46457

Фразеология как раздел языкознания: виды фразеологических словосочетаний (сращения, единства, сочетания) и принципы их выделения

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Фразеология как раздел языкознания: виды фразеологических словосочетаний сращения единства сочетания и принципы их выделения. Эти слова образуют свободные сочетания. Другие слова имеют ограничения в возможностях сочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами.

Русский

2013-11-22

16.4 KB

16 чел.

43. Фразеология как раздел языкознания: виды фразеологических словосочетаний (сращения, единства, сочетания) и принципы их выделения.

В языке одни слова свободно сочетаются друг с другом. Эти слова образуют свободные сочетания. Другие слова имеют ограничения в возможностях сочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами.

Фразеологические сочетания (фразеологизмы) имеют специфические особенности, отличающие их от обычных сочетаний. Этим качеством является устойчивость и повторяемость  (воспроизводимость). Повторяемость проявляется в том, что фразеологизм не создается в момент речи, он извлекается из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову. Постоянный лексический состав определяет его устойчивость: закадычный сочетается со словом друг, а заклятый со словом враг. С семантической точки зрения фразеологизмы представляют собой несколько типов. В отечественном языкознании вслед за В. В. Виноградовым выделяются следующие типы.

Первый тип составляют сочетания, значения которых не мотивированы составляющими их компонентами. Этот тип называют фразеологическими сращениями: бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты. 

Следующий тип – это сочетания, значение которых частично мотивировано семантикой компонентов. Этот тип называют фразеологическими единствами, и он представлен такими единицами, как белая ворона, бить ключом, плыть по течению и т.п. Во фразеологических единствах сохраняется внутренняя форма, которая лежит в основе образности этих сочетаний. Значительная часть фразеологических единств соотнесена с соответствующими свободными сочетаниями: плыть по течению какой-либо реки (свободное сочетание)и плыть по течению – «пассивно подчиняться сложившимся обстоятельствам». Названные типы фразеологизмов с немотивированной или частично мотивированной семантикой относят к идиомам – непереводимым дословно на другие языки сочетаниям.

Третий тип – фразеологические сочетания – характеризуются мотивированностью составляющих их компонентов. Обычно в их составе есть слова, значение которых реализуется только в сочетании с определенными словами.

Помимо названых типов, выделяются фразеологические выражения. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы из литературных произведений. Например, человек в футляре, Москва не сразу строилась, А судьи кто? Фразеологические обороты первых трех типов эквивалентны словам при построении высказываний, т.е. фразеологизмы могут функционировать как существительные (белый уголь, забубенная головушка, дубина стоеросовая), как глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), как наречия ( очертя голову), как прилагательные (одного поля ягоды). Фразеологические обороты, как и  слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава - в поте лица – не покладая рук или с открытой душой – с камнем за пазухой. Фразеологизмы разнообразны с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Одни фразеологизмы приписаны к книжному, высокому стилю (например, гордиев узел, кануть в лету), а другие относятся к разговорным, просторечным элементам (например, вожжа под хвост попала). 

Большое число фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение, поэтому используется в письменной и устной речи в целях создания образности и экспрессии. Во фразеологических сочетаниях любого языка отражается национальное своеобразие, т.е. специфические черты быта и истории народа. Например, вольный казак, как Мамай прошел, мамаево побоище, засучив рукава, хлеб да соль. Фразеологизм мамаево побоище –это не только обозначение домашнего беспорядка, но и напоминание о периоде в истории России, связанном с освобождением от татаро-монгольского ига. Выражение засучив рукава рассказывает о старой русской одежде, которая на Руси имела слишком длинные рукава, или фразеологизм заговаривать зубы может рассказать о традиционном врачевании. Кроме фразеологизмов, отражающих национальную специфику, существует ряд общих выражений, которые восходят или к тексту Библии, или представляют собой цитаты из произведений мировой литературы. Например, фразеологизмы блудный сын, манна небесная, соломоново решение  взяты из Библии, а цитата аппетит приходит во время еды – из произведения Франсуа Рабле.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания – фразеологии. Помимо этого значения, термин фразеология обозначает совокупность фразеологизмов, фразеологический состав.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

52491. Побудова стовпчикових і кругових діаграм 77.5 KB
  Вчити будувати й читати кругові й стовпчасті діаграми. Розвивати логічне мисленя, обчислювальні навички, навички роботи на комп`ютері. Виховувати активність, працелюбність
52492. Связь украинцев с украинской диаспорой за рубежом 132 KB
  Ход урока Учитель: Ldies nd gentlemen I m very gld to see you t our conference devoted to the meeting with the members of Ukrinin Dispor in the other countries. Учитель: Let me introduce you member of Ukrinin Dispor from London Mry Brown. I m techer of Ukrinin History t school. Ukrinin ssocition in London is situted in 154 Hollnd Prk venue.
52493. Використання дидактичного матеріалу на уроках світової літератури в 5 класі 405 KB
  Індійське Казки Існують різні класифікації видів казок. Він поділяв казки на чарівні казки про тварин та побутові. Народні казки казки побутові чарівні про тварин або фантастичні Завдання до теми Назви фантастичних героїв та чарівні предмети що зустрічаються у вірші К. ФЕЙНЫЕ СКАЗКИ У чудищ Я был в избушке на курьих...
52494. Дидактические игры для уроков с элементами обществознания 206.5 KB
  Другой вариант игры работа с печатным текстом. Так например на уроке по теме Походы Батыя на Русь учитель формулирует правила игры перед самостоятельным прочтением учащимися первого пункта Взятие Киева по учебнику Д. Вот один из возможных вариантов победителя игры: 1.
52495. Дидактические игры при обучении химии 429.41 KB
  Влияние дидактической игры на эффективность обучения Алгоритм разработки и проведения дидактических игр. Дидактические игры на уроках химии. В ходе игры учащиеся приобретая новые знания и умения расширяют свой кругозор.
52499. Як без зусилля запамятати неправильні дієслова 32 KB
  Кошка мышке telltoldtold: Дам тебе свой бутерброд. Мама Ване telltoldtold Ужинать не позовет. Наводжу приклади учнівських віршиків: Мама Коле telltoldtold: От конфет болит животâ.