55074

АНТРОПОНОМИНАНТЫ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Определить критерии отбора антропономинантов; выделить из всех наименований лица антропономинанты со значением профессии, рода занятий, внешних и внутренних качеств человека; изучить словообразовательные способы и средства, по которым образуются наименования лица по профессии, роду занятий, по внешним и внутренним качествам человека;

Английский

2014-11-24

517 KB

3 чел.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ)

РАБОТА

АНТРОПОНОМИНАНТЫ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ


Оглавление

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………4

  1.  Теоретические основания исследования………………………………9
    1.  Способы словообразования в русском и чешском языках……..9
    2.  Основные способы и средства антропономинации…………....15
    3.  Заимствование антропономинантов как активный процесс

         в русском и чешском языках……………………………….………22

            Выводы по 1-й главе………………………………………….…………27

  1.  Тематические группы антропономинантов и словообразовательные средства их оформления……………………..…………………………29
    1.  Номинации человека по роду деятельности, профессии……......29
      1.  Суффиксальный способ антропономинации………......... 29
      2.  Образование антропономинантов, обозначающих профессию и род деятельности, по способу сложения основ…..…………………………………………………….38
    2.  Номинации человека по роду занятий……………………………39
      1.  Суффиксальный способ образования антропономинантов, обозначающих род занятий человека…………………………..39
      2.  Образование антропономинантов, обозначающих род занятий, по способу сложения основ………………………......44
    3.  Номинации человека по его внешним качествам, образованные суффиксальным способом………………………………………....44
    4.  Номинации человека по внутренним качествам…………………47
      1.  Суффиксальный способ образования антропономинантов, обозначающих внутренние качества человека…………...........47
      2.  Образование антропономинантов, обозначающих внутренние качества человека, по способу сложения основ…50

Выводы по 2-й главе……………………………………………………….52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………...………..55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………58

ПРИЛОЖЕНИЕ 1….……………..…………………………….....………..63

ПРИЛОЖЕНИЕ  2…...…………………………………………....………..77

ВВЕДЕНИЕ

Дипломная работа посвящена исследованию процесса образования русских и чешских антропономинантов (наименований лица), обозначающих профессиональную деятельность, род занятий, внутренние и внешние качества человека.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что сопоставительный анализ механизмов образования антропономинантов в разных языках одной языковой семьи является одной из актуальных проблем славяноведения. Как отмечает Р.А. Будагов, «в последнее время все шире распространяется мнение, что только функциональный подход может приблизить лингвиста к пониманию подлинных сходств и подлинных несходств между языками»      [2, С. 3]. Однако сложность функционального описания связана с тем, что в современном языкознании в целом и в словообразовании в частности только начала разрабатываться общая методика функционального подхода к изучению родственных языков. В нашей работе мы попытались провести сопоставление способов и средств образования антропономинантов в русском и чешском языках – языках родственных, но представляющих разные ветви славянской языковой семьи. В частности, материал исследования позволяет рассмотреть процесс образования антропономинантов, обозначающих профессию, род занятий, внешние и внутренние качества человека, выявить сходство и различия словообразовательных единиц, принимающих участие в этом процессе, а также отметить их регулярность/нерегулярность.  

Новизна данной работы заключается в том, что в специальной литературе в недостаточной степени описаны словообразовательные способы антропономинации в русском и чешском языках, кроме того, мало работ, посвященных их сопоставительному анализу. Исследование особенностей стилистической номинации позволило рассмотреть некоторые проблемы словообразовательного синтеза и на материале эмоционально-оценочных наименований лица, выражающих внешние и внутренние качества человека, показать механизм формирования эмоционально-оценочного значения.

Объектом исследования послужили имена существительные, номинирующие человека, представленные в русских и чешских лексикографических источниках.

Предметом исследования являются словообразовательные способы и средства антропономинации, обозначающие профессию, род занятий, внешние и внутренние качества человека.

Целью данного исследования явилось описание словообразовательных возможностей лексико-словообразовательной подсистемы наименований лица и раскрытие словообразовательного механизма антропономинации. Для достижения поставленной цели было необходимо решить ряд конкретных задач:

  •  определить критерии отбора антропономинантов;
  •  выделить из всех наименований лица антропономинанты со значением профессии, рода занятий, внешних и внутренних качеств человека;
  •  изучить словообразовательные способы и средства, по которым образуются наименования лица по профессии, роду занятий, по внешним и внутренним качествам человека;
  •  описать особенности образования новых слов с заимствованными словообразовательными средствами в русском и чешском языках;
  •  обратить внимание на регулярность/нерегулярность тех или иных словообразовательных способов и средств антропономинации.

В ходе исследования применялись такие общенаучные методы изучения материала, как наблюдение и обобщение, систематизация и классификация. Основным лингвистическим методом, использованным в работе, следует считать описание с элементами сопоставительного и компонентного анализа.

Для проведения исследования были определены критерии отбора материала и обоснована возможность применения элементов компонентного анализа в целях выделения антропономинантов, обозначающих профессию, род занятий, внешние и внутренние качества человека. В отобранный материал входят слова как с нейтральной, так и эмоциональной оценкой. Под эмоционально-оценочным антропономинантом в работе понимаются слова, обладающие системным эмоционально-оценочным компонентом, который входит в структуру значения слова и выражается в том или ином словообразовательном форманте.

Теоретико-методологической основой данной работы явились фундаментальные исследования А.Н. Тихонова [34], Е.А. Земской [16], работы по сопоставительному изучению словообразовательной системы русского и чешского языков Т.И. Вендиной [3], А.А. Тимофеевой, Л.В. Рацибурской [33], работы по описательному изучению словообразовательной системы русского языка В.В. Виноградова [4; 5; 6; 7], И.А. Долгова [9], М. Журек [13], В.Г. Костомарова [18; 19], М.Д. Степановой [32], И.С. Улуханова [36; 37], Н.А. Янко-Триницкой [42], М.Н. Янценецкой [43] и других ученых.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что предлагаемое теоретическое обоснование и исследование материала, а также полученные выводы являются вкладом в разработку проблем словообразовательной системы и в определение принципов и методов словообразовательных исследований. Детальная характеристика и описание словообразовательных особенностей антропономинантов является частью полного описания особенностей словообразовательной системы.

Практическая ценность исследования. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и чешского языка. Полученные выводы и отдельные замечания могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарных дефиниций, при разработке системы стилистических помет, а также при составлении словаря морфем русского языка.

Источниками отбора языкового материала послужили толковые, словообразовательные, этимологические словари русского языка и двуязычные (русско-чешские и чешско-русские) словари [8; 40; 41]. Всего проанализировано 793 русских и 795 чешских словарных единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1.  Основные способы и средства антропономинации в русском и чешском языках совпадают. Различия заключаются в степени продуктивности тех или иных моделей антропономинации, а также в совпадении или в качественном различии формантов, используемых для образования номинаций с однородной семантикой.

2. Среди формантов, используемых при образовании антропономинантов суффиксальным способом, в русском языке наиболее продуктивными являются суффиксы -ист, -тель, -щик/-чик, в чешском языке – -ista, -ř, -ač.

3. При образовании антропономинантов наблюдается многозначность и омонимичность суффиксов, то есть один и тот же суффикс может участвовать в образовании антропономинантов разных тематических групп, а также наблюдается синонимия суффиксов. 

4. Среди антропономинантов в русском и чешском языках наиболее представленными являются группы номинаций по профессии и роду занятий.

Поставленные цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

Первая глава «Теоретические основания исследования» посвящена определению терминологического аппарата работы и выявлению принципов классификации языкового материала. Здесь же определены ключевые понятия исследования стали следующие: антропономинант, словообразовательная модель, словообразовательный тип, словообразовательное средство (формант), производное слово (производная основа), словообразовательный способ, суффиксальный способ (суффиксация), суффиксально-префиксальный способ (суффиксация в сочетании с префиксацией), способ сложения основ, семантическая деривация (изменение значения слова).

Вторая глава «Тематические группы антропономинантов и словообразовательные средства их оформления» делится на параграфы, называющие тематические группы наименований лица.

В ЗАКЛЮЧЕНИЕ вошли основные выводы, полученные в результате исследования.

В двух ПРИЛОЖЕНИЯХ даны списки языковых единиц, анализируемых в дипломной работе.

Основные положения дипломной работы прозвучали в форме докладов на заседаниях секции общего и славяно-русского языкознания в рамках студенческой научной конференции филологического факультета (в 2013 и 2014 гг.).


  1.  Теоретические основания исследования
    1.  Способы словообразования в русском и чешском языках

В процессе исторического развития языка лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Основным средством обогащения словаря новыми словами является словообразование.

«По основному компоненту форманта производные слова, образованные слова объединяются в способы образования. Производные слова, образованные с помощью одного и того же основного средства словообразования, относятся к одному и тому же способу словообразования» [34, C. 30].

В современном русском языке выделяются морфологический и неморфологический способы образования слов. Выявление способов и средств образования слова происходит в процессе словообразовательного анализа: выделения производной основы и словообразовательного форманта. Словообразовательный анализ (разбор) имеет целью определение способа образования слова. Он проводится в следующем порядке. У анализируемого слова определяется тип основы (производная или непроизводная). Если основа непроизводная, например, лес, река, словообразовательный разбор произвести невозможно. К анализируемому слову подбирается производящее слово (сочетание слов), т.е. то, от которого данное слово образовано. Производящее слово должно быть родственным анализируемому слову, обычно проще его, самым близким по структуре и лексическому значению. Следует помнить, что от выбора производящего слова в конечном итоге зависит правильное решение данной проблемы [34].

Морфологическим называется способ образования новых слов при помощи морфем. Это основной способ русского словообразования. Различаются следующие типы морфологического словообразования: префиксальный, суффиксальный, префиксально-суффиксальный, безаффиксный и сложение.

В определении морфологических способов словообразования мы идем вслед за А.Н. Тихоновым [34].

1. «Все слова, образованные при помощи префиксов (независимо от того, к какой части речи они относятся, какой семантикой и какими формальными свойствами обладают префиксы, участвующие в их образовании), составляют префиксальный способ словообразования» [34, C. 30]. Например: фашист – антифашист, педагог – суперпедагог, полковник – подполковник, президент – вице-президент. В чешском языке: mily – roz-mily, otec – pra-otec, fotbalista – super-fotbalista, přitel – ex-přitel.

2. «Все слова, образованные при помощи суффиксов (независимо от их частеречной принадлежности и конкретной семантики, а также формальных свойств суффиксов), относятся к суффиксальному способу образования» [34, C. 30]. Например: газ – газовик, машина – машинист, носить – носильщик, бокс – боксер. В чешском языке: sad ‘сад’sadař ‘садовод’, lečit ‘лечить’lečitel ’целитель’, hudba ‘музыка’hudebnik ‘музыкант’.

3. В случае с одновременным присоединением префикса и суффикса наблюдается префиксально-суффиксальный способ словообразования: окно – под-окон-ник, стакан — под-стакан-ник, каблук – под-каблуч-ник, река – за-реч-[j]-е. В чешском языке: anti-klaus-ov-ec (от имени Вацлава Клауса – президента Чехии с 2003 по 2013 год).

4. Безаффиксный способ – образование нового слова от производящей основы без добавления аффиксов, в некоторых случаях с усечением основы: русск. антропология – антрополог, география – географ, истерика – истерик, статистика – статист (чаще статистик); чеш. geometriegeometr.

5. Сложение — это такой способ образования слов, при котором две или более основы объединяются в одно слово. Сложение бывает разных видов.

Сложение производящей основы или производящего слова: пиво+вар(ить) – пивовар; в чешском: vlast-e-mil – ‘патриот’.   «Производящие основы могут быть полными, часто соединяться посредством соединительных гласных о и е (корабль+е+строитель – кораблестроитель, рельс+о+укладчик – рельсоукладчик) и сокращенными (профком – профсоюзный комитет, завхоз – заведующий хозяйством). Если же складываются усеченные основы, то образуются сложносокращенные слова. Среди них можно выделить:

  1.  слова, образованные сложением начальных частей нескольких слов (специальный корреспондент – спецкор);
  2.  слова, образованные из начальной части первого слова и целого второго (сберегательная касса – сберкасса);
  3.  слова, образованные из названий начальных букв каждого слова (Московский Художественный академический театр – МХАТ);

4) слова, образованные из начальных звуков каждого слова (высшее учебное заведение – вуз)». 

Сложение в сочетании с суффиксацией: ясн(ый)+вид(еть)+ец – ясновидец, в чешском языке, например: hor(a)-o-lez(t)-ec ‘альпинист’, dřev(o)-o-rub(it)-ecdřevorubec ‘дровосек’.

К неморфологическим способам словообразования относятся: лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический.

 Лексико-семантический способ  это такой способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате изменений значений уже существующих слов, т.е. в результате полисемантизации или распада многозначного слова на омонимы. С течением времени разные значения многозначного слова могут утратить смысловую связь друг с другом и превратиться в самостоятельные слова-омонимы. Этот способ словообразования именуется также семантической деривацией. Под семантической деривацией принято понимать образование производных номинативных единиц от исходных без изменения формы знака [25], т.е. семантическая деривация – изменение значения слова.  

Например: титан 1) гигант, вступивший в борьбу с врагами; 2) большой кипятильник для воды; 3) серебристо-белый твёрдый металл; губка 1) пористый остов некоторых видов беспозвоночных животных, хорошо впитывающий влагу и употребляющийся для мытья; 2) пористое, упругое изделие из резины, поролона, служащее для мытья; удел 1) область, управляемая князем-феодалом в древней Руси; 2) судьба, участь;  бригадир 1) Устар. Военный чин; 2) руководитель коллектива людей на производстве, в колхозе; пионер 1) Человек, который одним из первых пришел и поселился в новой неисследованной стране, местности; 2) перен. Человек, который положил начало чему-н. новому в области науки, культуры (книжн.); 3) член детской организации в СССР и ряда детских организаций в некоторых других странах.

C позиции семантических изменений в слове выделяются три типа процессов: транспозиция, модификация и мутация. Транспозиция заключается в переводе слова из одной части речи в другую без изменения его лексического значения. При модификации значение слова лишь частично изменяется, а мутация ведет к появлению нового лексического значения. Такое понимание процессов словообразования встречается у большинства языковедов (М. Докулил, Е.С. Кубрякова, В.В. Лопатин, И.С. Улуханов и др.) [10; 20; 24; 36; 37].

 Лексико-синтаксический способ, или сращение (слияние), — это способ словообразования, при котором производное слово образуется в результате сращения (слияния) целого сочетания слов в одно слово: за благо рассудится  заблагорассудится; с ума сшедший  сумасшедший; вечно зелёный вечнозелёный; сильно действующий  сильнодействующий, ума лишённый  умалишённый.

Сложные слова, образованные способом сращения, необходимо отличать от слов, образованных путём сложения основы и целого слова. Части слова-сращения по морфемному составу внешне не отличаются от слов в исходном словосочетании: выше указанный  вышеуказанный; много обещающий  многообещающий и т.д. Однако при перестановке компонентов слов-сращений образуются словосочетания: вышеуказанный  указанный выше, многообещающий  обещающий много и т.п. Слова, образованные сложением основы и слова, такому изменению не подвергаются. Ср.: нефтедобыча, сухофрукты, лесозаготовка, засухоустойчивый, металлорежущий и др.

 Морфолого-синтаксический способ  это такой способ словопроизводства, при котором иное слово образуется путем перехода из одной части речи в другую. При этом слово приобретает новую семантику и новые структурно-грамматические свойства, не меняя внешнего фонетического облика. Например, переход прилагательного и причастия в существительное, или субстантивация: вожатый, мостовая, пирожное; трудящиеся, заведующий, командующий. В чешском языке: průvodčí ‘проводник’, učetní   ‘бухгалтер’, laženský ‘банщик’.

В данной работе исследованы следующие способы образования слова, действующие в современном русском языке: аффиксальные – суффиксация (суффиксальный способ), префиксация в сочетании с суффиксацией (суффиксально-префиксальный способ) и неаффиксальные – сложение основ, способ семантической деривации слова.   

Мы разделяем мнение И.А. Долгова, что «значение словообразовательных аффиксов специфично, не равно их грамматическому значению» [10, С. 48]. Это дало Н.А. Янко-Триницкой основания утверждать, что «необходимо говорить не о значении отдельных аффиксов, а о значении, которое создается совокупностью всех структурных компонентов производного слова, иначе говоря, о значении образца» [42, C.83-97.]

М.Н. Янценецкая отметила, что, опираясь на это положение, «можно прийти к двум выводам: 1) словообразовательный суффикс не обладает собственным значением и 2) значение словообразовательного аффикса равно значению словообразовательного типа» [43, С. 137]. Поэтому мы считаем носителями словообразовательного значения производящую основу и формант.

Основным способом определения производных наименований лица по профессии, роду деятельности, роду занятий, внутренним и внешним признакам в данном исследовании является анализ словарных толкований (дефиниций) в разных словарях.

Анализируемая группа слов была получена в результате сплошной выборки по «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова [26], а затем по двуязычным (русско-чешскому и чешско-русскому) словарям [8; 40; 41] были отобраны все производные русские и чешские наименования лица, в том числе и заимствованные, со значением профессии, рода занятий, внешних и внутренних качеств человека. Затем эти антропономинанты были разделены на четыре группы в зависимости от способа образования (русские антропономинанты – с помощью «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н. Тихонова): антропономинанты, образованные суффиксальным, суффиксально-префиксальным способами, по способу сложения основ и семантической деривации.


1.2 Основные способы и средства антропономинации

Наиболее распространенный морфологический способ антропономинации как в русском, так и в чешском языке – суффиксальный.

В данной работе исследованы 793 русских антропономинанта, образованных с помощью следующих суффиксов: -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик, -ник/-льник, -ец/-нец/-лец, -арь, -ер, -ёр, -орп, -ир, -ант, -аг(а), -ик, -ух, -ил(а), -атый/-атай, -ун, -уш-к, -ыш, -л, -к и др. А также нами было выделено 795 антропономинантов чешского языка, называющих профессию, род занятий человека с суффиксами: ist-a (ist-k-a), k(a), -ř (-ř-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel(-k-a), ec (kyně), -ač(-ač-k-a), -ič(-k-a), -eč(-k-a) .

Номинации, образованные по одной и той же словообразовательной модели, то есть с помощью одного и того же словообразовательного форманта, в свою очередь, мы разделяем на подгруппы в зависимости от типа мотивирующей основы. Выбор языковых единиц словообразовательной системы русского языка в качестве объекта исследования требует обращения к анализу производных слов, как отметила М.Д. Степанова, «в качестве общей предпосылки в отношении реализации словообразовательных моделей в синхронии следует признать наличие двух планов их функционирования: во-первых, изучение уже готовых слов, созданных по тем или иным образцам, во-вторых – предсказуемость образования новых слов» [32, С. 56].

Словообразовательный тип – это формально-семантическая схема построения производных слов определенной части речи, отвлеченная от их конкретных свойств. Производные слова, составляющие словообразовательный тип, характеризуются общностью трех основных признаков: 1) имеют производящие, относящиеся к одной и той же части речи; 2) обладают одним и ем же формальным показателем; 3) выражают одинаковые семантические отношения к своим производящим, т.е. имеют одно и то же словообразовательное значение [34, C. 31]. Так, выделяются номинации с субстантивной мотивирующей основой по словообразовательному типу «основа существительного + суффикс», глагольной по типу «основа глагола + суффикс» и адъективной по типу «основа прилагательного + суффикс».

Наименования лица представлены в некоторых случаях с усечением основы: фасова-ть – фасов-щик, пляса-ть – пляс-ун. В чешском языке, например, geometrie – geometr, geografie – geograf, grafologie – grafolog, ginekologie – ginekolog.

Также можно обратить внимание на образование женской и мужской форм, т.е. на взаимозависимость рода наименования лица и присоединяемого к нему словообразовательного суффикса.

В связи с этим наблюдается, что некоторые суффиксы имеют варианты женские и мужские: уче-ник (-ниц-а), озорн-ик (-иц-а).

В некоторых наименованиях для обозначения женского лица к «мужскому» суффиксу присоединяется [j]. Например: шал-ун – шал-ун-[j]-а, ворч-ун – ворч-ун-[j]-я, молч-ун – молч-ун-[j]-я.

Некоторые слова имеют наращение «женского» суффикса с присоединением флексии : писа-тель (писатель-ниц-а), бун-тарь (бунтар-к-а), юмор-ист (юморист-к-а), арест-ант (арестант-к-а).

Анропономинанты с флексией иногда используются для обозначения лица общего рода: заводи(ть) – заводи-л-а, кути(ть) – кути-л-а, ловк(ий) – ловч-и-ла.  

Нужно также обратить внимание на синонимию суффиксов. В своей работе, посвященной синонимическим словообразовательным средствам образования наименований лиц, Мария Журек описывает суффиксальные средства образования антропономинантов с одинаковым словообразовательным значением [13]. Она отмечает суффиксы, участвующие в образовании антропономинантов по профессии и роду занятий, которые имеют одинаковое словообразовательное значение. Например, номинации с суффиксами:

-щик – -ик: атомщик – атомник, термоядерщик – термоядерник;

-щик – -ник: электронщик – электроник;

-ник – -арь: техник – технарь ;

-щик/-чик – -ник: котельщик – котельник, сбруйщик – сбруйник, ободчик – ободник;

-ист – -щик: бойлерист – бойлерщик, бульдозерист – бульдозерщик, дизелист – дизельщик, карикатурист – карикатурщик, моделист –модельщик, орнаментист – орнаментщик, плакатист – плакатчик;

-ист – -ер/-ёр: массажист – массажёр, монтажист – монтажёр, аукционист – аукционер, таксист – таксёр.

«При тождестве своих значений наименования с суффиксом -ист отличаются часто стилистически от своих параллельных образований с другими суффиксами. Так, наименования с суффиксом -ист относятся, как правило, к официальной, книжной лексике, в то время как, например, наименования с суффиксом -щик/-чик начинают восприниматься как слова разговорные или просторечные, например: бульдозерист - бульдозерщик (разг.), дизелист – дизельщик (прост.), плакатист - плакатчик (разг.)»          [13, С. 100-102]

Отмечая стилистические различия наименований лица с синонимичными словообразовательными аффиксами, М. Журек также отмечает: «В терминологии авиации слова летун – лётчик некоторое время употребляются параллельно как синонимы. Но вскоре летун отпадает, ввиду того что невольные ассоциации со словами целого ряда существительных с суффиксом -ун (горбун, колдун, грызун, визгун, драчун) как бы выводят это наименование из сферы терминов, препятствуя его закреплению в значении 'водитель самолёта'» [13, С. 248]. Таким образом, закрепленное в течение определенного исторического времени за тем или иным суффиксом словообразовательное значение влияет на дальнейшее образование номинаций с этим суффиксом по закону языковой аналогии.

Сложение основ, как было сказано выше, может быть разных типов.

Первый тип – сложение производящей основы и производящего слова: пиво + вар(ить) – пивовар; в чешском: vlast-e-mil ‘патриот’, kino-man ‘кинолюбитель’, auto-maniak ‘автоманьяк’, div-masker ‘гример’.

Производящие основы могут быть полными и соединяться посредством соединительных гласных (в русском: корабль+е+строитель – кораблестроитель, рельс +о+ укладчик – рельсоукладчик; в чешском: stroj-e-vudce ‘водитель, машинист’, radiomater ‘радиолюбитель’) и сокращенными (профсоюзный комитет – профком, заведующий хозяйством – завхоз). Если же складываются усеченные основы, то образуются сложносокращенные слова.  Среди них можно выделить:

  1.  слова, образованные сложением начальных частей нескольких слов (специальный корреспондент – спецкор, военный специалист – военспец);
  2.   слова, образованные из начальной части первого слова и целого второго (русск. сберегательная касса – сберкасса, заработная плата – зарплата) [34, C. 30 – 31]

Сложение в сочетании с суффиксацией: ясн(ый)+вид(тёть)+ец – ясновидец, море+плава(ть)+тель – мореплаватель, земл(я)+е+пах(ать)+ец – землепашец. В чешском языке, например: hor(a)-o-lez(at)-ec  ‘альпинист’, dřev(o)-o-rub(it)-ecdřevorubec ‘дровосек’, narod-o-ps(at)-ecnarodopisec ‘этнограф’, dej-e-ps(at)-ecdej-e-pis-ec ‘историк’, verš-o-tep(at)-ecveršotepec ‘стихоплет’,  zboži-zna(at)-eczbožiznalec ‘товаровед’  и т.д.

Сложение основ может происходить с использованием исконных (как русских, так и чешских) и иностранных формальных ресурсов. Более подробно использование заимствованных элементов будет представлено в разделе «Заимствование как активный процесс антропономинации в русском и чешском языках».

Способ семантической деривации также активно используется при антропономинации. Семантическая деривация – это не только один из путей пополнения языка новыми номинативными единицами, но и многоаспектное явление языковой системы, связанное с когнитивными процессами человеческого мышления и приводящий к трансформации наименований, охватывающей всю лексическую систему языка и отражающей динамику его постоянного развития и изменения. Изучение механизма семантической деривации является одним из приоритетных направлений в современном языкознании [15; 20; 21; 22; 23; 25; 27; 28 и др.]. 

В статье, посвященной понятию «семантическая деривация», А.А. Зализняк обращает внимание на изменение значения слова от полисемизации до омонимизации. «Очень важным является вопрос о «масштабе» рассматриваемых семантических дериваций, т.е. о величине расхождения между значениями. Дело в том, что между двумя членами отношения семантической деривации может быть различная смысловая дистанция. Оптимальной (для наших целей) представляется приблизительно та дистанция, которая разделяет значения одного слова в традиционных толковых (или двуязычных) словарях – что примерно соответствует критерию Куриловича (разными считаются такие значения, которые имеют разные синонимичные однословные выражения). Т. е. имеются в виду рамки «обычных» отношений полисемии; они противопоставлены, с одной стороны, омонимии, а с другой стороны - «подзначениям» (т.е. вариантам внутри нумеруемых значений). Семантическая деривация большей дистанции - то, чем оперирует этимология и вообще реконструкция […] Наоборот, меньшая дистанция имеется между значениями, различающимися набором или статусом актантов: Гусар звенел шпорами и шпоры звенели, Юбка метет по мостовой, нож хорошо режет» [15, С.11].

Такую дистанцию мы наблюдаем и в словарных значениях антропономинантов. Например, у слова шестерка отмечаются следующие значения:  

1. Цифра 6, а также (о сходных или однородных предметах) количество шесть (разг.). 2. Название чего-н., содержащего шесть одинаковых единиц. 3. Название чего-н. (обычно транспортного средства), обозначенного цифрой 6 (разг.). 4. Мелкий, бессловесный исполнитель, вообще человек на побегушках (прост. пренебр.). 

Значения 2 и 3 появляются у слова в результате модификационных изменений, значение 4 появляется в результате уже мутационных изменений первых значений, что отражает большая дистанция между значениями, в отличие от дистанции между 1, 2 и 3.  

В современном русском языке пополнение группы антропономинантов происходит, таким образом, и за счет актуализации старых слов, получивших в наше время дополнительные смыслы. Например, «Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика» под ред. Г.Н. Скляревской отмечает новые значения у словa костоправ ‘народный целитель, владеющий приемами мануальной терапии’ [35, С. 507]. В общественно-политической сфере слово аграрий употребляется в значении ‘член Аграрной партии России’ [35, С. 44], в сфере спорта (в футболе, хоккее) бомбардир – ‘нападающий, забивающий наибольшее или значительное количество голов’ [35, С. 151], в сфере рекламы модель – ‘манекенщица, натурщица, позирующая для рекламы’ [35, С. 603].

Семантическая деривация наиболее заметна в сфере жаргонной и просторечной лексики. Например, в военном жаргоне общеупотребительное слово дед наполнилось новым содержанием: ‘старослужащий по отношению к молодым солдатам, новобранцам’ [35, С. 282], в уголовном жаргоне слово авторитет – ‘обладающий властью, наиболее влиятельный член преступной группы’ [35, С. 40].

Примеры семантической деривации в сфере антропономинации в чешском языке обнаруживаются в словаре новых чешских слов Nová slova v češtině (NSČ), отмечающем, например, наряду с традиционным значением слова  čajovník  ‘чайный куст’ антропономинант čajovník ‘официант в чайной’ [NSČ, С. 75] или слово píár (от англ. PRpublic relations), которое используется в прямом значении – ‘связи с общественностью’ и как антропономинант – ‘работник в сфере PR’ [NSČ, С. 323].


  1.  Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках

Лингвисты отмечают, что современный русский язык постоянно пополняется новыми наименованиями лиц по профессии – преимущественно заимствованного характера, лишь малая часть которых попадает в лексикографические издания [11; 17; 30; 35; 31]. Словари и справочники не успевают за изменением ситуации в сфере экономики, культуры и общественного сознания. Что касается классификатора профессий и должностей, то он еще более пассивно реагирует на неологизмы в области наименований лиц по профессии, отражая лишь отобранные речевой практикой, устоявшиеся обозначения.

«…Словарный состав языка быстрее и шире, чем другие стороны языковой структуры, реагирует на изменения во всех сферах общественной жизни. В развитии словаря осуществляется своеобразная регистрация этих изменений и закрепление непрестанной творческой познавательной работы общества. История лексики тесно и органически связана с историей производства, быта, культуры, науки, техники, с историей общественных мировоззрений. Тут связь истории языка с историей общественного развития обнаруживается непосредственно и всесторонне» [6, С. 70].

Помимо экстралингвистических причин, влияющих на развитие и обновление лексики русского языка, языковеды традиционно указывают и на причины внутрилингвистические, которые во многом предопределяются внешними стимулами. Составители Большого энциклопедического словаря «Языкознание» [1] отмечают, что «… в развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в наименовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами – тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности»     [1, С. 331].

Антропономинантам, заимствованным в последнее десятилетие, посвятила свою работу А.Ю. Епимахова, отметившая пути и сферы проникновения новых наименований лица в русском языке [11].

Она отмечает, что интенсивное развитие социально-экономической, деловой сферы ведет к изменению содержания привычных профессий, а также возникновению новых видов деятельности, что ведет к возникновению соответствующих наименований. Таковы, например, следующие наименования: дегустатор чая, или титестер (от англ. tea tester ‘тестирующий чай’ – специалист, способный по внешнему виду, запаху, вкусу определить не только сорт чая, но и место, где он был выращен, сезон сбора, способ хранения и переработки), ресторатор, сомелье, шоколатье, суши-повар (появились с развитием ресторанного бизнеса в России), кавист (специалист, который занимается хранением и продажей вина) и др.

«В современном мире стало престижно называть себя не просто бизнесменом, с именем которого связаны не всегда положительные ассоциации, а представлять конкретную сферу своей деятельности (и соответственно – влияния). Так, владелец ресторанов получил обозначение ресторатор. Это слово заимствовано из французского языка, о чем свидетельствует однокоренное ресторан (фр. restaurant < ‘восстанавливать’, ‘освежать’, ‘подкреплять’ < лат. restaurāre ‘восстанавливать’) – предприятие общественного питания, в котором подаются дорогие блюда, закуски, напитки, и который работает преимущественно в вечернее и ночное время. Ресторатор – владелец ресторана или сети ресторанов» [11, С. 2].

Также в своей статье А.Ю. Епимахова обращает внимание на складывающуюся закономерность в процессе заимствования: «поставщиком» заимствований является та страна, в которой соответствующая сфера деятельности получила большее развитие или в которой она начала впервые существовать.

Например, сфера экономики и торговли США стала источником большого количества английских заимствований наименований лиц по профессии в русском языке: логист, девелопер, мерчендайзер, менеджер, коучер, трейдер, координатор, маклер, прокурист, промоутер, риэлтор, сейлзмен, сейлзменеджер, экспедитор и т. д.

Вместе с тем США является «поставщиком» профессий из области индустрии красоты (постижер, дизайнер, стилист, брейдер, имиджмейкер), сферы СМИ (медиа-планер, оптимизатор сайта, SEО-оптимизатор, пейджмейкер, стендист, аудитор вэб сайтов, стрингер, верстальщик, интервьюер), страховых и прочих услуг (аквизитор, андеррайтер, клерк актуарный, актуарий, комиссионер, прокурист, отельер, системный интегратор, хостес, валеолог, бодигард)  [11, С.5].

В чешском языке также в последние десятилетия преобладают английские заимствования. Например: broker, marketing, prezentator, diskžokej, dýdžej, privatizer, junior, gastromoderator, gamer, hacker, hooligan, cheater (čítr), komunikátor, manažer, marketer, merchandiser [mérčendajzr], messeger [mesindžr], piár, popular, privatizator, prezent-er и т.д. Наименования женского лица образуются с присоединением суффикса -k и флексии -a: prezentatorka, messegrka, hooliganka и т.д. 

В результате заимствования происходит адаптация иностранных слов в словообразовательной системе языка, в связи с чем эти слова становятся производящими основами для новых русских и чешских слов, в том числе и антропономинантов. Например, в чешском языке: diskotékádiskotéká-ř, esemes –esemeska – esemesk-ář, e-maile-mail-o-man, в русском: блог – блог-ер, лимит – лимит-чик,  сёрфинг – сёрфинг-ист и т.д.

Нужно также обратить внимание на синонимию суффиксов. В своей работе, посвященной синонимическим словообразовательным средствам образования наименований лиц, Мария Журек описывает суффиксальные средства образования антропономинантов с одинаковым словообразовательным значением [13]. Она отмечает суффиксы, участвующие в образовании антропономинантов по профессии и роду занятий, которые имеют одинаковое словообразовательное значение. Например, номинации с суффиксами:

-щик – -ик: атомщик – атомник, термоядерщик – термоядерник;

-щик – -ник: электронщик – электроник;

-ник – -арь: техник – технарь ;

-щик/-чик – -ник: котельщик – котельник, сбруйщик – сбруйник, ободчик – ободник;

-ист – -щик: бойлерист – бойлерщик, бульдозерист – бульдозерщик, дизелист – дизельщик, карикатурист – карикатурщик, моделист –модельщик, орнаментист – орнаментщик, плакатист – плакатчик;

-ист – -ер/-ёр: массажист – массажёр, монтажист – монтажёр, аукционист – аукционер, таксист – таксёр.

«При тождестве своих значений наименования с суффиксом -ист отличаются часто стилистически от своих параллельных образований с другими суффиксами. Так, наименования с суффиксом -ист относятся, как правило, к официальной, книжной лексике, в то время как, например, наименования с суффиксом -щик/-чик начинают восприниматься как слова разговорные или просторечные, например: бульдозерист - бульдозерщик (разг.), дизелист – дизельщик (прост.), плакатист - плакатчик (разг.)»  [Журек М., 2007, С. 100-102].

Отмечая стилистические различия наименований лица с синонимичными словообразовательными аффиксами, Журек М. также отмечает: «В терминологии авиации слова летун – лётчик некоторое время употребляются параллельно как синонимы. Но вскоре летун отпадает, ввиду того что невольные ассоциации со словами целого ряда существительных с суффиксом -ун (горбун, колдун, грызун, визгун, драчун) как бы выводят это наименование из сферы терминов, препятствуя его закреплению в значении 'водитель самолёта’» [13, С. 248]. Таким образом, закрепленное в течение определенного исторического времени за тем или иным суффиксом словообразовательное значение влияет на дальнейшее образование номинаций с этим суффиксом по закону языковой аналогии.

Выводы по первой главе

Проблема сопоставительного изучения антропономинации (образования наименований лица) на материале русского и чешского языков получила недостаточное освещение в специальной литературе, хотя и русисты, и богемисты в той или иной мере описывали антропономинанты в словообразовательном аспекте (А.Н. Тихонов, Е.А. Земская, Т.И. Вендина, А.А. Тимофеева, Л.В. Рацибурская, В.В. Виноградов, И.А. Долгов, М. Журек, В.Г. Костомаров, М.Д. Степанова, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Триницкая, М.Н. Янценецкая).

Наиболее активными способами и средствами словообразования, используемыми при антропономинации в русском и чешском языках, являются морфологические способы: аффиксальные – суффиксация, префиксация, префиксация с суффиксацией (суффиксально-префиксальный способ) и неаффиксальные – сложение основ и способ семантической деривации слова. В определении способов словообразования мы идем вслед за А.Н. Тихоновым [Тихонов А.Н., 1985].

Выделенный нами наиболее продуктивным суффиксальный способ антропономинации осуществляется с помощью следующих суффиксов:

  •  в русском языке: -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик, -ник/-льник, -ец/-нец/-лец, -арь, -ер, -ёр, -орп, -ир, -ант, -аг(а), -ик, -ух, -ил(а), -атый/-атай, -ун, -уш-к, -ыш, -л, -к;  
  •  в чешском: ist-a (ist-k-a), k(a), -ř (-ř-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel(-k-a), ec (kyně), -ač(-ač-k-a), -ič(-k-a), -eč(-k-a).

Среди данных суффиксов были выделены наиболее продуктивные: в русском – -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик; в чешском - ist-a (ist-k-a), -ř (-ř-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel.

Сложение основ также является продуктивным способом антропономинации с использованием ресурсов как русского и чешского, так и иностранных языков.

Группа антропономинантов как в русском, так и в чешском языке может пополняться в процессе семантической деривации, т.е. в результате развития полисемии или омонимии у слов, бытующих в языке. Семантическая деривация отражает социально-экономические, политические, культурные изменения в стране, в обществе. С развитием или изменением тех или иных явлений в обществе изменяется контекст использования языковой единицы с соответствующим изменением и его семантики.  

Заимствования – активный способ пополнения словарного состава языка антропономинантами со значением профессии и рода занятий. В последние десятилетия это, в основном, заимствования их английского, французского, итальянского языков.


  1.  Тематические группы антропономинантов и словообразовательные средства их оформления

  1.      Номинации человека по роду деятельности, профессии 

2.2.1    Суффиксальный способ антропономинации

Номинации человека по профессии и роду деятельности образуются со следующими суффиксами -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик, -ник/-льник, -ец/-нец/-лец, -арь, -ер, -ёр, -орп, -ир, -ант, -аг(а), -ик, -ух, -ил(а), -атый/-атай, -ун, -уш-к, -ыш, -л, -к в русском языке и ist-a (ist-k-a), k(a), -ř (-ř-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel(-k-a), ec (kyně), -ač(-ač-k-a), -ič(-k-a), -eč(-k-a) в чешском.

Наименования, образованные с помощью суффикса -тель, называют лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом, и в результате образуется слово мужского рода с нулевым окончанием по словообразовательному типу «основа глагола + -тель»: учить – учитель. Образование слов женского рода по данной модели происходит с использованием суффикса -тель+-ниц(а). При этом мотивирующее слово может быть выражено обычно только глаголом. Всего выделено 26 наименований, образованных с помощью суффикса -тель: спасать – спасатель, строить – строитель, водить – водитель, изобретать – изобретатель, издать – издатель. Этот суффикс был замечен лишь в словах тематических групп «номинации лица по роду деятельности и профессии» и «номинации лица по роду занятий». И можно сделать такой вывод, что суффикс -тель используется исключительно в образовании наименований лица по его действию, вне зависимости от внутреннего или внешнего качества обозначаемого лица.

В чешском языке суффикс -tel нерегулярный (нами было выделено 24 наименования): vyšetřovatvyšetřova-tel ‘следователь’, stavět stavi-tel ‘строитель’, překladat překlada-tel ‘переводчик’, nakladatnaklada-telиздатель’, spisovatspisova-telписатель’. Женский вариант представлен с помощью суффикса -tel+-k(-a): spisova-tel-k-a, překlada-tel-k-a, naklada-tel-k-a, stavi-tel-k-a.

Наименования лица, образованные с помощью суффиксов -ист/-ist(a), отражают отсубстантивную модель со значением профессиональной деятельности человека, которая названа мотивирующим словом, по словообразовательному типу «основа существительного + -ист». В русском языке модель регулярно участвует в образовании антропономинантов со значением профессии и рода деятельности (нами было выделено 27 наименований): журнал – журналист, паспорт – паспортист, трактор – тракторист, финансы – финансист, артиллерия – артиллерист, визаж – визажист, кинематограф – кинематографист, массаж – массажист. В чешском языке это суффикс -ist(a) (нами было выделено 19 наименований со значением профессии и рода деятельности): traktor – traktorista ‘тракторист’, portretportretista портретист, flora florista флорист, pogrompogromista ‘погромщик’, Orientorientalista ‘востоковед’, radiotelegrafradiotelegrafista ‘радиотелеграфист', tank – tankista ‘танкист’.  

Заметим, что слова с суффиксами -ист/-ist(a) отражают также особенности мировоззрения или убеждений человека, указывают на внутренние качества личности, т.е. суффикс оказывается многозначным. Таких наименований, характеризующих убеждения и мировоззрение человека, нами было выделено 62 в русском языке. Например, Будда – буддист, коммунизм – коммунист, карьера – карьерист, эго – эгоист, культура – культурист, нацизм – нацист, социализм – социалист, максимализм – максималист и т.д. В чешском языке было выделено 45 наименований. Например, budha – budhista, žemán – žemánista, kariéra – kariérista, pacifismuspacifista, pesimismuspesimista, rasismusrasista, deismusdeista, egoismusegoista, utopismusutopista и т.д.

Образование женского варианта представленных наименований лица происходит с прибавлением к суффиксу -ист суффикса -к и флексии -а: в русском языке массажистка, гитаристка, коммунистка, журналистка, в чешском языке: budh-ist-k-a, zemán-ist-k-a, kariér-ist-k-a, flor-ist-k-a, pesim-ist-k-a, ego-ist-k-a.

«Первые слова на -ист, такие как валторнист, геодезист, канцелярист, юрист и другие, пришли в русский язык, – как отмечает В.Г. Костомаров, – в эпоху Петра I из немецкого через посредство польского или прямо из польского языка (до этого имелось слово евангелист – древнее непосредственное заимствование из Византии)» [19, с. 12].

На русской почве эти слова представлялись простыми лексическими заимствованиями, словообразовательно неразложимыми, непроизводными.

«Суффикс -ист как самостоятельный словообразовательный элемент выделился в группе однородных слов, накопившихся к концу XVIII в. и обозначающих по музыкальному инструменту лицо, играющее на данном инструменте, о чём свидетельствует Словарь Академии Российской (1789-1795), где даны слова арфист, бандурист, гобоист, лютнист, органист»   [13, с. 99]. Всего было выделено 235 наименований лица в русском языке, образованных с помощью суффикса -ист, среди них по профессии и роду деятельности – 89 наименований. В чешском языке было выделено 167 наименований, образованных с помощью суффикса -ist(a), среди них по профессии и роду деятельности – 63 наименования.

«Суффиксы -щик/-чик/-льщик называют лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом» [29, § 213]. Мотивирующее слово может быть выражено существительным (атом – атомщик, барабан – барабанщик, арматура - арматурщик) или глаголом (лить – литейщик, вязать – вязальщик, красить – красильщик, сеять – сеяльщик, носить – носильщик,). Морф -чик выступает после согласных д, т; морф -щик – в остальных случаях: лётчик, уборщик. В некоторых случаях образование нового слова сопровождается появлением беглой гласной буквы в корне: домна – доменщик, деревня – деревенщик, кровля – кровельщик. Было выделено 69 наименований лица по профессии и роду деятельности, образованных с помощью суффиксов -щик/-чик. В образование наименований женского лица участвуют суффиксы -щиц/-чиц с флексией . Например, лет-чиц-а, убор-щиц-а, барабан-щиц-а, вяза-льщиц-а и т.д.

В чешском языке суффиксы -щик/-чик/-льщик не представлены.

«Суффикс -ник/-льник также называет лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом. Мотивированное слово может быть выражено существительным и образовывать слово по словообразовательному типу «основа существительного + суффикс» (булка – булочник, балалайка – балалаечник, байдарка – байдарочник, дружина – дружинник), прилагательным (народный – народник) или глаголом (взрывать – взрывник, наставить - наставник)» [29, § 212]. 

Словообразовательный анализ антропономинантов, относящихся к разным тематическим группам, произвел И.А. Долгов. Среди производных наименований лица, относящихся к словообразовательному типу «основа существительного + -ник», им выделяются различные семантические группировки: 1) обозначения лиц по называемому основой предмету как объекту или орудию воздействия и 2) обозначения лиц по недифференцированному отношению к предмету [9]. Он предлагает выделение в пределах данного типа трех семантических моделей со значениями «наименование лица по профессиональному отношению к предмету», «наименование лица по непрофессиональному отношению к предмету», «наименование лица по характеризующему предмету». Он отмечает, что среди вошедших в «Словарь современного русского литературного языка» (ССРЛЯ) отсубстантивных производных на -ник значительную часть составляют наименования лица по профессии. В зависимости от вида профессионального отношения лица к предмету И.А. Долгов выделяет ряд групп производных: наименования лица по изготовляемому предмету – булочник, шапочник; по месту работы – колхозник, целинник; по орудиям и средствам труда – станочник, по предмету продажи – молочник, мясник» [9].

В чешском языке среди антропономинаций широко представлен суффикс -ník, присоединяемый к именной основе. Нами были выделены следующие наименования: obchodobchodnik ‘торговля’ – ‘торговец’, alliancealiančník ‘альянс’ – ‘член альянса’, kotelkotelnik ‘котел’ – ‘котельщик’, blokadablokadnik ‘блокада’ – ‘участник блокады’,  družstvo družstevník  ‘артель’  ‘артельщик’, knihovna – knihovník ‘книга’ – ‘библиотекарь’, rohová - rohovník ‘бокс’ – ‘боксер’.

Т.И. Вендина в работе, посвященной описанию словообразовательных особенностей славянских языков отмечает, что суффикс -ник «в русском языке используется чаще всего для образования номинации по предметному (помощник, путник, сторонник), и профессиональному (дворник, сапожник, мясник) признакам, реже по предметно-оценочному (взяточник)» [3, с.81], в чем и убеждают и результаты наших исследований. В чешском языке, по мнению Т.И. Вендиной, суффикс -nik используется чаще всего при образовании наименований лиц по профессиональному признаку (drůbež – drůbežníkдомашняя птица’ – ‘птицевод’, hrobkа – hrobníkсклеп’ – ‘могильщик’, klenotklenotníkдрагоценность’ – ‘ювелир’, tlumočítitlumočníkпереводить’ – ‘переводчик’, lakýrovatlakýrník ‘лакировать’ – ‘лакировщик’), реже предметному (fasadfasadník ‘фасад’ – ‘фасадник’).

Наименования, образованные с помощью суффиксов -ец/-нец/-лец называют лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом, выраженным глаголом и существительным. Эти наименования могут образовываться по словообразовательному типу «основа глагола + -ец»: продавать – продавец, торговать – торговец, бить – боец, бороться – борец, гонять – гонец, купить – купец. Всего было выделено 25 наименований лица по профессии и роду деятельности, образованных с помощью суффикса -ец.

Подобный суффикс – -ес – представлен и в чешском языке: нами было выделено 28 антропономинантов. Например, letetletec ‘лететь – летчик’, umětumělec ‘уметь’ – ‘артист’, bežetbežec ‘бежать’ – ‘бегун’, jazykovědajazykovědec ‘лингвистика’ – ‘лингвист’. Суффикс -ес используется для наименований мужского лица, для наименований женского лица используется суффикс -kуně: letecletkyně ‘летчик – летчица’, аналогично: jazykověd-kyně ‘женщина-языковед’, bež-kyně ‘бегунья’, uměl-kyně ‘актриса’.

Специфичным для чешского языка является суффикс -се с женским вариантом -kyňe: vyvozceэкспортер’, pruvodceэкскурсовод’, spravceуправитель’. Наименования женского лица: vyvoz-kyňe, pruvod-kyňe, sprav-kyňe.

Т.И. Вендина отмечает также особенности участия суффикса -ес в образовании антропономинантов в чешском и русском языках. «Способность к образованию агентивных названий лиц выражена у суффикса -ес слабее, чем названий по качественному признаку […] В восточнославянских языках суффикс -ес привлекается чаще всего для образования названий лиц по процессуальному (рус. выходец, жилец, творец […]), реже по профессиональному признаку (рус. продавец, торговец […]) и спорадически по процессуально-оценочному (рус. льстец) [3, С.81].

Суффикс -ач называет лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом, которое может быть выражено глаголом или существительным. Наименования, образованные по словообразовательному типу «основа глагола + -ач»: врать – врач, ткать – ткач; по типу «основа существительного + -ач»: скрипка – скрипач, цирк – циркач, изба – избач (работник избы-читальни). Суффикс непродуктивен, всего было выделено 6 наименований лица по профессии и роду деятельности, образованных с помощью суффикса -ач. Наименования женского лица образуются с присоединением к «мужскому» суффиксу «женского» и флексии -а.  Например, скрип-ач-к-а, цирк-ач-к-а. Для обозначения женского лица от слов ткач, врач и т.п. используется суффикс -их и флексия -а, образуются слова ткач-их-а (разг.), врач-их-а (разг.).    

В чешском языке активно представлены суффиксы -ač/-ič/-eč. Нами было выделено 34 наименования, образованные с помощью суффикса -ač, 9 наименований – с помощью -eč, 9 наименований – с помощью -ič. Например, kopatkopač ‘копать’ – ‘землекоп’, střihatstřihač ‘кроить’ – ‘закройщик’, hoblovathoblovač ‘строгать’ – ‘строгальщик’, prodavatprodavač ‘продавать’ – ‘продавец’, ukladatukladač ‘укладывать’ – ‘упаковщик’, vazatvazač ‘вязать’ – ‘вязальщик’, sberatsberač ‘собирать’ – ‘сборщик’. С помощью суффикса -еč образованы следующие наименования: vypravění – vypravěč ‘рассказ’ – ‘рассказчик’, róznášet – róznášeč ‘разносить’ – ‘разносчик’, uvádětiuvaděč ‘вводить’ – ‘билетер’. С помощью суффикса -ič образованы следующие наименования: kresliti - kreslič ‘чертеж’ – ‘чертежник’, řiditi – řidič ‘водить машину’ – ‘шофер’, meřit - měřič ‘мерить’ – ‘землемер’.

Суффиксы -ač/-ič/-eč используются для наименований мужского лица. Наименования женского лица образуются с присоединением суффикса -k и флексии: střih-ač-k-a, prodav-ač-k-a, uklad-ač-k-a, vaz-ač-k-a; uvaděč-k-a, vypravěč-k-a, róznášeč-k-a; kresl-ič-k-a, řid-ič-k-a.

Т.И. Вендина отмечает, что наименования по действию «с суффиксом -ač во всех славянских языках являются наименованиями лиц по процессуальному, процессуально-оценочному и профессиональному признаку (обычно это названия лиц, занятых физическим трудом)» [3, с. 62]. Сравнивая русский и чешский язык, она также отмечает, что «в русском языке суффикс -aч используется чаще всего для образования наименований лица по процессуально-оценочному признаку (рвач (разг.), трепач (прост.)), реже по профессиональному (ткач, нюхач)» [3, с. 62]. Результаты наших исследований подтверждают это суждение, в русском языке суффикс -ач непродуктивный, в чешском суффикс -ač довольно продуктивный (34 наименования).

Суффикс -ер участвует в образовании наименований лица по профессии и роду деятельности, присоединяясь к производящей основе, выраженной существительным: аукцион – аукционер, дизайн – дизайнер, интервью – интервьюер, костюм – костюмер, селекция – селекционер, ферма – фермер.

В чешском языке представлен cуффикc -eř/-er: bank(a) – bankeř ‘банк’ – ‘банкир’, sifr(a) sifrer ‘шифр’ – ‘шифровальщик’, exportexporter ‘экспорт’ – ‘экспортер’, min(a) – miner ‘мина’ – ‘минёр’.

Суффикс -ёр называет лицо по действию, названному мотивирующим словом, выраженным глаголом или существительным. Наименования лица по профессии и роду деятельности, образованные по словообразовательному типу «основа существительного + -ёр»: билет – билетёр, брак – бракёр, комбайн – комбайнёр, лифт – лифтёр, шахта – шахтёр.  

Суффикс -арь называет лицо, производящее действие, названное мотивирующим глаголом или существительным. Наименования лица по профессии и роду деятельности, образованные по словообразовательному типу «основа глагола + -арь» (в некоторых случаях с чередованием согласной на стыке морфем): печь – пекарь, пахать – пахарь, звонить – звонарь, лечить – лекарь. Наименования лица по профессии и роду деятельности, образованные по словообразовательному типу «основа существительного + -арь»: библиотека – библиотекарь, кобза – кобзарь, фонотека – фонотекарь. Всего было выделено 19 наименований лица по профессии и роду деятельности, образованных с помощью суффикса -арь.

Подобный суффикс – -аř  представлен и в чешском языке: нами было выделено 124 антропономинанта. Из них 56 наименований, обозначающих профессию и род деятельности человека. Например, lekař ‘медик, лекарь, врач, доктор’), kuchati – kuchtitkuchař ‘потрошить’ – ‘стряпать’ – ‘повар’, plynplynař ‘газ’ – ‘газовщик’, nábyteknábytkář ‘мебель’ – ‘мебельщик’, okrsekokrskář ‘участок’ – ‘участковый’, novinynovinař ‘газета’ – ‘журналист’, hodiny – hodinář ‘часы’ – ‘часовщик’, výsadekvýsadkář ‘десант’ – ‘десантник’, hvězdahvězdař ‘звезда’ – ‘астроном’, cukrcukrář ‘сахар’ – ‘кондитер’. Наименования женского лица образуются с присоединением к суффиксу -аř суффикса -k и флексии -а: lekař-k-a, krájinař-k-a, novinař-k-a, kuchař-k-a, hodinář-k-a, cukrář-k-a, hvězd-ř-k-a.

Наименования, образованные при помощи суффикса -авт, обозначают лицо, к которому относится предмет, названный мотивирующим словом, выраженный существительным. Наименования лица по профессии и роду деятельности, образованные по словообразовательному типу «основа существительного + -авт»: космос – космонавт, океан – океанавт, аэронавт, астронавт, стратонавт.

  Наименования, образованные с помощью суффикса –ир, называют лицо, имеющее отношение к предмету, названному мотивирующим словом, выраженным существительным. Наименования лица по профессии и роду деятельности, образованные по словообразовательному типу «основа существительного + -ир»: банк – банкир, касса – кассир, бригада – бригадир, конвой – конвоир.     

Наименования лица по профессии и роду деятельности, образованные по словообразовательному типу «основа существительного + суффикс -ант», называют лицо, имеющее отношение к предмету, названному мотивирующим словом – существительным: музыка – музыкант, консультация – консультант, диплом – дипломант. Всего нами выявлено 15 наименований лица по профессии и роду деятельности, образованных с помощью суффикса  -ант.

Наименования с суффиксом -ак (иногда с флексией ) называют лицо, имеющее отношение к предмету, названному мотивирующим словом, выраженным существительным; образуются по словообразовательному типу «основа существительного + -ак»: мор(е) – мор-як, во(ин) – во-як(а) (разг.). В данном случае это один из нерегулярных суффиксов, участвующих в образовании наименований лица по профессии и роду деятельности.

Т.И. Вендина отмечает, что во всех славянских языках имеет место этот суффикс и используется для обозначения лица, но нередко по профессиональному признаку, нежели по качественному [3, с. 52]. Например: poštá – post’ák (прост.) ‘почта’ – ‘почтальон’, zpevátzpevák ‘петь’ – ‘вокалист’.

Наименования с суффиксом -аль называют лицо, выполняющее действие, названное мотивирующим словом, выраженным глаголом. Наименования лица по профессии и роду деятельности, образованные по словообразовательному типу «основа глагола + -аль»: ков(ать) – ков-аль, стри(чь) – стриг-аль, строг(ать) – строг-аль. Это также один из нерегулярных суффиксов, участвующих в образовании наименований лица по профессии и роду деятельности, – нами было выделено 3 наименования.

2.1.2 Образование антропономинантов, обозначающих профессию и род деятельности, по способу сложения основ

Антропономинанты, называющие лицо по профессии и роду занятий, могут быть образованы от двух основ с использованием ресурсов русского языка: горноспасатель, законодатель, законоучитель, кораблестроитель, товаропроизводитель, трубоукладчик; горнорабочий.

Иногда наблюдается сложение в сочетании с суффиксацией: горнозаводчик, хлебопашец, факелоносец, миноносец, краснодеревец, меченосец, землепроходец, баснописец.

В чешском языке с использованием элементов чешского языка по такому способу образуются следующие наименования: dřev(o)-o-rub(iti)-ecdřevorubec ‘дровосек’, narod-o-pisnarodopisec ‘этнограф’, dej-e-pisdej-e-pis-ec ‘историк’, verš-o-tepveršotepec ‘стихоплет’, zboži-zna(l)-eczbožiznalec ‘товаровед’, stroj-e-vudce ‘машинист’), radiomater ‘радиолюбитель’.

Были также выделены наименования с заимствованными элементами      -мен, -мейстер, -мейкер-:

А) наименования лица по профессии и роду деятельности с заимствованной из английского языка основой -мен-: бармен, бизнесмен, конгрессмен, спортсмен, шоумен, яхтсмен;

Б) наименования лица по профессии и роду деятельности с заимствованной из немецкого языка основой -мейстер-: балетмейстер, концертмейстер, танцмейстер, тралмейстер, хормейстер, церемониймейстер;

В) наименования лица по профессии и роду деятельности с заимствованной из английского основой -мейкер-: имиджмейкер (специалист по созданию имиджей организаций), пейджмейкер (художник, работающий в издательствах или рекламном бизнесе).

В чешском языке были выделены наименования со значением профессии, роду деятельности с такими заимствованными элементами, как:

 euro-: euro-byrokrat, euro-poslanec, euro-uředník;

tele-: tele-pracovník, tele-sňaček, tele-commuter и т.д.;

top-:  top-manažer, top-favorit, top-model.

 

  1.  Номинации человека по роду занятий

2.2.1 Суффиксальный способ образования антропономинантов, обозначающих род занятий человека

Суффикс -тель участвует в образовании наименований лица по роду занятий, присоединяясь к мотивирующей основе, выраженной глаголом. Наименования лица по роду занятий, образованные по словообразовательному типу «основа глагола + -тель»: просить – проситель, собирать – собиратель, карать – каратель, создать – создатель, ваять – ваятель, водить – водитель, целить – целитель.  Выделено в русском языке всего 19 наименований с суффиксом -тель, обозначающих род занятий человека.

В чешском языке суффикс -tel нерегулярный: pěstovat – pestitel (обычно в сочетании с существительным: pestitel rižeрисовод’, pestitel sobů оленевод’), léčit léčitel ‘целитель’, chovat – chovatel (в сочетании с существительным: chovatel dobytka cкотовод’), cestovat – cestovatel ‘путешественник’. Номинации женского лица образуются с присоединением к суффиксу -tel суффикса -k и флексии -a: cestova-tel-k-a, chova-tel-k-a, léči-tel-k-a, pesti-tel-k-a.

Суффикс -щик/-чик/-льщик участвует в образовании наименований лица по роду занятий, присоединяясь к мотивирующей основе, выраженной глаголом или существительным. Морф -чик выступает после согласных д, т; морф -щик – в остальных случаях. Наименования лица по роду занятий, образованные по словообразовательному типу «основа глагола + суффикс»: танцевать – танцовщик, мыть – мойщик, вязать – вязальщик, курить – курильщик, платить – плательщик, рисовать – рисовальщик; образования по словообразовательному типу «основа существительного + суффикс» немногочисленны: фонарь – фонарщик, арматура – арматурщик, контора – конторщик. Всего было выделено 26 наименований лица со значением рода занятий.

Наименования с суффиксом -ун называют лицо, выполняющее действие, названное мотивирующим словом, выраженным глаголом: бегун, прыгун, стригун, плясун и т.п. «В пределах словообразовательного типа наименований лица «основа глагола + -ун» выделяются две семантические модели наименований лица со значениями «лицо, непрофессионально совершающее действие» и «лицо, склонное к выполнению действия». Если значение первой семантической модели не предполагает какой-либо оценки называемого лица, то словообразовательное значение второй модели основано на номинации по действию, характеризующему лицо» [9, с. 152]. Например: бегун, прыгун. Также к этой тематической группе с суффиксом -ун можно включить наименования: болтун, бормотун, брехун, вещун, визгун, врун, ворчун, говорун, драчун, игрун, колдун, крикун, крокотун, лгун, лепетун, молчун, плясун, прыгун, стригун, хвастун, шалун. Мотивирующая основа для этих наименований выражена глаголом, и образование нового слова происходит, в частности, с усечением основы: болтать – болтун, шалить – шалун и т.п.

Наименования с суффиксами -ик(-ник) называют лицо, производящее профессиональное или непрофессиональное действие, названное мотивирующим словом: именем существительным (физкультурник, шляпник, охотник, охранник, лошадник, лучник, лыжник, монтажник, мясник, художник) или глаголом (путешественник, участник) и т.п. Женский вариант представлен суффиксом -ниц(а): физкультурница, лыжница, участница. Всего в русском языке было выделено 64 наименования с суффиксом -ник, обозначающих род занятий человека. 

И.А. Долгов детально рассмотрел особенности образования антропономинантов, обозначающих род занятий человека, с помощью суффикса -ник. Он отмечает, что это номинации со значением непрофессионального отношения человека к предмету, названному мотивирующей основой. Например, лавочник – владелец лавки, союзник – тот, кто находится в союзе с кем-либо, лыжник – человек, занимающийся лыжным спортом и т.д. Он также обращает внимание на то, что «данные производные образованы от имен существительных с конкретным или предметно-конкретным значением: физкультура – физкультурник, фокус – фокусник, келья – келейник, станица – станичник, дача – дачник и т.д.» [9, с. 243]

В чешском языке наименования лица, обозначающие род занятия человека, образуются также с помощью суффиксов -ik(-nik): kotel-ník, koalič-ník, blokád-ník, čajovnk, hudeb-nik, překup-ník, loupež-ník. Наименования женского лица образуются с помощью суффиксов -ic-e(-nic-e): děl-nikděl-nice, poklad-nik poklad-nice, čajovnk čajovn-íсе, hudeb-nikhudeb-niсе, překup-níkpřekup-níсе. Всего нами выделено 117 наименований лица с суффиксом -ik(-nik). Из них со значением рода занятий 45 наименований.

Наименования лица с суффиксом -ист/ -ist(a) отражают отсубстантивную модель со значением непрофессиональной деятельности человека, которая названа мотивирующим словом, по словообразовательному типу «основа существительного + -ист» [29, § 289]. Это наименования лица, обозначающие род занятий: русск. акваланг – аквалангист, футбол – футболист, бобслей – бобслеист; арфа – арфист, джаз – джазист, гитара – гитарист, пианино – пианист, вокал – вокалист, Китай – китаист. Всего было выделено 225 наименований с суффиксом -ист, из них 135 наименований, обозначающих род занятий человека. 

Образование женского варианта представленных наименований лица происходит с прибавлением к суффиксу -ист суффикса -к и флексии -а. Например, массаж-ист-к-а, гитар-ист-к-а, вокал-ист-к-а, джаз-ист-к-а, футбол-ист-к-а, акваланг-ист-к-а.

В чешском языке наименования лица по роду занятий образуются с помощью суффикса -ist(a). Было выделено из 148 единиц 85 наименований со значением рода занятий. Например, volejbalvolejbalista ‘волейбол’ – ‘волейболист’, kytarakytarista ‘гитара’ – ‘гитарист’, motocyklmotocyklista ‘мотоцикл’ – ‘мотоциклист’, parodieparodista ‘пародия’ – ‘пародист’,   filateliefilatelista ‘филателия’ – ‘филателист’ и др.  

Наименования женского лица образуются также присоединением к суффиксу -ist(a) суффикса -k(а). Например: kytar-ist-k-a, motocykl-ist-k-a, zemán-ist-k-a, volejbal-ist-k-a, filatel-ist-k-a, parašut-ist-k-a, parod-ist-k-a.

Наименования лица с суффиксом -ец/-нец/-лец в русском и -ес в чешском языке отражают отглагольную модель со значением непрофессиональной деятельности человека, которая названа мотивирующим словом, по словообразовательному типу «основа глагола + -ец»: бороться – борец, грести – гребец, косить – косец, петь – певец; «основа глагола + -лец»: скита(ться)скиталец, владе(ть) – владелец, корми(ть) – кормилец; «основа существительного + -ец»: марафон – марафонец, кузня – кузнец, Толстой – толстовец; «основа прилагательного + -ец»: постоял(ый) (двор) – постоялец.

Наименования женского лица образуются, как правило, с помощью суффиксов -иц/-ниц/-лиц с флексией -а: певец – певица, скиталец – скиталица, владелец – владелица. Возможны другие суффиксальные средства обозначения «женскости»: поставец – поставщица, марафонец – марафонщица (разг.).

В чешском языке суффикс -ес используется при образовании следующих наименований: plav(at) – plav-ec ‘плавать’ – ‘пловец’, jezditjezd-ec 'eздить’ – ‘всадник’, sportsport-ov-ec ‘спорт’ – ‘спортсмен’ и т.п. При образовании наименований женского лица используется суффикс -kyně: plav-kyně, jezd-kyně, sportov-kyně.

Суффикс -ант/-янт участвует в образовании наименований лица по роду занятий, присоединяясь к мотивирующей основе, выраженной существительным. Наименования лица по роду занятий, образованные по словообразовательному типу «основа существительного+ -ант/-янт»: бенефис – бенефициант, оккупация – оккупант, дуэль – дуэлянт, консультация – консультант, фигура – фигурант, пасквиль – пасквилянт, музыка – музыкант, оркестр – оркестрант, концерт – концертант, диплом – дипломант. Всего выделено 22 наименования с суффиксом -ант/-янт.

В чешском языке одним из наиболее активных суффиксов в образовании наименований лица по роду занятий является также суффикс -ař/-ář (с добавлением к «женскому» варианту суффикса -k-a): marketink-ář, lampičk-ář, kartičk-ář ‘продавец карточек’, diskoték-ář ‘любитель дискотек’, esemesk-ář ‘любитель писать sms’, harmonic-ař ‘гармонист, аккордеонист, баянист’, krajin-ař ‘пейзажист’, ryb-ař ‘рыбак, удильщик’, graffit-ař ‘художник в стиле граффити’, klub-ař член клуба’, lyž-ař ‘лыжник’. Было выделено 117 антропономинантов со значением рода занятий, образованных с помощью суффикса -ař/-ář.

Наименования с суффиксом -ух называют лицо, выполняющее действие, названное мотивирующим словом, выраженным глаголом, или лицо, имеющее отношение к предмету, названному мотивирующим словом, выраженным существительным; образуются по словообразовательному типу «основа глагола + -ух/-юх»: паст(и) – паст-ух, а также по словообразовательному типу «основа существительного + -ух/-юх»: конь – кон-юх. Это один из нерегулярных суффиксов, участвующих в образовании наименований лица по профессии и роду деятельности – было выделено всего 2 наименования.

2.2.2 Образование антропономинантов, обозначающих род занятий, по способу сложения основ

Номинации человека по роду занятий, образованные по способу сложения основ, так же могут включать как элементы русского (или чешского) языка, так и иностранные элементы.

В русском языке с использованием ресурсов русского языка по способу сложения образуются наименования водонос, винокур, винодел, верхолаз, скалолаз, водолаз, голубевод, дровосек, естествовед, богослов, винодел, водолаз, голубевод, зверолов, землекоп, змеелов, костоправ, металловед, садовод и т.д.

С использованием заимствованных элементов образуются наименования типа конгрессмен, спортсмен, шоумен, яхтсмен с основой -мен.

В чешском языке с использованием заимствованных элементов по способу сложения образуются наименования типа internet-o-plavec, etno-botanik, etno-turista, еko-zahrádkář, еko-zemědělec.

  1.  Номинации человека по его внешним качествам

В тематическую группу наименований лица по внешним качествам мы включаем антропономинанты, содержащие в своей семантике такие признаки внешности, как рост, размер, одежда. Наименования лица по внешнему качеству мотивируются чаще всего производящей основой, выраженной прилагательным, называющим признак внешнего качества данного лица. Некоторые наименования могут содержать эмоционально-оценочный компонент.

Таким образом, суффиксальный способ образования номинаций лица по внешнему качеству происходит по наиболее продуктивному словообразовательному типу «основа прилагательного + суффикс».

2.3.1 Суффиксальный способ образования антропономинантов, обозначающих внешние качества человека

Наименования лица с суффиксом -ист: аккуратный – аккуратист (разг). Наименования женский лица образуются с присоединением к суффиксу -ист суффикса -к- и флексии : аккуратист – аккуратистка.

Наименования лица с суффиксом -ушк/-яшк: дурной – дурнушка («некрасивая, лишенная миловидности женщина, девочка» [26]).

Наименования лица с суффиксом -ух- с постоянной флексией -а: старый – старуха, толстый – толстуха, молодой – молодуха, грязный – грязнуха.  Большинство наименований данного типа образования обозначают женское лицо.

Наименования лица с суффиксом -ыш-: голый – голыш, малый – малыш, слепой – слепыш и т.д. Наименования данного типа образования имеют грамматическое значение общего рода.

Наименования лица с суффиксом -ил- с постоянной флексией -а, указывающей на общий род, образуются как от именной, так и от глагольной основы: здоровый (в значении «большой, высокий») – здоровил(а), громи(ть) – громил(а).

Наименования лица с непродуктивными суффиксами –арь и -ырь: дикий – дикарь (женский вариант дик-ар-к(а)), хмырь (прост. груб.) «неприятный или странный человек» [26].

Наименования лица с суффиксом -ец: красивый – красавец, малый – малец («парень, подросток, мальчик» [26]), оборванный – оборванец, юный – юнец, старый – старец, слепой – слепец, молодой – мóлодец.

«Nomina attributive с суффиксом *-ес во всех славянских языках являются наименованиями лиц по качественному и качественно-оценочному признаку. Профессиональный признак редко кладется в основу этих имен»   [3, c. 92-93]. В чешском языке суффикс -ес используется чаще всего для образования названий лиц по качественно-оценочному признаку (часто негативному): bázlivý – bázliv-ec ‘боязливый’ – ‘трус’, hrabivý – hrabiv-ec ‘жадный’ – ‘жадина’ (разг.), odvážlivý – odvážliv-ec ‘отважный’‘отважный’(сущ.); реже по качественному: blížní, blížeblíž-enec ‘близкий’, ‘ближе’ – ‘близнец’, slepý – slep-ec ‘слепой’ – ‘слепец’ [3, c. 94].

Наименования лица с суффиксом -як: здоровый (в значении «большой, высокий») – здоровяк, босой – босяк, дохлый – дохляк, толстый – толстяк. Женский вариант наименования лица по этому словообразовательному типу содержит суффикс -ячк- с постоянной флексией -а: здоров-ячк(а), бос-ячк(а), дохл-ячк(а), толст-ячк(а).

В чешском языке были выделены наименования с суффиксом -ak/-ák bosák ‘босяк’, silak ‘силач’.

Наименования лица с суффиксом -ач в русском языке непродуктивны: усач, бородач. В чешском языке также были выделены единичные наименования типа vousáč, bradáč и т.д.

Способ сложения основ как способ образования антропономинантов, обозначающих внешние качества человека, является непродуктивным.

  1.  Номинации человека по внутренним качествам

В тематическую группу наименований лица по внутренним качествам мы включаем наименования лица, содержащие в своей семантике признаки характера, поведения, настроения и т.п. Некоторые наименования могут содержать эмоционально-оценочный компонент. Наименования лица по внутреннему качеству мотивируются производящей основой, выраженной глаголом или прилагательным, определяющим признак внутреннего качества данного лица или признак по действию.

«Производные отадъективного типа обладают словообразовательным значением «лицо, характеризующееся качественным признаком». Мотивирующие прилагательные называют качества человека. Производные, в основу номинации которых положен такой признак, являются характеризующими и обладают эмоционально-оценочным компонентом: неудачник – неудачливый человек, ехидник – ехидный человек, привередник – привередливый человек, беспутник (прост.) – беспутный человек, умник (разг.)  – умный, знающим, толковый человек» [9].

2.4.1    Суффиксальный способ образования антропономинантов, обозначающих внутренние качества человека

Наименования лица с суффиксом -щик-/-чик-, образованные по словообразовательному типу «основа глагола/существительного + -щик-/-чик»: счастливый – счастлив-чик, везти – вез-ун – везун-чик, халтурить – халтур-щик, самовольный – самоволь-щик, конъюнктура – конъюнктур-щик, спорить – спор-щик, канителить – канитель-щик, жеманный – жеман-щик, выдумывать – выдум-щик.

Наименования лица с суффиксом -ун образуются по словообразовательному типу «основа прилагательного + -ун»: шалить – шалун, лгать – лгун, молчать – молчун, врать – врун, хвастаться – хвастун, брехать – брехун. Для обозначения номинаций женского рода существует женский вариант -унj- с постоянной флексией -а: шалунj-а, лгунj-а, молчунj-а, врунj-а, хвастунj-а, брехунjи т.д.

Наименования лица с суффиксом -яг- с постоянной флексией -а, образованные по словообразовательному типу «основа глагола+-яг(а)»: бродить – бродяга, деляга (разг.), доходяга (прост.), нудный – нудяга (прост.), работать – работяга (разг.), труд – трудяга (разг.).

Наименования лица с суффиксом -ак-, образованные по словообразовательному типу «основа прилагательного + -ак/-як»: чужой – чужак, свой – свояк, слабый – слабак, смелый – смельчак, веселый – весельчак, добрый – добряк; «основа глагола + -як»: кривля(ться) – кривляк(а)).

В чешском языке, как и в русском, суффикс -ak/-ák чаще используется для образования наименований лица по качественному и качественно-оценочному признаку, как отмечает Т.И. Вендина [3, с. 52-53]. Например, dobrý – dobrk ‘добрый’ – ‘добряк’, chytrychytrk ‘хитрый’ – ‘хитрец’, sprostysprost’-ák (прост.) ‘грубый’ – ‘грубиян’, měšto – měšt’-ák (прост.) ‘город’  –  ‘мещанин’, ‘обыватель’, cizí – cizk ‘чужой’ – ‘чужак’, hlupý – hlup-ak ‘глупый’ – ‘глупец’.

Наименования лица с суффиксом -ец-, образованные по словообразовательному типу «основа прилагательного + -ец»: гордый – гордец, наглый – наглец, подлый – подлец, храбрый – храбрец, мудрый – мудрец, глупый – глупец, ленивый – ленивец, лгать – лжец, лукавый – лукавец, льстить – лесть, мерзкий – мерзавец, скупой – скупец, строптивый – строптивец, хитрый – хитрец.

В чешском языке: šilený – šilenec ‘безумный’ – ‘безумец’, příznivý -  příznivec ‘доброжелательный’ – ‘доброжелатель’. 

Наименования лица с суффиксом -ник, образованные по семантической модели «основа прилагательного + -ник»: ветреный – ветреник, забавный – забавник.

По модели «основа существительного + -ник» образованы и наименования лица, мотивированные именами существительными: склока – склочник, разбой – разбойник, взятка – взяточник, баба – бабник, грех – грешник, клевета – клеветник. По семантической модели «основа глагола +     -ник» образован антропономинант баловник (от баловать).

Наименования женского лица образуются с помощью суффикса             -ниц(а): балов-ниц-а, ветре-ниц-а, клевет-ниц-а, забав-ниц-а, греш-ниц-а.

В работе, посвященной сопоставительному словообразовательному анализу языковых единиц славянских языков, о которой упоминалось выше, Т.И. Вендина отмечает особенности словообразовательных значений суффикса *-nik. «В чешском языке суффикс -nik привлекается чаще всего для образования наименований лиц по профессиональному признаку (drůbežník, hrobník), реже по предметному (farnik) и спорадически по предметно-оценочному (hardnik[3, c. 168]. Нами были выделены следующие наименования: nezbedník ‘баловник’, hanebník 'бесстыдник’, vtřník 'буян’, zaškodník ‘вредитель’.

Наименования лица с суффиксом –ач образованы от именной основы: ловкийловкач, лихой – лихач, первый – первач, меткий – меткач.

Наименования лица, обозначающие внутренние качества человека, со следующими суффиксами являют собой непродуктивные типы:

- с суффиксом -ай: вихлять – вихляй, лень – лентяй;

- с суффиксом -ист: скандал – скандалист, авантюра – авантюрист, буквальный – буквалист;

-  с суффиксом -ик: озорн(ой) – озорн-ик;

- с суффиксом -ин: жадн(ый) – жадина.

- с суффиксом -ер/-ёр: паник(а)паникёр.

2.4.2 Образование сложных антропономинантов, обозначающих внутренние качества человека

С использованием ресурсов русского языка образуются следующие сложные наименования по внутренним качествам человека: душегуб, женолюб, однолюб, злодей, краснобай, крючкотвор, лоботряс и т.п. В сочетании с суффиксацией были выделены наименования: вольнодумец, богомолец, правдолюбец, мздоимец, доброволец, голодранец, единоверец, властолюбец и т.п.

В чешском языке с использованием ресурсов чешского языка по способу сложения образуются наименования типа vert-o-prach (‘ветреник, вертопрах’).

В современном русском языке стали активизироваться наименования с заимствованными элементами -ман, -фил, -фоб:

А) наименования лица, обозначающие внутренние качества человека, с заимствованной из английского языка основой -ман-: англоман, балетоман, галломан, графоман, меломан, наркоман и т.д.;

Б) наименования лица с основой -фил-: библиофил, славянофил, германофил;

В) наименования лица с основой -фоб-: англофоб, югофоб (антисемит).

В чешском языке были выделены наименования с такими заимствованными элементами, как -maniak-, -fil-, -man-, -euro-, -street-, -tele-:

-maniak: auto-maniak, beatle(от Beatles)-maniak,, dikaprio-maniak, euro-maniak, kino-maniak, mobil-o-maniak;

-fil: amerikano-fil, audio-fil,  batman-o-fil , cimrman-o-fil (от Cimrman), čaj-o-fil,  hrabal-o-fil (от Hrabala), kelt-o-fil;

-man: e-mail-o-man, internet-o-man, kelt-o-man;

euro-: euro-maniak, euro-fob;

street-:  street-ballista,  street-walker,  street-artista;

tele-:  tele-maniak,  tele-krat и др.

Сложение с заимствованными элементами также может сочетаться с суффиксацией: čaj-o-fob-ik (‘нелюбитель чая’).

Выводы по второй главе

Описание словообразовательных возможностей процесса антропономинации в русском и чешском языках позволило сделать вывод, что при образовании наименований лица со значением профессии, рода занятий, внешних и внутренних качеств человека активно используется суффиксальный способ.

Наиболее продуктивными суффиксами, участвующими в образовании антропономинантов, в русском языке являются суффиксы -ист (247), -ник/-льник (117), -щик/-чик/-льщик (108), ец/-нец/-лец (48), -тель (26), в чешском – -ist-a (167), -ř (124), -ik/-nik (-ice/-nice) (23).

Непродуктивными суффиксами в русском языке являются -арь, -ер, -ёр, -ир, -ант, -аг(а), -ик, -ух, -ил(а), -ун, -уш-к, -ыш, в чешском – -tel(-k-a),  -ec (-kyně), -ač(-ač-k-a), -ič(-k-a), -eč(-k-a).

Суффикс -тель- участвует при образовании наименований лица русского и чешского языков по профессии и роду занятий по словообразовательному типу «основа глагола + -тель». В чешском языке суффикс -tel нерегулярный.  

Суффикс -ист используется при образовании наименований всех четырех выделенных в данной работе тематических групп – наименований по профессии, роду занятий, внешнему и внутреннему качеству. Но этот суффикс продуктивнее при образовании антропономинантов первых двух тематических групп. Образование наименований происходит по словообразовательным моделям «основа существительного + -ист», «основа прилагательного + -ист» и «основа глагола + -ист». Наиболее продуктивна словообразовательная модель «основа существительного + -ист». В чешском языке суффикс -ist(a) один из регулярных. Он так же, как и в русском языке, чаще используется для наименования лиц по профессиональному и процессуальному признаку.

Суффикс -щик/-чик также более продуктивен при образовании антропономинантов тематических групп «наименования лица по профессии» и «наименования лица по роду занятий». Наименования образуются по словообразовательным моделям «основа глагола + -щик/-чик» и «основа существительного + -щик/-чик». В русском всего выделено 64 наименования лица. Данный суффикс в чешском языке на представлен.

Суффикс -ник/-льник также называют лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом, выраженным существительным или глаголом. В чешском языке суффикс -nik используется чаще всего при образовании наименований лиц по профессиональному признаку. Всего выделено 117 наименований лица в чешском языке.

Наименования, образованные с помощью суффиксов -ец/-нец/-лец называют лицо, носящее признак или производящее действие, названные мотивирующим словом. Эти наименования могут образовываться по словообразовательному типу «основа глагола + -ец», «основа прилагательного + -ец». Всего было выделено 25 наименований лица в русском языке. В чешском с суффиксом -ес нами было выделено 28 антропономинантов.

С суффиксом -ач (в русском языке) и -áč (в чешском) во всех славянских языках являются наименованиями лиц по процессуальному и профессиональному признаку.

Также выделены нерегулярные суффиксы -ер, -ёр, -арь, -ант, -авт,      -ир, -ак, -аль в русском языке. Суффикс -аř в чешском является продуктивным при образовании наименований лица по профессии и роду занятий. Всего было выделено 117 наименований с суффиксом -аř в чешском языке.

 Наименования, образованные по способу сложения основ, могут образовываться с использованием как русского и чешского элемента, так и иностранного, в особенности в последнее время из английского, что обусловлено экстралингвистическими факторами влияния на язык (социальные, экономические, политические и т.д.). Такими заимствованными элементами были выделены следующие: в русском языке -ман-, -мейкер-, -мейстер-, в чешском – -maniak, -fil, -man, street-, euro-, tele-, top- и др. Сложение может сочетаться с суффиксацией.

Заимствованные слова могут адаптироваться в словообразовательной системе языка, что доказывают выделенные нами языковые единицы, и играть роль производящих основ для новых наименований в языке.   


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показало верность сформулированных во введении проблемных вопросов.

Для достижения поставленной цели были решены конкретные задачи:

  •  определены критерии отбора антропономинантов – на основе словарных толкований антропономинантов;
  •  выделены из всех наименований лица антропономинанты со значением профессии, рода занятий, внешних и внутренних качеств человека;
  •          изучены словообразовательные способы и средства, по которым были образованы наименования лица по профессии, роду занятий, по внешним и внутренним качествам человека;
  •     описаны особенности образования новых слов с заимствованными словообразовательными средствами в русском и чешском языках;
  •     была отмечена регулярность/ нерегулярность тех или иных словообразовательных способов и средств антропономинации.

В ходе исследования процессов образования личных существительных, называющих лицо, в данной работе описаны словообразовательные способы и средства образования подсистемы антропономинантов со значением профессии, рода деятельности, рода занятий, внешнего и внутреннего качеств человека. Нами были выделены тематические группы «номинации лица по профессии и роду деятельности», «номинации лица по роду занятий», «номинации лица по внутренним качествам человека» и «номинации лица по внешним качествам человека». Для построения системы тематических групп был проведен анализ словарных толкований [26; 30; 31]. Затем был произведен словообразовательный анализ наименований каждой тематической группы по словообразовательному словарю А.Н. Тихонова [34].

Выполненное исследование показало роль способов и средств словообразования в образовании наименований лица со значением профессии, рода деятельности, рода занятий, внешнего и внутреннего качеств человека.

На основании конкретных выводов, касающихся особенностей словообразовательных способов и средств антропономинации, можно сделать некоторые обобщения, содержащие попытку описать механизм образования наименований со значением профессии, рода деятельности, рода занятий, внешнего и внутреннего качеств человека.

Были описаны словообразовательные модели, по которым образовались проанализированные в данной работе антропономинанты. Производными основами выступают три типа: глагольные, адъективные и субстантивные.

Были выделены одни из наиболее активных способов антропономинации: суффиксальный, сложение основ и заимствование.

В результате описания суффиксальных средств образования антропономинантов со значением профессии, рода занятий, внешнего и внутреннего качества были выделены продуктивные и непродуктивные суффиксы.

Заимствование – активный процесс пополнения словарного состава языка антропономинантами, в особенности со значением профессии. В последние десятилетия активно заимствуются англицизмы. В целом в языке наблюдается общая закономерность: заимствованные названия лиц по профессии приходят тематическими блоками, донором же выступает язык той страны, в которой соответствующая сфера деятельности получила наибольшее развитие. В результате происходит адаптация иностранных основ, в связи с чем они становятся производящими. Например, в чешском языке esemeskář, exotář.

Таким образом, в результате проведенного исследования составлено описание словообразовательных возможностей антропономинантов и определена роль словообразовательных средств их оформления (формант, производящие основы или слова, заимствованные элементы) в образовании наименований лица по профессии, роду занятий, внешним и внутренним качествам.

На основании предложенных принципов исследования описано образование наименований лица, попутно отмечены некоторые особенности функционирования исследуемых словообразовательных типов и семантических моделей. Результаты нашего исследования в дальнейшем могут учитываться в лексикографической практике.

Все вышеизложенное определяет практическую значимость рассматриваемой проблемы и дает основание подтвердить необходимость изучения способов и средств образования антропономинантов.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1.  Большой энциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  2.  Будагов Р.А. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков // Вопросы языкознания. 1980. № 5. с. 3 – 21.
  3.  Вендина Т.И. Дифференциация славянских языков по данным словообразования. М.: Наука. 1990. 168 с.
  4.   Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1953. с. 185 – 210.
  5.  Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
  6.  Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования. // Стилистические исследования. М., 1972. с. 175 – 244.
  7.  Виноградова В.Н. Стилистический аспект словообразования. М.: Наука. 1984. 184 с.
  8.  Влчек И. Русско-чешский словарь. Изд. 2-е. М.: Русский язык. 1974. 896 с.
  9.  Долгов И.А. Образование суффиксальных эмоционально-оценочных наименований лица в современном русском языке. Киев. 1984. 362 с.
  10.  Докулил М. К вопросу о морфологической категории // Вопросы языкознания. 1967. № 6. С. 3 – 6.
  11.  Епимахова А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка. Челябинск, 2009. № 39 (177). С. 50 – 54.
  12.  Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. – М.:  Дрофа: Русский язык. 2000. 1233 с.
  13.  Журек М. Словообразовательные синонимы в сфере наименований лица в современном русском языке. [Электронный ресурс] URL: http://www.dslib.net/
  14.  Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Изд. 6-е. М.: АСТ–ПРЕСС: КНИГА, 2009.  800 с.
  15.  Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001. № 2. с.13 – 25.
  16.  Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. 304 с.
  17.  Катермина В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков). Краснодар, 2004. 250 с.
  18.  Костомаров В.Г. К вопросу об интернациональных суффиксах в русском языке (слова на -ист) // Русский язык в школе. 1956. № 6. с. 7-12.
  19.  Костомаров В.Г. Существительные на -ист в русском языке // Проблемы изучения языка. М., 1957. с. 122-141.
  20.  Кубрякова E.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. с. 222 – 303.
  21.   Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000, №4. с. 85-109.  
  22.  Лазарева Э.А. Метафорическое значение как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово предложение текст. Пермь, 1986. 118 с.  
  23.  Лапшина М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка). СПб., 1996. 32 с.  
  24.  Лопатин В.В, Улуханов И.С. Словообразовательный тип и способы словообразования // Русский язык в национальной школе. 1969, № 6. с. 4-13.
  25.  Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1988. 168 с.
  26.  Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.   4-е изд. М.: Азбуковник. 2001. 944 с.
  27.  Падучева Е.В. Метафора и ее родственники // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. с. 187-203.  
  28.  Розина Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации // Вопросы языкознания. 2002. № 2. с. 3-15.
  29.  Русская грамматика. М.: Наука. 1980.  714 с.
  30.  Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: Краткий словарь-справочник. СПб., М., 2004. 306 с.
  31.  Соловьев Н.В. Давайте писать правильно! Орфографические трудности современного русского языка: краткий словарь справочник. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. 254 с.
  32.  Степанова М.Д. Вопросы моделирования в словообразовании и условия реализации моделей // Вопросы языкознания. 1975. № 4. с. 53-63.
  33.  Тимофеева А.А., Рацибурская Л.В. Современные тенденции в словообразовании русского и чешского языков // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2001. №6(2). с. 574-578.
  34.  Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык. 1985. 1733 с.
  35.  Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: ЭКСМО. 2008. 1136 с.
  36.  Улуханов И.С. Значение словообразовательных аффиксов и часть речи мотивирующих слов // Науч. докл. высшей школы. Филологические науки. 1974. № 4. с. 61-69.
  37.  Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.: Наука. 1977. с. 296.
  38.  Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://etymolog.ruslang.ru/ 
  39.  Филология и лингвистика. Основы науки о языке.  М., 2005. [Электронный ресурс] URL: http://www.lingvotech.com/
  40.  Чешско-русский словарь. В 2х т. Том 1 / Под. ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. М.: Сов. Энциклопедия; Прага: Госуд. педагог. изд-во. 1973.  580 с.
  41.  Чешско-русский словарь. В 2х т. Том 2 / Под. ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. М.: Сов. Энциклопедия; Прага: Госуд. педагог. изд-во. 1973. 864 с.
  42.  Янко-Триницкая Н.А. Закономерности связей словообразовательных и лексических значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М., 1963. с. 83-97.
  43.  Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979. 242 с.
  44.  Dokulil М. Tvoření slov v češtině. Praha, 1962. 262 s.
  45.  NSČ – Nová slova v češtině. Slovník neologizmů. Praha: Academia, 2004.  356 s.
  46.  Šmilauer V. Nauka o českém jazyku. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. 1972. 336 s.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1.                                                                                                  Список русских антропономинантов, проанализированных в работе.

          

Аквалангист

Акварелист

Аккордеонист

Аккуратист

Акмеист

Активист

Альтруист

Альпинист

Анархист

Анималист

Антагонист

Антифашист

Арабист

Артиллерист

Арфист

Архаист

Архивист

Аукционист

Аферист

Атеист

Акробат

Акустик

Алкоголик

Аналитик

андеррайтер

актуарий

aкционер

аудитор

Аукционер

Алиментщик

Арматурщик

Артельщик

Атомщик

Анонимщик

Аллергик

Алхимик

Англоман

Англофоб

Анестезиолог

Антрополог

Археолог

Астролог

Апологет

Аэролог

Аптекарь

Арендатор

Арестант

Астронавт

Аэронавт

Аргонавт

Бабник

Байдарочник

Балалаечник

Баловник

Безбожник

Бездельник

Безобразник  

Булочник

Бакенщик

Барабанщик

Барахольщик

Банщик

Бронебойщик

Брошюровщик

           Бомбардировщик

           Бунтовщик

Бадминтонист

Баптист

Бандурист

Баскетболист

Баптист

Баталист

Баянист

Бейсболист

Беллетрист

Биатлонист

Бобслеист

Буддист

Бульдозерист

Букинист

Буерист  

Бактериолог

Биолог

Балабол

Балагур

Баламут

Балансер

Брокер

Браконьер

Балерина

Балетмейстер

Брандмейстер

Балетоман

Баловень

Банкир

Бригадир

Банкрот

Бармен

Бизнесмен

Баснописец

Борзописец

Батрак

Бегун

Бедняга

Бедокур

Бедолага

Бенефициант

Бессребреник

Биограф

Библиограф

Библиотекарь

Бунтарь

Бондарь

Богатырь

Библиофил

Билетёр

Боксёр

брейдер

Бретёр

Биржевик

Бирюк

Благожелатель

Бумагомаратель

Блюститель

Бытописатель

Блондин

Буян

Блудница

Богатей

Богач

Бородач

Богомол

Брадобрей  

Бухгалтер

Брандмайор

Богослов

Богомолец

Буквоед

Бахчевод

Башибузук  

Боец

Борец

Буденовец

Богохульниц

Бодряк

Боевик

Большевик

Болтун

Бормотун

Брехун

Босяк

бодигард

Бракёр  

Бродяга

брокер

бьютимейкер

блогер

Бюрократ

Валторнист

Велосипедист

Виолончелист

Вокалист

Волейболист

Визажист

Вальцовщик

Вербовщик

Весовщик

Веяльщик

Выдумщик

Вязальщик

Волынщик

Вертолетчик

Везунчик

Водопроводчик

Волшебник

Вероотступник

Ветреник

Взрывник

Всадник

Вахтёр

Волонтёр

Военачальник

Ваятель

Вдова  

Верзила

Версификатор

Вертихвостка

Весельчак

Ветеринар

Вещун

Визгун

Врун

Ворчун

Виноградарь

Вратарь

Верхогляд

Вертопрах

Верхолаз

Винодел

Винокур

Военспец

Вольнодумец

Водолаз

Водолей

Водонос

Вице-адмирал

Вирусолог

Властолюбец

Водитель

Возница

Воображала

Ворожея (гадалка)

Ворюга

Востоковед

Враль

Врач

Вулканолог

Генетик

Гадалка

Гаденыш

Газетчик

Газовик  

Газовщик  

Гарпунщик

Гардеробщик

Галломан

Германофоб

Гандболист

Гармонист

Геодезист

Германист

Гигиенист

Гимназист

Гитарист

Гарпунёр

Гастролёр

Гипнотизёр

Гастроном

Гвардеец

Глупец

Генерал

Географ

Германофил

Геронтолог

Гинеколог

Гляциолог

Гимнаст

Гистолог

Главарь

Глухарь

Глашатай

Глупыш

Гобоист  

Горнист  

Гуманист

Говорун

Грубиян

Гонец

Гордец

Голодранец

Гребец

Грузовладелец

Голубевод

Голыш

Горнолыжник

Греховодник

Грешник

Грибник

Горнорабочий

Горноспасатель

Горняк  

Горновосходитель

Губитель

Грабитель

Градостроитель

Гравировщик

Гранильщик

Гробовщик

Горнозаводчик

Гранатомётчик

Грузчик

Грамотей

Графолог  

Графоман  

Головорез

Головотяп

Громила

Гроссмейстер

Грузоотправитель

Грязнуля

Грязнуха

Губошлеп

Гуляка

Гурман

Гусар

Гусляр

Дальтоник

двоечник

дворник

двурушник

дружинник

духовник

дантист

дарвинист

декабрист

деист

дельтапланерист

джазист

дзюдоист

дачевладелец

двоеборец

дебошир

дезертир

дегустатор

декламатор

декоратор

диктатор

диктор

директор

дирижёр

дежурный

декадент

депонент  

делегат

делопроизводитель

деляга

демагог

демограф

демократ

демонстрант

докторант

диссертант

дендролог

дерматолог

диалектолог

дерматолог

дефектолог

диетолог

дармоед

дёгтемаз  

диагност

диверсант

дипломант

диалектик

дизайнер

дикарь

дилер

девелопер

дистрибьютор

дистрофик

диспетчер

доброволец

добряк

докер  

деревенщик

доменщик

досмотрщик

доставщик

драпировщик

дрессировщик

дубильщик (дубление кож)

духанщик

домосед

домохозяин

домрист  

доставала

дохляк

доходяга

дояр (ка)

драчун

дровосек

дурак, дуралей, дурашка, дурень

дурнушка

душегуб

дуэлянт

дылда

Егерь

евангелист

единоверец

ездок

еретик

естественник

естествовед

ефрейтор

Жадина

жадюга

жанрист

жеманщик

женолюб

жестянщик

живоглот

живодёр

живописец

живчик

жнец

жонглёр

жуир  

жулик

журналист

Забавник

забастовщик

забойщик

загонщик

закройщик

забияка

заведующий

завхоз

заводила

завсегдатай

заговорщик  

задавака

задавала

зазнайка

зазноба

зазывала

законовед

законодатель

законоучитель

закупщик

заморыш  

зануда

запевала

заправила

зверобой

зверовод

зверолов

здоровила

здоровяк

зевака

землевладелец

земледелец

землекоп

землепашец

землепроходец

землеустроитель

зенитчик

злодей

змеелов

знахарь

зоолог

зоотехник

зубрила  

игрун

идеалист

идеолог

иеговист

иезуит

иерарх

избач

издатель

изобретатель

изувер

иконописец

иллюзионист

иллюстратор

имажинист

иммунолог

имиджмейкер

император

импортёр

импрессионист

импровизатор

инвестор

индивидуалист

инкассатор

инспектор

инструктор

инструменталист

инсценировщик

интеллектуал  

интеллигент

интервьюер

интернационалист

интерпретатор

интриган

ирригатор

искусствовед

истерик

истолкователь

историк

историограф

ихтиолог

кабатчик

кавалерист

каверзник

казнокрад

казуист  

каламбурист

каллиграф

канатоходец

кандидат

канительщик

каноист

канцелярист

капельмейстер

капиталист

капитан

капризник

капризуля

карапуз

каратэист/каратист

кардиолог

карикатурист

карлик

карманщик

картингист

картограф

картофелевод

карьерист

каскадёр

кассир

католик

каторжник

кашевар  

квартирант

квартиросъемщик

квартирохозяин

кибернетик

киллер

кинематографист

киноактер

киноартист

киновед

кинолог

кинолюбитель

киномеханик

киношник

китаист

китобоец

китобой

кладовщик

кларнетист

классик

клеветник

клерк актуарный

клиницист

ключник

кляузник

книголюб

книгоноша

книгопродавец

книгочей

книжник

кобзарь

козовод

кокаинист

кокетка

колдун

коллаборационист

коллективист

коллекционер

колонист

колорист

командир

комбайнёр

комедиант

комендант

комиссионер

композитор

коммунист

компаньон

комсомолец

конвоир

конгрессмен

кондитер

кондиционер

кондуктор

коневод

конкурент

конкурсант

коновод

конокрад

консигнатор

конспиратор

конструктивист

консул

консультант

конторщик

контрабандист

контрагент

контрразведчик

контрреволюционер

контролёр

конфекционер

концертант

концертмейстер

конъюнктурщик

конюх

копирайтер

корабельщик

кораблестроитель

корифей

кормилец

корректор

косарь, косец

косметолог

космонавт

костоправ

косторез

костюмер

котельщик

кочевник

кочегар

коучер

краболов

краевед

крановщик

красавец

красильщик

краснобай

красноармеец

краснодеревец

кредитор

крепостник

крепыш

красотка

крепыш 

кривляка

крикун

криминалист

криминолог

критикан

кровельщик

кроликовод

крокотун (кропотливый)

крохобор (скупой)

крючкотвор

кубист

кудесник

кузнец

кукловод

кукольник

кулинар

культурист

культуролог

купец

кустарь

курильщик

курсант

кутила

кучер

лабазник

лаборант

лавочник

лазерщик

лазутчик  

ламаист

ларечник

ларинголог

латинист

латифундист

лгун

легионер

легкоатлет

лейборист

лекарь

лексикограф

лексиколог

ленивец

лентяй

лепетун

лесник

лесовод

лесоруб

летописец

летчик

лжесвидетель

лжец

либреттист

лидер

лингвист

лирик

литаврист

литаврщик

литейщик

литератор

литературовед

литограф

лифтёр

лихач

лиходей

лицедей

лицеист

лицемер

лоботряс

ловкач

ловчила

ловчий

логист

логопед

лопотун

лошадник

лукавец

лучник

лыжник

льстец

людоед

лютеранин

магнетизёр

мазила

маклер (посредник)

максималист

малец

мандолинист  

маловер

маникюрша

манифестант

марафонец

маринист

маркитант

марксист

маслодел

массажист

мастак

мастер

математик

материалист

матерщинник

машинист

мебельщик

медалист

меломан

мерзавец

металлург

механик

мизантроп

милашка

милашка

милочка

модельер

молодец

медовар

медсестра

маклер

маркетолог

медиа-байер

медиа-планер,

мельник

менеджер

мерзавец

мерзавчик

меркантилист

мертвец

мерчендайзер

металлист

металловед

металлург

метеоролог

методист

механизатор

механик

меховщик

меценат

меченосец

мздоимец  

микробиолог

милашка

милитарист

милиционер

миллиардер

миллионер

миляга

мимист

миниатюрист

миноискатель

миномётчик

миноносец

мистик

мистификатор

многостаночник

моделист

модельер

модернист

модник

мойщик

молодец

молодуха

молодчик

молотобоец

молочница

молчун

моменталист

монархист

монтажёр

монтажист

монтажник

монтёр

монтировщик

монументалист

моралист

монархист

монополист

монтёр

моргун

мореход

мореплаватель

морфинист

мотоболист

моторист

мотоциклист

моряк

мудрец

музеевед

музыкант

музыковед

мультипликатор

мушкетёр

мясник

наглец

надзиратель

надоедала

наемник

наездник

нарколог

наркоман

натуралист

натурщик

националист

нацист

невролог

невропатолог

ненавистник

нигилист

новеллист

нумизмат

нытик

обвинитель

обирала

оборванец

обозреватель

обойщик

оборвыш

обувщик

обществовед

объективист

овощевод

овцевод

огранщик

однодум

однолюб

океанавт

оккупант

окулист

оленевод

онколог

опекун

оперативник

оператор

оппозиционер

оптимист

оратор

организатор

органист

орнитолог

оркестрант

ортопед

острослов

остроумец

остряк

отельер

отоларинголог

отщепенец

официант

офтальмолог

охотник

охранник

оценщик

очеркист

очкарик

очковтиратель

палеонтолог

пакостник

памфлетист

панегирист

паникёр

парашютист

парикмахер

парашютист

пародист

паромщик

парфюмер

пасечник

пасквилянт

паспортист

пастух

патриот

пахарь

пацифист  

пачкун

паяльщик

певец

педикюрша

пейджмейкер

пекарь

пессимист

пестун

пехотинец

печник

пианист

пиарщик

пивовар

пиротехник

писарь

писатель

планерист

плантатор

пловец

плотник

плотовод

плюралист

плясун

подлец

подлипала

подлюга

подпольщик

подпоручик

пожарник

позитивист

полемист

полиглот

политик

полотёр

попрошайка

попрыгун

портач

постижер

правдолюб

правдолюбец

прокурист

промоутер

риэлтор

самбист

саботажник

саблист

садовник

садовод

саксофонист

самбист

самовольщик

самогонщик

санитар

сантехник

сатирик

сборщик

свекловод

светотехник

связист

сдельщик

себялюбец

сейсмолог

сейлзмен

сейлзменеджер

секретарь

сексолог

сектант

секундант

селекционер

семеновод

семинарист

семитолог

сенатор

сенсуалист

сентименталист

сепаратист  

сердцевед

сердцеед

серебряник

сеяльщик

сибарит (праздный)

силач

симпатяга

симулянт

синоптик

синхронизатор

сионист  

скалолаз

скандалист

склочник

скотовод

скрипач

скупец

скупщик

слабак

славист

славянофил

слаломист  

слепец

слесарь

службист

служитель

смазчик

смельчак

сметчик

смотритель

собаковод

собиратель

советолог

сонливец

сорванец

сортировщик

соучастник

софист

социалист

социолог

спасатель

спекулянт

специалист

спирит

сплавщик

сплетник

спонсор

спортсмен

спорщик

спринтер

стажёр

сталевар

станкостроитель

станочник

старик

старец

стартёр

старьевщик

статист

статистик

секретарь

стационар

стачечник

стекольщик

стенографистка

стервец  

стилизатор

стилист

стиляга

стимулятор

стипендиат

стихоплет

стихотворец

стоик

столяр

стоматолог

стражник

стратег

стратонавт

страхователь

стрекулист

стрелец

стрелок

стрелочник

стригаль

стригун

стриптизёр

строгаль

строгальщик

строевик

строитель

строптивец

стряпуха  

стукач

стюард  

субъективист

суворовец

стяжатель

судоводитель

судомоделист

судосборщик

суконщик

супермен

сутенёр

сутяжник

суфлёр

схимник  

сценарист

сценограф

сцепщик

счастливец

счетовод

считчик

съемщик

сыродел

сыщик

табаковод

табачник

табельщик

табунщик

таксист

талмудист

таможенник

танкист

танцмейстер

танцовщик

танцор

творец

театровед

текстильщик

текстолог

телевизионщик

телеграфист

телефонист

телохранитель

теннисист

теолог

теоретик

теплотехник

терапевт

термист

террорист

тестовод

технолог

тигролов

тимуровец

тихоня

ткач

товарник

товаровед

товаропроизводитель

токарь

толкатель

толкователь

толмач

толстовец

толстуха

толстяк

топограф

торговец

торпедист

точильщик

травматолог

трагик

тракторист

тралмейстер

трамвайщик

трейдер

трепач

триумфатор

трубач

трубоукладчик

трубочист

трудяга

труженик

трюкач

тугодум

турист

тучник

тюрколог

тяжелоатлет

тяжелодум

тяжкодум

уборщик

увалень

уголовник

ударник

удачник

удильщик

укладчик

укротитель

умелец

урбанист

уролог

урядник

усач

утилитарист

утопист

участник

учетчик

учитель

ушник

фабрикант

факелоносец

фальсификатор

фальцовщик

фантазёр

фантаст

фанфарист

фармаколог

фармацевт

фарцовщик

фасовщик

фаталист

фашист

федералист

фельдмаршал

фельдфебель

фельдшер

фельдъегерь

фельетонист

фермер

фехтовальщик

фигляр  

фигурант

фигурист

фидеист  

физик

физиолог

физиотерапевт

физкультурник

филантроп

филателист

филистер

филокартист

филолог

филофонист

филуменист

финалист

финансист

финно-угровед

фирмач

флейтист

флибустьер

флорист

флотоводец

фокусник

фольклорист

фонарщик

фонотекарь

формалист

формовщик

фотограф

фотолюбитель

фоторепортёр

фразёр

франт

фрахтовщик

фрезеровщик

футболист

халтурщик

хвастун

химик

хирург

хитрец

хитрюга

хлебопашец

хлопотун

           хмелевод

ходатай

хоккеист

холерик

холостяк

хореограф

хормейстер

хорошист

хостес

хохмач

хохотун  

храбрец

храпун

хрипун

хромец

хронометражист

хронометрист

художник

худрук

худышка

хулиган

цветовод

целитель

цензор

церемониймейстер

цивилизатор

цимбалист  

циник

циркач

чаевод

чародей

часовой

частник

чекист

челобитчик

чемпион

честолюбец

чиновник

чистильщик

чистоплюй

чистюля

читатель

чудак, чудик

шабашник

шалун

шатен

шахматист

шахтёр

шашист

шельма  

шептун

шестерка

шестидесятник

шестовик

шипун  

шифровальщик

школьник, школяр

шлифовщик

шляпник

шовинист

шорник

шоумен

шофер

шпажист

штабист

штангист

штукатурщик

штурман

эволюционист

эгоист

эгоцентрик

эгоцентрист

эквилибрист

экзаменатор

экзекутор

 

эклектик

эколог

экологист

экономист

экскурсовод

экспедитор

электросварщик

электротехник

эмбриолог

эндокринолог

энергетик

энтузиаст

энциклопедист

эпигон

эпидемиолог

эпикуреец

эпиляторша

эсперантист

эстрадник

эсэсовец

этнограф

этолог

ювелир

юдофоб  )

юморист

юнга

юнец

юниор

юнкер

юрисконсульт

юрист

ябеда

ябедник

ядерщик

языковед

язычник

якобинец

ямщик

японист

ясновидец

яхтсмен


ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Список чешских антропономинантов, проанализированных в работе

Aero-fanatik

Aerobi-čk(a)

Afro-pesimista

Agent-o-man

Agro-obchodnik

Agro-podnikatel

Agro-producent

Agro-turista

aktivista 

Alianč-nik

Alternative-ec

amput´ak

amputa-ř  

Amerikan-o-fil

globalizator

appli-sta (PK Apple)

Arci-čajovnik

Arci-protivnik

Arci-rival

Arm-sportovec

arbor-sta, stka

Aromat-o-log

Art(e)-terapeutka

atlanti-sta

Audi-o-fil

Auto-dealer

Auto-maniak

Auto-matař

Backpacker

balička-ř

bazeni-sta

Batman-o-fil (od Batman)

Bean-o-fil (od m-r Bean)

Beatle-maniak

Beatle-log (od Beatles)

bědova-č

beletriz-ator

bévéháčk-ař (od Beverly Hills)

bezdomov-ec, -kyně

Bio-hospodař

Bio-informatik

Bio-obilnář

Bio-podnikatel

Bio-rolník

Bio-terorista, -stka

Bio-vinař

Bio-výrobce

blair-ovec (od T. Blair)

Boardi-sta, board-er

Bojkotá-ř

bojovník

blokádi-sta

blokádník

Blondýn-o-mil

Bombičká-ř slang. Narkoman

Bonmotá-ř

Bonmoti-sta

bosák 

Botička-ř

bručoun (bručivý)

Brunet-o-mil

Broker, -ka

Bulvariz-ator

Cestovká-ř

Clinton-ovec

Čajo-vník, -nice

Canis-terapeut

Cerea-log

Cimrman-o-fil (od Cimrman)

Cine-fil

Cyklo-tramp (цикло-турист)

Čajo-fil

Čajo-fobik

Čajo-mil, -ka

Čecho-běžník

Čecho-centrista

Čecho-evropan

Čecho-švýcar, -ka

Čoko-holik, čokoládo-holik

Dálničář

Darker

Dcera, dcerka

Dealer, dealerka

Debrujá-ř

Demont-átor

Depka-ř

Depresář

Depresi-sta

Develop-er

Diskotéká-ř

DJ = diskžokej, dýdžej, -ka

Doo-mák, doomař

Domin-átor

Dredař

družstevník

Džusíkář

Děkuje-mák

Dento-hygienik, -čka

Dikaprio-maniak

Diskо-fanda (диско-больной)

Disko-idol

DJ = diskžokej, dýdžej, -ka

Dobro-činil

Doom-metalista

Drake-o-log

DVD-man

Ego-man

Ego-maniak

Eko-anarchista

Eko-extremista

Eko-fanatik

Eko-farmář

Eko-feminista, -stka

Eko-nadšenec (эко-энтузиаст)

Eko-sudič (эко-сутяжник)

Eko-terorista, -stka

Eko-zahrádkář

Eko-zemědělec

e-mail-o-man

e-obchodník

Eriksoni-sta

Esemesk-áč

Esemesk-ář

Esemesk-ovač

Esemesk-ovník

etiko-terapeut

etno-botanik

etno-turista

euro-atlantik

euro-byrokrat

euro-centrista

euro-euforik

euro-fanatik

euro-federalista

euro-fob, euro-fobik

euro-ignorant

euro-kritik

euro-maniak

euro-nadšenec

euro-naivista

euro-negativista

euro-občan

euro-optimista

euro-poslanec, -kyně

euro-realista

euro-stupenec

euro-úředník

Ex-agent

Ex-desidentka

Ex-estébák

Ex-fotbalista

Ex-herečka (бывшая актриса)

Ex-kancléř

Ex-kouč

Ex-lídr, ex-leader

Ex-manažer

Ex-milenec  (любовник (ница)

Ex-místopremiér

Ex-místopředseda, -dkyně

Ex-místostarosta, -tka

Ex-modelka

Ex-moderator, -torka

Ex-novinář

Exot-ář

Exot-ka

Ex-partner,-ka

Ex-politik, -tička

Ex-poradce, -dkyně

Ex-poslanec, -nkyně

Ex-premiér, -rka

Ex-president, -tka

Ex-primátor, -rka

Ex-prednosta

Ex-předseda, -dkyně

Ex-přítel, -lkyně

Ex-reportérka

Ex-ředitelka

Ex-senátor, -rka

Ex-snacha

Ex-starosta, -stka

Ex-student, -tka

Ex-šampion, -nka

Ex-špion

Ex-tajemník, -nice

Ex-terorista, -tka

Ex-vicepremiér

Ex-zaměstnavatel

Ex-zpěvak, -vačka

Fax-ovač

Femal-ista, -stka

film-o-milovník

Film-o-milec

Filokarti-sta, -tka

Fitnes-ák, -ačka

Fitness-ka

Flori-sta, -tka

folk-o-fil

freerider

Freestyli-sta

Freet-er

fundraiser

gag-man

gastarbaitr

gastromoderator

gamer

geo-informatik

global-fašista

grunger

Globali-sta

Globaliz-ant

Globaliz-ator

Graf(f)it-ař

Grebeničk-ovec  

Gross-ovec

gross-man

hacker

hack-tivista hooligan

hygiene-ic, hygieni-sta

haider-ovec  

halabali-sta (кое-как)

hanebník

haraš-ič (шуршать)

haraši-tel

harle-yák, harle-ják

harle-jář

havl-o-log (od V. Havla)

hejt-man

heroin-o-man

headlin-er

her-ak

heroini-sta

heter-áč

hiphop-ak

hiphop-ař

hiphop-er

hluch-o-blbý

hlupak

hob-ík

hol-o-lebec – skinhead, skin

hom-e-schooler

hom-e-worker

hom-o-fobik

hom-o-prostitut

hororista (hora – гора)

houb-o-slepý

hous-keeper

hrabal-o-fil (od B. Hrabala)

hrana-al

hrnečk-ař

hříčk-ař

humanit-ář

humor-o-log

hur-á-pedagog

hvězdičk-ator

hypno-terapeut

chat-ař, -ka [čet] (chata – дача)

cheater (čítr)

cheer-ka

cheer-leader

chvilk-ař

chvilk-ař

igelit'ák

íkvák

junior

impulse-sta

impuls-ník

independi-sta

jeh-ovista, -stka

info-válečník

internet-o-fil

internet-o-man

internet-o-plavec – interneto-naut

investidativec

iridilig

iris-diagnostik,

jazz-o-log

jungle-ař

jungli-sta kazi-hudebník

kancléř

Kelly-o-man

Kelt-o-fil

Kelt-o-man

Kelt-o-maniak

Kelt-o-mil

Kelt-o-milec

Kíno-fil (-ka)

Kino-man

Kino-maniak

Kite-surfista

Klepto-krat

kmotr

koala

komunik-átor

Komunist-o-log

Komun-o-fašista

Kontakt-o-log

Koryto-milec

kornukopián

knihovník

Kruho-log

kabel-ař  

káčk-ař  

kampeličk-ář

kampelič-ník

kartičk-ář  

kérk-ař

klenot-ka, milen-ka

klikač

kliši-sta

klen-oř

klub-ák

klub-ař

klub-er, clubb-er, -ka

koalič-ník

kočk-ař

kokt-átor

kolečk-ář  

kombiň-ák

kombinator-ik

kompenz-ák

complex-ák

Konferenč-ník

Kontest-átor

Korumpova-tel

Kotel-ník

Kožeň-ák

Kravat'-ák

Kubano-log

Kůžes-dírač

Krosn-ař

Kulti-sta

Kryo-nik

Ko-alkoholik

kvazi-ekolog

kvazi-léčitel

kvazi-novinář

kvazi-vegetarián

kyber-detektiv

kyber-kriminalista

kyber-man

kyber-maniak

kyber-pankáč

kyber-terorista

kyber-útočník

kyber-zločinec

kyber-válečník

kyber-zloděj

Kyslík-ář

Kytarovk-ář

Lák-ač

Lakto-ovo-vegetarián

Lalok-ář

Lam-ač

Lament-átor

Lampičk-ář

Legáli-sta

Lepeni-sta

Lepen-ovec

Lépe-véd

Letenk-ář (ářka)

Licencion-ář

Limit-ář

Link-ář (ář-ka)

Lístečk-ář

Log-istik

Lokaliz-ator

Lymfo-terapeut (ka)

Lyso-hlavkář

Mač-ař

Mail-ista

Makl-éř (éř-ka)

Marketing-ář, marketink-ář

Makro-analytik

Makro-biotik (tička)

Malo-politik

Máma-táta

manažer, -ka

marketer, -ka

maxi-rival

Media-magnat

Mědi-kop

Mědio-krat

Medio-log

Med-věd

Men-san

merchandiser [mérčendajzr]

messeger [mesindžr]

mini-diskař

Mečiari-sta, mečiar-ovec

Medi-ator, -ka

Megah-vězda

Menšin-ář

Mlado-důchovce

Mluvča

Mluvka

Mobil-ak

Mobil-ář

Mobil-ista

Mobi-lyrik

Mobil-o-fil

Mobil-o-maniak

Modro-ptáčník (ptáko-stranník)

Modem-ista

Moo-n-ista

Motorol-ář

Motýlk-ář

Multi-medialista, -ka

Multi-umělec, -ka

nácti-letek, -letka

nad-spotřebitel

naháč

nezbedník

nat´-ák (od NATO) natoid

natěš-enec

nato-skeptik naft´-ák

nasazov-ač

nat-ovec

negoci-átor, -ka

nimb-ista

nedvědo-fil (bratři Nedvědů)

nedvědo-milec

Neekonom

nehvězda

Narko-zločinec

nokia-ák

nokia-ář

nomin-átor

nov-ak

Novo-důchodce

Noxo-kapitalista

Novo-komunista

Novo-nájemce

Novo-najemnik

objížd-ěč

odhazov-ač, -ka

od-ista, -tka (od ODA)

odloženka

odstátň-ov-ač

odstraň-ov-ač

offroad-ař

offroad-ista

Ombuds-man

Ombuds-mánek

oprudent

Opus-mluvnik

ořišk-ář

otom-ista

pák-ař

pal-ič

panel-ista

parag-lider, -ka

paraglid-ista, -tka

paralymp-ik, -pička

parfém-ář

piár, -ka

pendler, -ka

Perma-kulturista

Petanqu-ista

Petič-ník

Pirs-er

pletáč (plest)

popular

Počitač-ník

Pohod-ář

Počitačo-log

Pojmo-log

Polo-bolševik

Polo-diktátor

Polo-komunista

Ponaspotorista

Porno-filmař

Porno-kral, -ovna

Porno-magnat

Porno-modelka

Porno-star

Porno-vydavatel

podpisov-ač

prevent-ista, -ka

prezent-ator, -ka

prezent-er, -ka

privatizator

privatizer

příznivec

rohovník

šilenec

silak

vojačk-ář

vousáč

vtřník

zaskodník

zpevák

PAGE  2


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

71417. РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ. СТРУКТУРА РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ 28.52 KB
  Общение дает возможность человеку передать свои мысли раскрыть свои чувства и переживания помогает организовать совместную работу наметить и обсудить планы реализовать их. Человеческое общение по данным исследователей на две трети состоит из речевого.
71418. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ 29.83 KB
  Речевой этикет РЭ -– это правила речевого поведения. Речевой этикет как раз та область языковых единиц которые обслуживают функцию вежливости. Речевой этикет сложившаяся в языке и речи система устойчивых выражений употребляющихся в ситуациях установления и поддержания контакта.
71419. ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ РЕЧИ 28.12 KB
  Официально-деловой стиль -– это стиль который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Термином официально-деловой стиль принято обозначать особенности языка служебных в первую очередь организационно-распорядительных акт отчет служебное письмо постановление приказ...
71420. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 29.3 KB
  Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения что характерно для художественного стиля и разговорной речи в публицистической речи переплетаются черты этих стилей. С одной стороны в публицистической речи присутствует достаточное количество...
71421. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ 34.02 KB
  Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания разных сфер человеческой деятельности. Первоначально стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествованию – его отделение произошло в александрийский период когда в греческом языке...
71422. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ 32.65 KB
  В разговорной речи находит свою наиболее полную реализацию одна из функций языка функция общения в условиях неофициальных отношений участников речевой коммуникации участников диалога. Обзор функциональных параметров поможет выяснить основные функциональные характеристики разговорной речи и книжной речи.
71423. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ 29.29 KB
  Функциональный стиль речи представляет собой определенную систему языка которая отвечает за цели и условия общения в определенной сфере и сочетает в себе совокупность стилистических языковых средств. Официально–деловой стиль Официально-деловой стиль речи применяется для передачи информации в условиях...
71424. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ 30.31 KB
  Орфография система правил о написании слов и их значимых частей о слитных раздельных и дефисных написаниях об употреблении прописных букв и переносе слов. Принципы русской орфографии Морфологический принцип заключается в требовании одинакового написания одних и тех же морфем...
71425. СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 36.79 KB
  Подлежащее и сказуемое в таких предложениях координируются в формах рода и числа а также формах лица числа и рода если подлежащее выражено местоимением. Если подлежащее называет группу лиц а также если подлежащее и сказуемое разделены распространяющими членами то формы множественного...