63868

Трансформация языка в контексте социокульутрных изменений

Научная статья

Социология, социальная работа и статистика

В обществе непрерывно происходят различные социальные процессы которые могут приводить к возникновению новых элементов и исчезновению ранее существовавших элементов и отношений между ними. Одним из таких элементов относится Язык который подвергся изменениям в результате социокультурного развития.

Русский

2014-06-24

48.38 KB

0 чел.

Маслова А.А.

г. Таганрог

Трансформация языка в контексте социокульутрных изменений

В обществе непрерывно происходят различные социальные процессы, которые могут приводить к возникновению новых элементов и исчезновению ранее существовавших элементов и отношений между ними [1].

Одним из таких элементов относится Язык, который подвергся изменениям в результате социокультурного развития.

Развитие общественной системы может идти извне, когда политическая сфера провоцирует культурные мутации. Обычно инициатива исходит от других цивилизаций. Возможен и иной путь: через естественные изменения собственной культуры к изменениям в экономике и соответствующему политико - юридическому оформлению.

Язык - неотъемлемый, один из наиболее важных компонентов культуры, акцентирующий среди ценностей то, что важно для образа жизни субъекта и формирующий саморефлексию ценностного отношения. При этом сам язык выступает как социокультурная ценность, обладающая свойством интегрировать все ценности и структурировать их в модель культуры данного сообщества людей. Язык - носитель социокультурных явлений, символический проводник, играющий основную роль в мире значимых взаимодействий (П. Сорокин). Язык, по определению Б. Бейна, одновременно имманентен и трансцендентен, поэтому язык или языки, которыми владеет человек, базируются на материальном опыте и становятся средством триумфа над конкретным (вещественным) миром. Подход к изучению языка и речи носит интегративный характер, так как язык как культурный феномен рассматривался и до сих пор изучается лингвистами, философами, лингвоантропологами, социологами [2].

Если представить на схеме модель общества, то можно выделить ядро (базовую систему духовных, этических и эстетических ценностей), центральную область (сферу экономики, науки, техники) и внешнюю оболочку (политическую и юридическую сферы) [1].

Условием «выживания» в неустойчивой социальной среде стал поиск успешных моделей социально-экономического поведения, адаптированных к новой реальности. Осложнили ситуацию масштабнейшие миграции, ускорившие маргинализацию населения и поляризацию общества, как в имущественном, так и в социокультурном плане. Очевидна масштабность культурно-ценностного конфликта, несогласованности поведенческих паттернов различных социальных слоев населения жителей столиц и отдаленных провинций [3].

Мир становится все более взаимозависимым, поэтому особенно важно умение воспринимать другие культурные ценности, подходить к другим обществам без нравоучительности и негативных стереотипов, развитие общего восприятия глобальных проблем и их лучшего решения. Одним из средств достижения взаимопонимания и является знание иностранных языков, выступающее необходимым компонентом и инструментом мультикультурного образования, основным положением которого является то, что члены различных этнических групп могут получить знания о множественных способах восприятия, веры, действия, оценки и, таким образом, конформистски подойти к тем аспектам макрокультуры, которые необходимы для позитивного социального взаимодействия без разрушения собственной этнической идентификации. В связи с этим принципиально важно подчеркнуть и необходимость сохранения этнокультурного разнообразия, так как в диалоге культур люди по необходимости говорят языком своих культур, ориентируются на сочетание их ценностей с глобальными инокультурными явлениями.

Изучение иностранного языка не только, а вернее не столько процесс приобретения фонетических, лексических и грамматических навыков и их адекватное использование в речи, сколько сложнейший процесс узнавания и взаимодействия с другой культурой. По мнению Д. Брауна, человек, изучающий иностранный язык, заставляет вступать в контакт не просто два языка, но две культуры, он должен изучать и другую культуру наряду с другим языком [4].

Любой язык, по выражению Б. Бейна, не является ни мертвым продуктом, ни исключительной собственностью социальной группы [5]. Этнокультурные фанаты, для которых социальная эндогенность - стиль жизни, пытаются лишить язык его эволюционной энергии, загоняя его в этнические анклавы, но также как биологическое кровосмешение создает генную дисфункциональность, так и язык регрессирует если он ограничен лишь эндогенными социальными группами.

С начала 90-х годов XX века Россия также вступила в полосу бурных социокультурных трансформаций, происходящих на различных уровнях и в различных сферах жизни. К ним относятся трансформационные процессы, имеющие место не только в материальной, но и духовной сфере. Важнейшими компонентами духовной сферы являются следующие ценностные категории: ценности, ценностное сознание, ценностное отношение. В настоящее время происходит смена ценностных парадигм как на микро- , так и на макроуровнях, поэтому актуальность изучения данных процессов заключается в том, чтобы понять и предвидеть пути развития отдельных индивидов, социальных групп и общества в целом. Существенный интерес представляет эмпирическая интерпретация теории ценностей в отношении иностранного языка, попытка анализа трансформации иностранного языка из абстрактной культурологической ценности в непосредственно практическую социокультурную ценность в современной социокультурной ситуации в России как на региональном, так и на федеральном уровнях (на примере ценностного отношения к нему молодого поколения, а именно, учащейся и студенческой молодежи, как основного людского ресурса для целей развития, главных проводников социальных изменений, экономического развития и технического прогресса в будущем). Социологи подчёркивают, что в целом для молодёжи характерна общая поколенческая стратегия, направленная на то, чтобы оптимально вписаться в социальную структуру и одновременно не потеряться в ней, выделиться не только в настоящем, но и в будущем обществе. Именно поэтому наиболее существенна динамика поколения молодёжи, её идеология и ориентация. На переломном этапе развития общества важно зафиксировать и понять ценности, которыми руководствуются молодые люди и которые во многом определяют обыденное сознание и повседневные представления о настоящем и будущем вступающих в жизнь подрастающих поколений.

Впервые за последние годы, точнее с начала 90-х годов XX столетия, иностранный язык из преимущественно абстрактной культурологической ценности объективно превратился в непосредственно практическую социокультурную ценность не только на индивидуальном (что имело место в различные исторические периоды развития нашего общества), но и на уровне определенных социальных групп. Проблема заключается в том, что иностранный язык как социокультурная ценность проявляется лишь через диалог культур, так как язык формируется в определенной среде, в рамках своей собственной культуры, а трансформация в осознании иностранного языка как ценности происходит уже в новых условиях. В этом случае учащийся сталкивается с задачей не просто узнать новую информацию о лексике, грамматике, произношении, что также является частью его собственной культуры, но и познакомиться с символическими элементами другой этнолингвистической общности. Более того, учащегося просят не просто узнать о них, но усвоить их, сделать их частью своего собственного языкового запаса. Это процесс привнесения элементов другой культуры в своё собственное жизненное пространство. В результате гармония учащегося со своей культурной общностью и его желание или способность идентифицировать себя с другими культурными общностями становятся главными отправными точками как в процессе изучения и овладения иностранным языком, так и в отношении к нему как к ценности. [5]

Современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, повторяет уже готовые структуры, подражая миллионам носителей этого языка. А ошибки иностранцев, изучающих язык, могут послужить стимулом к языковому творчеству. Об этом хорошо сказала Марина Цветаева: «Люблю, когда иностранцы коверкают чужой язык, как, например, Эмиль Людвиг: он недавно выступал здесь по радио. Его французский — ломанный. Но тем лучше! Тут открываются какие-то новые возможности. Конечно, так вот говорить нельзя, но почему бы не попробовать: это вроде опыта. Прежде люди говорили без грамматики и возникали новые диалекты: было больше разнообразия ». [6]

Одна из глобальных проблем, связанная с изменением и ,парой, потери знания отечественного языка – стремительное внедрение иностранных языков. А также, учитывая ценностно-ориентированную приоритетность общества, которые, считают, что главное, в успешном будущем, знать как можно больше иностранных языков.

Иностранный язык объективно является отечественной ценностью, поэтому его включение, в программу средней школы и вузов – социальный заказ общества. [7]

Опасность не в самом многоязычии, а в языковом неравенстве. Замечательный социолог Пьер Бурдье первым применил политэкономическую модель описания общественных отношений, чтобы объяснить, как функционирует язык в обществе, почему тот или иной язык выбирается языком общения, почему люди стремятся освоить один язык и отказываются от другого. Он показал, что язык — тоже товар, и знание языка может быть обменено на материальные блага и положение в обществе.

Люди выбирают язык, владение которым дает им социальные преимущества. Обычно престижным считается «большой» язык. Как правило, это язык школьного и высшего образования, его знание обеспечивает карьеру, благополучие. И если с «большим» языком связано представление об экономическом процветании, а с «малым» ассоциируются занятия, не обеспечивающие достойного уровня жизни, такая ситуация ставит под угрозу существование «малого» языка.

Это верно лишь отчасти. Бывают языки, у которых не слишком много носителей, но исчезновение им пока не грозит. Например, если этнос живет далеко от цивилизации. Людям в этих условиях не слишком комфортно, а вот их язык чувствует себя прекрасно. На жизнеспособность языка влияет и компактность проживания его носителей. Если этнос живет компактно и изолированно, как в горных аулах Северного Кавказа, больше шансов, что его язык сохранится. Если же среда обитания, как у нас в Сибири, — многонациональные поселки, то даже компактное проживание зачастую не спасает язык.

Критической точкой в его существовании считается прекращение передачи внутри семьи. Если нет говорящих на языке детей — это знак большой беды. Но и когда знающих язык детей от поколения к поколению становится все меньше, пора бить тревогу.

Степень угрозы зависит и от возраста младших носителей языка. Если младшим носителям по двадцать, сохраняется шанс, что эти люди родят детей и будут говорить с ними на родном языке. Даже когда младшим носителям по сорок, надежда еще жива — может, бабушки-дедушки спохватятся и выучат внуков. А вот если младшим под шестьдесят, шансов почти не остается. Начинается переход на язык соседнего этноса, ставший почему-либо более престижным.

Зная два языка, ребенок успешнее в школе. В малом социуме — на своей улице, в своем дворе — ребенок может легко переходить с одного языка на другой, помогая тем, кто знает только один, и таким образом повышать свой авторитет среди сверстников. Очевидно, что, зная два языка, ребенку легче выучить третий, то есть получить еще одно преимущество. Но главное, ребенок становится наследником двух культур. А значение этого переоценить невозможно.

Практически все языки коренных малочисленных народов России находятся под угрозой исчезновения. Правда, степень этой угрозы разная. Например, есть ненецкий язык. Ненцев больше тридцати тысяч. Из тех, кто живет в Азиатской части России, родным языком владеют почти 80%, потому что многие занимаются оленеводством, живут вдали от цивилизации, там минимум пришлых людей. Из их сородичей в Европейской части ненецкий знает меньше 50%. И все же это — хороший показатель, потому что есть языки, носителей которых можно  перечесть по пальцам. Например, водский. Води не повезло — этот народ живет в Ленинградской области, по нему прокатывались все войны. В Великую Отечественную войну часть води была вывезена в Финляндию. Вернувшись, они боялись говорить на своем языке, чтобы их не посчитали финскими «шпионами». Водские деревни пустели, дети уезжали в города и забывали язык. Сейчас на водском говорят не больше пятнадцати человек, которым далеко за 70. [8]

Ни один из новых искусственных языков, к сожалению, не смог сыграть той роли для развития культуры и науки, которую играют исчезающие и исчезнувшие языки. Более того, новые языки сами фактически находятся в группе риска, так как без носителей они не могут существовать.

Самое страшное, что исчезновение языков и переход представителей малых народов на общение на чужом для них языке приводит к обеднению творческого потенциала людей. Психологи давно отмечают, что творческие люди, оказавшись в чужой языковой среде, не могут творить: писать книги, сочинять музыки, рисовать картины. Чтобы это исправить, ряд стран взял себе на вооружение методику "языкового гнезда", придуманную в ЮНЕСКО. Например, в Северных странах родители отдают своих детей в садики, где воспитатели общаются только на языке нацменьшинств. Так сохраняют редкие языки. И не надо думать, что это искусственный процесс, так как для человека ведь свойственно и нормально ценить свою культуру, язык и историю.

Эксперты сейчас отмечают еще один интересный процесс - грабеж естественных знаний исчезающих народов. Это когда так называемые ученые не тратят своих усилий на изучение природы, не проводят опытов и анализа, а просто находят малоизвестные наблюдения и знания малых народов и выдают их за свои. В основном это происходит в сфере медицины, основанной на знании целебных свойств трав и их действия на разные этносы - ведь некоторые растения оказывают лечебный эффект только на население, живущее в той же среде обитания, что и данная трава.

Опасно думать, что, если язык не нужен большинству, на него можно махнуть рукой. Ведь если следовать этой логике, то однажды в зоне риска могут оказаться те языки, которым сейчас ничего не угрожает. Подумайте сами, что вы потеряете, если исчезнет ваш родной язык. [9]

Список литературы

1. Моисеев Н. «Рациональное общество и экология»/ Социально - политический журнал 1993 No 3/ Электронный ресурс/ Режим доступа: http://ecsocman.hse.ru/data/838/649/1219/t4.pdf.

2. Социологические исследования в Хакасии «Иностранный язык в системе социокультурных ценностей российского общества» Электронный ресурс/ Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/inostrannyi-yazyk-v-sisteme-sotsiokulturnykh-tsennostei-rossiiskogo-obshchestva-na-materiale.

3. Фролова Ю.С. диссертация «СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ ПРОВИНЦИИ»/ Электронный ресурс/ Режим доступа: http://www.smolsoc.ru/index.php/2010-09-01-18-40-37.

4. Brown H. Douglas. Principles of language learning and teaching -Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1987.].

5. Ball P., H. Giles, and M. Newstone. The intergroup theory of second language acquisition with catastrophic dimensions // Taifel(ed.). N.Y. – 1984.

6. Отрывок работы М . Цветаевой. Лебединый стан. М., 1921, с. 32./ Электронный ресурс/ Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_14.php.

7. Абдрашитова Н.Т.,Лисачева Л.В. «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В ШКОЛЕ И ВУЗЕ»/ Электронный ресурс/ Режим доступа: http://conference.osu.ru/assets/files/conf_info/conf2/6.pdf.

8. О. Казакевич "Языковое неравенство приводит к исчезновению языков малых народов"/ Электронный ресурс/ Режим доступа: http://finugor.ru/node/23233.

9. Н. Ермолаева «Российская газета» - каждый месяц умирает по два языка/ Электронный ресурс/ Режим доступа: http://www.rg.ru/2013/10/13/yazik-site.html.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

68942. Inline функції 36.5 KB
  Визначення функцій що підставляються усередині класу Мова C володіє важливою властивістю: у нім існують функції inline functions що підставляються які широко використовуються в класах. Щоб замінити виклик функції підстановкою перед її визначенням слід вказати слово inline.
68943. Статичні члени класу 43.5 KB
  Якщо перед оголошенням змінної-члена поставити ключове слово static, компілятор створить тільки один екземпляр цієї змінної, який використовуватиметься всіма об’єктами даного класу. На відміну від звичайних змінних-членів, статичні змінні-члени не копіюються для кожного об’єкту окремо.
68944. Статичні функції-члени 28 KB
  Функції-члени також можуть бути статичними, але на них розповсюджується декілька обмежень. Вони мають прямий доступ тільки до інших статичних членів класу. (Зрозуміло, глобальні функції і дані також доступні статичним функціям-членам.) Статична функція-член не має покажчика this.
68945. Передача об’єктів функціям. Повернення об’єктів 37.5 KB
  Об’єкти можна передавати функціям, як звичайні змінні. Для цього застосовується звичайний механізм передачі параметрів по значенню. Не дивлячись на зовнішню простоту, цей процес може привести до несподіваних наслідків, що стосуються конструкторів і деструкцій.
68946. Покажчик this 29 KB
  При виклику функції-члена їй неявно передається покажчик на зухвалий об’єкт. Цей покажчик називається this. Розглянемо програму, в якій описаний клас pwr, призначений для обчислення ступеня деякого числа.
68947. Вказівники на члени класу 32 KB
  Вказівник такого вигляду називається вказівником на член класу. Цей незвичайний вказівник задає зсув усередині об’єкту відповідного класу. Оскільки вказівники на члени класу не є вказівниками в звичайному сенсі слова до них не можна застосовувати операторів.
68948. Перевантаження операторів 40 KB
  Перевантаження скорочених операторів присвоєння Обмеження на перевантаження операторів З перевантаженням функцій тісно пов’язаний механізм перевантаження операторів. У мові C можна перенавантажувати більшість операторів набудувавши їх на конкретний клас.
68949. Перевантаження операторів new і delete 53.5 KB
  У мові C++ можна перенавантажувати операторів new і delete. Це доводиться робити, якщо виникає необхідність створити особливий механізм розподілу пам’яті. Наприклад, можна зажадати, щоб процедура розподілу пам’яті використовувала жорсткий диск як віртуальну пам’ять, якщо купа вичерпана.
68950. Перевантаження операторів [], () 49.5 KB
  Ці оператори також можна перенавантажувати, що породжує масу цікавих можливостей. На перевантаження цих операторів розповсюджується одне загальне обмеження: вони повинні бути нестатичними функціями-членами. Дружні функції застосовувати не можна.