61962

ПОСЛОВИЦЫ - МУДРОЕ ДОСТОЯНИЕ НАРОДОВ

Научная статья

Педагогика и дидактика

Когда я была еще совсем маленькая мама читала мне сказки на ночь. Итак моим исследованием стала тема: Пословицы мудрое достояние народов. Никто не знает когда возникли пословицы поговорки и идиомы обиходные устные изречения народа.

Русский

2014-06-03

26.18 KB

2 чел.

Д. В. Краснопивцева

        п. Медвенка, МОБУ«Медвенская средняя общеобразовательная школа»

ПОСЛОВИЦЫ - МУДРОЕ ДОСТОЯНИЕ НАРОДОВ

Когда я была еще совсем маленькая, мама читала мне сказки на ночь. Я очень любила слушать ее тихий, загадочный голос. Мама читала: «В некотором царстве…» Уже с самого начала сказка переносит тебя в новый, интересный мир и ты погружаешься в него с каждым словом, с каждой строчкой. Я думаю, что уже тогда, в детстве, мама учила меня добру, мудрости. Моей самой любимой сказкой была «Царевна-Лягушка». Особенно в этой сказке мне нравилась пословица: «Утро вечера мудренее». И правда утром человек отдохнул, мыслит и работает с новыми силами. Вот уж по праву говорят, что русский народ – это мудрейший народ!

На уроках русского языка мы часто слышим такие выражения: «Не тот хорош, кто лицом пригож, тот хорош, кто для дела гож», «Семь раз примерь – один раз отрежь», «Ума много, а толку мало». Всегда люди задавались вопросом, а почему нас всегда поучают пословицами и поговорками. Что это за жанр речи? Почему они всегда уместны и сопровождают наши поступки и действия? [сост. Ю.Г. Круглов, 1990 г.] Затем мы стали знакомиться с пословицами и поговорками на уроках английского языка.

И вот во время одного из уроков за окном шёл сильный дождь. Кто-то из одноклассников сказал:

- Все планы после школы сегодня рушатся! «Льёт как из ведра!»

Учительница, услышав это, решила рассказать историю появления этой поговорки в английском языке:

- Конечно, английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах и в фильмах, но это тема следующего урока. Я расскажу вам небольшую историю, как раз про эту пословицу «Льёт как из ведра» и её эквивалент в английском языке. Когда идёт сильный дождь, мы часто говорим: «It's raining cats and dogs!» Но мы не знали почему и каков оригинал этого выражения. В Давние времена люди думали, что ведьмы превращались в кошек и летали на своих мётлах по небу, полагали, что кошки оказывали влияние на погоду. Собака бала слугой Бога Шторма и представляла ветер. Кошки и собаки с того времени означали дождь и ветер. [В.В. Гуревич, З И. Дубянская, 1988г.]

Эта тема меня заинтересовала, и я решила побольше узнать о пословицах и поговорках.

Итак, моим исследованием стала тема: «Пословицы - мудрое достояние народов». Цель работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками, пословицами и идиомами.

Английский язык, по праву, считается мировым. Во-первых, благодаря своей распространённости по всему земному шару, во-вторых, так как служит для поддержания мира на земле. И сейчас хотелось бы вспомнить такой аспект английского языка, как пословица – жанр, формирующийся годами и человеческим опытом, а также отражающий культуру его народа.

Никто не  знает, когда возникли пословицы, поговорки и идиомы - обиходные устные изречения народа. Несомненно, лишь одно: они идут из далеких времен и сопутствовали народу на всем протяжении его истории. Употребляя ту или иную поговорку в конкретной ситуации, мы стремимся подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного.

Пословицы – это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чуму только не учат! Прежде всего в них закреплен общественно –исторический опыт народа. Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство любви к родной земле, к родному дому. [сост. Ю.Г. Круглов, 1990 г.]

An Englishman's home is his castle. Мой дом - моя крепость.

There is no place like home. Нет нигде такого же места, как родной дом.

Every bird likes its own nest. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. 

В английском и русском языках большинство пословиц и поговорок связаны с животными. Это объясняется тем, что животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. И тут мы опять возвращаемся к кошкам и собакам. Например, в пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой.

[cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

Beware of a silent dog and still water. Dumb dogs are dangerous. Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо. Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест.

У обоих народов кошка считалась символом колдовства, зла и притворства, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. В английских и русских пословицах это домашнее животное характеризуется шкодливостью:

Send not the cat for lard. The cat shuts her eyes while it steals cream. Чует кошка, чье мясо съела.

Cats hide their clows. Кошка спит, а мышей видит. [cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

Как в английском, так и в русском языке, число образных и иносказательных пословиц и поговорок, воспитывающих в человеке трудолюбие, значительно превышает число пословиц с буквальным значением. Это говорит о стремлении обоих народов привести яркие наглядные примеры, которые и лучше запоминаются, и вызывают не только к разуму человека, но и к его чувствам.

Пословицы англичан подсказывают нам, что не стоит отчаиваться, если ты сталкиваешься с трудностями в своем деле на первых порах:

No man is his craft’s master the first day. Никто не становится мастером своего дела в первый же день.

All things are difficult before they are easy. Поначалу все трудно.

Им вторит следующая пословица английского языка:

He works best who knows his trade. Кто знает свое дело, тот работает лучше всех. [cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

Наилучшим образом работает только тот, кто знает свое дело, а для того, чтобы хорошо в нем разбираться, нужно время. Как говорил Микеланджело: «Если бы люди знали, скольких трудов стоило мне мое мастерство, оно совсем не показалось бы им чудом».

Поговорки английского языка говорят нам о том, что невозможно добиться чего-либо (получить что–либо) без приложения своих усилий для достижения этой цели:

No pains, no gains.  Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nothing to be got without pains. Без труда нет плода.

Народная мудрость англичан дает нам совет не откладывать на завтра то, что может быть сделано сегодня:

Never put off till tomorrow what can be done today.

К тому же англичане подсказывают, что к каждому делу своего дня нужно подходить ответственно:

Never do things by halves.

Народная мудрость не отрицает и отдыха после усердного дня. Главное, чтобы отдых не шел в ущерб труду. Вот что говорит нам  английская поговорка:

Work done, have your fun.

Поговорки русского языка подтверждают эту мысль:

Сделал дело – гуляй смело.

Делу время, потехе час. 

Как заметил А.П. Чехов: «Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, то ничего не делай». Отражение этой же мысли мы находим в следующей пословице английского языка:

The busiest man finds the most leisure. Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее. [сост. М.И. Дубровин, 1993 г.]

В пословицах обобщен и житейско – бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношение людей в области семейных отношений, любви, дружбы.

Old friends and old wine are best. Старый друг лучше новых двух.

A friend to all is a friend to none. Всем брат - никому не брат.

A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. [сост. М.И. Дубровин, 1993 г.]

Английские пословицы о семье во многом объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Каждое общество делится на маленькие кирпичики, имя этим кирпичикам - семья. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи.

A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.

All are good lasses, but whence come bad wives? Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?

A miserly father makes a prodigal son. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит. [сост. М.И. Дубровин, 1993 г.]

Здоровье будет всегда на первом месте в обществе, т.к. здоровье это самое ценное, что есть у человека. В пословицах иногда встречаются советы по здоровому образу жизни.

A sound mind in a sound body. В здоровом теле - здоровый дух.

Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise. Кто рано встает – тому Бог дает. Рано ложиться и рано вставать – здоровья, богатства, ума наживать.

Gluttony kills more than sword. Ешь поменьше, проживешь подольше.

Health is better than wealth. Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег. [cост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин, 1989 г.]

 Английский язык богат идиомами и крылатыми выражения. Наряду с идиомами, значение которых совпадает в различных языках и отражает общечеловеческие ценности, есть выражения, присущие только английскому языку, так как выражают особенности менталитета английского народа. Без знания истории языка, идиом и их значений невозможно в совершенстве изучить язык и успешно обещаться на нём в современном обществе.

Мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен путь перехода от пословицы к устойчивому сочетанию. Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц – только конец сюжета. И мне хотелось бы привести несколько примеров перехода от пословицы к устойчивым сочетаниям. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «The last straw» произошло от пословицы  «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения». Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Вот похожие идиомы: «Parents hand everything on a silver platter», что дословно переводится, как «все подают на серебряном блюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому. Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения «Is in the soup»: «в супе». Близким по значению будет русское «сесть в лужу», то есть попасть в беду или не ловкое положение. «Busy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе». [В.А. Плунгин, 2010 г.]

В ходе исследования я сделала для себя несколько полезных выводов: обогатила свою устную речь, расширила словарный запас английского языка, узнала, что большинство английских и русских пословиц и поговорок имеют сходство, что говорит о тесной связи двух языков, а в целом, попала в очень интересный и занимательный мир народной мудрости, который делает нашу речь более яркой, образной и выразительной. Настоящая пословица тем и отличается от любого книжного, авторского изречения, что круг жизненных явлений, к которому она прилагается, никогда не ограничивается тем, о чем она прямо говорит. Считают, пословицы потому и живут столетиями в народной речи, что в разных меняющихся жизненных условиях всякий раз обретают новый смысл, применяются по сходству ко все новым и новым людям, событиям, делам. «Пословица век не сломится», - сказал народ, и это действительно так. [В.А. Плунгин, 2010 г.]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Английские и русские пословицы и поговорки/Сост. М.И. Дубровин.- Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Англо-русский фразеологический словарь/Сост. А.В, Кунин. - 4 издание. - Москва, 1984 год.

3. Аникин В.П. К мудрости ступенька [В.П. Аникин]. – Москва: Детская литература. 1982 год.

4. Гуревич В.В.. Дозорец Ж.А. Краткий русско – английский фразеологический словарь [В.В. Гуревич, З И. Дубянская]. – Москва: Русский язык,1988 год.

5. Плунгин В.А. Почему языки такие разные [В.А. Плунгин]. – Москва: АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2010 год.

6. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/Сост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - Москва: Русский язык, 1989 год.  

7. Русские народные загадки, пословицы, поговорки/Сост. Ю.Г. Круглов. – Москва: Просвещение, 1990 год.                                                 

8. Словарь употребительных английских пословиц/Сост. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – 2 –е изд. – Москва: Русский язык, 1988 год.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

8332. Редуплікація в китайській мові 283.5 KB
  Редуплікація У китайській мові є слова, утворені шляхом повторення. Наприклад, поглянути, послухати. Такого роду стилістичне явище у китайській мові прийнято називати редуплікацією. Проте редуплікація має місце не лише в китайській,...
8333. Философия как форма общественного сознания 194 KB
  Философия как форма общественного сознания. Понятие, происхождение философии. Ее роль в жизни человека и общества (вопрос 1) Ф - форма общественного сознания. - учение о принципах бытия и познания, об отношении человека к миру. - наука о...
8334. Проблема определения философии в истории философии. Предмет философии. Структура философского знания 140.66 KB
  Проблема определения философии в истории философии. Предмет философии. Структура философского знания. Философия - это, прежде всего, слово, происходящее из древнегреческого языка и обозначающее любовь к мудрости, стремление к познанию,...
8335. Надежное программное средство как продукт технологии программирования. Исторический и социальный контекст программирования 640.26 KB
  Лекция 1. Надежное программное средство как продукт технологии программирования. Исторический и социальный контекст программирования Понятие информационной среды процесса обработки данных. Программа как формализованное описание процесса. Понятие о п...
8336. Социология как наука об обществе. Общество и его структурные компоненты 320.08 KB
  Тема 1. Социология как наука об обществе. Общество и его структурные компоненты. План. Объект, предмет и значение социологии. Структура социологического знания. Функции социологии. Методы социологического исследования. Определение общества, его приз...
8337. Учет в зарубежных странах 211.5 KB
  Учет в зарубежных странах Введение Курс Учет в зарубежных странах является специальной дисциплиной, раскрывающей теоретические основы и практические вопросы организации бухгалтерского учета на зарубежных предприятиях. Предметом курса являются хозяйс...
8338. Деньги и кредит как экономические категории 210.48 KB
  Деньги и кредит - экономические категории. Деньги являются универсальным эквивалентом стоимости всех товаров и услуг и средством сохранения стоимости. Деньги являются важнейшим компонентом любой цивилизованно функционирующей экономической системы, е...
8339. Определение количества транспортных средств и технико-экономическое сравнение вариантов комплекта машин 161.5 KB
  Определение количества транспортных средств и технико-экономическое сравнение вариантов комплекта машин В работе излагается методика выполнения контрольной работы по определению количества транспортных средств и технико-экономическому сравнению вари...
8340. Китайское языкознание 45 KB
  Китайское языкознание Исследование звукового строя Грамматическое искусство античности отождествляло графический знак и его звуковой референт, т.е. буква отождествлялась со звуком. В грамматическом искусстве не было фонологии. Фонология рассма...