61962

ПОСЛОВИЦЫ - МУДРОЕ ДОСТОЯНИЕ НАРОДОВ

Научная статья

Педагогика и дидактика

Когда я была еще совсем маленькая мама читала мне сказки на ночь. Итак моим исследованием стала тема: Пословицы мудрое достояние народов. Никто не знает когда возникли пословицы поговорки и идиомы обиходные устные изречения народа.

Русский

2014-06-03

26.18 KB

2 чел.

Д. В. Краснопивцева

        п. Медвенка, МОБУ«Медвенская средняя общеобразовательная школа»

ПОСЛОВИЦЫ - МУДРОЕ ДОСТОЯНИЕ НАРОДОВ

Когда я была еще совсем маленькая, мама читала мне сказки на ночь. Я очень любила слушать ее тихий, загадочный голос. Мама читала: «В некотором царстве…» Уже с самого начала сказка переносит тебя в новый, интересный мир и ты погружаешься в него с каждым словом, с каждой строчкой. Я думаю, что уже тогда, в детстве, мама учила меня добру, мудрости. Моей самой любимой сказкой была «Царевна-Лягушка». Особенно в этой сказке мне нравилась пословица: «Утро вечера мудренее». И правда утром человек отдохнул, мыслит и работает с новыми силами. Вот уж по праву говорят, что русский народ – это мудрейший народ!

На уроках русского языка мы часто слышим такие выражения: «Не тот хорош, кто лицом пригож, тот хорош, кто для дела гож», «Семь раз примерь – один раз отрежь», «Ума много, а толку мало». Всегда люди задавались вопросом, а почему нас всегда поучают пословицами и поговорками. Что это за жанр речи? Почему они всегда уместны и сопровождают наши поступки и действия? [сост. Ю.Г. Круглов, 1990 г.] Затем мы стали знакомиться с пословицами и поговорками на уроках английского языка.

И вот во время одного из уроков за окном шёл сильный дождь. Кто-то из одноклассников сказал:

- Все планы после школы сегодня рушатся! «Льёт как из ведра!»

Учительница, услышав это, решила рассказать историю появления этой поговорки в английском языке:

- Конечно, английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах и в фильмах, но это тема следующего урока. Я расскажу вам небольшую историю, как раз про эту пословицу «Льёт как из ведра» и её эквивалент в английском языке. Когда идёт сильный дождь, мы часто говорим: «It's raining cats and dogs!» Но мы не знали почему и каков оригинал этого выражения. В Давние времена люди думали, что ведьмы превращались в кошек и летали на своих мётлах по небу, полагали, что кошки оказывали влияние на погоду. Собака бала слугой Бога Шторма и представляла ветер. Кошки и собаки с того времени означали дождь и ветер. [В.В. Гуревич, З И. Дубянская, 1988г.]

Эта тема меня заинтересовала, и я решила побольше узнать о пословицах и поговорках.

Итак, моим исследованием стала тема: «Пословицы - мудрое достояние народов». Цель работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками, пословицами и идиомами.

Английский язык, по праву, считается мировым. Во-первых, благодаря своей распространённости по всему земному шару, во-вторых, так как служит для поддержания мира на земле. И сейчас хотелось бы вспомнить такой аспект английского языка, как пословица – жанр, формирующийся годами и человеческим опытом, а также отражающий культуру его народа.

Никто не  знает, когда возникли пословицы, поговорки и идиомы - обиходные устные изречения народа. Несомненно, лишь одно: они идут из далеких времен и сопутствовали народу на всем протяжении его истории. Употребляя ту или иную поговорку в конкретной ситуации, мы стремимся подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного.

Пословицы – это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чуму только не учат! Прежде всего в них закреплен общественно –исторический опыт народа. Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство любви к родной земле, к родному дому. [сост. Ю.Г. Круглов, 1990 г.]

An Englishman's home is his castle. Мой дом - моя крепость.

There is no place like home. Нет нигде такого же места, как родной дом.

Every bird likes its own nest. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. 

В английском и русском языках большинство пословиц и поговорок связаны с животными. Это объясняется тем, что животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. И тут мы опять возвращаемся к кошкам и собакам. Например, в пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой.

[cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

Beware of a silent dog and still water. Dumb dogs are dangerous. Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо. Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест.

У обоих народов кошка считалась символом колдовства, зла и притворства, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. В английских и русских пословицах это домашнее животное характеризуется шкодливостью:

Send not the cat for lard. The cat shuts her eyes while it steals cream. Чует кошка, чье мясо съела.

Cats hide their clows. Кошка спит, а мышей видит. [cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

Как в английском, так и в русском языке, число образных и иносказательных пословиц и поговорок, воспитывающих в человеке трудолюбие, значительно превышает число пословиц с буквальным значением. Это говорит о стремлении обоих народов привести яркие наглядные примеры, которые и лучше запоминаются, и вызывают не только к разуму человека, но и к его чувствам.

Пословицы англичан подсказывают нам, что не стоит отчаиваться, если ты сталкиваешься с трудностями в своем деле на первых порах:

No man is his craft’s master the first day. Никто не становится мастером своего дела в первый же день.

All things are difficult before they are easy. Поначалу все трудно.

Им вторит следующая пословица английского языка:

He works best who knows his trade. Кто знает свое дело, тот работает лучше всех. [cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

Наилучшим образом работает только тот, кто знает свое дело, а для того, чтобы хорошо в нем разбираться, нужно время. Как говорил Микеланджело: «Если бы люди знали, скольких трудов стоило мне мое мастерство, оно совсем не показалось бы им чудом».

Поговорки английского языка говорят нам о том, что невозможно добиться чего-либо (получить что–либо) без приложения своих усилий для достижения этой цели:

No pains, no gains.  Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nothing to be got without pains. Без труда нет плода.

Народная мудрость англичан дает нам совет не откладывать на завтра то, что может быть сделано сегодня:

Never put off till tomorrow what can be done today.

К тому же англичане подсказывают, что к каждому делу своего дня нужно подходить ответственно:

Never do things by halves.

Народная мудрость не отрицает и отдыха после усердного дня. Главное, чтобы отдых не шел в ущерб труду. Вот что говорит нам  английская поговорка:

Work done, have your fun.

Поговорки русского языка подтверждают эту мысль:

Сделал дело – гуляй смело.

Делу время, потехе час. 

Как заметил А.П. Чехов: «Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, то ничего не делай». Отражение этой же мысли мы находим в следующей пословице английского языка:

The busiest man finds the most leisure. Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее. [сост. М.И. Дубровин, 1993 г.]

В пословицах обобщен и житейско – бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношение людей в области семейных отношений, любви, дружбы.

Old friends and old wine are best. Старый друг лучше новых двух.

A friend to all is a friend to none. Всем брат - никому не брат.

A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. [сост. М.И. Дубровин, 1993 г.]

Английские пословицы о семье во многом объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Каждое общество делится на маленькие кирпичики, имя этим кирпичикам - семья. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи.

A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.

All are good lasses, but whence come bad wives? Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?

A miserly father makes a prodigal son. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит. [сост. М.И. Дубровин, 1993 г.]

Здоровье будет всегда на первом месте в обществе, т.к. здоровье это самое ценное, что есть у человека. В пословицах иногда встречаются советы по здоровому образу жизни.

A sound mind in a sound body. В здоровом теле - здоровый дух.

Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise. Кто рано встает – тому Бог дает. Рано ложиться и рано вставать – здоровья, богатства, ума наживать.

Gluttony kills more than sword. Ешь поменьше, проживешь подольше.

Health is better than wealth. Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег. [cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

 Английский язык богат идиомами и крылатыми выражения. Наряду с идиомами, значение которых совпадает в различных языках и отражает общечеловеческие ценности, есть выражения, присущие только английскому языку, так как выражают особенности менталитета английского народа. Без знания истории языка, идиом и их значений невозможно в совершенстве изучить язык и успешно обещаться на нём в современном обществе.

Мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен путь перехода от пословицы к устойчивому сочетанию. Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц – только конец сюжета. И мне хотелось бы привести несколько примеров перехода от пословицы к устойчивым сочетаниям. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «The last straw» произошло от пословицы  «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения». Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Вот похожие идиомы: «Parents hand everything on a silver platter», что дословно переводится, как «все подают на серебряном блюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому. Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения «Is in the soup»: «в супе». Близким по значению будет русское «сесть в лужу», то есть попасть в беду или не ловкое положение. «Busy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе». [В.А. Плунгин, 2010 г.]

В ходе исследования я сделала для себя несколько полезных выводов: обогатила свою устную речь, расширила словарный запас английского языка, узнала, что большинство английских и русских пословиц и поговорок имеют сходство, что говорит о тесной связи двух языков, а в целом, попала в очень интересный и занимательный мир народной мудрости, который делает нашу речь более яркой, образной и выразительной. Настоящая пословица тем и отличается от любого книжного, авторского изречения, что круг жизненных явлений, к которому она прилагается, никогда не ограничивается тем, о чем она прямо говорит. Считают, пословицы потому и живут столетиями в народной речи, что в разных меняющихся жизненных условиях всякий раз обретают новый смысл, применяются по сходству ко все новым и новым людям, событиям, делам. «Пословица век не сломится», - сказал народ, и это действительно так. [В.А. Плунгин, 2010 г.]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Английские и русские пословицы и поговорки/Сост. М.И. Дубровин.- Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Англо-русский фразеологический словарь/Сост. А.В, Кунин. - 4 издание. - Москва, 1984 год.

3. Аникин В.П. К мудрости ступенька [В.П. Аникин]. – Москва: Детская литература. 1982 год.

4. Гуревич В.В.. Дозорец Ж.А. Краткий русско – английский фразеологический словарь [В.В. Гуревич, З И. Дубянская]. – Москва: Русский язык,1988 год.

5. Плунгин В.А. Почему языки такие разные [В.А. Плунгин]. – Москва: АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2010 год.

6. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/Сост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - Москва: Русский язык, 1989 год.  

7. Русские народные загадки, пословицы, поговорки/Сост. Ю.Г. Круглов. – Москва: Просвещение, 1990 год.                                                 

8. Словарь употребительных английских пословиц/Сост. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – 2 –е изд. – Москва: Русский язык, 1988 год.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

25623. Внезародышевые органы 43.5 KB
  Амнион временный орган обеспечивающий водную среду для развития зародыша. В эмбриогенезе человека он появляется на второй стадии гаструляции сначала как небольшой пузырек дном которого является первичная эктодерма эпибласт зародыша. Желточный мешок наиболее древний в эволюции внезародышевый орган возникший как орган депонирующий питательные вещества желток необходимые для развития зародыша.
25624. Зрительная сенсорная система. Орган зрения 61 KB
  В передней части глаза склера переходит в покрытую многослойным плоским эпителием прозрачную роговицу. Наружная фиброзная оболочка глазного яблока к которой прикрепляются наружные мышцы глаза обеспечивает защитную функцию. Внутренняя чувствительная оболочка глаза сетчатка сенсорная рецепторная часть зрительного анализатора в которой происходят под воздействием света фотохимические превращения зрительных пигментов фототрансдукция изменение биоэлектрической активности нейронов и передача информации о внешнем мире в подкорковые...
25626. Гистогенез и органогенез на 2 и 3 неделе развития 26.5 KB
  Коммутирование ограничение возможных путей развития клеток. Оно совершается последовательно: сначала преобразуются крупные участки генома детерминирующие наиболее общие свойства клеток а позднее более частные свойства. Дифференцировка это изменения в структуре клеток связанные с их функциональной специализацией обусловленные активностью определенных генов. В развивающемся организме дифференцировка сопровождается определенной организацией или размещением специализирующихся клеток что выражается в установлении определенного плана...
25627. Гистогенез и органогенез 22 KB
  4 неделя Углубление желточной складки образование желточного стебля и приподнятие зародыша в полости амниона. Замыкание нервной трубки и формирование переднего невропора к 25 сут и заднего невропора к 27 сут образование нервных ганглиев; закладка легкого желудка печени поджелудочной железы эндокринных желез аденогипофиза щитовидной и околощитовидных желез. Образование ушной и хрусталиковой плакод первичной почки мезонефроса. Образование зачатков верхних и нижних конечностей 4 пар жаберных дуг.
25628. Гладкие мышечные ткани 29.5 KB
  Стволовые клетки и клеткипредшественники в гладкой мышечной ткани на этапах эмбрионального развития пока точно не отождествлены. Поверх чехликов из базальной мембраны между миоцитами проходят эластические и ретикулярные волокна объединяющие клетки в единый тканевой комплекс. Ретикулярные волокна проникают в щели на концах миоцитов закрепляются там и передают усилие сокращения клетки всему их объединению. Поэтому после поступления нервного импульса медиатор распространяется диффузно возбуждая сразу многие клетки.
25630. Дифференцировка первичной эктодермы 39 KB
  Меньшая часть эктодермы расположенная над хордой нейроэктодерма дает начало дифференцировке нервной трубки и ганглиозной пластинки. Нейруляция процесс образования нервной трубки протекает по времени неодинаково в различных частях зародыша. Замыкание нервной трубки начинается в шейном отделе а затем распространяется кзади и несколько замедленнее в краниальном направлении где формируются мозговые пузыри. Из нервной трубки образуются нейроциты и нейроглия головного и спинного мозга сетчатки глаза и органа обоняния.