Соловьев, В.И., Ямчук, К.Т. Редактирование. Общий курс: Учебник для вузов /С.Г. Антонова, В.И. Соловьев, К.Т. Ямчук. –М.: Изд-во МГУП, 1999. – 256 с.
  3.  Валгина, Н.С. Теория текста: Учеб. пособие /Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. – 280 с.
  4.  Воскобойников, Я.С., Юрьев, В.К. Журналист и информация. Профессиональный опыт Западной прессы / Я.С. Воскобойников, В.К. Юрьев. - М.: РИА Новости, 1993. - 204 с.
  5.  Гаврилов, К. Как делать сюжет новостей и стать медиатворцом / К. Гаврилов. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2007. -  299 с.
  6.  Гаймакова, Б.Д. Основы редактирования телепередач /Б.Д. Гаймакова. – М.: Ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания, 2001. – 77 с.
  7.  Галь, Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора /Нора Галь.  – М.: Книга, 1980. – 208 с.
  8.  Голуб, И.Б. Стилистика русского языка /И.Б. Голуб. – М.: Айрис-пресс1997.  –  448 с.  
  9.  Каппон, Р. Слово, или как профессионально писать для Ассошиэйтед Пресс /Рене Каппон. – М.: ТАСС, 1993. – 116 с.
  10.  Кемарская, И.Н. Телевизионный редактор: Учеб. пособие для студентов вузов /И.Н. Кемарская. – М.: Аспект Пресс, 2009. – 191 с.
  11.  Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики /В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. –  287 с.
  12.  Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионный речи в нормативном аспекте /О.А. Лаптева. -  М.: Едиториал УРСС, 2003. – 520 с.
  13.  Лащук, О.Р. Редактирование информационных сообщений: Учеб. пособие для студентов вузов /О.Р. Лащук. - М.: Аспект Пресс, 2004. – 159 с.
  14.  Накорякова, К.М. Литературное редактирование /К.М. Накорякова. – М.: Изд-во ИКАР, 2002. – 432 с.
  15.  Светана, С.В. Телевизионная речь. Функции и структура /С.В. Светана. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 87 с.
  16.  Сенкевич, М.П. Культура  телевизионной  и радиоречи /М.П. Сенкевич. - М.: Ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания, 1994. – 131 с.
  17.  Сикорский, Н.М. Теория и практика редактирования /Н.М. Сикорский. – М.: Высшая школа, 1980. – 328 с.
  18.  Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка /Г.Я. Солганик. – М.: Академия ИЦ, 2008. - 298 с.  
  19.  Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. – М.: Наука, 1990. – 180 с.
  20.  Телевизионная журналистика /под ред. Г.В. Кузнецова, В.Л. Цвика, А.Я. Юровского. - М.: Изд-во МГУ, 2002. – 304 с.
  21.  Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие /А.А. Тертычный. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 320 с.
  22.  Цвик, В.Л. Телевизионная журналистика новостей /В.Л. Цвик. – М.: Юнити-Дана, 2008. – 319 с.
  23.  Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении /В.Н. Шапошников. – М.: КомКнига, 2006. -  288 с.
  24.  Шостак, М.И. Журналист и его произведение /М.И. Шостак. – М.: Гендальф, 1998. – 96 с.
  25.  Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. – М.: Альма Матер, 2008. – 760 с.
  26.  Strunk, William, White, Jr. E. B. The Elements of Style /W. Strunk, Jr. E. B. White. – N.Y.: Longman, 2008. –128 p.

1 Кемарская, И.Н. Телевизионный редактор. – М.: Аспект Пресс, 2009. – С. 14.

2 Шостак, М.И. Журналист и его произведение. – М.: Гендальф, 1998. - С. 4.

3 Каппон, Р. Слово, или как профессионально писать для Ассошиэйтед Пресс. – М.: ТАСС, 1993. – С. 8.

4 Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – С. 204.

5 Там же. С. 206-207.

6 Клушина, Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. – М.: Альма Матер, 2008. – C. 490.

7 Володина, М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. – М.: Альма Матер, 2008. – C. 22.

8 Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 1997.  – С. 168.  

9 Галь, Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора.  – М.: Книга, 1980. – С. 17.

10 Дроняева, Т.С. Информационный подстиль // Язык средств массовой информации /


под ред. М.Н. Володиной. – М.: Альма Матер, 2008. – C. 515.

11 Strunk, William, White, Jr. E. B. The Elements of Style. – N.Y.: Longman, 2008. – P. 31.

12 Кемарская, И.Н. Телевизионный редактор. – М.: Аспект Пресс, 2009. – С. 158.

13 Гаврилов, К. Как делать сюжет новостей и стать медиатворцом. - СПб.: Амфора, 2007. -  С. 262.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

5479. Теория предела. Числовые последовательности. 227.5 KB
  Теория предела. Числовые последовательности. Функция, заданная на множестве натуральных чисел, называется числовой последовательностью. Т.е., если каждому натуральному числу n поставлено в соответствие определенное число, то говорят, что зада...
5480. Информационно-коммуникационные сети. Курс лекций 2.23 MB
  Инфо-коммуникационные сети Лекция 1. Сети связи, их характеристики, место корпоративных сетей В соответствии с ФЗ О связи сеть связи – это технологическая система, включающая в себя средства и линии связи. В научной литературе дается др...
5481. Особенности организации труда 77.5 KB
  Теоретические основы организации труда. Основные понятия организации труда. Организация труда или организационные отношения - это форма, в которой реализуются экономические результаты трудовой деятельности. Поэтому организация труда...
5482. Анатомо-физиологические особенности и морфофункциональное обеспечение двигательной активности детей 102.5 KB
  Анатомо-физиологические особенности и морфофункциональное обеспечение двигательной активности детей План Закономерности роста и развития детей Анатомо-физиологические особенности Внутриутробное развитие двигательной активности...
5483. Атмосфера. Ее происхождение и ионизация 424.5 KB
  Атмосфера Атмосфера - воздушная оболочка Земли (самая внешняя из земных оболочек), находящаяся в непрерывном взаимодействии с остальными оболочками нашей планеты, постоянно испытывающая влияние космоса и прежде всего влияние Солнца. Масса атмос...
5484. С# и объектно-ориентированное программирование 236.5 KB
  С# и объектно-ориентированное программирование Формальное определение класса в С# Класс в С#, как и в других языках программирования, - это пользовательский тип данных (userdefinedtype, UDT), который состоит из данных (часто называе...
5485. Предмет и метод экономической науки. Основные этапы развития экономической мысли 41 KB
  Предмет и метод экономической науки. Основные этапы развития экономической мысли. Цели изучения темы: получить представление об экономической деятельности и экономических отношениях, о предмете и методе экономической науки, проследить основные этапы...
5486. История становления и развития социологии 148 KB
  История становления и развития социологии Предыстория социологии. Формирование основ социологической науки в трудах О.Конта (1798-1857). Классический период развития социологии. Социально-философские учения античности. Социал...
5487. Развитие ребенка дошкольного возраста как субъекта детских видов деятельности 52 KB
  Развитие ребенка дошкольного возраста как субъекта детских видов деятельности. Понятие субъекта деятельности. Показатели проявления субъектной позиции детьми дошкольного возраста в деятельности. Особенности освоения ребенком-дошкольником...