55988
Тарас Григорович Шевченко в англомовному світі
Конспект урока
Педагогика и дидактика
Англійська мова якою зараз говорять і яку розуміють на всіх континентах представила Шевченка для світової читацької громади найбільше. Майже всі поезії Шевченка відтворюють англійською мовою.
Украинкский
2014-03-31
113.5 KB
3 чел.
Позакласний захід 8-11 кл
Тарас Григорович Шевченко в англомовному світі
Мета: ознайомити школярів з впливом поезії Т.Шевченка за кордоном, продемонструвати всесвітньовідомі переклади творів на англійську мову, розвивати почуття гордості за свою державу і її людей.
Обладнання: портрети поета,репродукції картин поета, фотографії памятників в Україні і за кордоном.
І Інформація учнів про твори Т.Шевченка за кордоном
Тарас Шевченко є справді один з класиків світової літератури. Його гуманізм, геніальні народі образи роблять його зрозумілим і близьким для людей різних націй, хоча він є поетом України. Образ Шевченкового поетичного генія не може бути переоцінений. «Вражаюча музика його української поезії», як писала Войнич, досягла найвищого рівня ліричної поезії, яку могла би створити людина. Саме тому сотні спроб перекладу Шевченка були зроблені практично на всі основні мови світу. Англійська мова, якою зараз говорять і яку розуміють на всіх континентах представила Шевченка для світової читацької громади найбільше.
В американську, канадську і англійську літературу творчість Т.Г.Шевченка входить паралельно. Дотепер над донесенням Шевченкового слова до англомовного читача працювало понад 80 перекладачів. Майже всі поезії Шевченка відтворюють англійською мовою. Багато з них мають по декілька інтерпретацій. Зокрема, «Садок вишневий коло хати» - одинадцять, а «Заповіт» - двадцять.
Першу спробу представити Шевченка англомовному світові зробив 130 років тому Андрій Онуфрійович Гончаренко. Він був уродженим лінгвістом, володів грецькою мовою, був обізнаний зі світовою історією та архітектурою. Крім епізодичних публікацій, які зявилися раніше, треба відмітити 1 вересня 1868р., коли у «Віснику Аллеки» Гончаренко почав подавати в оригіналі уривки Шевченкових творів.
Глибокий аналіз і докладну інформацію про Шевченка знаходимо в працях Вільяма Ричарда Морфіла. Це відомий англійський славіст, професор Оксфордського університету. Уперше про поета він писав у 1876р.. Морфіл намагається перекладати Шевченка. Зокрема, серед перших спроб перекладу був «Заповіт». Переклад сумлінний, але не дуже поетичний. Треба визнати, що при всій шанобі до українського поета, при всій симпатії до нього як борця проти кріпацтва, Морфіл був далекий від розуміння Шевченка.
На початку ХХ століття серед перекладачів Шевченка англійською мовою виділяється Етель Ліліан Войнич англійська письменниця і композитор, автор славнозвісного роману «Овід» («Ґедзь», «The Gadfly»). Вона намагалася і небезуспішно передати дух оригіналу, не забуваючи про деталі. Тільки після 20 років наполегливої праці вона опублікувала у власному перекладі 156 Шевченкових рядків. Кращі серед перекладів «Заповіт» (найдосконаліша з усіх дотепер відомих англомовних інтерпретацій), «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково чи буду…». Безмежна щирість проривається крізь переклад. Порівняймо:
I care no longer if the child
Shall pray for me, or pass me by.
One only thing I cannot bear:
To know my land, that was beguiled
Into a death trap with a lie,
Trampled and ruined and defiled…
Ah, but I care, dear God; I care!
Мені однаково, чи буде
Той син молитися, чи ні…
Та не однаково мені,
Як Україну злії люди
Присплять лукавії в огні
Її обкраденною, збудять…
Ох, не однаково мені!
Е.Войнич зберегла багатство змісту і своєрідність стилю першотворів, приміром перенесення, повтори, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання. До збірки перекладів Войнич написала передмову. Однак тут відчувається недостатня поінформованість і помилкові твердження, плутанина у датуванні творів.
В Англії відомою поетесою є Віра Річ, яка в 1960-69 роках опублікувала переклади 51 твору Шевченка, серед них 9 поем. Її переклади вважаються найбільш поетичними та близькими по духу і розумінню поезії оригіналів творів. В. Річ познайомила англійських читачів з найбільшою кількістю творів Шевченка у власному поданні.
На популяризацію Шевченкового імені в англомовному світі величезний, плідний вплив мала українська еміграція. Як масове явище вона була започаткована, зокрема, до Канади, у 1891 р. 7 вересня того року до Канади прибуло двоє українських селян, наших земляків, з с. Небилова Василь Єленяк та Іван Пилипів. Побачивши масиви цілинних земель, вони вирішили залишитись там надовго, а виявилось назавжди. За приблизними підрахунками 237 тисяч українських селян навіки покинули рідні пороги.
Масова еміграція це завжди трагедія для народу. Але у даному випадку історія сприяла зростанню англомовної Шевченкіани. Під впливом українських поселенців, їх звичаїв і традицій мелодійної української мови і пісні, Шевченковою поезією зацікавлюється багато людей.
У 1933р. опублікував свої англомовні переклади канадський український поет Онуфрій Івах. Маючи лише 9 років, виїхав з батьками до Канади. Отже, як особистість і поет, він сформувався вже там. Але й роки дитинства на Україні закарбувалися в його свідомості. Переклади Іваха цілісні, у них добре відтворено мелодику оригіналу, відчувається виразне бачення Шевченкових образів. Звучить «Ой, одна я, одна…»:
Above the dirty sky; below the sleepy sea;
And yonder stretching far away
Along the shore, in a drunk way
The rushes droop without a wind.
І небо невмите, і заспані хвилі;
І понад берегом геть геть
Неначе пяний очерет
Без вітру гнеться.
Серед Шевченкових перекладачів на помітному місці є представник української трудової еміграції Іван Федорович Вивюрський, відомий під іменем Джон Вір. Народився в сімї лісорубів з с. Ценява нашої області. Через короткий час після приїзду батьків до Канади. З батьківської хати він виніс глибоку любов до України і з молодих років писав вірші українською і англійською мовами. Джон Вір багато працював, щоб донести в світ слово Шевченка англійською. Він перекладав 29 віршованих творів (4180 рядків). Багато з них перекладено вперше.
Сприймаємо по-англійськи зворушливий словесний живопис України і відчуваємо, що Джон Вір осягнув майстерність Шевченка лірика та зумів передати хоча б частково усю гаму емоційних тонів оригіналів.
The mighty Dnieper roars and bellows,
The wind in anger howls and raves,
Down to the ground it bends the willows,
And mountain high lifts up the waves.
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завіва,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
Ще одне підтвердження того, що Джон Вір надзвичайно точно передає мелодійність Кобзаревого слова, свідчить і вдалі переклад поеми «Сон».
Окремо треба сказати про переклад «Заповіту». До цієї поезії зверталося багато перекладачів, і всі вони відзначали, що надзвичайно важко його зробити. Найточніше його здійснив Джон Вір, який досить чітко відтворив складну поліфонію почуттів-закликів, зберігши мужній тон викладу. Ще одним популярним перекладом Віра є «Кавказ».
Твори великого поета опубліковувалися не тільки окремо, але й у збірках з коментарями видавців, редакторів чи відомих на той час людей. У Берліні у 1929 році Дмитро Дорошенко підготував буклет німецькою мовою про Шевченка, який потім був перекладений на англійську: Taras Shevchenko: The National Poet of the Ukraine (1936), Taras Shevchenko: Bard of Ukraine (1946). У післявоєнній Північній Америці у видавничому домі Миколи Денисюка у Чикаго відбулось перевидання Варшавського друку 14 томів творів Шевченка (1959-63). 13-ий том був присвячений Шевченковому життю і містив вибрані статті П.Куліша, І.Франка, М.Грушевського, В.Шкурата, С.Єфремова та інших про поета. У 1961 році вийшла книга Василя Барки про Шевченка «Правда Кобзаря». У 1964 році Лука Луців видав книгу «Співець української слави і волі» з перекладом статей про поета та Шевченковими віршами. 16 років потому Джордж Нестор Лукій укомплектував і видав важливу колекцію творів англійською мовою «Шевченко і критики» («Shevchenko and the Critics»).
Нове видання перекладів Шевченка було опубліковано в Північній Америці у 1980-х роках. Джордж Грабовіц у книзі «The Poet as Mythmaker» показав звязки поезії Шевченка з його поглядами. Продовжив його роботу Леонід Плющ (1986).
Поза Україною памятники Шевченкові зведені у багатьох країнах світу, зазвичай за ініціативою місцевих українських діаспор. Є декілька меморіальних знаків і памятників поетові у Канаді і США. Найбільш відомі у Вашингтоні біля цирку Дюпонт, у Сіракузах на Тіперарі Хілл. Двотонна бронзова фігура Шевченка, що розміщена у меморіальному парку біля Ояквіла у Онтаріо (Канада), була викрадена у грудні 2006 року. Вулиця у пригороді Нью-Йорку (Citys East Village) названа на честь Шевченка. Місто Віта у Манітобі (Канада) спершу було назване Шевченко. У Вінніпезі у Манітобі в скульптурному саду The Leo Mol є скульптури багатьох героїв творів Шевченка.
Шевченко вніс величезний вклад не тільки в українську літературу, живопис, але й в скарбницю світової літератури. Це геній українського народу, всесвітньо відома особа, який мав великий вплив на творчість видатних письменників і поетів. Загублені твори і полотна… Повністю недосліджений Шевченко…
ІІ Декламація творів двома мовами: англійською та українською
Заповіт
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу…отойді я
І лани, і гори
Все покину і полину
До самого Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кровю
Волю окропіте.
І мене в сімї великій,
В сімї вольній, новій,
Не забудьте помянути
Незлим тихим словом.
My Testament
Translated by John Weir (1961 1962)
When I am dead, then bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the splendid plain.
So that the fields, the boundless steppes,
The Dniepers plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes…then will I leave
These hills and fertile fields
Ill leave them all and fly away
To the abode of God, аnd then Ill pray…
But till that day I nothing know of God.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heave chains,
And water with the tyrants blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of free,
With a softy spoken, kindly words
Remember also me.
My Testament
Translated by E.L.Voinich
(Dec.25, 1845. Pereiaslav)
Dig my grave and raise my barrow
By the Dnieper-side
In Ukraine, my old land,
A fair land and wide.
I will lie and watch the cornfields,
Listen through the years
To the river voices roaring,
Roaring in my ears.
When I hear the call
Of the racing flood,
I will leave them all,
Fields and hills; and force my way
Right up to the Throne
Where God sits alone;
Clasp his feet and pray…
But till that day
What is God to me?
Bury me; be done with me,
Raise and break your chain,
Water your new liberty
With blood for rain.
Then in the mighty family
Of all men that are free,
May be, sometimes, very softly
You will speak of me?
My Testament
Translated by Padraic Breslin (1939)
When I die, friends, lay my body
Amid the spreading plain,
Where my bones would be buried
In my beloved Ukraine.
That my native fields unbounded,
The Dnieper and her shore
Be mine to see as mine to hear
The raging river roar.
When the evil blood of tyrants
Will to the blue sea flow
From my Ukraine, these fields and hills
I will forsake, forego…
Yes, all forsake, forego and fly
Right to the feet of God.
And then Ill pray but till that day
I nothing know of God.
Oh bury me, then rise and break
The chains in which ye lie,
And as ye spill the tyrants blood
Your freedom sanctify.
And in the family, grand and free,
The family that will be,
Do not speak kindly
And gentle word of me.
Реве та стогне Дніпр широкий.
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.
Ще треті півні не співали,
Ніхто нігде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
The Mighty Dnieper Roars
Translated by John Weir (1961)
The mighty Dnieper roars and bellows,
The wind in anger howls and raves,
Down to the ground it bends the willows
And mountain-high lifts up the waves.
The pale-faced moon picked out this moment
To peek out from behind the cloud,
Like a canoe upon the ocean
It first tips up, and then dips down.
The cocks have not proclaimed the morning,
Theres not a sound as yet of man,
The owls in glades call out their warnings,
And ash-trees creak and creak again.
Сон
Уривок
Летим. Дивлюся, аж світає,
Край неба палає,
Соловейко в темнім гаї
Сонце зустрічає.
Тихесенько вітер віє,
Степи, лани мріють,
Меж ярами над ставами
Верби зеленіють.
Сади рясні похилились,
Тополі по волі
Стоять собі, мов сторожа,
Розмовляють з полем.
І все то те, вся країна
Повита красою,
Зеленіє, вмивається,
Сонце зустрічає…
І нема тому почину,
І краю немає!
Ніхто його не додбає
І не розруйнує…
І все то те… Душе моя,
Чого ти сумуєш?
Душе моя убогая,
Чого марне плачеш?
Чого тобі шкода? Хіба ти не бачиш,
Хіба ти не чуєш людського плачу?
A Dream
Translated by John Weir (1952-1964)
Extract
We fly… I look the dawn arrives,
The skys edge bursts ablaze;
In shady glades the nightingales
Sing out the new suns praise.
The breezes softly, lightly wake
The steppe lands from their dreams;
In the lash valleys, by the lakes
The willows shimmer green.
The orchards, heavy laden, bow;
The poplars stand at ease
Like sentinels when all is well,
And gossip with the fields.
And all about, the whole land gleams
With natures warmest hues,
Bedecked with blossoms, dressed in green.
And bathed in drops of dew
And greets the morning sun…
Theres no beginning to all this,
Of ending, too theres none!
Theres no one who could either gild
Or blotch this beauty-land…
And all of this…
My aching heart,
My soul, why are you sad?
My poor, my desolated soul,
Why do you vainly weep?
Whom is it you pity? Alas, cant you see?
And cannot you hear how the multitudes cry?
Мені однаково, чи буду…
Мені однаково, чи буду
Я жить в Україні, чи ні.
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині
Однаковісінько мені.
В неволі виріс меж чужими,
І, не оплаканий своїми,
В неволі, плачучи, умру,
І все з собою заберу,
Малого сліду не покину
На нашій славній Україні,
На нашій не своїй землі.
І не помяне батько з сином,
Не скаже синові: «Молись.
Молися, сину: за Вкраїну
Його замучили колись».
Мені однаково, чи буде
Той син молитися, чи ні…
Та не однаково мені,
Як Україну злії люде
Присплять, лукаві, і в огні
Її, окраденую, збудять…
Ох, не однаково мені.
It Doesnt Touch Me…
Translated by Vera Rich (1961)
It does not touch me, not a whit
If I live in Ukraine or no,
If men recall me, or forget,
Lost as I am, in foreign snow, -
Touches me not the slightest whit.
Captive, to manhood I have grown
In strangers homes, and by my own
Unmourned, a weeping captive still,
Ill die, all that is mine, I will
Bear off; let not a trace remain
In our glorious Ukraine.
Our own land yet a strangers rather.
And speaking with his son, no father
Will recall, nor bit him: Pray,
Pray, son! Of old, for our Ukraine,
They tortured all his life away.
It does not touch me, not a whit,
Whether that son will pray or no…
But it does touch me deep if knave,
Evil rogues lull our Ukraine
Asleep, and only in the flames
Let her, all plundered, wake again…
That touches me with deepest pain.
Садок вишневий коло хати.
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сімя вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
Beside the Cottage
Translated by Herbert Marshal (1964)
Beside the cottage cherry-trees are swinging,
Above the cherries may-bugs winging,
Ploughmen with their ploughs are homeward heading,
And lassies as they pass are singing,
While mothers wait with supper ready.
Beside the cottage all the familys eating,
Above, the evening star the sunsets greeting.
The evening meal the daughter serves around,
When mother chides, from where shes seated,
Her voice by singing nightingales is drowned.
Beside the cottage mothers lullabying
Till little ones in golden slumbersre lying;
She herself beside them falls asleep.
All is quiet, only the girls are vying
With nightingales and cant their quiet keep.
The Cherries Are in Bloom…
Translated by I. Zheleznova
Beside the hut the cherries are in bloom,
And May bugs oer them dance… the peasants from
The fields return with weary Sep… Tis late…
The young maids as they go sing songs… At home
The tables have been laid, and supper waits.
A family at table sits without…
Dusk slowly comes, the evening stars are out.
The daughter serves, but seems to take too long;
The mother is impatient, and about
To scold, when lo! A bird bursts into song.
The darkness cloaks the heavens overhead…
Beside the hut her little ones to bed
The mother puts, and then, afraid that theyll
Not sleep lies down nearby…
The world seems dead;
Alls still save for the maids and nightingale.
Мені тринадцятий минало…
Мені тринадцятий минало.
Я пас ягнята за селом.
Чи то так сонечко сіяло,
Чи так мені чого було?
Мені так любо, любо стало,
Неначе в Бога…
Уже покликали до паю,
А я собі у буряні
Молюся Богу…і не знаю
Чого маленькому мені
Тойді так приязна молилось,
Чого так весело було?
Господнє небо, і село,
Ягня, здається, веселилось!
І сонце гріло, не пекло!
Та недовго сонце гріло
Недовго молилось…
Запекло, почервоніло
І рай запалило.
Мов прокинувся, дивлюся:
Село почорніло,
Боже небо голубеє
І те помарніло.
Поглянув я на ягнята
Не мої ягнята!
Обернувся я на хати
Нема в мене хати!
Не дав мені Бог нічого!
І хлинули сльози,
Тяжкі сльози!.. а дівчина
При самій дорозі
Недалеко коло мене
Плоскінь вибирала,
Та й почула, що я плачу,
Прийшла, привітала,
Утирала мої сьози
І поцілувала…
Неначе сонце засіяло,
Неначе все на світі стало
Моє…лани, гаї, сади!..
І ми, жартуючи, погнали
Чужі ягнята до води.
Бридня!.. А й досі, як згадаю,
То серце плаче та болить,
Чому Господь не дав дожить
Малого віку у тім раю.
Умер би, орючи на ниві,
Нічого б на світі не знав.
Не був би в світі юродивим,
Людей і Бога не прокляв!
When I Was Thirteen
Translated by John Weir (1847)
My thirteenth birthday soon would come.
I herded lambkins on the lea.
Was it the magic of the sun,
Oh what was it affected me?
I felt with joy all overcome
As though in heaven…
The time for lunch had long passed by,
And still among the weeds I lay
And prayed to God… I know not why
It was so pleasant then to pray
For me, an orphan peasant boy,
Or why such bliss so filled me there?
The sky seemed bright, the village fair,
The very lambs seemed to rejoice!
The suns rays warmed but did not sear!
But not far long
The sun stayed kind,
Not long in bliss I prayed…
It turned into a ball of fire
And set the world ablaze.
As though just wakened up, I gaze:
The hamlets drab and poor,
And Gods blue heavens even they
Are glorious no more.
I look upon the lambs I tend
Those lambs are not my own!
I eye the hut wherein I dwell
I do not have a home!
God gave me nothing, naught at all!..
I bowed my head and wept,
Such bitter tears…and then a lass
Who had been sorting hemp
Not far from there, down by the path,
Heard my lament and came
Across the field to comfort me;
She spoke a soothing phrase
And gently kissed my tear-wet face…
It was as though the sun had smiled,
And though all things on earth were mine,
My own…the orchards, fields and groves!..
And, laughing merrily the while,
The masters lambs to drink we drove.
How nauseating!.. yet, when I
Recall those days, my heart is sore
That there my brief lifes span the Lord
Did nit grant me to live and die.
There, plowing, Id have passed away,
With ignorance my life-long lot,
Id not an outcast be today,
Id not be cursing Man and God!
ІІІ Додаток: список літератури про твори
Англомовні видання Шевченка
Англомовні видання про Шевченка.
Україномовні видання про Шевченка.
Список використаної літератури
PAGE \* MERGEFORMAT 4
А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать | |||
11698. | Многократные равноточные измерения. Точечная оценка результатов наблюдения | 470.5 KB | |
Многократные равноточные измерения. Точечная оценка результатов наблюдения. 1. Цель работы 1.1. Выбор средства измерения. 1.2. Освоение метода непосредственной оценки при проведении многократных равноточных измерений. 1.3. Освоение метода ... | |||
11699. | Технические измерения линейных размеров. Многократные равноточные (ограниченной выборки) и однократные прямые измерения | 186.5 KB | |
Тема: Технические измерения линейных размеров. Многократные равноточные ограниченной выборки и однократные прямые измерения 1. Цель работы 1.1. Изучить назначение и устройство штангенрейсмаса штангенглубомера и индикаторного нутромера а также правила их исп | |||
11700. | Отклонения формы и расположения поверхностей. Измерение отклонений круглости, прямолинейности цилиндрической поверхности (изогнутости оси), радиального и торцевого биений | 247 KB | |
Тема: Отклонения формы и расположения поверхностей. Измерение отклонений круглости прямолинейности цилиндрической поверхности изогнутости оси радиального и торцевого биений 1. Цель работы 1.1. Изучить назначение и устройство индикатора часового типа модели... | |||
11701. | Средства измерения с непосредственной оценкой. линейные и угловые измерения, работа со штангенциркулем, микрометром, угломером | 332 KB | |
Лабораторная работа № 1 Средства измерения с непосредственной оценкой. линейные и угловые измерения работа со штангенциркулем микрометром угломером 1. Цель работы Освоить метод непосредственной оценки с отсчётом по шкале и нониусу при помощи линейных ср... | |||
11702. | Меры, ознакомление и работа с мерами. Меры твердости образцовые. Меры длинны концевые | 99.5 KB | |
Лабораторная работа № 2 Меры ознакомление и работа с мерами. Меры твердости образцовые. Меры длинны концевые 1. ЦЕЛЬ РАБОТЫ: 1. Освоить понятие меры; 2. Ознакомиться с разновидностями мер; 3. Ознакомиться с образцовыми мерами твёрдости служащие для поверки п | |||
11703. | СВЧ - Влагомер тест -100 | 97.5 KB | |
Лабораторная работа № 4 СВЧ Влагомер тест 100 1. ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Изучить принцип работы СВЧ влагомера ТЕСТ100. Измерить влажность калибровочных растворов. Построить график зависимости затухания СВЧ волн от концентрации воды в пробе. Измерить затухание в про | |||
11704. | Исследование работы рефрактометра ИРФ - 22 | 330.5 KB | |
Лабораторная работа № 3 Исследование работы рефрактометра ИРФ 22 1 ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Изучение принципа работы на рефрактометре ИРФ 22. 2. ОБОРУДОВАНИЕ И ПРИБОРЫ: Рефрактометр ИРФ 22; Дистиллированная вода. Этанол. Четыре контрольные пробы раствора с разл | |||
11705. | Создание диаграммы вариантов использования в среде проектирования Rational Rose | 498.5 KB | |
Лабораторная работа №1 Создание диаграммы вариантов использования в среде проектирования Rational Rose 1 Общие сведения о Rational Rose Компания Rational Software является лидирующей в области создания методологий и программных решений ориентированных на программистов анали... | |||
11706. | Защита сетевых ресурсов с помощью разрешений NTFS | 16.52 KB | |
Лабораторная работа № 6. Защита сетевых ресурсов с помощью разрешений NTFS. Цели: назначить учетным записями группам разрешения доступа к папке и файлу; предоставить пользователям возможность изменятьразрешения доступа к файлам и папкам; предоставить пользователям воз... | |||