55955

СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖАЛЬНИХ ЗАСОБІВ МОВИ. ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ТЕКСТІ ДОКУМЕНТА

Конспект урока

Педагогика и дидактика

Важливу роль у піднесенні мовної культури тексту документа відіграє стилістика як розділ лінгвістики що допомагає використовувати виражальні засоби мови у різних умовах спілкування відповідно до мети і змісту. Наприклад: українська мова в ході розслідування...

Украинкский

2014-03-31

50 KB

9 чел.

PAGE  5

СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖАЛЬНИХ ЗАСОБІВ МОВИ. ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ТЕКСТІ ДОКУМЕНТА

Семінарсько-практичне заняття № 11

План

  1.  Слововживання
  2.  Поєднання слів
  3.  Стилістична неточність

Важливу роль у піднесенні мовної культури тексту документа відіграє стилістика як розділ лінгвістики, що допомагає використовувати виражальні засоби мови у різних умовах спілкування відповідно до мети і змісту.

Найважливішим виражальним засобом мови є слово, що являє єдність звукового чи графічного знака. Оскільки із слів складаються речення - основний засіб вираження думки, за будь-якого спілкування слід добре знати значення слова, адже при неправильному його вживанні зміст висловлювання стає перекрученим, незрозумілим, текст документа може втратити свою ефективність.

Варто враховувати і те, що при перекладі досить часто російські слова відтворюються українською мовою. Наприклад:

українська мова

 в ході розслідування (під час розслідування)

в якості обвинуваченого (як обвинуваченого) пред'явити обвинувачення (висунути обвинувачення) у силу обставин (через обставини)

У період оновлення правотворчої бази, підвищення значення ефективного мовного опрацювання текстів актуальним є питання щодо залежності правильного тлумачення від мовного оформлення документів.

російська мова

в ходе расследования

в качестве обвиняемого предъявить обвинение у силу обстоятельств

Проблемою вважається і переклад з російської на українську мову, який застерігає від помилок у неправильному вживанні певних форм. Наприклад:

російська мова                                             українська мова

в порядке исключения                                  як виняток

ввести закон в силу                                       надати чинності закону

не в состоянии решить                                 неспроможний вирішити

общими силами                                             спільними зусиллями

по возможности быстрее                              якомога швидше

понести потери                                              зазнати втрат

пользоваться успехом                                   мати успіх

ужесточить требования                                 посилити вимоги

бессмысленный поступок                                безглуздий вчинок

больше всего                                                     найбільше

в большинстве случаев                                     здебільшого

вопрос выяснен                                                 справу з’ясовано

к неуклонному исполнению                            до неухильного виконання

к руководству                                                    до керування

к крайнему сожалению                                    на превеликий жаль

на обратном пути                                              вертаючись

отстранить от должности                                 усунути з посади

пользуясь случаем                                            маючи нагоду

считать обязанностью                                      вважати за обов’язок

Трапляються помилки під час перекладу з російської мови правничих тестів, що зумовлені й такою причиною, де до однозначного російського терміна додається два і більше аналогів, що виступають синонімами. Наприклад:

привлечение - притягнення, залучення

итог - результат, підсумок

изнасилование - катування, мордування, муки, згвалтування

потерять - загубити, втратити

Але надзвичайно важливо ці та інші аналоги правильно добирати і використовувати у тексті документа.

Великою проблемою в українській мові є русизми, або так званий суржик, яким спілкується значна частина людей.

Наприклад, слідуючий (наступний, такий), стосовно (щодо), кофе (кава), благополуччя (добробут), учбовий (навчальний), взятка (хабар), льготи (пільги), любий (будь-який), вимагательство (вимагання), міроприємство (заходи), справка (довідка), сутки (доба), карандаш (олівець), тормоза (гальма), самольот (літак), міліціянт (міліціонер) тощо.

Як не прикро, але мовні проблеми трапляються навіть і в державних документах. Часто вживаються стилістично неправильні тавтологічні словосполучення, трапляються документи з мовною неохайністю в офіційному мовленні. Це свідчить про:

а) слабкі знання синтаксичної норми: дача хабара (давання хабара),

не проводять послідовних заходів (належних заходів),

наносять значну шкоду (завдають значної шкоди),

матеріали для доповіді керівництву (матеріали для звіту керівництву),

згідно рішення (згідно з рішенням),

представлення матеріалів (подання матеріалів);

б) конструкцій з прийменником по:

матеріали по виявленим злочинам (матеріали за виявленими злочинами),

по виконанню рознарядки (щодо виконання рознарядки),

відділ по боротьбі з корупцією (відділ боротьби з корупцією).

Найтиповіші помилки у текстах документів - русизми. Цілком зрозуміло, що головним засмічувачем української мови є російська мова, тому русизми і поширені в українському мовленні. Наприклад:

1. Слововживання

Взаємовідношення між державами - відносини між державами

в якості обвинуваченого - як обвинуваченого

вибачаюсь, пробачаюсь - вибачте, пробачте, даруйте, перепрошую

визвав негативну реакцію - викликав негативну реакцію

виникло протиріччя - виникла суперечність

визиває заперечення - викликає заперечення

виразити подяку чи співчуття - висловити подяку чи співчуття

вищестоящий орган - орган вищої інстанції

відволікати увагу - відвертати увагу

відкрити очі, (кватирку) - розплющити очі, відчинити кватирку

відновилася переписка - відновилося листування

відносяться з розумінням - ставляться з розумінням

вірний (підхід, рішення) - правильний підхід, рішення

він являється членом колективу - він є членом колективу

 вносити вклад - робити внесок

 все більше - дедалі більше

 діюче законодавство - чинне законодавство

 довгий час - тривалий час

 протягом багатьох років

доказати вину - довести вину

 за виключенням одного - за винятком одного

займатися в університеті - навчатися в університеті

 заключити договір, угоду - укладати угоду, підписати договір

звідси витікає висновок - звідси випливає висновок

 здати залік, іспит - скласти залік, іспит

зробити вірний висновок - зробити правильний висновок

 зустрічаються помилки - трапляються помилки

не дивлячись на непогоду - не зважаючи на непогоду

 не можу виразити словами - не знайду слів, не доберу слів, немає слів підняти питання - порушити питання

покарання у виді позбавлення волі - покарання у вигляді позбавлення волі

працюючі у колективі - працівники колективу

призупинити дію закону - припинити дію закону

провадяться міроприємства - проводяться заходи

серйозне відношення до роботи - дбайливе ставлення до роботи

скрутне положення - скрутне становище

слідуючий розпорядок - такий (наступний, подальший) розпорядок

співпадають думки - думки збігаються

триває підписка на газети - триває передплата на газети

у різних областях науки - у різних галузях науки

поранення в області шиї - поранення у ділянці шиї

учбовий план - навчальний план

я рахую, що ви ... я вважаю, що ви...

у порядку виключення - як виняток (за винятком)

у дійсності слід враховувати - насправді слід враховувати

2. Поєднання слів

Вважати необхідним - вважати за необхідне

Вибачте мене - вибачте мені

Доглядати за хворим - доглядати хворого

Завідувач відділом - завідувач відділу

Запобігати помилок - запобігати помилкам

Згідно повідомлення - згідно з повідомленням

Знущатися над меншими - знущатися з менших

Майже в три рази - майже втричі; втроє

На протязі двох годин - протягом (упродовж) двох годин

Півтори відсотки - півтора відсотка

Піти за водою - піти по воду

Чоловік літнього віку - літній чоловік

В повному смислі - у повному розумінні (значенні)

В поті лиця - у поті чола

Гостра необхідність - гостра (крайня) потреба

Жити за чужий рахунок - жити чужим коштом (на чужий кошт)

Кидатися у вічі - впадати в око

Надати перевагу - віддати перевагу

Натягнуті стосунки - напружені відносини

Ні в якому випадку - ні в якому разі

Не зовсім вірно - не зовсім так

Попався на вудочку - попав на гачок

Приймати участь - брати участь

Приймати до відома - брати (взяти) до відома

3. Стилістична неточність

Все-таки - проте

Припускає - передбачає

Дозволяє - дає змогу

Заставити - примусити

В основному - переважно

Складає - становить

Відображено - втілено

Заінтересовані - зацікавлені

Відбиває - відображає

У першу чергу - насамперед

У ході - під час

У більшості випадків - здебільшого

Тому що - оскільки

Так як оскільки

Мабуть, ця проблема помилок в усному та писемному мовленні буде існувати до тих пір, поки не буде культу української мови, поки державна мова в усіх сферах нашого життя не займе належне їй місце.

Отже, мовник як носій культури має спиратися передусім на літературну мову, нормовану правилами граматики. Мовлення, в якому багато помилок, не тільки створює негативне враження про самого мовника, а й утруднює сприйняття будь-якої інформації, промови, виступу, відволікає від теми.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

20292. Европейский театр классицизма 78 KB
  В основе классицизма лежат идеи рационализма которые формировались одновременно с таковыми же идеями в философии Декарта. Художественное произведение с точки зрения классицизма должно строиться на основании строгих канонов тем самым обнаруживая стройность и логичность самого мироздания. Интерес для классицизма представляет только вечное неизменное в каждом явлении он стремится распознать только существенные типологические черты отбрасывая случайные индивидуальные признаки.
20293. Свет в театре и на эстраде 56.5 KB
  Его история во многом определялась теми источниками света которые имелись в распоряжении театра в те или иные периоды его развития. особенно в его вторую половину стремительно модернизировались новыми техническими возможностями и расширяли сферу применения света как средства сценической выразительности. С точки зрения эстетической искусство сценического света в 17–18 вв.Станиславского партитуры сценического света особенно в чеховских спектаклях на сцене передавались меняющиеся состояния природы утро день вечер ночь; солнечно...
20294. Русская художественная культура середины 50-х - 60-х годов XX века 266.5 KB
  В связи с разоблачением культа личности Сталина происходило преодоление откровенно лакировочного искусства особенно характерного для 30 40х годов. Коммерциализация литературы и искусства привела к распространению произведений не отличающихся высокими художественными достоинствами. В советской культуре наблюдались две противоположные тенденции: искусства политизированного лакирующего действительность и искусства формально социалистического но по существу критически отражающего действительность в силу сознательной позиции художника...
20295. Западно-европейский театр второй половины XIX века 264.5 KB
  Театр XIX в. европейский театр растерял многие свои ценные завоевания. Повсюду в театрах для высшего общества вновь воцарилось величественное но холодное искусство классицизма утратившего после французской революции 1789 1794 гг.
20296. Костюм и декорация 74.5 KB
  В спектаклях первого Русского сезона оформленных Бакстом Клеопатра и Рерихом Половецкие пляски у Бенуа сложились некоторые принципы новой сценографии хореографического театра. Ряд статей Бенуа под рубрикой Русские спектакли в Париже знакомит читателей газеты Речь с ходом сезонов. Они по словам Бенуа не только создавали обрамление в котором блистали Фокин Нижинский Павлова Карсавина Федорова и столько других но им принадлежала генеральная идея спектаклей. Но как бы то ни было в создании мастеров сплотившихся вокруг...
20297. Современная русская художественная культура 78 KB
  Художественная культура современной России. Однако в самой России творчество букеровских лауреатов постоянно вызывало неоднозначную реакцию поэтому в 1995 г. Тополь Завтра в России А. Читателю предлагается непривычная для РУС России было присуще стремление подняться над описательностью и бытовизмом найти тот единственный и точный конкретнозримый образ который воплотил бы в себе всю полноту и драматизм многогранной жизни.
20298. Реализм в сценическом искусстве Европы XIX века 63.5 KB
  Центральной фигурой театральной жизни рубежа XIX XX вв. Наряду с ростом прогрессивных тенденций в развитии европейского театра в последние десятилетия XIX в. все явственнее проявляются признаки глубокого идейнотворческого кризиса театральной культуры. Если раньше черты надвигающегося кризиса проявлялись в отрыве театра от большой литературы в натуралистическом перерождении критического реализма то в конце века театр приобретает иное свойство он становится выражением кризиса всей духовной культуры буржуазного мира.
20299. Значение фактуры, отделки и ткани в историческом и современном костюме 193.5 KB
  Как уже стало понятно за состояние костюмов их создание пошив эксплуатацию и чистку тоже отвечает заведующий ХПЧ как правило это чисто мужская должность которому подчиняется начальник костюмерного цеха. Читатель злорадно хихикая вполне может автора спросить к чему столько подробностей о закулисной жизни театра не пора ли начать рассказ о химической чистке театральных костюмов. Это максимум что может себе позволить рядовой театр оставляя на долю предприятия химической чистки 7080 женских и мужских костюмов пошитых в...
20300. Искусство постмодернизма 375 KB
  Искусство постмодернизма. Постмодернизм – основное направление современной философии искусства и науки. В контексте диалогизма хаос не только провоцируется на ответные выпады но и главное впервые пожалуй становится равноправным участником диалога с художником ПОСТМОДЕРНИЗМ В ИСКУССТВЕ фр. Постмодернизм представляет собой скорее умонастроение интеллектуальный стиль.