53057

Внедрение аутентичных фразеологизмов в процессе обучения французскому языку

Научная статья

Педагогика и дидактика

Знание французских пословиц и поговорок помогает учащимся усвоить образный строй языка развивает память приобщает к народной мудрости. Работая над пословицами и поговорками интерпретируя их посвоему учащиеся постигают вариативность языка его выразительные средства и образное содержание воспринимают и что особенно ценно присваивают язык творчески откликаются привнося кроме адекватного понимания свое личное отношение. Такие упражнения позволяют учащимся почувствовать эмоциональную выразительность французского языка развивают память...

Русский

2014-02-21

71.5 KB

1 чел.

Внедрение аутентичных фразеологизмов

в процессе обучения французскому языку

Основным положением современной методики является максимальная адекватность условий, способствующих образованию коммуникативных навыков на иностранном языке, а также употреблению речевых средств иностранного языка в общении. Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования в процессе обучения иностранному языку, в частности французскому - фразеологизмов, пословиц, поговорок с национально-культурным компонентом семантики, которые содействуют приобщению учеников к культурной традиции страны, обогащают их способ мышления и формируют у них культурологическую компетентность.

Фразеологическому материалу, к сожалению,  не уделяется должного внимания в связи с загруженностью и нехваткой часов, как в общеобразовательных так и в специализированных школах. Но, несмотря на это, при обучении иностранному языку фразеологические единицы, так или иначе, используются на уроках (см. схема 1).

Как известно, фразеологические единицы обладают разноплановым использованием: для обучения фонетике, лексике и грамматике.

Конечно же, формирование произносительных навыков должно начинаться с первых уроков, а сделать этот процесс эффективным и интересным поможет использование пословиц и поговорок:

• для презентации нового фонетического явления;

• для выполнения упражнений на повторение и закрепление фонетического материала;

• для фонетических зарядок.

На начальном этапе обучение довольно проблематично, так как лексико-грамматические возможности учащихся весьма ограничены. А вот пословицы и поговорки представляют собой богатейший аутентичный материал, с одной стороны, не нуждающийся в адаптации, а с другой — отвечающий самым высоким художественным требованиям. Для поддержания и совершенствования произносительных

навыков и стимулирования речевой деятельности фразеологические единицы можно также использовать на среднем и старшем этапах, так как очень часто  на старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запаса ведет к неправильности в артикуляции звуков. Например:

Le niveau d?butant(начальный уровень): Mon petit Coco se cache dans un cache-pot.

Le niveau interm?diaire(достаточный уровень):

[wa]  Voici le poupon Gr?goire,   [?]  Voici des papillons de toutes les couleurs

un petit bonhomme noir    et puis des fleurs qui leur ressemblent comme des s?urs

qui habite dans l'armoire

et le soir fait mon devoir.

Le niveau avanc?(продвинутый уровень): Ces six saucissons-ci sont si secs qu'on ne sait si s'en sont.

Особого внимания заслуживают выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма: Ce ver vert s?v?re sait verser ses verres verts. Краткость является существенным аспектом для запоминания высказываний: Qui vivra, verra.  

Являясь, с одной стороны, средством выражения мысли, а с другой, реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, фразеологизмы как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Пример упражнений.

Le niveau interm?diaire: Поставить глаголы в повелительном наклонении (2 л. ед.ч):

(Aider)-toi, le ciel t'aidera.

(Dire)-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

(Faire)-toi agneau, le loup te mangera.

Le niveau avanc?: Раскрыть скобки и поставить глагол в future simple

Un tien vaut miex que deux tu l’(avoir)

Aide-toi, le ciel t'(aider).

Dis-moi qui tu hantes, je te (dire) qui tu es.

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет также использовать их и для обогащения лексического запаса. Знание французских пословиц и поговорок помогает учащимся усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. Кроме того, в коротких, емких предложениях обычно легче запоминаются новые слова. Например, работа по изучению числительных безусловно будет интереснее и эффективнее, если призвать на помощь пословицы и поговорки, так как в образном контексте цифры запоминаются быстрее.

Un taxi attaque six taxis.

Trois tortues trottaient sur un trottoir tr?s ?troit

Cinq chiens chassent six chats.

Douze douches douces.

Seize chaises s?chent.

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале
пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для
иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи. Необходимость поиска средств эквивалентного перевода пословиц и поговорок на родной язык развивает способность адекватно отбирать лексические единицы, стимулирует интерес учащихся к работе со словарем, совершенствует переводческие навыки и умения.

Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, как устной, так и письменной, где они используются в качестве стимула. Приведем примеры заданий.

1.Ученикам предлагается из данных слов составить знакомую пословицу или
поговорку. Такой вид работы можно предложить в электронном варианте, чтобы дети самостоятельно выполняли задания на компьютерах (с помощью мышки переставлять слова).

2.Учащиеся отгадывают пословицу по одному названному слову. Выполняя данное задание можно использовать технологию кооперативного обучения – работа в группах. Поделить класс на 2-3 группы (в зависимости от количества учащихся). Одна группа загадывает слово из пословицы или скороговорки, а вторая группа отгадывает. И так по очереди.  Таким образом, это способствует взаимодействию учеников между собой, развитию логического мышления, осознанию включенности  в общую работу.

3. Учитель показывает один за другим рисунки, иллюстрирующие пословицы.
Дети, увидев рисунок, должны произнести ту пословицу, иллюстрацией которой
он является. Можно, также предложить детям творческое задание: проиллюстрировать ту или иную пословицу или скороговорку, тем самым повышая мотивацию к изучению. При начальном и достаточном уровне такой материал можно использовать как разминочные или релаксирующие упражнения на любом этапе урока.

4. Игра «Крокодил» («Показуха»). Учитель показывает одному ученику картинку к пословице (скороговорке, поговорке), он показывает её с помощью только жестов и мимики. Дети отгадывают, проговаривая полностью скороговорку (пословицу).

5. Задание, которое называется «Салат из пословиц и поговорок». Учащиеся делятся на группы, каждой группе даются картинки к пословицам другой группы и вперемежку слова из известных уже пословиц и предлагается расположить в правильном порядке: son temps en chose chaque (chaque chose en son temps),qui bien tout est finit  (tout est bien qui finit bien), chat poche en acheter (acheter chat en poche). Когда  пословицы собраны, происходит обмен картинок, соответствующих каждой пословице.

6. «Найди пару». У каждого ученика есть начало одной пословицы и конец другой. Дети, двигаясь по классу и спрашивая друг у друга, должны найти себе недостающую часть пословицы: mieux vaut tard qui rira le dernier = mieux vaut tard que jamais / rira bien qui rira le dernier. Такой вид деятельности можно использовать как физкультминутку.

7.Составление диалога с фразеологическими выражениями (Quel temps de chien /?tre enrhum? comme un loup /toux de renard/ il a une faim de loup), что несет в себе цель - развитие умений монологической и диалогической речи на тему “Les maladies”.

Такая технология кооперативного обучения способствует развитию навыков общения у учащихся и используется как во время усвоения, закрепления, так и  при проверке знаний.

8. - Для начального уровня (le niveau d?butant) Сочинить сказку, названием которой и моралью является пословица (письменное задание на дом). 

- Для старшего и среднего звена (le niveau interm?diaire et le niveau avanc?)

Написать сочинение «Le caractere de mon ami(e)» используя фразеологические единицы (письменное задание на дом): roux comme une /travailleure comme un fourmi/ doux comme un mouton / bavard comme une pie/ gourmand comme un ours/ faire le l?zard/ fort comme un buffle/ аu besoin on conna?t l'ami. Можно так же применить технологию коллективно-группового обучения, такую как «Микрофон». В зависимости от уровня учащихся можно предложить опорные слова.

- Объяснить своими словами пословицы: le renard change de poil, mais non de naturel/ faire devenir ch?vre/ vivre comme une taupe/ revenir (или retourner) ? ses moutons. Работая над пословицами и поговорками, интерпретируя их по-своему, учащиеся постигают вариативность языка, его выразительные средства и образное содержание, воспринимают и, что особенно ценно, «присваивают» язык, творчески откликаются, привнося кроме адекватного понимания свое личное отношение. А это является основой формирования не только языковой компетенции, но и эстетического чувства. Такие упражнения позволяют учащимся почувствовать эмоциональную выразительность французского языка, развивают память и творческую инициативу.

9. Работа с текстами с помощью «Ажурной пилки», с обязательным выявлением и объяснением фразеологических единиц из текста.

Необходимо отметить, что изучение текстов, содержащих фразеологизмы, пословицы и поговорки, также является оптимальным дидактическим средством не только в плане изучения иностранного языка как такового (функциональный аспект), но и возможности приобщения учеников к культуре народа, носителя изучаемого языка (эмоционально-личностный аспект), т. е. предполагает обучение языку как форме выражения, средству общения и одновременно знакомит с культурой народа изучаемого языка. Согласно Верещагину Е. В. и Костомарову В. Т.: «Умелое сочетание в учебном тексте и в учебном процессе собственно языковой работы и культуроведческих бесед обеспечивает эффективность учебного процесса». Именно таким образом на уроке иностранного языка появляется возможность формирования культурологической компетентности при одновременном изучении иностранного языка как средства речевого общения.

При отборе необходимо учитывать, прежде всего, возрастные особенности, интерес и потребности учащихся. Не менее важным при этом является само содержание текстов, новизна, актуальность и практическая значимость имеющейся в ней информации. В настоящее время эта задача может быть успешно решена на основе аутентичных текстов лингвострановедческого, социокультурного содержания. Правомерность обращения к такого рода текстам объясняется, прежде всего, тем, что они воспринимаются учащимися с повышенным интересом и большим энтузиазмом. К тому же необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. Кроме того, работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.

Подводя итог вышеизложенному, необходимо отметить, что работа с аутентичными текстами лингвострановедческого и социокультурного содержания способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации; формирует лингвострановедческую и культурологическую компетентность; положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся; обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре.

Великий чешский педагог Ян Амос Коменский считал, что изучение иностранного языка должно идти по пути от постепенного постижения смысла иноязычного высказывания к восприятию красоты слов, выражений, богатства всех языковых возможностей и, наконец, к способности проникать в эстетическую сущность языка, к овладению языковой сокровищницей. То есть постижение иностранного языка должно быть не только прагматическим, но и духовным. Если на занятиях иностранного языка использовать фразеологизмы, пословицы, поговорки и иную лингвострановедческую и социокультурную информацию, то при таком обучении и мировоззрение становится шире, и интерес к изучению языка глубже.


кооперативные технологии

оциокультурная

социолингвистическая

Фразеологический материал

фонетика

лексика

  •  презентация нового фонетического явления;
  •   выполнение упражнений на повторение и закрепление фонетического материала;
  •  фонетические зарядки
  •  
    •  обогащение лексического запаса
    •  усвоение образного строя языка
    •  развитие памяти
    •  приобщение к народной мудрости
    •  более легкое запоминание новых слов

  •  учащиеся постигают вариативность языка, обогащая свой способ мышления
  •  воспринимают и «присваивают» язык
  •  содействие приобщению учеников к культурной традиции страны
  •  формирование культурологической компетентности
  •   творчески откликаются, привнося свое личное отношение
  •  формирования не только языковой компетенции, но и эстетического чувства
  •  учащимся удается почувствовать эмоциональную выразительность французского языка
  •  развивают память и творческую инициативу
  •  мировоззрение становится шире
  •  интерес к изучению языка глубже

  •  автоматизация и активизация грамматических форм и конструкций
  •  

Схема 1. Фразеологизмы в процессе обучения

грамматика

компетентность

языковая

речевая

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ

интерактивные методы

использование компьютерных технологий

игровые методы


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

43310. Обработка методами типа «перенос-опознание» 289.5 KB
  Управление автоматом задается управляющей таблицей типа : перенос опознание которая задает операцию ПЕРЕНОС ОТВЕРГНУТЬ или процедуру опознания для каждой комбинации магазинного и входного символов. Каждая из процедур опознания просматривает несколько верхних символов магазина и либо выбирает одну из операций СВЕРТКА для некоторого правила либо ДОПУСТИТЬ или ОТВЕРГНУТЬ. Первая из них состоит в том чтобы решить какие элементы таблицы управления должны содержать операции ПЕРЕНОС какие процедуры опознания и какие операции...
43312. Візуалізація графічних зображень 365 KB
  Що стосується візуалізації даних, наданих у вигляді матричних структур, із подальшим їх перетворенням у графові моделі, то сьогодні накопичений відносно невеликий досвід їх вирішення. Основними завданнями при цьому є як фундаментальні (пояснюються недосконалістю існуючих методів візуалізації), так і технічні (пов’язані із складністю вибору та забезпеченням взаємодії різних програмних та апаратних засобів. Отже, актуальним завданням є виокремлення основних аспектів побудови прикладного програмного забезпечення, яке надавало б розробникам можливість із створення високорівневих засобів візуалізації даних, заданих у матричній формі
43313. Розробка програмного забезпечення для визначення інформації про жорсткий диск за допомогою інтерфейсу IDE/ATAPI 710.5 KB
  Програми мовою асемблера дуже точні. Оскільки ця мова дозволяє програмістові безпосередньо працювати з усім апаратним забезпеченням, програми на асемблері можуть робити те, що недоступно ніякій іншій програмі. Безсумнівно, що в програмуванні пристроїв де потрібен контроль над окремими розрядами регістрів пристрою, програмування мовою асемблера - єдиний підходящий вибір. І остання причина для написання програми на мові асемблера. Тільки через написання програм на цьому рівні деталізації можна зрозуміти, як працює машина на самому нижньому рівні.
43314. Автоматизированная система управления воздушным движением 2.05 MB
  В системе автоматизированы процессы обработки и отображения информации от радиолокационных и радиотехнических средств, информации о планировании полетов, метеорологической обстановке и другие процедуры обеспечения процессов обслуживания воздушного движения. Все подсистемы АС УВД построены на базе локальных вычислительных сетей с применением технологий цифровой обработки и передачи данных.
43315. Правова система України 168.21 KB
  Перш ніж будувати власну державу і власну правову систему потрібно подивитись, що ми маємо на сучасному етапі і що хочемо побудувати у майбутньому. Будуючи нову правову систему потрібно звертатись за допомогою до більш досконалих іноземних систем, вибираючи з них найкраще. Нажаль, в Україні, сьогодні, склалась така ситуація, коли люди, що стоять при владі не розуміють цього або, що ще гірше розуміють, але спеціально нічого не роблять. Все на що вони спроможні – це бездумно вирвати з іноземного законодавства, можливо і найкращі, положення та ліпити їх в наше. Багато наших бід саме через це.
43316. Розробка програм на мові Turbo Pascal. Робота з додатками MS Office 97/200 (Word, Excel) і MathCAD 2000 2.5 MB
  Відмінність функції від процедури полягає в тому що результатом виконання операторів що утворюють тіло функції завжди є деяке єдине значення або покажчик тому звертання до функції можна використовувати у відповідних вираженнях поряд зі змінними й констант Підпрограми являють собою інструмент за допомогою якого будьяка програма може бути розбита на ряд певною мірою незалежних друг від друга частин. Поперше цей засіб економії пам'яті: кожна підпрограма існує в програмі в єдиному екземплярі у те час як звертатися до неї можна...
43317. Гарантированное удаление информации 298.5 KB
  Гарантированное удаление информации зачем это нужно Большинство пользователей персональных компьютеров уверены в том что стандартные функции уничтожения файлов предусмотренные в операционной системе позволяют раз и навсегда избавиться от файлов. Также немаловажным фактором является скорость удаления информации. Например если несмотря на все методы защиты каким-то образом был произведен несанкционированный доступ к секретной информации и выгоднее уничтожить эту самую информацию чем позволить злоумышленнику скачать ее нарушив таким...
43318. Обґрунтування зовнішньоекономічної угоди по експорту поліамідних волокон 241.5 KB
  Загальна характеристика товару Програма підготовки угоди. Аналіз можливостей країни з експорту товару. Характеристика умов експорту товару Визначення країниімпортера товару. Обґрунтування доцільної схеми транспортування та базисних умов поставки товару.