Урок – засідання літературного гуртка, присвячений В. Шекспіру

Конспект урока

Педагогика и дидактика

Good afternoon, children. I am glad to see you. How are you ? I think you are healthy and are in a good mood. O.K. Our lesson is not traditional today. Imagine yourselves to be the members of the English literary circle.



105 KB

1 чел.

Урок – засідання літературного гуртка, присвячений В. Шекспіру


  1.  удосконалювати вміння та навички учнів в усному мовленні по темі «В. Шекспір»;
  2.  розвивати в учнів навички аудіювання  на основі тексту «Театр «Глобус»;
  3.  узагальнити та поглибити знання учнів про життєвий і творчий шлях В. Шекспіра;
  4.  збагатити словниковий запас учнів;
  5.  розвивати в учнів увагу і швидкість мовленнєвої реакції.


  1.  Карта Великобританії.
  2.  План-схема Стретфорда-на-Евоні.
  3.  Портрет В. Шекспіра.
  4.  Слайд « Цитати з творів В. Шекспіра»
  5.  Слайди з фотографіями місць, пов’язаних з В. Шекспіром.
  6.  Слайд « Чи знаєте ви ? »
  7.  Аудіозапис тексту про театр « Глобус »
  8.  Аудіозапис пісні « Сонет 90 » у виконанні А. Пугачової.
  9.  Виставка книжок про В. Шекспіра і творів В. Шекспіра.
  10.  Лист із словами Т. Г. Шевченка « Учітесь, читайте…».
  11.  Мультимедійні засоби.

Тип уроку: узагальнюючий із захистом учнівських проектів.

Хід уроку

  1.  Організаційний момент.

Good afternoon, children. I am glad to see you. How are you ? I think you are healthy and are in a good mood. O.K. Our lesson is not traditional today. Imagine yourselves to be the members of the English literary circle. It has become a tradition to mark the anniversaries of the English poets’ and writers’ birthdays. But today we shan’t mark such an anniversary. Our meeting is devoted to the life and work of the greatest English playwright William Shakespeare. Some pupils of our circle prepared a report about W. Shakespeare’s life and work, some will recite his sonnets and extracts from his plays, you will learn some new interesting facts about W. Shakespeare, you’ll take part in the competition “ The Best Translator ”, you’ll listen to some jokes connected with W. Shakespeare, etc.

  1.  Let’s start our meeting with the report about W. Shakespeare’s life and work.

Під час розповіді учні показують на плані-схемі Стретфорда місця, пов’язані з

В. Шекспіром.

Перший учень: 

W. Shakespeare, the greatest English poet and dramatist, was born on or about April, 23, 1564 in Stratford-on-Avon, Warwickshire in England. Stratford is a small town near the centre of England. At that time Stratford-on-Avon was a nice market town with wonderful streets and buildings. The Avon, which is a beautiful river with grass and trees along its banks, runs through Stratford.

Not much is known of Shakespeare’s father, John Shakespeare. He was a glover, he made gloves and some other things of leather.

The poet’s mother, Mary Arden, is one of the eight daughters of Robert Arden, a rich farmer in the village  of Wilmeote. The village was 4 miles away from Stratford.

John Shakespeare and his wife lived in a well-built house of stone which had two storeys with small windows cut in the roof. The house now is a museum. This house was built in the early 16th century. In Shakespeare’s time it consisted of two separate houses : the one was the Shakespeare’s family home and the other was a shop used by John Shakespeare, poet’s father. Nowadays the visitors can see a unique collection of books, manuscripts, pictures and things belonging to W. Shakespeare in this house.

Другий учень:

W. Shakespeare was born here in a small room. Very little is known about the life of William, especially about his early years. For several years he went to school in Stratford. William was sent to school at the age of seven. He studied there for six years and besides reading and writing he learned Latin and Greek. It was a Grammar school.

In 1577 William’s father had to sell the larger part of his property. William was taken from school and helped his father in his business. He never went to school again. What William did next five years is not known.

When still at Stratford, Shakespeare became well acquainted with theatrical performances.

Третій учень:

In 1582, when little more than 18, he married Anne Hathaway, the daughter of a well-respected family. Anne was 8 years older than William and it is said that their marriage was not a happy one. On May 26, 1583 their daughter Susanna was born and in February of 1585 their twins Hamnet, a son, and Judith, a daughter, were born. W. Shakespeare lived in Stratford until he was about 21. Then he left for London.

There is a story that when Shakespeare came to London he went straight to the theatre. But there was no work for him. And he began to look after horses of the rich men who came to the theatre.

It is said that later he called out the names of the actors and then was given a small part to play.

Четвертий учень:

Shakespeare’s first printed works were two long poems “Venus and Adonis” and “Lucrece”. W. Shakespeare wrote 37 plays, 2 long poems and 154 sonnets.

He spent most of the year in London and went back to Stratford to see his family when the theatre season ended. For 25 years or so he lived this way.

In 1611 he came back to Stratford. W. Shakespeare died on April 23, 1616, at the age of 52. He was buried in a nice old Holy Trinity Church in Stratford. A few years later a monument to W. Shakespeare was put up in this church.

П’ятий учень:

Ukrainian people began to interest in Shakespeare’s works at the beginning of the 19th century. T. Shevchenko was also fond of his works. P. Myrnyi, L. Ukrainka, Tobilevych brothers read Shakespeare’s plays too.

In 1872 M. Starytsky translated Shakespeare’s play “Hamlet”. It was the first work of Shakespeare translated in Ukraine. Then P. Kulish translated ten Shakespeare’s plays. In 1924 and then in 1925 his plays “Macbeth” and “Othello” were staged in Ukrainian theatres.

  1.  A sound letter


Recently we have received a sound letter from our English pen-friend Mary Smith. In her letter she wrote about W. Shakespeare’s theatre “Globe”. Before listening to it I’d like to read some new words from it which you don’t know. They are written on the blackboard.

Polygon – багатокутник

Tiers of seating – ряди

Pit – партер

A thatched roof – дах, вкритий соломою

Raise – піднімати

Pull down – опускати

Вчитель показує фотографії  театрy « Глобус » ( старого і відбудованого ).

Let’s listen to the sound letter.

Hello, boys and girls,

In today’s letter I want to tell you about the Globe Theatre.

The Globe Theatre was built in 1599 on the bank of the river Thames. It was built by a group of London actors including W. Shakespeare. In 1613 the theatre was burned but in a year it was rebuilt and was used for another 12 years.

The public theatres in Shakespeare’s time were different from those of today. They were built of wood. The Globe was a polygon with twenty sides. Each of the building sides had 14 tiers of seating arranged on 3 storeys. It was an open-air theatre. Only the actors and those who sat  in expensive seats were under cover, a thatched roof. But the pit was open to the sky. If the weather was bad, the performance did not take place.

Performances began always in day light and lasted for three hours. There was no scenery. There were only a few tables, chairs. Sometimes an actor came on the stage and said: “You’ ll have Asia on one side and Africa on the other”, or “we must believe the stage to be a garden”. All women’s parts were played by boys or young men.

  When a play was to be given, flags were raised. And the flags were pulled down when the performance did not take place.  In 1644 the Globe was destroyed. And more than 350 years later an American actor Sam Wannamaker brought the theatre back to life.

That’s all for today.

Yours, Mary Smith

Після прослуховування листа учні розповідають, про які нові факти з історії театру « Глобус » вони довідались з листа.

  1.  Sonnets by W.Shakespeare.

Teacher: And now, children, let’s listen to some sonnets by W.Shakespeare.Youll hear the sonnets in English and in Ukrainian.

Сонет 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hair be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, -- yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.


Її очей до сонця не рівнями,

Корал ніжніший за її вуста,

Не білосніжні пліч її овали,

Мов з дроту чорного її коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,

Та на її обличчі не стрічав,

І дише так вона, як дишуть люди,--

А не конвалії між диких трав.

І голосу рівнять її не треба

До музики, милішої мені,

Не знаю про ходу богинь із неба,

А кроки милої – цілком земні.

І все ж вона – найкраща поміж тими,

Що славлені похвалами пустими.

Сонет 66

Tir’d with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm’d in jollity,

And purest faith unhappily for sworn,

And gilded honour shamefully misplac’d,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgrac’d,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue – tied by authority,

And folly doctor – like controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captive ill:

Tir’d with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.


Стомившися, вже смерті я благаю,

Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,

І в злиднях честь доходить до одчаю,

І силу неміч забива в кайданах,

І честь дівочу втоптано у бруд,

І почесті не тим, хто гідний шани,

І досконалості – ганебний суд,

І злу – добро поставлено в служниці,

І владою уярмлені митці,

І істину вважають за дурниці,

І гине хист в недоумка в руці;

Стомившись тим, спокою прагну я,

Та вмерти не дає любов твоя.

  1.  Do you know that

Teacher: And now you will learn some more interesting facts about W. Shakespeare.

Do you know that

… John Shakespeare, the great playwright’s father, could not write?

… W. Shakespeare left Grammar School where he studied when he was 13 years old and never went to school again?

… W. Shakespeare is called the Bard of Avon?

… W. Shakespeare laid the scenes of his plays in Afriсa, in Asia and in many parts of Europe, yet never left England?

… Shakespeare had a vocabulary of about 30000 words . Even today, few people have  a vocabulary of more than 15000 words. Many phrases from his plays have become sayings, for example:

  •  Cowards die many times before their death.

(Julius Caesar)

  •  Wake not a sleeping wolf.

(King Henry IV)

  •  Better a witty fool than foolish wit.


  •  All the world’s stage and all the men and women are merely players.

(As you like it)

  •  All’s well that ends well.
    •  Much ado about nothing.
    •  To be or not to be? That is the question.


  •  We know what we are, but know not what we may be.(Hamlet)
  1.  Quiz.

 Teacher: And now, children you will answer the questions of a quiz which is based on some facts of Shakespeare’s life and work.

  1.  What happened on April 23,1564?
    1.  How is Shakespeare called in England?
    2.  What was William’s father?
    3.  At what school did William study?
    4.  Did he finish that school? Why?
    5.  What was William’s first work in London?
    6.  What were Shakespeare’s first poems?
    7.  How many plays and sonnets did he write?
    8.  What was the name of Shakespeare’s theatre?
    9.  What plays by Shakespeare do you know?
    10.  What phrases from Shakespeare’s plays do you know?
    11.  How many words were in Shakespeare’s vocabulary?

Let’s sum up the results. … was the quickest to answer.


Teacher:Listen to some jokes and have a rest. The pupils dramatize the jokes.

Mother: Stop using those bad words.

Son: Shakespeare uses them.

Mother: Well, don’t play with him any more.

Teacher: Have you read any plays by W. Shakespeare ?

Bob: Yes, I have read two plays. One is “Romeo” and the other is “Juliet”.

Shakespeare’s Telephone

The teacher, Miss Brown, was talking to the pupils about English writers.

“Who can tell me of a great English writer that we all know? asked Miss Brown.

Janet put up her hand. “I can. It’s Shakespeare”.

“Good, Janet”. And who can tell me when Shakespeare lived ? Can you, Bob ?”

“No, Miss Brown”.

“Have you read this lesson at home, Bob ?” asked the teacher.

“Yes, Miss Brown”, answered Bob.

“Well, why don’t you know ? Open your book and read what it says”.

Bob opened his book. “It says, -- Shakespeare 1564”.

“Well”, said the teacher, “why didn’t you remember it ?”

“Oh”, answered Bob, “I remembered that. But I thought it was his telephone number”.

  1.  The competition.

And now you will take part in the competition “The Best Translator”. I shall dictate you some sentences in Ukrainian and you’ll have to translate them into English.

  •  Шекспір – один з найвидатніших письменників світу.
    •  Він провів своє дитинство в рідному місті. 
    •  Вільям захоплювався англійськими народними піснями і баладами.
    •  В своїх роботах В. Шекспір показав різницю між життям багатих і бідних
    •  Твори В. Шекспіра популярні в наші дні.
    •  Т. Шевченко, Л. Українка, П. Мирний захоплювалися творами В. Шекспіра.
    •  « Гамлет » перший твір В. Шекспіра, що був перекладений в Україні

М. Старицьким у 1872 р.

Підводяться підсумки конкурсу

  1.  Сrossword.

And now it’s high time to pass over to the crossword.

  1.  Shakespeare was fond of … ( ballads )
  2.  The town in which the Globe theatre is situated ( London )
  3.  One of the characters of the play “King Lear” ( Cordelia )
  4.  W. Shakespeare’s play ( Hamlet )
  5.  The name of Shakespeare’s Theatre ( Globe )
  6.  The river on which Shakespeare’s native town stands ( Avon )
  7.  The name of the school at which Shakespeare studied ( Grammar )
  8.  The first Ukrainian writer who translated one of Shakespeare’s works ( Starytsky)










I see you know much about W. Shakespeare. And now listen to the poem “On Shakespeare” by John Milton

О Шекспире

Нуждается ль, покинув этот мир,

В труде каменотесов мой Шекспир,

Чтоб в пирамиде, к звездам обращённой,

Таился прах, веками освященный?

Наследник славы, для грядущих дней

Не просишь ты свидетельства камней.

Ты памятник у каждого из нас

Воздвиг в душе, которую потряс.

К позору нерадивого искусства

Твои стихи текут, волнуя чувства,

И в памяти у нас из книг твоих

Оттиснут навсегда дельфийский стих.

Воображенье наше до конца

Пленив и в мрамор превратив сердца,

Ты в них покоишься. Все короли

Такую честь бы жизни предпочли.

(Переклад С. Я. Маршака)


At the end of our lesson I’d like to recite an extract from T.Shevchenkos poem

Учітесь, читайте,

І чужому научайтесь,

Й свого не цурайтесь,

Бо хто матір забуває,

Того Бог карає,

Того діти цураються,

В хату не пускають.

Чужі люди проганяють,

І немає злому

На всій землі безконечній

Веселого дому

Well, we must love and honour the language of our forefathers, we must keep and multiply the traditions of our people, people of Ukraine. Be proud that we are Ukrainians and that we were born in Ukraine. And do your best to make this country prosperous.

  1.  Підведення підсумків уроку

You worked hard. I thank all the pupils who took part in the meeting of our literary circle.

Your hometask for the next lesson is to write a short article about the meeting to your wall newspaper.

Now let’s have a rest and listen to the song “Sonnet 90” by W. Shakespeare performed by A. Pugachova.


А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

  Кроме общих признаков недомогания наблюдают профузный понос отеки в межчелюстной области в области подгрудка и в нижней части живота отекают веки появляется шилозадость. При наличии патологоанатомических изменений в кишечнике в брыжеечных лимфоузлах гортани отеке межчелюстной области головы измененные внутренние органы и кишечник с брыжейкой направляют на утилизацию а тушу и другие продукты убоя выпускают без ограничения.
  При сверхостром и остром: повыш t угнетение конъюнктивит в области головы и шеи отеки опухание языка; у свиней затрудненное дыхание красные пятна на коже живота за ушами не бледнеющие при надавливании. В области головы и шеи студенистые инфильтраты в п к при разрезе прозрачная янтарная жидкость.
  САНИТАРНАЯ ОЦЕНКА ТУШ И ОРГАНОВ ПРИ ПОВАЛЬНОМ ВОСПАЛЕНИИ ЛЕГКИХ И ЗЛОКАЧЕСТВЕННОЙ КАТАРАЛЬНОЙ ГОРЯЧКЕ. В легких иногда находят лобулярную катаральногнойную пневмонию. Контагиозное заболевание характеризующееся крупозной пневмонией и плевритом с последующим развитием анемических некрозов секвестров в легких. При сверхостром течении болезни резко выражены признаки поражения плевры экссудативный плеврит или легких.
  ПРЕДУБОЙНАЯ ДИАГНОСТИКА: крс увеличение л у маститы параличи конечностей бессимптомно. ПОСЛЕУБОЙНАЯ ДИАГНОСТИКА: у овец на внут. ПРЕДУБОЙНАЯ ДИАГНОСТИКА: протекает скрытно. ПОСЛЕУБОЙНАЯ ДИАГНОСТИКА: резко увеличенные л у повть разреза набухшая саловидная серобел с очагов кровоизл казеозными очагами некроза.
  Акт дефекации болезненный слизистая оболочка прямой кишки выпячивается приобретает темнокрасный цвет. При подостром течении отмечают снижение температуры заживление язв и эрозий на слизистых оболочках ротовой полости исчезновение признаков поражения желудочнокишечного тракта. Слизистая оболочка стенки ротовой полости покрыта толстым слоем тягучей слизи. Слизистая оболочка зева покрасневшая отечная местами покрыта крупозными пленками которые иногда снимаются легко а иногда после снятия их остается изъязвленная поверхность.
  САНИТАРНАЯ ОЦЕНКА ТУШ И ОРГАНОВ ПРИ ЧУМЕ СВИНЕЙ И БОЛЕЗНИ АУЕСКИ. БОЛЕЗНЬ АУЕСКИ острое инфекционное вирусное заболевание животных характеризующееся поражением ЦНС органов дыхания и сильным зудом в месте проникновения возбудителя; у свиней зуда не бывает. У взрослых свиней доброкачественно 13 дня выздоровление. У свиней овец отек гортани легких в дыхательных путях пенистая жидкость; часто поражаются гортань трахея.
  СЕПАРИРОВАНИЕ МОЛОКА. Сепаратор аппарат служащий для разделения цельного молока на сливки и обезжиренное молоко. Через соответствующие отверстия разделенные фракции молока направляются в приемники рожки. Сепараторы могут быть открытые с поступлением молока и отводом сливок и обезжиренного молока открытыми потоками.
  СОЗРЕВАНИЕ МЯСА. Мясо только что убитого животного имеет плотную консистенцию при варке дает неароматный бульон из такого мяса почти невозможно выделить мясной сок реакция его близка к нейтральной оно жесткое плохо усваивается. В течение первых 24 часов после убоя животного в зависимости от температуры и других факторов пищевые качества и внешние показатели мяса резко меняются: мясо становится нежным мясной сок легко отделяется при варке мясо дает прозрачный ароматный бульон реакция его смещается в кислую сторону мясо хорошо...
  Животные как сырье для мясоперерабатывающих предприятий должны отвечать определенным категориям упитанности. 1 категория мускулатура развита удовлетворительно формы туловища несколько угловатые лопатки выделяются бедра слегка подтянуты; остистые отростки спинных и поясничных позвонков седалищные бугры и маклоки выступают но не резко; отложения подкожного жира прощупываются у основания хвоста и на седалищных буграх щуп выполнен слабо; у волов мошонка слабо заполнена жиром и на ощупь мягкая. II категория мускулатура развита менее...