5546

Семантическая структура слова

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Семантическая структура слова Словесный знак может иметь одно значение, он также может обладать рядом значений. Однозначность многозначность является одним из важнейших противопоставлений, лежащих в основе лексико-семантической системы. Однозначные ...

Русский

2012-12-13

42 KB

57 чел.

Семантическая структура слова

Словесный знак может иметь одно значение, он также может обладать рядом значений. Однозначность/многозначность является одним из важнейших противопоставлений, лежащих в основе лексико-семантической системы. Однозначные лексические единицы отличаются незначительной частотностью, однако они обладают высокой степенью семантической автономности, независимостью от контекста.

 Моносемия в терминологии.  Моносемии слова в общеупотребительной лексике необходимо противопоставить моносемию в терминологии. Любая наука нуждается в системе слов и выражений для точного обозначения своих понятий и категорий. Точность и недвусмысленность научного термина обеспечивается его логическим определением, а также местом, занимаемым им в данной терминологической системе.

Полисемия. Общеупотребительная лексика живого языка характеризуется многозначностью, полисемией. Термин «полисемия», как и «моносемия», является созданием М. Бреаля, который впервые употребляет его в своём «Очерке семантики»  в 1897 г. Под этим термином Бреаль понимал историческое развитие значения слова, приводившее к развитию новых значений. Современная синхроническая семантика изучает в первую очередь взаимоотношения между значениями одного слова, структуру этих отношений, привлекая для этого данные истории и этимологии. Полисемия является языковой универсалией, она характерна для любого языка и является следствием закона асимметричности языкового знака. Многозначность можно определить как наличие в пределах семантической структуры одного слова ряда значений, группирующихся вокруг одного общего семантического ядра. Это общее ядро можно рассматривать как инвариант, а различные взаимосвязанные значения как его варианты. Изучение полисемии слова предполагает и решение вопроса о пределе полисемии, о том, когда при наличии различных значений сохраняется единство слова, и когда связь между значениями настолько утрачивается, что происходит разрыв многозначности и вместо лексико-семантических вариантов одного слова выделяются различные слова с одинаковым произношением – омонимы. Общим для полисемии и омонимии является наличие одного означающего при нескольких означаемых, тождество формальной стороны слов и различие в содержании. В омонимах, возникновение которых связано с полисемией, тождество плана выражения проявляется как в произношении, так и в написании, такие омонимы называются омофонами и омографами.

Вот несколько примеров семантической омонимии: glace – «лёд» и «зеркало»;  génie – «гений» и «инженерное дело»;  jumelle – «близнец» (ж.р.) и «бинокль»; ordonnance – «денщик» и «рецепт»; tirer – «тащить» и «стрелять»;  goutte  - «капля» и «подагра».

Метафора (от греч. «перенос»). По определению О.С. Ахмановой, метафора – троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. Наиболее полно, метафора изучена в лексикологии. Оба основных типа полнозначных слов  - имена предметов и обозначения признаков – способны к метафоризации значения. Чем более информативно богатым является значение слова, тем легче оно метафоризуется.  Метафоризация значения может проходить в пределах одной функциональной категории слов либо сопровождаться синтаксическим сдвигом.

Различаются следующие типы метафор:

  1.  Метафоры антропоморфические – перенос названий частей человеческого  тела на неодушевлённые предметы: tête de l’épingle, bras dun siège etc.
  2.  Перенос названий предметов на названия частей человеческого тела: épine dorsale, colonne vertébrale, pomme dAdam etc.
  3.  Перенос названий животных на неодушевлённые предметы: chien (dun fusil) etc.

Внешнее сходство предметов может служить базой для метафорических преобразований. Метафора может изменять своё употребление с течением времени. Авторская метафора от частого употребления теряет свою образность и становится стёртой.

Метонимия (от греч. переименование) – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию. Название может быть перенесено:

  1.  с вместилища на содержимое или объём (блюдо – тарелка или еда; plat creuxplat délicieux);
  2.  с материала на изделие из него (медь – медные деньги);
  3.  с места, населённого пункта на совокупность его жителей или связанное с ним событие (Вся деревня над ним смеялась; Ça fait rire tout latelier; Бородино – Бородинское сражение);
  4.  с действия на его результат, место или вовлечённый в действие  предмет (остановка – действие и место);
  5.  с формы выражения на содержание (толстая книга – интересная книга);
  6.  с отрасли знания на предмет науки (грамматика – строй языка и соответствующий раздел языкознания);
  7.  с события, мероприятия на участников (конференция – мероприятие и люди, участвующие в нём);
  8.  с организации на совокупность его сотрудников (фабрика – организация и коллектив работников (см. п.3);
  9.  с целого на часть и наоборот (груша – плод и дерево; toile –1) tissus de laine; 2) - navire);
  10.  с эмоционального состояния на его причину (ужас – страх и ужасное событие);
  11.  имя автора – произведения (писатель Толстой – читать Толстого).

Литота  (от греч. litotes-простота) -  троп, состоящий в употреблении антонима с отрицанием, как средство риторического умаления (pas mal вместо bien или beaucoup). По определению «Школьного лингвистического словаря» (Лемов А. В. Школьный лингвистический словарь. Термины. Понятия. Комментарии. М., 2006) литота – троп, представляющий собой образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение (от горшка два вершка – о человеке маленького роста). «В больших рукавицах, а сам с ноготок» (Н. А. Некрасов). «Ваш шпиц – прелестный шпиц, не более напёрстка» (А.С. Грибоедов).

Гипербола – фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказыванию эмфатический характер. Il y a des éternités que je ne vous ai pas vu. Mille excuses! Цель гиперболы – произвести сильное эмоциональное впечатление. Используется гипербола и в разговорной речи: помирать со смеху, лопнуть от зависти.

Расширение и сужение значения. Расширение значения происходит при переходе слова из узкоспециальной области в общеупотребительную лексику, при этом из значения слова выпадает конкретизирующая сема. Например, глагол arriver имел первоначально значение «причаливать к берегу». При переходе его в общеупотребительную лексику (конец среднефранцузского периода)  он приобретает значение «прибывать», при этом утрачивается конкретизирующая сема «к берегу». Другие примеры: panier – «корзина для хлеба» → «корзина»; débarcadère – «пристань» → «станционная платформа».

Сужение значения является семантическим изменением, противоположным расширению, оно характеризуется добавлением специфической семы к прежнему семному составу значения. Например: acteur – «тот, кто действует» → «актёр»; viande – «пища» →  «мясо»; poulain – «молодое животное» → «жеребёнок».

Эвфемизм (антифразис) – троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-л. предмета или явления. Elle nest ni bonne ni belle. Он пороха не выдумает. Он в почтенном возрасте (ср. определение и цели политической корректности).


Данной работой Вы можете всегда поделиться с другими людьми, они вам буду только благодарны!!!
Кнопки "поделиться работой":

 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

2281. Педагогічна майстерність учителя 105.42 KB
  Визначити складові творчості учителя, створити креативне середовище, виховувати почуття відповідальності і гордості за обрану професію.
2282. Анализ потребительских качеств 94.94 KB
  Природа поведения потребителей. Влияние усовершенствования сервисного процесса на лояльность потребителей. Варианты действий клиентов, недовольных качеством обслуживания.
2283. Зведення і групування статистичних даних 18.04 KB
  Суть статистичного зведення та його види. Основні завдання і види групувань. Принципи і техніка побудови статистичних групувань. Ряди розподілу. Вторинне групування. Класифікація статистичних зведень.
2284. Політична ситуація в Україні 17.77 KB
  Характеризуючи політичну ситуацію в Україні, яка склалася на даний момент, можна сказати багато чого. Насамперед, головна зміна (а тепер і проблема міжнародного масштабу – не побоюсь цього виразу) – це зміна суспільного ладу на території нашої держави.
2285. Особенности благодарности и извинения в английском языке 20.16 KB
  Совершенствование навыка диалогической речи; Знакомство с страноведческим материалом, сравнение русской культуры с культурой англоговорящих стран, совершенствование навыка работы с текстом.
2286. Философия античности 21.51 KB
  Философия Платона. Философия Аристотеля. Концепция общества и государства в философии Платона и Аристотеля. Проблема мира, человека, познания в философии Эпикура, Стоиков и скептиков. Неоплатонизм.
2287. Конспект воспитательного мероприятия на тему Знакомство с ребятами 20.48 KB
  Цель: познакомиться с ребятами. найти к ним подход. заинтересовать детей в своей работе. Задача: узнать как можно больше о ребятах, о их интересах и предпочтениях.
2288. Особенности составления диалогов в английском языке 18.68 KB
  Повторение и представление диалогов, активизация стандартных языковых фраз. Работа с текстом домашнего задания. Проверяем лексические единицы текста. Работа с текстом Euro currency.
2289. Внеклассное мероприятие по теме Friends and Friendship 18.92 KB
  Внеклассное мероприятие провели студенты исторического факультета, IV курса. Внеклассное мероприятие проводилось на тему: Friends and Friendship.