63864

Анализ государственной языковой политики республик в составе Российской Федерации через призму Интернет-сайтов их органов власти

Научная статья

Социология, социальная работа и статистика

Российская Федерация состоит из 83 субъектов 21 из которых являются республиками. Таблица 1 Государственные языки и титульные этносы в республиках России Республика Государственные языки Доля титульного этноса...

Русский

2014-06-24

39.33 KB

0 чел.

Завьялов А.В.

г. Иркутск

Анализ государственной языковой политики республик в составе Российской Федерации через призму Интернет-сайтов их органов власти

Российская Федерация состоит из 83 субъектов, 21 из которых являются республиками. В общей сложности республики занимают 28,6% территории России, в них проживает 16,9% населения страны. Республики, в отличие от краев и областей, являются национально-государственными образованиями, то есть формой государственности того или иного народа (народов) в составе России. Статья 68 часть 2 Конституции России гласит: «Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации».

Республики пользуются своим правом устанавливать государственные языки, однако, как показывает практика, далеко не в одинаковой степени. Для начала рассмотрим, какие языки установлены в качестве государственных в республиках России [2], а также выявим численность титульных этносов и процент владеющих государственными языками республик от общей численности их населения по данным Всероссийской переписи населения 2010 года [1].

Таблица 1

Государственные языки и титульные этносы в республиках России

Республика

Государственные языки

Доля титульного этноса, %

Доля владеющих русским языком, %

Доля владеющих титульными языками, %

Адыгея

адыгейский, русский

25,2

96,4

25,0

Алтай

алтайский, русский

33,9

95,9

25,9

Башкортостан

башкирский, русский

29,5

96,7

23,4

Бурятия

бурятский, русский

30,0

98,2

13,6

Дагестан

языки народов Дагестана, русский

2

90,5

3

Ингушетия

ингушский, русский

94,1

88,4

64,2

Кабардино-Балкария

кабардинский4, балкарский5, русский

57,2+12,76

95,6

51,1+11,87

Калмыкия

калмыцкий, русский

57,4

97,6

25,2

Карачаево-Черкесия

абазинский, карачаевский5, ногайский, черкесский4, русский

41,0+11,98

96,3

7,2+39,3+3,2+12,39

Карелия

русский

7,4

96,8

3,1

Коми

коми, русский

23,7

94,6

16,9

Марий Эл

марийский (горный, луговой), русский

43,9

95,6

34,3

Мордовия

мордовский (мокшанский, эрзянский), русский

40,0

99,4

27,9

Саха (Якутия)

саха, русский

49,9

92,3

47,2

Северная Осетия-Алания

осетинский, русский

65,1

96,9

58,7

Татарстан

татарский, русский

53,2

97,3

52,0

Тыва

тувинский, русский

82,0

84,7

79,9

Удмуртия

удмуртский, русский

28,0

96,7

16,8

Хакасия

хакасский, русский

12,1

98,5

7,6

Чечня

чеченский, русский

95,3

91,8

95,2

Чувашия

чувашский, русский

65,1

95,2

56,5

Наша задача – проанализировать, каким образом соблюдается языковое законодательство республик России в Интернет-пространстве, но только в том его подразделе, к которому относятся сайты органов государственной власти республик.

У каждой республики свое языковое законодательство. Между собой оно во многом схоже (написанное «под копирку»), но есть и несущественные различия, которые мы также затронем при анализе.

Для начала затронем республики, которые мы рассматривать не будем: Дагестан и Карелию. Мы не анализируем языковое законодательство Дагестана, поскольку там не прописано, что понимается под термином «языки Дагестана», а также Карелии, потому что в ней только один государственный язык – русский.

Мы рассматриваем официальные порталы самих республик, их парламентов, правительств, глав республик, столиц, а также анализируем законодательные акты республик (Конституции, Законы «О языках народов Республики…», иные нормативно-правовые акты) на предмет установления норм употребления языков органами государственной власти, политика которых как раз и отображается на наличии той или иной языковой версии официальных сайтов органов государственной власти республик. В конституциях мы изучаем статьи, регламентирующие официальное употребление языков, в республиканских законах рассматриваем регламентацию употребления тех или иных языков органами власти (равный они имеют статус или нет). Затем мы рассматриваем практическое наполнение Интернет-сайтов выше обозначенных органов государственной власти республик на предмет наличия той или иной языковой версии, одинаковости их наполнения, скорости их обновления, рассмотрим различия от республики к республике.

Языковую политику республик можно сгруппировать по двум категориям: официально закреплено двуязычие во всех сферах деятельности органов государственной власти (Адыгея, Алтай, Бурятия, Ингушетия, Калмыкия, Коми, Саха, Татарстан, Тыва, Чувашия) и допускается не использовать государственный титульный язык в каких-либо отдельных, не всех, а только единичных, сферах деятельности госорганов (Башкортостан, Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия, Марий Эл, Мордовия, Северная Осетия-Алания, Удмуртия, Хакасия, Чечня). К первой категории относятся республики, провозглашающие «обеспечение равноправного функционирование русского и титульного языков как государственных языков»; «в высших законодательных и исполнительных органах работа ведется на государственных языках республики»; «тексты законов и других правовых актов, принятых законодательным и исполнительным органами республики, публикуются на государственных языках, имеют официальный характер и равную юридическую силу». Ко второй категории относятся республики, законодательство которых содержит следующие нормы: «работа в органах государственной власти республики и органах местного самоуправления осуществляется на русском языке, наряду с русским языком может употребляться … язык», «на заседаниях … вправе выступать на государственных языках», «языком проектов законов является русский язык. Языком проектов законов наряду с русским языком может быть и … язык».

Начнем с рассмотрения положения сайтов органов государственной власти республик, отнесенных нами к первой категории.

Несмотря на то, что в Адыгее формально закреплено двуязычие в сфере государственной власти, официальный портал органов исполнительной власти, сайты Государственного Совета, столицы г. Майкопа не имеют кнопки переключения с русского на адыгейский язык (то есть версии на титульном языке нет), только на первом сайте есть раздел «Новости на адыгейском языке», который регулярно обновляется.

На Алтае ситуация ничуть не лучше. На официальном портале Республики Алтай присутствует двуязычие, правда не русско-алтайское, а русско-английское: есть кнопка переключения на английский (на алтайский нет!), множество подразделов и новостей переведены на английский, информация постоянно обновляется. Сайты Правительства, Парламента, официальный портал столицы г. Горно-Алтайска полностью русскоязычны: ни кнопок, ни новостей на алтайском.

Бурятия имеет похожее законодательство с Адыгеей и Алтаем, которое частично соблюдается. Сайты Правительства и Народного Хурала имеют версии на бурятском, которые, к сожалению, очень слабо заполнены, но само их наличие – уже большой прогресс по сравнению с другими республиками (сайт Правительства имеет даже версию на английском – тоже почти не заполненную). Однако сайты Главы Республики Бурятия, столицы г. Улан-Удэ не имеют ни версии на бурятском, ни каких-либо публикаций. В целом положение в Бурятии чуть лучше, чем в Адыгее и на Алтае.

В Ингушетии ситуация та же, что и в республиках Адыгее и Алтае. Официальный портал Республики Ингушетия, сайты Парламента и столицы г. Магаса полностью русскоязычны, а сайт Правительства Ингушетии хоть и имеет кнопки на ингушскую и английскую версии сайта, но они абсолютно пусты, и это при том, что ингушское законодательство устанавливает абсолютное равенство языков.

В Калмыкии официальное двуязычие «везде и всюду». Сайты Правительства, Народного Хурала и столицы г. Элисты имеют только русскоязычные версии, а сайт Главы Калмыкии имеет слабо заполненную английскую версию, но не имеет калмыцкой вообще.

В Республике Коми дела намного лучше. Официальный портал Республики Коми имеет три полноценных, равно заполненных и постоянно обновляемых версии на коми, русском и английском языках. Сайт Государственного Совета имеет версии на русском и коми, притом коми версия имеет «слегка урезанный» вид по сравнению с русской – не все разделы сайта переведены на коми, также на коми переводятся только избранные новости. Но сайт Правительства имеет только русскоязычную версию, как и сайт столицы г. Сыктывкара. Положения языкового законодательства реализуются частично.

В Республике Саха аналогичная с Коми ситуация. Официальный портал имеет саха и русскую версии, саха версия незначительно урезана. Также есть кнопка англоязычной версии, которая, по сути, пуста. Сайт Государственного Собрания имеет только русскоязычную версию, изредка публикуются новости на саха. Официальный сайт столицы г. Якутска имеет русскоязычную версию и очень урезанные английскую и саха версии.

Татарстан от остальных республик отличается тем, что в нем более-менее четко соблюдаются нормы законодательства о языках, согласно которому в республике закреплено двуязычие. Официальный портал Республики Татарстан, сайты Президента Татарстана имеют три одинаковых по наполнению версии: на татарском, русском и английском языках, сайты Правительства и столицы г. Казани, помимо русской, имеют слегка сокращенные версии на татарском и английском. Сайт Государственного Совета имеет две версии: русскую и татарскую, последняя также сокращена.

Официальный портал Республики Тыва, как и сайты Правительства, Верховного Хурала и столицы г. Кызыла, имеет только русскую версию. В официальном Интернет-пространстве Тувы нет места тувинскому языку, хотя в законах должно быть.

Однако официальный портал органов власти Чувашской Республики имеет слегка урезанную, по сравнению с русской, версию на чувашском языке. Страницы Государственного Совета и Главы Республики не имеют версий на чувашском, там лишь изредка публикуются на нем новости, сайт столицы г. Чебоксар полностью русскоязычен.

Рассмотрим вторую группу республик.

Башкирия, несмотря на то, что русский определен основным рабочим языком, ушла значительно дальше многих республик, официально закрепивших двуязычие. Официальные сайты Правительства и Парламента, а также столицы г. Уфы имеют версии на башкирском языке, которые несущественно отличаются от русской (обновляются медленнее, новости публикуются выборочно). Официальный сайт Президента Республики Башкортостан имеет версии на башкирском и английском; версии на русском и башкирском одинаковы по наполнению (переводятся все материалы), на английском публикуются избранные материалы. Органы власти Башкирии стремятся соблюдать языковое законодательство, и не лукавят в этом вопросе.

Совсем по-другому обстоит дело в Кабардино-Балкарии. Портал Правительства, сайты Парламента, Главы Республики, столицы г. Нальчика полностью русскоязычны.

В Карачаево-Черкесии хоть и провозглашено пять государственных языков, но ведущая роль русского закреплена повсеместно: официальный сайт Главы и Правительства Республики только на русском языке, как и сайт Народного Собрания, и сайт столицы г. Черкесска. Закон работает так, как он написан.

Чуть лучше обстоят дела в Марий Эл. Официальный портал Республики Марий Эл имеет версию на марийском языке, которая, однако, по своему объему гораздо меньше, чем русская. Сайты Главы Республики и Правительства имеют только русскоязычные версии, как и сайт столицы г. Йошкар-Олы.

В Мордовии ситуация несколько иная. Официальный сайт органов государственной власти Республики Мордовия имеет русскую, эрзянскую, мокшанскую и английскую версии, но в августе 2012 года по необъяснимым причинам три последних версии перестали обновляться (хотя кнопки переключения языков работают). Сайт Государственного Собрания имеет только русскоязычную версию, как и сайт столицы г. Саранска.

Официальный портал Северной Осетии, как и сайты Главы Республики, Парламента и столицы г. Владикавказа имеют только русскоязычные версии, хотя есть неактивные кнопки переключения на осетинский язык.

Официальный портал Удмуртии имеет, помимо русской, английскую версию, в которой публикуются только избранные новости и некоторые данные об Удмуртии, но при этом не имеет удмуртской версии вообще. Как на Алтае. Государственный Совет имеет версию только на русском языке. И только сайт столицы г. Ижевска имеет, хоть и сокращенную, удмуртскую версию (и английскую).

Портал исполнительных органов государственной власти Республики Хакасия полностью русскоязычен, также как и сайты Верховного Совета, столицы г. Абакана. Также присутствуют неактивные кнопки переключения на хакасскую версию, которой нет.

Официальный портал Главы и Правительства Чеченской Республики имеет только русскую версию, как и сайты Парламента и столицы г. Грозного.

Проанализируем полученные нами данные посредством их группирования в единую таблицу («–» - такого сайта нет, но информация представлена на других порталах).

Таблица 2

Наличие версий сайтов органов государственной власти республик на государственных титульных языках

Республика

Оф. портал

Глава

Прав-во

Парламент

Столица

Соблюдение законод-ва

Первая категория:

Адыгея

нет

нет

нет

нет

Алтай

нет

нет

нет

нет

нет

Бурятия

част.

нет

част.

част.

нет

частично

Ингушетия

нет

нет

нет

нет

нет

Калмыкия

нет

нет

нет

нет

нет

Коми

да

нет

част.

нет

частично

Саха

да

нет

част.

частично

Татарстан

да

да

да

част.

да

да

Тыва

нет

нет

нет

нет

нет

Чувашия

част.

нет

нет

нет

частично

Вторая категория:

Башкортостан

да

да

да

да

да

Кабардино-Балкария

нет

нет

нет

нет

частично

Карачаево-Черкесия

нет

нет

нет

нет

частично

Марий Эл

част.

нет

нет

нет

частично

Мордовия

част.

нет

нет

частично

Северная Осетия

нет

нет

нет

нет

частично

Удмуртия

нет

нет

част.

частично

Хакасия

нет

нет

нет

частично

Чечня

нет

нет

нет

нет

частично

Как мы видим из таблицы, из первой категории республик (официально провозгласивших равенство государственных языков в сфере деятельности органов государственной власти) республиканское законодательство в полном объеме соблюдается только Татарстаном, частично соблюдается Бурятией, Коми, Саха и Чувашией, и не соблюдается Адыгеей, Алтаем, Ингушетией, Калмыкией и Тывой.

Из второй категории республик (закрепивших в качестве основного рабочего языка русский) республиканское законодательство соблюдается только в Башкортостане, в остальных же республиках – частично, поскольку они сами себя не обязывали вводить повсеместное двуязычие. Мы определили качество соблюдения законодательства с их стороны как частичное, поскольку Интернет-пространство – это репрезентация работы органов власти республик, и хотя бы какая-то информация на титульном государственном языке все же размещаться должна.

Таким образом, исполнение Конституции Российской Федерации, конституций республик, законов «О языках народов» и других нормативно-правовых актов органами государственной власти республик можно признать неудовлетворительным. Не создаются условия для презентации работы госорганов в Интернет-пространстве на государственных титульных языках, что можно расценивать как отсутствие работы в этой области вообще. Поскольку в современном мире практически вся репрезентативная информация создается на компьютерах и других устройствах, и ее можно сохранить, выложить в сеть для общего пользования, то можно сделать вывод о том, что такой информации на титульных языках просто нет – не пишутся и не переводятся законы, нормативные акты, инструкции, правила, анкеты, биографии, карты и т.д. Такое положение полностью дискредитирует как принятые республиками законы, так и работу их органов госвласти. Слово расходится с делом, причем очень серьезно. В будущем это может иметь далеко идущие неприятные последствия, ведь титульные языки не получают новой терминологии, не используются республиками, все меньше и меньше используются самими представителями титульных народов республик. Безусловно, это можно рассмотреть как добровольную русификацию, но тогда каков смысл в законах, в закреплении статуса титульных языков равными русскому в официальном их использовании? Для отчетности, «для галочки» перед международным сообществом и перед своей совестью? Возможно. Но до тех пор, пока законы работать не будут и госорганы республик не начнут наводить порядок в данной отрасли – их наличие можно считать нонсенсом и профанацией, ведь таким образом власти республик расписываются в собственном бессилии и отсутствии государственной воли.

Говоря о «частном» интернет-пространстве республик, где первоочередную роль играет законодательство Российской Федерации, можно отметить, что общение на том или ином языке является делом добровольном, равно как и размещение каких-либо материалов. Активистами создаются сайты по изучению культуры и национальных языков, рассчитанные, в первую очередь, на представителей того или иного этноса. И в этой сфере также дела обстоят у всех по-разному. В будущем анализ интернет-пространства станет, на наш взгляд, одним из перспективных направлений в социологии, поскольку все больше людей «оставляет там свой след», что и позволит проводить объективные исследования, в том числе и связанные с данной тематикой.

Мы рассмотрели основные интернет-сайты республиканских органов государственной власти, поскольку нам важно было показать и проанализировать их деятельность в сфере соблюдения собственного языкового законодательства, репрезентации своей работы, что явилось анализом лишь малой части «айсберга» под названием «языковая политика», который включает в себя также преподавание на государственных языках в школах и вузах, издание печатной продукции, теле- и радиопередачи, рекламу, топонимику. Как мы видим, республики особо не стремятся к тому, чтобы показать свою особенность (этническую, религиозную и т.д.), хоть и являются национально-территориальными образованиями и это должно быть одной из первоочередных задач для их властей. Но в данном случае теория разошлась с практикой, а ситуация все больше и больше усугубляется.

Список литературы

  1.  Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года. Федеральная служба государственной статистики. [Электронный ресурс] URL:  http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/perepis_itogi1612.htm (дата доступа 23.01.2014)
  2.  Конституции и Уставы субъектов Российской Федерации. Сайт Конституции Российской Федерации. [Электронный ресурс] URL:  http://constitution.garant.ru/region/ (дата доступа 23.01.2014)

2 Титульных этносов нет

3 Высчитать невозможно ввиду отсутствия титульных этносов и нерасшифрованного понятия «Языки Дагестана»

4 Название по конституции, на самом деле – кабардино-черкесский язык

5 Название по конституции, на самом деле – карачаево-балкарский язык

6 Кабардинцы + балкарцы

7 Кабардино-черкесский + карачаево-балкарский языки

8 Карачаевцы + черкесы

9 Абазинский + карачаево-балкарский + ногайский + кабардино-черкесский языки


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

53492. Построение таблицы по бинарному дереву поиска 22.96 KB
  Уровень узла в бинарном дереве определяется следующим образом: уровень корня всегда равен нулю, а далее номера уровней при движении по дереву от корня увеличиваются на 1 по отношению к своему непосредственному предку
53493. Расчет козлового крана по заданным параметрам 799 KB
  Повышение качества создаваемого механического оборудования и конструкций необходимо связывать, прежде всего, с уменьшением их веса и стоимости, повышением надежности и улучшением ряда других характеристик
53494. Особенности и результат левого поворота поддерева AVL дерева 131.17 KB
  После добавления нового элемента необходимо обновить коэффициенты сбалансированности родительских узлов. Если любой родительский узел принял значение -2 или 2, то необходимо выполнить балансировку поддерева путем поворота
53495. Алгоритм вставки вершины AVL дерево. Случай одного (левого) поворота 129.41 KB
  Следовать по пути поиска, пока не окажется, что узла нет в дереве. Включить новый узел и определить показатель сбалансированности. Пройти обратно по пути поиска, определяя сбалансированность.
53496. Каким должен быть урок русского языка и литературы? 26 KB
  Учители русского языка и литературы играют важную роль в жизни человека. Так же важную роль в этом играет урок русского языка. В этом нам помогают учители русского языка.
53497. ГЕОИНФОРМАТИКА. В.С.Тикунова 28.88 MB
  В учебнике освещены общие вопросы геоинформатики, функциональные возможности географических информационных систем (ГИС), принципы проектирования, интеграции данных и технологий, особенности интеллектуализации ГИС и систем поддержки принятия решений. Вместе с учебным пособием «Сборник задач и упражнений по геоинформатике», дополненным компакт-диском, составляет учебный комплект.