46138

Определение, структура и виды перевода

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим в нем сталкиваются различные культуры разные личности разные склады мышления разные литературы разные эпохи разные уровни развития разные традиции и установки. Точный перевод уже по определению невозможен потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю так и по простому количеству слов не говоря уже о различии культур что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода. Предпосылки появления теории перевода Основы научной теории перевода...

Русский

2013-11-19

63 KB

7 чел.

1. Перевод. Проблемы его определения

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.

2. Предпосылки появления теории перевода

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь  недавно, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов.

Перевод имеет долгую историю. когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей

За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. 20 век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространённым видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 1990-е годы, науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, ЭВМ, компьютеров, Интернета и пр.). В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал Международную федерацию переводчиков, которая объединяет переводчиков более пятидесяти стран ФИТ. К середине 20 века резко возросли международные контакты, рост техн, объем междун торг, расшир культ связи, междун туризм, след. потребность в переводах и переводчиках.

Появлялись бюро переводов, издательства переводной литературы. Возникали новые подвиды перевода - синхронный перевод, перевод радиопередач, перевод магнитофонной записи.

Лишь к середине 20 века процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследования.  

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению.. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

3. Структура перевода

Структура подразделяется на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3 измерениях. Среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). Дисциплины, ориентированный на условия и способ осуществления перевода (устный, последовательный, синхронный). Одной из разновидностью частных теорий является та которая ограничена парой языков (перевод с русского на английский). Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создает базу для построения частных теорий переврода. А частные выявляют конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.

4. Перевод как акт межъязыковых цивилизаций (коммуникаций)

Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира.

Например, когда переводят письмо «Dear sirs», часто переводят «дор сэр», эта формула не явл естеств для рус. Деловго яз., но толерантно к иностр заимствованию. Более естеств была бы «уважаемый..» Т.о. переводчик имеет пространство для маневра, выбирая наиболее адекватный вариант.

Термин предметная ситуация обознач описанные в тексте предметы и связи. Напр, «террасы спускаются», в англ – террасы подним. В р.я. «положив ногу на ногу», в англ. «скрестив ноги». Пенка на молоке(р)-молоко с кожей(а).

Различие фонемных культур про является в различн фонемном зн-ии. Белоснежка и 7 гномов. Понятие «снег» в Африке отсутств, переводят «Девушка с белым лицом.»

5. Жанровостилистическая классификация

1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). Цель- создать художественный тип, отличный от других подвидов плюс порождение речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя. Анализ переводов лит. Произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспеченности точности перевода. The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. – Вершины гор «тонули» в сером небе. Подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.

2) информационный (специальный) – перевод текстов, основная функция которых сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполит., бытового характера. Сюда следует отнести перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

Психолингвистическая классификация (учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода) письменный перевод: а) полный письменный перевод, б)реферативный перевод,   в) аннотационный перевод б) и в) - компрессия текста - необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

6. Виды компрессий (реферат, аннотация)

В отличие от реферата, аннотация дает представление о гл теме текста и о перечне проблем, кот затрагиваются в тексте. Не допускает цитирования. Дается шапка, библиографическое описание, автор, заголовок, выходные данные текста, год издания, стр.

По сод-ию аннот бывают: краткие (шапка+3-4 предл=инф, оценка); развернут (инф, оценка)

Перевод реферата: отдельные части текста. Текст подвергают значит компрессии. Должно оставаться 10-20% от текста. Должна оставаться осн композиционная структура, удаляются прим, повторы, авторские ремарки, иногда – абзацы

Устный перевод (синхр, последов, перевод с листа, двусторонний пер). Цель перевода: создать текст, кот на переводимом языке оказывал бы на читателя такое же воздействие, как и текст оригинала

7. Единица перевода, эквивалентность, норма перевода

Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.

Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

8. Виды единиц перевода:

1. штампы – часто повторяющиеся речевая формула со стертыми смысловыми связями

2. ситуационный клеше – ситуативно законченное выр-ие, кот механически воспроизводится и обязательны в данной речевой ситуации

3. термины – слова, обознач научные понятия, составляющие вместе с др. понятиями опред отрасли науки, одну семантич сист. При переводе надо убедиться, что ресь идет о термине, а не об обычном слове. Лучше проконс со словарем

4. образные выр-ия – ед яз, передаваемые в переносном зн-ии, их нельзя дробить. Надо идентифиц объект выр-ия, понять смысл выр-ия

9. Основные понятия теории перевода

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различными стилистическими оттенками.

10. Норма перевода.

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Принципы и правила перевода:

—норма эквивалентности перевода - большая общность содержания оригинала и перевода.

— жанрово-стилистическая норма перевода - требование соответствия стилистическим особенностям типа текста.

—норма текста перевода - для него обязательны нормы языка (разговорная речь лил художественная литература).

—прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода.

11. Виды перевода по Комисарову

• адекватный перевод – обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении – "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;

• эквивалентный – воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;

• точный – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;

• буквальный – воспроизводит коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;

• свободный – выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

12. Реалии

- это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.

Например, book-maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения: 1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.

2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок. 3). Сходные реалии функционально различны.

Примеры: - don't be such a silly owl - не будь таким дураком. - as stupid as an owl - глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий - названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Аль-катраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).

13. Транскрипция, транслитерация

Транскрипция –  формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное буквенное воссоздание исходной лексической единицы при помощи алфавита переводящего языка, соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание.

В тех случаях, когда в рус.яз. аналогов нет, особенно, если речь идет о дифтонгах, переводят по первому звуку.

Много проблем создают царские имена и титулы. И.ГрозныйДжон The Terrible.

В чистом виде Т. Встречается редко. В отн-ии целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, кот либо частично совпадают, либо вообще не могут совпадать.

Происходит частичный сдвиг ударения: Флорида.

Т. Применяется при переводе названия фирм, брендов.

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: р.Темза, Тихий океан

Сложные проблемы возникают при переводе названия учебных заведений. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения

Трудно переводить коренные народности: чукчи, бурят; имена героев: кощей.

Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

14. Перевод артикля и выражение категории определенности-неопределенности

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА : Pour the water into the glass. - Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. — Налейте воды в стакан.

2) ПОРЯДКА СЛОВ :A woman came to me. - Ко мне пришла женщина. The woman came to me. - Женщина пришла.

3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ   (Артикль   А); ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ   ( Артикль THE).

A man is -waiting for you - Вас ждёт какой-то мужчина.I enjoyed the film. - Мне понравился фильм.

Примеры: 1 .Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.

2. Любой ребёнок может понять это. - A child can understand it. 3.  She is a Mrs.Murray. - Это некая миссис Мюрей.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

21786. Управление финансовыми рисками 174.5 KB
  Сущность и классификация финансовых рисков 2. Сущность и классификация финансовых рисков Финансовая деятельность предприятия во всех ее формах сопряжена с многочисленными рисками степень влияния которых на результаты этой деятельности существенно возрастает с переходом к рыночной экономике. Риски сопровождающие эту деятельность выделяются в особую группу финансовых рисков играющих наиболее значимую роль в общем портфеле рисков предприятия. Возрастание степени влияния финансовых рисков на результаты финансовой деятельности предприятия...
21787. Риск как экономическая категория 80 KB
  Понятие риска его основные элементы 2. Причины возникновения риска 3. Общие принципы классификации риска 4. Факторы влияющие на уровень экономического риска 1.
21788. Система количественных оценок риска 94 KB
  Как отмечалось ранее тема 2 одним из наиболее распространенных методов количественной оценки риска является статистический метод. Главными инструментами статистического метода расчета риска являются: среднее значение х изучаемой случайной величины последствий какоголибо действия например дохода прибыли и т. как случайные величины подчиняются закону близкому к нормальному широко используется в литературе по проблеме количественной оценки экономического риска.
21789. Теоретические аспекты риск-менеджмента 70 KB
  Основные принципы управления рисками 3. Анализ риска 4. Методы количественного анализа риска 1. Содержание рискменеджмента Рискменеджмент – система управления рисками на предприятии которая представляет собой совокупность методов приемов и мероприятий позволяющих в определенной степени прогнозировать наступление рисковых событий и принимать меры к исключению или снижению отрицательных последствий наступления таких событий.
21790. Риск и доход 72 KB
  Величина FV показывает будущую стоимость сегодняшней величины PV при заданном уровне доходности. Концепция риска и доходности в финансовом менеджменте Риск и доходность в финансовом менеджменте и анализе рассматриваются как две взаимосвязанные категории. Активы с которыми ассоциируется относительно больший размер возможных потерь рассматриваются как более рисковые; вполне естественно что к таким активам предъявляются и большие требования в отношении доходности.
21791. Управление рисками и антикризисное управление 81 KB
  Главная задача антикризисного управления обеспечение такого положения предприятия на рынке когда оно может преодолеть временные трудности в том числе и финансовые посредством использования всех возможностей современного менеджмента. главной целью его является обеспечение стабильного положения на рынке компании при любых экономических политических и социальных изменениях в стране; в его рамках применяются в основном те управленческие инструменты которые наиболее эффективны в устранении временных финансовых затруднений и решении других...
21792. Санитарные требования к транспортированию, приему, хранению, механической кулинарной обработке пищевых продуктов 75 KB
  ПЛАН ЛЕКЦИИ : Санитарные требования к транспортированию пищевых продуктов. Санитарные требования к приему и хранению пищевых продуктов. Санитарные требования к механической кулинарной обработке пищевых продуктов.
21793. Санитпрные требования к содержанию предприятий общественного питания 110.5 KB
  Санитарные требования к содержанию территории и помещений предприятий общественного питания. Цель способы и средства дезинфекции в предприятиях общественного питания. Гигиена и санитария общественного питания: Учебник для техн.
21794. Санитарные требования к тепловой обработке пищевых продуктов, хранению и раздаче готовой пищи 91 KB
  Санитарные требования к изготовлению кремовых изделий и пирожков во фритюре. Органолептическими признаками готовности мясных изделий являются выделение бесцветного сока в месте прокола и серый цвет на разрезе продукта при этом температура в центре готовых изделий должна быть не ниже 85 град. C для натуральных рубленых изделий и не ниже 90 град. C для изделий из котлетной массы.