63990

Словообразование в американском варианте современного английского языка

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Основные различия американского и британского вариантов английского языка. Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка. Американский вариант английского языка в современном мире.

Русский

2014-06-28

476 KB

6 чел.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»

Факультет филологии и массовых коммуникаций

Кафедра иностранных языков, теории и методики обучения

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Словообразование в американском варианте современного

английского языка

Исполнитель: Черепков Кирилл

Александрович,

дневное отделение,

специальность «Иностранный язык

с дополнительной специальностью

Иностранный язык (второй)»

Руководитель: Филонова Н.К.,

доцент, к. ф. н.

____________________________

Отметка о допуске и подпись руководителя

Рецензент: Южанинова Е.В.,

доцент, к. п. н.

____________________________

Подпись рецензента

Работа допущена к защите.

Зав. кафедрой _______________

«___» _______________ 2014 г.

Нижний Тагил

2014

Содержание

Введение………………………………………………………………………….…3

Глава 1. Основные различия американского и британского вариантов английского языка…………………………………………………………………….6

1.1 Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка…………………………………………………………………………..6

1.2 Американский вариант английского языка в современном мире…………..18

1.3 Лексические особенности американского варианта английского языка…...21

Выводы по первой главе…………………………………………….…………….24

Глава 2. Основные словообразовательные модели в современном варианте американского английского языка…………………………………………....25

2.1 Словообразование. Основные словообразовательные модели в британском варианте английского языка……………………………………………………...25

2.2 Основные способы словообразования в американском варианте английского языка и их отличия от британского английского………………………………..39

Выводы по второй главе…………………………………………………………..47

Заключение………………………………………………………………………..48

Список литературы………………………………………………………………...50

Введение

Английский язык - один из самых богатых языков мира. Этот язык обладает огромным количеством выразительных средств и лексических единиц, которые позволяют сделать речь богатой и многогранной. Несмотря на тот факт, что различия между английским языком в США и Великобритании давно обращают на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе очень мало работ, посвященных сопоставлению и сравнению этих двух основных и самых распространённых вариантов английского языка. Также давно наблюдается большой интерес к изучению путей обогащения словарного состава американского как самого распространённого на сегодняшний день варианта английского языка. Всё это делает выбранную тему исследования интересной и актуальной.

Поскольку американский вариант английского является более гибким, живым и поддающимся изменениям, всё больше и больше людей сегодня хотят изучать именно этот вариант английского. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Ещё одной причиной, по которой люди предпочитают американский вариант английского классическому, это яркая американская поп-культура.

Цель дипломного исследования: проанализировать и сравнить американский и британский варианты английского языка, а также рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- определить статус, занимаемый американским английским по отношению к английскому языку в Великобритании;

- выявить лексические особенности американского английского;

- изучить пути развития американской лексики и словообразования в американском английском.

Объектом исследования является лексическая система американского варианта современного английского языка.

Предмет исследования: особенности словообразования американского варианта современного английского языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формируются цель и задачи, дается характеристика основных методов их достижения.

В первой главе освещаются пути развития американской лексики, сопоставляются фонематические, грамматические и лексические характеристики американского и британского вариантов английского языка, показано влияние хронологических факторов и других языков на формирование американского английского и на основе исследований таких филологов и лингвистов как Вебстер, Свит и некоторых других формируется точка зрения, принятая в настоящем исследовании, относительно статуса того языка, который в настоящее время обслуживает население США.

Во второй главе дается понятие о словообразовании, описываются основные способы словообразования в современном английском языке, выявляются основные модели словообразования, представленные в нём, и определяются наиболее продуктивные словообразовательные модели, в частности словосложения, конверсии, блендов и сокращений.

В заключении сообщаются результаты проведенного исследования, и кратко подводится итог.

Основные методы исследования:

- анализ лингвистической литературы;

- лексический и морфологический анализ словарных единиц

Методологической базой данного исследования являются работы таких авторов как И.В.Арнольд, Ю.С.Маслов, А.Д.Швейцер и многих других, а также русскоязычные и англоязычные словари и многочисленные интернет-источники.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы может быть реализована путём использования результатов данного исследования при проведении специальных курсов в различных вузах на факультетах иностранных языков, занятиях по лингвострановедению и контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, а также различных факультативах для людей, желающих изучать американский вариант английского языка.

Глава I. Основные различия американского и британского вариантов английского языка

1.1 Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка

В начале XIX века по всем Соединённым Штатам Америки появилось огромное множество слов, неизвестных подавляющему большинству населения страны. По мнению Н.Вебстера это происходило из-за отсутствия национальной литературы в США. И только с появлением произведений таких авторов как В. Ирвин, Д. Ф. Купер, Э. А. По и Р. В. Эмерсон стали заметны перемены. Знаменитый американский поэт Уолт Уитман призывал жителей США к избавлению американской литературы от европейского влияния, которое в середине XIX века было ещё очень велико.

В XIX веке почти вся лексика американского варианта английского языка представляла собой смесь слов и выражений, заимствованных из разных языков. Наибольшее воздействие на тогдашний американский вариант английского оказывали испанский язык и языки коренных жителей Америки, то есть индейцев. Такие слова, как moccasin, wigwam, and tomahawk были заимствованы ещё в XVII веке, в эпоху первых поселенцев [Вебстер 2000: 76]. 

В XIX веке, опять же благодаря литературному творчеству В. Ирвинга и Дж. Ф. Купера в США появились такие слова, как Great White Father, heap big, paleface, war path, war paint. В некоторых случаях исконно английские слова приобретали иные значения в процессе освоения Дикого Запада, а также с притоком новых иммигрантов. По мнению Ноа Вебстера, первые американские колонисты были вынуждены «изобретать» так называемые американизмы для того, чтобы описать новые явления и события, с которыми они сталкивались. Заимствования из итальянского, идиша и других европейских языков тоже способствовали появлению новых слов и выражений, среди них такие, которые стали оскорбительными национальными ярлыками. Например, kike, Polack, wop употреблялись для презрительного названия евреев, поляк и итальянцев [Вебстер 2000: 98].

Примерно в это же время выявился ряд особенностей в фонетике и грамматике языка населения США. В связи с этим многие филологи и лингвисты начали задаваться вопросом о статусе этого языка, то есть, считать ли его самостоятельным языком, или же просто вариантом классического английского языка

Исторически сложились разные точки зрения на данную проблему. Н. Вебстер предсказывал появление языка «в Северной Америке, который отличался бы от будущего языка Англии, как современный голландский, датский и шведский друг от друга». Британский филолог Г. Свит писал, что через сто лет Англия, Америка и Австралия будут говорить на совершенно непонятных друг другу языках. Это произойдет в основном из-за многочисленных изменений в произношении. Дж. Б. Шоу предполагал, что однажды Англия и США станут двумя странами, разделенными одним и тем же языком. М. Твен писал, что англичане не понимали его родной язык. Английский действительно стал мировым языком, но отнюдь не везде, и далеко не всегда и всеми это приветствуется. Появилось множество вариантов английского языка, но люди, говорящие на них, не всегда понимают друг друга.

История каждого языка, в том числе английского, уникальна, так как она осуществляется на своем неповторимом языковом материале. Языковые изменения приводят к изменению и совершенствованию языка как средства общения и познания. При этом изменения языковой системы, как правило, обусловлены развитием общества как в материальном, так и в культурном плане.

Многих лингвистов давно привлекают особенности английского языка в США. Как уже было сказано выше, отсутствует единство мнений о месте, занимаемым сегодня американским английским по отношению к британскому английскому. Одни авторы считают язык жителей Северной Америки вариантом или разновидностью английского языка. Другие придерживаются мнения, что это всё-таки самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой, так называемый американский английский является диалектом английского языка в Великобритании.

Точка зрения, согласно которой язык населения США является самостоятельным языком, основывается на довольно заметных различиях в орфографии, лексике, фонетике и грамматике этого языка.

Орфография

Между английским и американским вариантами английского есть несколько важных различий в плане орфографии. Существует и несколько общих правил в написании. Среди различий можно выделить следующие особенности:

- британское буквосочетание our в американском английском как правило заменяется на буквосочетание or. Например: humour – humor, labour – labor, favourite – favourite. Кстати, именно такое написание заложено в компьютерную программу Word, что говорит о влиянии и распространенности американского варианта английского языка как более экономичного в плане выражения языковых средств;

- изменение написания некоторых аффиксов. Британское -tre в американском принимает форму -ter, аффикс -nce в некоторых британских словах превращается в -nse. Например: centre, theatre, spectre (британский) – center, theater, specter (американский), defence, pretence (британский) - defense, pretense (американский);

- удвоение буквы l в американском варианте английского. Например: skilful, fulfil, appal (британский) – skillful, fulfill, appall (американский);

- в американском варианте английского немое буквосочетание -ue- как правило опускается. Например: dialogue, catalogue, prologue (британский) – dialog, catalog, prolog (американский);

- в американском варианте английского языка немая буква -e в конце слова опускается. Например: axe, good-bye, judgement (британский) – ax, good-by, judgment (американский) [Вебстер 2000: 43-126].

Эти различия в области орфографии в большей степени заслуга Ноа Вебстера (1758-1823), американского лексикографа и языковеда, который был первым, кто выявил и систематизировал данные отличия и закономерности.

Имеется также еще одна весьма распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и, соответственно, заслуживает отдельного внимания. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода лексики из британского и американского сленга в литературный английский. Поэтому достаточно часто можно встретить в разговорном языке слова, которые можно отнести к исключениям, и их написание нужно запомнить. Они одинаково переводятся, но пишутся по-разному. Данные различия удобнее представить в виде следующей таблицы:

Британский 

английский 

Американский

английский

Перевод

all right

alright

хорошо, в порядке

whizz

whiz

свист

out of place

outa place

неуместный

sorry

sore

сожалеющий

fellow

fella

приятель, парень

dispatch

despatch

отправка

Грамматика

В области грамматики различия американского и британского вариантов английского языка сравнительно немногочисленны. Однако несколько значимых отличий всё-таки имеют место:

  1.   В британском английском собирательные существительные, которые обозначают группы людей, очень часто используются с глаголами во множественном числе, даже если существительное стоит в единственном числе. В американском варианте такого не происходит.

Американский вариант: The football team is very weak this year.

 Британский вариант: The football team are rather weak this year. 

  1.  Жители США чаще образуют глаголы от существительных с помощью конверсии, например: to author (создать) от author (автор), to research (исследовать) от research (исследование), to text (писать СМС сообщения) от text (текст), to fork over smth (спорить из-за чего-либо) от fork (вилка), to room with smb (снимать комнату вместе с кем-либо) от room (комната), to party (ходить по гостям, развлекаться, устраивать вечеринки) от party (вечеринка).
  2.  В бытовой речи жителей Северной Америки всё чаще можно услышать слияние глагола с последующей инфинитивной частицей, например: gotta go вместо got to go.
  3.  Всё чаще вместо простого глагола to have(иметь), которые используют британцы, американцы используют выражение to have got.

Британский вариант: I have to go.

Американский вариант: Ive got to go.

 Британский вариант: He has to learn this poem by heart.

 Американский вариант: He’s got to learn this poem by heart.

  1.  В американском варианте английского довольно часто можно встретить двойное отрицание. Например, британское dont give him a tip, в американском варианте может принять следующую форму – dont give him no tip. Данное явление расценивается многими филологами и лингвистами как сильное упрощение и даже неграмотность, но двойное отрицание в английском также может служить для усиления экспрессии.
  2.  Британцы склонны употреблять грамматическое время Present Perfect гораздо чаще, чем жители США, которые используют Past Simple вместо Present Perfect. Но в предложениях с yet, just, already в американском варианте английского языка могут использоваться как Past Simple, так и Present Perfect.

Американский и британский: Have you eaten it yet?

Американский и британский: Has Sam just left home?

Американский: Did Sam just leave home? Sam already left it [Ощепкова 2004: 112-132].

Отказ от Perfect Tense в разговорном языке стал для американцев уже обычным явлением. Часто причиной пренебрежения времен группы Perfect называют многочисленных иммигрантов из стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, например, иммигрантам из России. Куда важнее то, как американцы и англичане относятся к соблюдению грамматических норм. Большинство образованных граждан США стараются по возможности этим нормам следовать, малообразованные чаще пренебрегают ими.

Тут следует отметить ещё одно заметное различие, касающееся вспомогательного глагола будущего времени shall. Данный глагол жителями США употребляется весьма редко даже в случаях, где этого требует грамматика так называемого «классического английского языка». Например, в вопросах от первого лица. В американской повседневной речи его всё чаще заменяют на вспомогательный глагол will. Конструкция gonna (от going to) является весьма употребительной в США. Примером может послужить простой вопрос «что мне делать?» Англичанин задаст его следующим образом: What shall I do? Американец, в свою очередь, скорее всего задаст этот вопрос следующим образом: What am I gonna do? [Нестерчук 1997: 224].

Глагол shall вытесняется из американской речи, даже если он выражает долженствование. И совершенно неважно, с каким лицом этот глагол используется. Например: He shall do it. Как правило, в таком случае применяют глагол should. Что же касается shall, то его можно встретить только в официальном языке контрактов, юриспруденции. На переговорах, при деловом общении данный глагол по-прежнему имеет значение долженствования. Если его и используют в устной речи, то в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Например, на официальных приёмах и торжествах, банкетах и так далее. Нередко на подобного рода мероприятиях можно услышать такой вопрос:

"Shall we dance?"- "Позволите ли Вы пригласить Вас на танец?" [Нестерчук 1997: 243].

Ещё один аспект. Американцы всё чаще употребляют вспомогательный глагол do вместо does. Наиболее ярко это прослеживается в отрицательных предложениях, когда подлежащее стоит в третьем лице единственного числа. Для жителей США это уже стало нормой: He don't love you.

Следует отметить, что многие исследователи считают описанные выше особенности простой безграмотностью и недостатком образованности, а вовсе не американской модернизацией английского языка. Другим похожим примером «американской манерой речи» является вспомогательный глагол ain't. Он используется для выражения отрицания и способен заменить отрицательную форму глагола to be всех лица и числах настоящего времени: is not, am not, are not, have not. Однако следует помнить, что такие замены допускаются, как правило, только при повседневном общении, либо в определенных поэтических стилях, например, для сохранения рифмы, ритма и так далее [Аполлонова 1999: 98-102].

Многие неправильные глаголы британского английского в американском варианте английского языка становятся правильными, то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме, и крайне редко употребляется их форма страдательного причастия. Это относится к таким глаголам как, например, to burn (burned – форма прошедшего времени и страдательного причастия), to spoil (spoilt – форма прошедшего времени и страдательного причастия). Причем разница здесь не только формальная, т.е. в орфографии, но грамматическая. Так, в британском английском форма burned употребляется только в тех случаях, когда глагол является непереходным, например: The fire burned brightly (Огонь ярко горел). Для сравнения: Ive burnt my hand (Я обжог руку). В американском английском burned используется и в случае непереходного и переходного глагола, а форма burnt используется не слишком часто. В британском английском форма spoilt это обычно форма страдательного причастия в значении испортить кого-либо излишней мягкостью, например: а spolit child. I feel spoilt by all the kindness you’ve shown me. В американском варианте английского в этом значении употребляется форма spoiled [Longman dictionary of English language and culture: 136-160].

 В некоторых выражениях американцы и британцы по-разному употребляют служебные части речи – предлоги, артикли. Например:

британский/американский: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital, to fill in/ to fill out (заполнить бланк).

Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it жители США скажут I don't need to do it [Вебстер 2000: 254].

Фонетика

В речи жителей Великобритании и США существует немалое количество слов одинаковых по своему значению, но разных по произношению. Такие слова отличаются друг от друга в основном по количеству ударений. Если говорить о мелодике британского и американского вариантов английского, то стоит отметить, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским английским.

Чтобы на примере показать разницу в ударении между британским и американским вариантами английского, возьмём несколько сложных слов с тремя и более слогами, например, таких как secretary. В словах подобных этому американцы, как правило, сохраняют вторичное ударение, а безударные слоги произносят более отчетливо, чем это делают британцы:

Слово

Британский

английский

Американский

английский

Secretary - секретарь

/'sekrətri/

/'sekrəteri/

Territory - территория

/'terətri/

/'terətɔ:ri/

Подобные различия также слышны в таких словах, как conservatory, contributory, inflammatory preparatory, и т.д.

Но в словах типа missile британцы, как правило, больше выделяют последний слог:

Слово

Британский

английский

Американский

английский

Hostile - вражеский

/'hɔstaɪl/

/'ha:stl/

Missile - ракета

/'mɪsaɪl/

/'misl/

[http://www.studynow.ru/]

Стоит более подробно остановиться на разнице в произношении некоторых фонем, так как именно произношение, несомненно, является одним из наиболее существенных различий между британским и американским вариантами английского языка.

Существует набор основных различий между британским и американским произношением:

  1.  Жители США довольно часто произносят [r] в позиции, где эта буква не произносится в британском английском, например: car, hare, port.
  2.  В огромном количестве слов американцы произносят звук "a" как [э] вместо [a:], например, в словах как ask, answer, past, can't, half, after, example.
  3.  В таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu:z], [du:], [du:k], в отличие от британского: [nju:z], [dju:], [dju:k].
  4.   Слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем перед последнем слоге в американском английском: secretary, laboratory.
  5.  В американском варианте английского языка опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history  [Кутателадзе 2000]

Нужно также добавить, что подданные Объединённого Королевства привыкли везде произносить фонему [t] подобно тому, как они произносят её в начале слова. Например: getting better [getiŋ betə], beautiful city [bjuitifl siti]. Если буква t стоит двумя гласными звуками, то американцы ее обычно сокращают. В американском произношении резкий звук t почти не слышен в середине слова. Например, в словах data или letter [http://www.londonlibrary.co.uk/].

Ниже приведена таблица, где указаны различия в произношении некоторых звуков между англичанами и американцами. Для удобства восприятия таблица снабжена транскрипцией и примерами.


Британский

английский


Американский английский


Примеры


Британский

английский


Американский

английский


Примеры


[di:]


[
ʤi]


cor
diality


[əu]


[au]


Mosc
ow


[
ʤ]


[g
ʤ]


su
ggest


[eu]


[u]


br
ooch


[e
ɪ]


[ə]


templ
ate


[
ɪ]


[i]


p
i(t)ta


[e
ɪ]


[ət]


tourniqu
et


[i:]


[
ɪ]


b
een


[ə(r)]


[
ɑr]


Madagasc
ar


[i:∫]


[it∫]


ni
che


[ə(r)]


[jə~]


figu
re


[j
ɜ:]


[ju]


mili
eu


[ə]


[
ɛ]


nons
ense


[ju:]


[u]


barrac
uda, puma


[
ɛ]


[
ɑ]


envelope


[
ɔ:]


[æ]


f
alcon


[
ɛ]


[ə]


K
entucky


[s]


[z]


a
sthma


[ə]


[æ]


tr
apeze


[ ∫ ]


[sk]


schedule


[
ɜ:(r)]


[
ɛr]


err


[t]


[ θ ]


An
thony


[
ɪr]


[ə~]


ch
irrup, stirrup, squirrel


[
ɔ:(r)]


[ə~]


rec
ord (noun), stridor


[si:]


[ ∫ ]


ca
ssia, Cassius, hessian


[zi:]


[
ʒ]


Fra
sier, Parisian, Malaysia


[ti:]


[ ∫ ]


consor
tium


[æ]


[
ɔ]


tw
at


[u:]


[ju]


c
oupon, fuchsine, Houston


[
ɔ]


[æ]


wr
ath


[u:]


[u]


b
oulevard, snooker, woof (weaving)


[
ɑ:]


[ə t]


noug
at


[
ɜ:(r)]


[ur]


connoisse
ur, entrepreneur


[
ɑ:]


[
ɔ]


Ut
ah


[
ɜ:]


[ou]

Möbius


[
ɑ:]


[
ɔr]


qu
ark


[ə]


[e
ɪ]


Dr
aconian, hurricane


[æ]


[
ɛ]


f
emme fatale


[e
ɪ]


[
ɪ]


d
eity, Helene


[a
ɪ ]


[e
ɪ]


Isai
ah


[ju :]


[w]


jag
uar, Nicaragua


[au]


[u]


n
ous

Обзор фонетических, грамматических и лексических различий американского и британского вариантов английского языка позволяет сказать, что их удельный вес в обоих вариантах относительно невелик. Подавляющее большинство грамматических форм и лексических единиц совпадает как по своему значению, так и по употреблению. Пожалуй, наиболее заметными являются различия в области фонетики. Однако большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных фонем, к функциональным или артикуляционным особенностям некоторых звуков.

Принятая в США литературная норма – не что иное, как немного изменённая литературная норма Великобритании. Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть любое пособие по лексике или грамматике, выпускаемое в США. Как видно из вышесказанного, оба варианта английского практически идентичны в наиболее существенных структурных признаках. Это находит особенно яркое проявление в области словообразования, синтаксиса и морфологии.

Языковой материал даёт понять, что расхождения между американским и британским вариантами носят не системный, а скорее разрозненный характер. Большинство лингвистов США называют американский английский вариантом английского языка, который имеет ряд отличий от своего британского двойника и отражает американские традиции, американский характер и уклад жизни [Широких 1998: 116-120].

1.2 Американский вариант английского языка в современно мире

Америка́нский англи́йский (англ. American English, аббр.: AmE, AE, USEng, en-US) — языковой вариант английского языка, сложившийся на территории США. Он был завезён в Северную Америку колонистами со всей Европы, преимущественно из Великобритании, в XVII—XVIII веках. С течением времени, под влиянием многочисленных факторов и событий, этот языковой вариант английского всё больше видоизменялся, обретал специфические черты, не свойственные его прародителю [http://ru.wikipedia.org].

В самих Соединённых Штатах американский английский является родным примерно для 80% населения страны. Он имеет закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Любопытно, что он, как, собственно, и британский английский, не закреплён в конституции США как официальный язык, но, по сути, таковым и является. В последнее время по всей стране усилилось движение за придание американскому английскому статуса государственного языка. И это уже достигнуто на уровне многих штатов.

Значительный количественный и территориальный охват американского английского языка помог американскому английскому обрести мировое значение и получить огромное влияние на другие диалекты английского по всему миру. Тут стоит уточнить, что в подавляющем большинстве государств мира не навязывается кем-то извне, а происходит на добровольной основе.

На формирование американского варианта английского языка, особенно его лексическую систему, оказали большое влияние другие языки, в частности испанский, французский и немецкий. Наиболее сильное и заметное влияние на американский вариант английского оказал испанский язык. Особенно это заметно его влияние на юго-западе страны. К стандартным и общеизвестным испанским и испанизированным заимствованиям из языков коренных жителей Америки относятся такие слова как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a. Все эти слова широко используются в речи и литературе жителей США. Они могут придать им разного рода стилистические или иронические оттенки. Довольно широкое распространение на территории США получили также так называемые ложные испанизмы наподобие chitos, doritos и так далее [Широких 1998: 237].

Что касается галлицизмов, то есть заимствований из французского языка, то, прежде всего, нужно отметить, что в силу известных исторических причин они широко представлены в английском языке в целом, но в американском английском эти слова имеют немного другую частотность в употреблении. Чаще всего используются канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе], контрастирующим с суффиксом [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий), examiner (экзаменатор) и examinee (экзаменуемый) и т.д.

Немецкий язык оказал на американский английский сравнительно мало влияния. Но даже оно сегодня вполне ощутимо. С одной стороны, всевозможные диалекты немецкого языка были родными для одной из наиболее многочисленных групп иммигрантов. Частичное или полное немецкое происхождение в США сегодня имеют около 20% населения. А это порядка 60 миллионов человек. Но в то же время за немецким не закреплён статус официального языка, что привело к резкому сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, dumb в значении «глупый», можно сравнить с немецким dumm) [Швейцер 1983: 76-81].

Иноязычное влияние было отнюдь не единственным фактором, повлиявшим на формирование языка в США. Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США. Своеобразной базой для американского английского в XVII—XVIII века служила британская речь. После того как США добились независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер. Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Другой климат, природа, окружение и быт – всё это привело к возникновению огромного количества новых лексических единиц в местном варианте английского языка. Сюда можно отнести те слова, которые появились именно в США, а в Британии не получили никакого распространения. Например, названия многих растений и животных североамериканского континента (moose - североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение «изюбрь»), а также различные события и явления, связанные с тогдашним политическим и экономическим положением США (dixiecrat - демократ из южного штата) и, разумеется, с бытом жителей Соединённых Штатов (drugstore — аптека-закусочная) [Широких 1998: 82-85].

1.3 Лексические особенности американского варианта английского

Многочисленные различия между британским и американским вариантами английского, а также лексические особенности американского английского обусловлены, прежде всего, историческим развитием этих двух государств. Разумеется, американская многонациональность сыграла здесь большую роль. В основном это выражалось в пополнении лексического состава американского английского так называемыми неологизмами, пришедшими и заимствованными из других языков. Французский, немецкий, а также языки коренного населения Америки оказали не столь существенное, но всё же заметное влияние на лексический состав американского варианта английского. Помимо всего прочего, постепенно некоторые британские слова жители США стали заменять на более понятные им слова, имеющих корни в других языках романской группы. Это связано, прежде всего, с ростом интернационального общения на территории США.

Стоит более подробно остановиться на так называемых бритицизмах и на их заимствованиях жителями США. Бритицизмы - слова и устойчивые словосочетания, которые ранее были чужды американскому употреблению и использовались лишь в Англии. С течением времени эти слова проникли в США и прочно вошли в обиход местных жителей. Процесс заимствования бритицизмов значительно уступает по своим масштабам американизмам, которые и сегодня активно проникают в речь британцев и других англоговорящих народов. Но, несмотря на это, процесс заимствования американцами бритицизмов оказал весьма заметное влияние на американскую лексику. Например, из английского лексикона было заимствовано весьма распространенное в США слово smog - смесь тумана и дыма. Ещё один характерный пример – глагол brief и существительное briefing, которые изначально имели значение «инструктаж пилота перед боевым вылетом, а впоследствии – любой инструктаж. Эти слова были позаимствованы американцами из слэнга британских военно-воздушных сил. Довольно часто тот или иной бритицизм, получив широкое распространение в США, начинал конкурировать со своим американским эквивалентом [Акопян 2003: 145-152].

С XIX-XX века наблюдается значительный количественный рост американизмов. Первые употребления различных слов и словосочетаний, включённых в исторические словари Мэтьюса и Крейги, наблюдаются именно в этот период времени. Это, несомненно, явилось результатом тесной связи лексики как наиболее подвижной частью языка и американским обществом. Специфический государственный и политический строй США, новые государственные и образовательные учреждения, политические партии и общественные организации – всё это послужило катализатором для возникновения своей собственной политической терминологии.

Помимо этого, необходимость в специальной терминологии была вызвана стремительным развитием транспорта и сельского хозяйства в США, а также интенсивным ростом американской промышленности. Подавляющее большинство новых технологических терминов вырабатывали многочисленные частные компании. Естественно, не могло быть и речи о какой-либо унификации и стандартизации английской и американской терминологиями. Вот почему возникшая в XIX веке американская железнодорожная терминология имела так мало общего с британской.

Довольно существенный вклад в тогдашний американский английский, особенно в его фразеологию, привнесла экспансия на запад. Историки называют этот период времени «золотой лихорадкой». На сегодняшний день эти устойчивые словосочетания и различные названия сохранились только лишь как историзмы (например, forty-niner– золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.) [Дубенец 2002: 55-63].

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. Многие из лексических особенностей современной американской разговорной речи были заложены именно в этот период времени. Например, в речи жителей США весьма широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, rightalong – всегда, непрерывно, постоянно, rightup – немедленно, rightsmart - много).

Здесь стоит также упомянуть о «слэнге», поскольку многие из слов и устойчивых выражений, вошедших в обиход жителей в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, приходятся именно на его долю. Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slushmoney – деньги которые использовались для подкупа должностных лиц, bum - бродяга [http://educationamerica.net/].

Выводы к первой главе

При работе над первой главой настоящей выпускной квалификационной работы были рассмотрены такие важные вопросы как вопрос о статусе языка населения Соединенных Штатов Америки, о месте и роли американского варианта английского языка в современном мире и выявлены те различия в области фонетики, лексики и грамматики, которые дают большинству исследователей основание считать американский английский самостоятельным языком или диалектом английского языка в Великобритании.

В отличие от многих других вариантов английского языка, американский вариант является на сегодняшний день самым распространённым и популярным в силу ряда исторических, политических и экономических факторов.

Глава II. Основные словообразовательные модели в американском варианте современного английского языка

2.1 Словообразование. Основные словообразовательные модели в британском варианте английского языка

Словообразование — это образование новых слов (дериватов) от однокорневых слов и возникшее в результате этого формально-семантическое соотношение между дериватом и его производящим словом. Например: профессор → профессорский, работа → работник.

Объектом изучения в словообразовании являются словообразовательно мотивированные слова, т. е. слова, значение и звучание которых обусловлены другими однокоренными словами [http://ru.wikipedia.org].

Как и любой другой язык, английский находится в процессе постоянного изменения и развития. На постоянные изменения в культурной, социальной и прочих сферах жизни так называемого «говорящего населения» именно лексика реагирует наиболее чутко, так как она являет собой наиболее подвижный пласт языка. Не случайно именно слово является "зеркалом жизни". Но с другой стороны постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования можно объяснить тем, что слово является основной единицей языка. Собственные свойства слова как лексической единицы перекрещиваются в нем со свойствами других элементов языка. Это и есть основа, за счёт которой функционирует языковая система в целом.

Следует очень чётко различать два основных значения, которыми обладает термин «словообразование». Первое и, пожалуй, наиболее широкое его значение – это постоянный процесс образования новых слов в языке. Язык, как уже упоминалось выше, находится в состоянии непрерывного развития. Это развитие включает определенные языковые процессы, в том числе и создание новых лексических единиц. Этот процесс получил название "словообразование". Структура каждого не корневого, а так же многих корневых слов представляет собой итог процесса образования этих слов. Новые вторичные единицы обозначения, новые наименования – в этом и заключается суть словообразовательных процессов, и коль скоро такие наименования являются словами, термин "словообразование" раскрывается в буквальном смысле, то есть, прежде всего, как наименование процесса образования новых слов.

Подраздел науки, который занимается созданием новых лексических единиц – это второе значение термина «словообразование». Основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка. Язык можно сравнить со своеобразным барометром общественного развития, который очень чутко реагирует на казалось бы малейшие незначительные изменения в научной, политической и других сферах жизни людей. Производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям. Исторически для каждого языка формируются свои словообразовательные модели. При этом одной из ключевых проблем словообразования является проблема продуктивности модели или способа словообразования [Маслов 1998: 176-179].

Исследователи выделяют в английском языке разные словообразовательные модели. Точки зрения касательно количества способов словообразования в современном английском часто расходятся. Эти расхождения во мнениях исследователей можно объяснить тем, что различные модели словообразования постоянно меняют свою активность и на долгое время могут оказываться более или менее продуктивными. Так или иначе, общепризнанными и наиболее продуктивными способами словообразования в английском языке являются:

- аффиксация (модель «основа + аффикс»),

- словосложение (модель «основа + основа»),

- конверсия (модель V>N или N> V),

- словослияние (об этой модели стоит говорить условно, как о соединении фрагментов слов)

- сокращение.

Остальные словообразовательные модели, такие как чередование гласных, например, feed от food; удвоение (murmur), а также такие способы как звукоподражание (cuckoo, splash) и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например (tip-top, hocus-pocus), являются на сегодняшний день непродуктивными и второстепенными. Часто можно встретить упоминание о лексико-семантическом словообразовании, но данный тип словообразования в английском относится скорее к изменению значения уже готового слова. Традиционно выделяют три группы способов словообразования в зависимости от результата. Это словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат - производственное слово), словосложение (результат - сложное слово) и сокращение. К сокращениям часто относят словослияние, поскольку оба способа объединены общим характером основной операционной единицы [Дубенец 2002: 64-68].

Названные словообразовательные модели, как показало исследование, представлены и в американском варианте английского языка.

Аффиксация

Аффиксация - это способ словопроизводства, с помощью которого новые слова создаются путем присоединения словообразующих аффиксов, то есть, префиксов и суффиксов, к основам различных частей речи. Основы, с точки зрения морфологической структуры, бывают производными и непроизводными. Производная основа отличается от непроизводной тем, что производная делится на морфемы, тогда как непроизводная основа морфологически не членима. Кроме того, производная основа обязательно предполагает наличие в языке, на данном этапе его развития, соответствующей непроизводной основы, с которой она соотнесена морфологически и семантически. К словообразующим элементам производного слова относятся основа и аффикс. Часть слова, что служит своеобразной базой для создания производного слова, именуется производящей основой [Маслов 1998: 102].

Как уже было сказано, аффиксация — это способ образования новых слов, осуществляемый путём присоединения различных словообразовательных аффиксов к основе слова. Аффиксы, при помощи которых в определенный период создается относительно много новообразований, называются продуктивными. В современном английском к наиболее продуктивным можно отнести следующие суффиксы: -ing, -у, -ее, -ist, -er, -ette, ed и другие.; префиксы anti-, super-, pro-, mis-, re- и другие. В основном при помощи этих аффиксов создаются новые производные слова, как простые, так и сложные. Например: summitologist - сторонник совещания на высшем уровне; superwar - война с применением атомного оружия; weightlessness - невесомость; kitchenette - малогабаритная кухня; environmentalist – активист, борющийся с загрязнением окружающей среды; pedestrianise smth. - запретить где-либо движение транспорта, разрешив только пешеходное движение; leftist - придерживающийся левых взглядов; Pentago-nese - язык, угодный Пентагону; a smarty - умница; a cuty - красотка; a sweety - милашка; a lefty - левша [Yule 1996: 132-136].

В настоящее время в английском языке встречается большое количество как исконных, так и заимствованных из других языков аффиксов. Но в качестве словообразующих элементов в современном английском языке употребляются далеко не все эти аффиксы. Здесь обязательно стоит отметить, что аффиксы, которые утратили свое значение, ставшие непродуктивными и воспринимающиеся лишь как примета той или иной части речи, передают быть аффиксами как таковыми и лишь потенциально сохраняют свойство выделяемости.

Словосложение

Словосложение  – это образование новых слов путём объединения в одно целое двух и более основ. Результат процесс словосложения - сложное слово. Например, теплоход, светотехник, железобетон [http://www.studynow.ru/].

Среди филологов и лингвистов преобладающим является мнение, что словосложение на сегодняшний день является одним из основных направлений развития словарного состава многих языков, в том числе английского. По мнению большинства исследователей, словосложение представляет собой широко распространенное явление не только в английском, но также и во всех других индоевропейских языках. Словосложение как словообразовательная модель, используемая в германских и многих других индоевропейских языках ещё с древних времён, определённо является на сегодняшний день одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного запаса [http://ru.wikipedia.org].

Словосложение очень тесно связано с грамматикой, лексикой и фонетикой. Данная словообразовательная модель отражает специфику языка, так как помимо некоторых общих для многих языков черт словосложение обладает национальными, характерными только для данного языка, особенностями.

Согласно Мороховскому словосложение это, «во-первых, сложение обязательно таких слов, из которых, хотя бы одно является знаменательным, и, во-вторых, будем считать, что сложное слово представляет собой сочетание двух словообразовательных единиц» [Мороховский 1994: 75].

Необходимо отметить, что модели словосложения значительно отличаются друг от друга по многим характеристикам: есть модели, по которым образуются тысячи слов, входящих в словарный состав языка, часть из которых, отражая важные социальные понятия, занимает в нем прочное место. По мнению Мороховского, «значение каждой отдельной модели словосложения определяется и тем фактом, что в рамках некоторых моделей могут действовать различные семантические типы с разнообразными отношениями между компонентами, другие же модели могут порождать лишь однотипные слова, наконец, могут быть модели, по которым создано всего несколько, а то и вовсе одно слово» [Мороховский 1994: 88].

Как уже было сказано выше, словосложение - это объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово. Наибольшее распространение данная словообразовательная модель получила в Великобритании. Особенно это стало заметно в последние десятилетия. Неологизмы, образованные путём объединения существующих слов, появляются с такой скоростью, что не всегда к моменту своего распространения успевают попасть в словарь. Поскольку английский язык содержит в себе огромное количество коротких слов, данный способ словообразования (образование из двух и более односложных слов сложное слово) приобрёл большую популярность у жителей туманного Альбиона. В качестве примеров могут служить названия некоторых известных спортивных игр: football (foot+ball), basketball (basket+ball).

Все образованные таким способом сложные слова, как правило, пишутся слитно, либо через дефис: airfield - аэродром (air - воздух, field - поле), air-base - авиабаза (air - воздух,base - база), airman - авиатор (air - воздух, man - мужчина), schoolday - школьный день (school - школа, day - день), birthplace - место рождения (birth - рождение, place - место).

Иногда сложные слова состоят из двух существительных. Первое из них как правило выступает в значении прилагательного. Эти слова обычно пишутся раздельно. Например: service dress - форменная одежда, одежда для службы (service - служба, dress - платье), shop window - витрина (shop - магазин, window - окно), skim milk - снятое молоко (to skim - снимать (накипь и т.д.), milk - молоко) [Уфимцева 2002: 87-90].

 

Конверсия

Конверсия — способ словообразования, который не требует использования каких-либо словообразовательных аффиксов. Иными словами, конверсия - это образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся с помощью такой словообразовательной модели лексема принадлежит к другой части речи. В языках с нулевыми морфемами (английский или китайский) конверсия особо распространена. Конверсия изучает разнообразные речевые переходы, например, адъективацию (то есть переход в наречия), вербализацию (переход в глагол), а также нумерализацию (переход в числительные), или проминализацию (переход в местоимения). Слова также могут переходить в служебные части речи: в предлог (преполиционализация); в союзы  (коньюкционализация); в частицы (артикуляция); или в возгласы – интеръективация [Маслов 1998: 43-45].

Конверсия весьма широко распространена в современном английском языке. Это может быть объяснено сравнительной бедностью английского в плане словообразовательных аффиксов. Особенная производительность конверсии в английском языке - следствие существования очень большого количества непроизводных слов, не закрепленных аффиксов за частью языка, сравнительно небольшим количеством словоизменяющих аффиксов и грамматических форм, а также простотой образования последних.

Вербализация существительных – это, пожалуй, наиболее распространённая на сегодняшний день разновидность конверсии в английском языке. Путем конверсии от существительных образовано немало английских глаголов: The committee I chair opposes the move. They parachuted into safety. The soldiers were mortared. I want the man shadowed. He thumbed through the book. She felt her eyes tearing. Чаще всего вербализации подвержены непроизводные простые существительные. Почти всем существительным такой структуры в английском языке соответствует глагол. Адъективация причастий, а также субстантивация глаголов и прилагательных – тоже весьма частое явление в английском языке. Существительные, образованные конверсией от глаголов и употребляющиеся с глаголами have, get, give, take, обозначают обычно одноразовое действие: have a try, give smb. a ring, take a look, get a call (from smb.), have a dip (in the sea), give smb. a push [Нестерчук 1997: 210-213].
Прилагательные, образованные от причастий, семантически от них отли
чны. Причастия обозначают, как правило, какой-то временный признак, связанный с действием, которое производится кем-то или которому подвергается предмет. Прилагательные же в свою очередь обычно обозначают признак безотносительно к действию, которое производится в данный момент. Для сравнения: a standing man (стоящий человек) и a standing rule (постоянно действующее правило); a walking man (идущий человек) и а walking case (больной, которому разрешено вставать с постели); running water текущая вода (running в данном случае причастие) и водопровод (running — прилагательное). Особое внимание нужно обратить на то, что прилагательное, образованное от причастия, часто не употребляется в функции предикатива. Это очень важное синтаксическое различие. Неверно было бы сказать: The rule is standing. The case is walking. Ho правильно: This is a standing rule. He is a walking case [Арнольд 1990: 163-166].

Сокращения, аббревиатуры и акронимы

Сокращение – сравнительно молодой способ образования. Суть данной словообразовательной модели состоит в отсечении части основы, которая представляет собой словосочетание, объединённое общим смыслом, либо совпадает со словом. Как правило, сокращения подразделяют на два типа: лексические и графические.

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Такие формы обычно используются для экономии места [Кутателадзе 2000: 142].

В английском языке самая старая группа графических сокращений имеют латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.

Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний, для которых есть соответствующие им английские эквиваленты в полной форме. Такие графические сокращения можно разбить на несколько семантических групп:

- дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;

- названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;

- названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;

- названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif -California и т. д.;

- обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;

- военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;

- научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine;

- единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д. [Bain 1991: 199-207].

Не все графические сокращения всегда читаются одинаково. Чтение некоторых из них напрямую зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure [Anderson 1999: 140].

 Аббревиатура – это слово, образованное из первых букв единиц в словосочетании (США, вуз), из начальных частей двух и более слов (продмаг, колхоз) или представляющее собою сложение начала одного слова с другим словом словосочетания (роддом, драмкружок). 

В некоторых случаях перевод аббревиатур в английском языке возможен только с использованием специальных словарей. Английские аббревиатуры произносятся по-разному.

Существует три типа аббревиатур в английском языке:

  1.  аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;
  2.  аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:
  3.  аббревиатуры, совпадающие с английскими словами в их звуковой форме. У этого типа аббревиатур  есть своё названиеакронимы. Например, CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome). Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка.
  4.  В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - microphone, telly - television).

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - laboratory ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno - user of phenobarbital (drug). Здесь pheno - лицо, a phenobarbital – вещество [http://educationamerica.net/].

Сокращения приемлемы во всех языковых жанрах английского языка. Но, как нетрудно догадаться, сокращения в основном возникают на разговорном уровне, чаще всего на уровне слэнга. Доказательством данному утверждению могут служить слэнговые словари, содержание которых изобилует всевозможными сокращениями. Здесь особого внимания, несомненно, заслуживает так называемый «компьютерный жаргон». Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова, например, semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова: Net от Internet. Но, пожалуй, наиболее популярный вид сокращений в компьютерном слэнге английского на сегодняшний день – это буквенное сокращения словосочетаний или даже целых предложений. Вот несколько довольно часто используемых сокращений данного типа, которые могут послужить примерами: DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Know; OV - Opinions Vary; PMFJI - Pardon Me For Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual и другие [http://www.studynow.ru/].

Довольно обширным источником английских сокращений являются газетные заголовки. Такую широкую распространённость сокращений в заголовках газет можно объяснить следующими причинами. Прежде всего, разумеется, это желание воздействовать на читателя необычностью и ярко выраженной экспрессивностью заголовка, стремление заинтриговать читателя, привлечь его внимание. Тут стоит отметить, что употреблённое в заголовке в сокращённом виде слово в тексте статьи представляется читателю в полном варианте. Например, заголовок одной из газет гласит: Lift ads ban - ex-Minister. В тексте под этим заголовком находим: The Government should lift its ban on advertising in the Morning Star, former Minister told a meeting. Ещё один пример газеты, заголовок: Muggeridge backs anti-porn demo.

Часто у изучающих английский язык возникают трудности в переводе некоторых заголовков газетных статей, поскольку сокращения нередко придают им весьма загадочный вид. Например: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. В этой статье говорится, что жители города Москва в последнее время очень увлеклись различными – традиционными и новейшими - приспособлениями для любительских поделок.

Иногда авторы считают своим долгом расшифровывать сокращения, которые они использовали при написании статьи или заголовка. Для примера: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase «consymp» (communist sympathiser)» [Wolfram 1997: 168-192].

При более подробном изучении и анализе сокращений может возникнуть весьма важный вопрос: создается ли в результате сокращения новое слово? Или это всего лишь фонетико-орфографический вариант уже существующего слова? Очевидно, на этот вопрос нельзя дать точного и однозначного ответа. Потому что, как уже было сказано выше, существует несколько видов сокращений, и каждый конкретный случай их употребления нужно рассматривать в отдельности. Например, акронимы типа EEC (European Economic Community), очевидно не могут рассматриваться как новые слова, отличные от их прототипов. Что же касается таких сокращений-усечений, как doc - doctor, math - mathematics, то само разграничение их употребительности в зависимости от функциональных стилей позволяет говорить о создании стилистического варианта слова [Fletcher 1996: 29].

Есть ещё одно обстоятельство, которое возникло как следствие широкой распространенности сокращений. Речь идёт об образовании слов, называемых омонимами. По вполне понятным и естественным причинам, вероятность омонимичных совпадений гораздо выше для более мелких лексических единиц, чем для более крупных. Здесь стоит отметить, что распространённость такого явления как омонимия в английском языке связана непосредственно с большим количеством односложных слов этом языке. Очевидно что, более длинные слова могут совпадать в одной своей части, но при этом отличаться в другой части, в то время как для более коротких слов есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, например саn - могу и саn - консервировать [Арнольд 1990: 118].

Возникшие на почве сокращений омонимы могут быть разделены на две принципиально разные группы. В первую группу входят сокращения, которые совпадают с уже существующими полными словами, например: CAR - Canadian Association of Radiologists, С.А.Т.- Civil Air Transport. Особенно большое число подобных омонимов образуется путём усечения, например, саmр - campaign, art-artillery, в результате чего совпадают camp - сокращение для campaign и полное слово camp - лагерь, или art - сокращение для artillery и полное слово art - искусство.

Многозначные сокращения составляют вторую группу омонимов. При сокращении многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например: sub - subaltern, sub - subeditor, sub - subject, sub - subjunctive, sub - sublimation, sub - submarine, sub – subscription.

Нередко встречаются различные названия, (например, правительственных организаций или частных предприятий), которые состоят из нескольких слов, буквы в которых совпадают. Например: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC - Reserve Training Corps, R. Т. С - Royal Tanks Corps. Подобных омонимичных сокращений в английском языке достаточно много.

Интересное наблюдение. Если омонимы первой группы (типа art - артиллерия и art - искусство) практически не могут нарушать коммуникации, так как они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях, то омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения.

Стоит подробнее остановиться на так называемых акронимах. Акронимы – вид сокращения. Они образуются начальными буквами слов, входящих в словосочетание, которое объединено общим смыслом. Сокращение слова в данном случае может происходить только одним способом - конечным усечением. Акронимы орфографически единообразны и представляют собой сочетания заглавных букв. Например, МВД – Министерство Внутренних Дел; ФСБ – Федеральная Служба Безопасности; ВВС - British Broadcasting Corporation; AIDS - acquired immune deficiency syndrome; USA - United States of America. Нередко можно встретить курьёзные, и даже забавные акронимы, такие как CRAB - California Raisin Advisory Board; IDIOT - Instrumental Digital On-Line Transcriber; MANIAC - Mathematical Analyzer, Numerical Integrater and Calculator [Webster 2000: 347].

Наличие большого количества всевозможных сокращений – это одна из отличительных особенностей словарного запаса современного английского языка. 

Характерной чертой многих современных языков является стремление к выражению максимально значительного объёма информации минимальными языковыми средствами. Как известно, словарный состав английского языка состоит преимущественно из однослоговых слов, следовательно, эта тенденция к образованию различных сокращённых наименований затронула и этот язык. Выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли описывает это так: «английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo, popular concerts в pops...».

Специфически английский подтип сокращений – полу сокращения, то есть комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb - atomic bomb; V-day - Victory day, E-machineElectronic machine, 4 Sale – for Sale, 2 You – to You, E-Z – Easy).

Такие слова как X-mas подтверждают тот факт, что эти полу сокращения довольно близки к различным символам, ведь первая часть этого слова не что иное, как замена имени Christ символом креста [Нестерчук 1997: 135-140].

 

 

2.2 Основные способы словообразования в американском варианте английского языка и их отличия от британского английского

Как известно, основную часть любого языка с развитой словообразовательной системой составляют производные слова. Мнение большинства исследователей относительно словообразовательных приемов существенно не расходятся.

Американский вариант английского языка развивается весьма динамично, поскольку США является высокоразвитым государством, особенно в плане экономики и культуры. Хоть американский английский и не признаётся большинством исследователей как отдельный самостоятельный язык, всё же он оказывает огромное влияние на другие варианты английского языка.

Способы и приёмы словообразования американского варианта английского не имеют существенно важных и принципиальных различий с непосредственно британским английским. Однако есть ряд особенностей и нюансов, на которые стоит обратить внимание.

Аффиксация

Жители США пользуются в основном теми же словообразовательными аффиксами, что используют британцы. Например, глагол debunk - разоблачить, развенчать от существительного bunk - вздор, болтовня; существительное railroader - железнодорожник или владелец железной дороги от railroad - железная дорога; существительное roomer - квартирант, жилец от глагола room - жить на квартире.

Словообразовательные средства в обоих вариантах английского языка обладают примерно одинаковой продуктивностью. Например, суффиксы существительных -er, - eer, - ist, глагольный суффикс -ize, префиксы un-, de-.

Рассмотрим подробнее те аффиксы, которые в американском варианте английского являются наиболее продуктивными и используемыми. Хорошим примером таких аффиксов послужит суффикс существительных -ee. Этот суффикс был позаимствован из французского языка. Он весьма широко распространен и в Англии. Такие образования, как employee - служащий, referee - спортивный судья, conferee - лицо, с которым ведутся переговоры, несомненно, являются обще английскими. Но в вокабуляре американского варианта английского подобных существительных гораздо больше. Слова, образованные путём добавления данного суффикса, как правило, обозначают кого-то или что-то, что является объектом действия, и обозначается соответствующей глагольной основой. Так, например, существительное draftee, образованное от глагола draft, который в США употребляется в значении призывать на военную службу, означает призывник. Существительное parolee происходит от глагола parole - досрочно освобождать из тюрьмы и употребляется по отношению к досрочно освобожденному заключенному. В американской медицинской литературе больной, у которого ампутировали руку или ногу, нередко называется amputee [Бубенникова 2002: 153-158].

Существительные, которые также были образованы с помощью суффикса   -ee, но употребляющиеся в значении субъекта, а не объекта, очень редки. Субъект выражается соответствующим глаголом:

standee - стоящий пассажир,

contestee - участник соревнования,

escapee - беглец.

На основе приведённых выше примеров можно сделать вывод, что образованные с помощью суффикса -ee слова обычно используются в разговорной речи, или имеют официально-терминологическую окраску.

Американцы используют суффикс -ette значительно шире, чем англичане (в США встречается и упрощенное написание -et). Данный суффикс, как и предыдущий, был позаимствован из французского языка. У него есть два значения. Иногда его используют для указания на принадлежность к женскому полу (например, в таких словах, как officerette - женщина-офицер, conductorette - кондукторша, copette - женщина-полицейский от сленгового cop - полицейский, фараон). Помимо этого, суффикс -ette (-et) может быть использован как уменьшительный суффикс. Например, при образовании слов, которые обозначают небольшие миниатюрные помещения. Вот примеры таких слов: kitchenette - кухонька, roomette - небольшое купе на одного человека, superette - небольшой продовольственный магазин с самообслуживанием.

Здесь же можно выделить и суффикс –dom. Этот суффикс обычно используется жителями США при образовании следующих групп слов:

- имена собирательные, а именно люди, работающие в какой-то конкретной области: playdom, theaterdom, showdom – сфера театра, filmdom, moviedom, screendom - работники кино, sportdom - спортсмены;

- слова, которые обозначают состояние или положение: pauperdom - нищета, stardom - ведущее положение актера или актрисы;

- в именах собирательных, обозначающих лиц определенного типа или характера, например, crokdom - обманщики, плуты, fandom - "болельщики" какого-либо вида спорта или поклонники "звезды", flapperdom - легкомысленные женщины;

- имена собирательные – люди, которых объединяет общий интерес. Например, flowerdom - любители цветов, puzzledom - любители разгадывать кроссворды, shrinedom - любители исторических памятников.

Неологизмы, образованные с помощью этого суффикса, чаще используются в газетно-публицистическом жанре и реже - в языке художественной литературы и разговорной речи. Такие слова в британских толковых словарях всегда снабжаются пометой AE [Longman dictionary of English language and culture 2000: 430-437].

Суффикс -ster также относится к продуктивным в американском варианте английского языка. Отличительной особенностью слов, образованных с помощью данного суффикса, является, как правило, ярко выраженная эмоциональная окраска. По образцу английского слова gangster был образован американизм mobster с синонимичным значением (от существительного mob в значении банда, шайка). Слово ringster (от британского ring – преступная группировка, шайка) употребляется в США примерно в том же значении – член преступной организации. Некий отрицательный, негативный оттенок наблюдается у таких существительных как dopester - наркоман от dope - наркотик, дурман [Бубенникова 2002: 151].

Ещё одно весьма распространённое у американцев свойство этого суффикса – придание слову иронического оттенка. Например, существительным вроде mikester - диктор от сленгового mike - микрофон, funster - шутник от fun - шутка, забава, punster - каламбурист от pun - каламбур, gagster - остряк от сленгового gag - острота, анекдот.

Если говорить о префиксах, особо стоит выделить префикс super-, который отличается большой продуктивностью в американском варианте английского. С его помощью образовано довольно внушительное число американских неологизмов, таких как:

superwar - война с применением ядерного оружия;

superweapon - оружие массового уничтожения;

supergang - мощная преступная организация;

superlove - испепеляющая страсть;

superfilm, superpicture, superproduction - боевик, лучший фильм сезона;

superperfect - отличного качества;

super-super - верх совершенства.

Количество подобных образований сравнительно велико, однако сфера их употребления весьма ограничена. Слова, подобные этим, используются, как правило, в различных рекламных изданиях, реже в публицистике. А по-настоящему широкое распространение получила очень малая часть таких неологизмов. К таким неологизмам можно отнести следующие слова: supermarket – универсальный продовольственный магазин с самообслуживанием, superhighway - автострада [http://educationamerica.net/].

Конверсия

Данная словообразовательная модель весьма широко используется на территории США. Об этом свидетельствует ряд фактов.

Во-первых, ряд слов, образованных по конверсии, соответствует по своей семантике только лишь американскому значению этого слова. Например, существительное tough, образованное по конверсии от прилагательного tough, используется в значении "головорез, хулиган, бандит".

Значение "преступный, хулиганский, бандитский" можно проследить у многозначного прилагательного tough только в американском употреблении. Глагол bum, который обычно означает «шататься без дела, лодырничать или попрошайничать», образован от многозначного существительного bum, которое в США употребляется в значении «бродяга, бездельник». Значение существительного husky - рослый, сильный, крепкий человек соответствует американскому значению прилагательного husky, от которого оно образовано.

Во-вторых, в США возникло немало неологизмов, образованных по конверсии от общеанглийских слов. Эти новые слова, чуждые англичанам в употреблении, используются преимущественно жителями США. Например, возникший на американской почве глагол deed - передавать что-либо по акту, образован от существительного deed в значении юридический документ, акт. В современном английском языке широко используется американизм major -специализироваться в каком-либо предмете в колледже от прилагательного major в значении главный, основной. Не менее распространен в Америке глагол room в значении жить на квартире, жить с кем-либо в одной комнате, образованный от существительного room - комната. От существительного bunk (койка) в США создан глагол bunk - лежать на койке, ложиться спать. В американской прессе часто встречается глагол host в значении «принимать гостей» [Акопян 2003: 126-131].

В последнее время словарный состав английского языка в США пополнился достаточно внушительным количеством слов, которые были образованы по конверсии от полных американизмов. К таким словам относится, в частности, глагол railroad от существительного railroad - железная дорога. Одно из значений этого глагола - работать на железной дороге.

Однако данный глагол обладает и другими значениями, а именно - «путешествовать по железной дороге, перевозить что-либо по железной дороге, строить железную дорогу».  Но в настоящее время основное значение глагола railroad в США несколько иное - "протолкнуть" законопроект, приговорить к смертной казни или тюремному заключению по ложному обвинению, засудить (употребляется в переносном смысле).

Ещё одним ярким примером является технический термин spark-plug - запальная свеча. Это слово - полный американизм,  а не просто изменённый вариант британского sparking-plug. Американский вариант отличается от британского своим значением. Spark-plug в американском, помимо своего прямого значение, имеет ещё и переносное – вдохновитель, «душа» предприятия. Глагол spark-plug – вдохновлять, был образован с помощью конверсии именно от этого слова.

В США существительные довольно часто образовываются по конверсии от прилагательных. Подобные образования очень часто можно увидеть в различных рекламных проспектах. Например: home beautifuls, international lovelies, regulars, extra longs, stouts, short stouts and long stouts [Широких 1998: 50-85].

Слова beautifuls и lovelies относятся к различным видам одежды, а regulars, shorts - к людям разного телосложения. Здесь стоит отметить, что субстантивация данных прилагательных носит, в основном, окказиональный, то есть случайный характер. Но в этом случае показательно то, что данный процесс происходит весьма свободно, хотя и в рамках определенного стиля. К существительным, которые были образованы подобным образом, можно отнести basics (от basic dresses - основные виды одежды), casuals - обувь для повседневной носки, pretties - нарядное женское платье (сленг). Эти слова прочно вошли в повседневную жизнь и быт жителей США.

В американском варианте английского довольно много субстантивированных сочетаний (тип «глагол + предложное наречие»), которые были образованы с помощью конверсии. Характерной чертой подавляющего большинства таких слов – ярко выраженный разговорный оттенок. Например:

tryout - испытание;

run-in - размолвка, ссора;

stop-over - остановка в пути;

mix-in - драка, потасовка;

Бленды

Бленды – это весьма многочисленная группа слов в современном варианте американского английского. Выделяет их из американизмов то, что эти слова образованы путём стяжения, который является сравнительно молодым способом словообразования в английском языке. Здесь, в отличие от многих других словообразовательных моделей словообразующей единицей является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему).

Отсутствие единой модели в словослиянии здесь объясняется тем, что этого произвольного фрагмента основы не существует в языке, он появляется только в момент создания слова. Существуют два основных приёма, используемых при словослиянии. Первый - соединение (амальгамирование) фрагментов основ и собственно слияние (фузия) фрагментов.

Весьма прочно в народную лексику вошли такие слова как motel (motor + hotel), то есть гостиница для автотуристов, newscast (news + broadcast) в значении передача новостей по радио, motorustler (motor + rustler) похититель автомашины, laundromat (laundry + automat) автоматическая прачечная.

Значительная часть блендов относится к американскому политическому сленгу: pullitician (pull + politician) влиятельный политический деятель, pollutician (pollute + politician) – «грязный политикан», dopelomat (dope + diplomat) - незадачливый дипломат, или salariat (salaried + proletariat) - низкооплачиваемые служащие, militerrorism (military + terrorism) - военный террор, paytriotism (pay + patriotism) - показной патриотизм в корыстных целях.

Существование слов, одновременно и называющих, и характеризующих объект номинации, объясняется, требованиями газетно-журнального стиля, стиля прямого репортажа, когда сообщение должно быть максимально информативным и укладываться в минимальные текстовое или эфирное пространство.

Достаточно большое количество слов, образованных путем стяжения, принадлежит к военной терминологии. Например, существительное seacopter (морской вертолёт), образованное в результате слияния существительных sea и helicopter.

Немало слов данного типа активно пополняют специальную техническую терминологию. Сюда можно отнести существительное racon (radar + beacon) - радиолокационный маяк.

Многие неологизмы, созданные данным способом, принадлежат к газетно-публицистическому стилю. На страницах газет стали появляться такие слова, как airmada (air + armada) - воздушная армада, motorcade (motor + cavalcade) -вереница автомобилей, aquacade - водная эстафета.

Создание новых наименований путем стяжения – один из излюбленных приемов авторов рекламных объявлений и проспектов. При этом часто слово, введенное ими в обиход, обретает популярность, и по его образцу создаются буквально десятки неологизмов, но лишь немногие из них выдерживают испытание временем. Так, например, от слова hamburger котлета с булочкой было образовано множество слов-названий различных блюд (cheeseburger, beefburger, chickenburger, lamburger, fishburger) [Гуральник 1999: 259-270].

Выводы ко второй главе

Во второй главе были описаны основные словообразовательные модели современного английского языка, дана характеристика каждой из этих моделей и показано специфика функционирования данных моделей в американском варианте английского языка. Данная часть исследования позволяет сделать следующие выводы:

- способы словообразования в американском варианте английского языка существенно не отличаются от способов словообразования в британском английском, поскольку речь идет, по сути, об одном и том же языке;

- в современном варианте американского английского языка наиболее продуктивными являются следующие модели словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение, сокращения и бленды, что объясняется тенденцией американского английского к упрощению, экономии средств выражения. Некоторые из этих моделей имеют вполне определённые сферы употребления, в частности сленг, газетно-публицистический жанр.

Заключение

Исследуя тему "Особенности словообразования в американском варианте английского языка" была достигнута поставленная цель – проанализировать и сравнить два самых распространённых на сегодняшний день варианта английского языка, а также рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском.

Для осуществления поставленной цели была проделана большая работа:

- изучена литература по теме исследования;

- подобраны примеры по теме исследования;

- проведён подробный анализ примеров;

- рассмотрен их словообразовательный потенциал.

Можно сделать вывод, что на сегодняшний день американский вариант английского языка – наиболее распространённый и популярный. Данный вариант английского занял такое положение по нескольким причинам, среди которых, прежде всего, стоит отметить культурное и политическое развитие США, а также мировой статус этого государства. Американский английский вот уже много лет является объектом изучение лингвистов. Некоторые из них даже рассматривают его как независимый язык, поскольку он обладает некоторыми особенностями лексики, а также в произношении, написании, грамматике и интонации. Но, как показало исследование, его всё же нельзя отнести к самостоятельному языку, так как он не обладает своими собственными словарем и грамматикой.

Как было выяснено в ходе исследования, американский вариант английского языка развивается весьма динамично. Каждый год в его словаре появляется около 800 новых лексических единиц. Большинство из них не являются абсолютно новыми словоформами. Такие слова были образованы от уже ранее известных или сохранивших свою форму слов, которые изменили свое значение в силу каких-либо культурных и исторических особенностей народа.

Главной тенденцией американского варианта английского языка является тенденция к упрощению речи, следствием чего является доминирование таких моделей словообразования как сокращение слов, словосложение, деривация, бленды, конверсия. Преобладание данных моделей пополнения словарного состава американского английского является специфической особенностью этого варианта английского языка.  Другой специфической особенностью словообразовательных процессов лексической системы американского варианта является закрепленность данных моделей за определенными функциональными стилями. Например, газетным, политическим, бытовым.

На сегодняшний день в американском варианте английского наиболее распространены следующие словообразовательные модели: словосложение, бленды, конверсия.

Не стоит забывать о том, что язык постоянно развивается, он не стоит на месте. Каждый год в английском языке, как и во многих других языках, появляется множество всевозможных словообразовательных моделей. Естественно, что некоторые из этих моделей становятся распространенными. Благодаря таким моделям происходит пополнение словарного запаса языка, Другие же, наоборот, постепенно уходят на задний план, становятся архаизмами.

Поэтому очень важно иметь четкую картину о состоянии вокабуляра и об основных способах его пополнения в современный период времени.

Список литературы

  1.  Акопян, Ю.А., Лексико-семантические особенности американского варианта английского языка [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2003. – 16-28 с.
  2.  Алпатов, В.М., История лингвистических учений [Текст]: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.
  3.  Антрушина, Г.Б., Лексикология английского языка [Текст]: М.: Дрофа, 2007. – 337 с.
  4.  Аполлонова, Л.И., Особенности лексико-семантической системы американского варианта английского языка [Текст], Ленинград, 1999. - 202 с.
  5.  Арнольд, И.В., Лексикология современного английского языка. [Текст]– М.: Высшая школа,1996 - 295 с. / Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка. [Текст]: М.: Просвещение, 1990. – 384 с.
  6.  Бубенникова, О.А., Актуальные проблемы исторической диалектологии английского языка [Текст]: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 76 с.
  7.  Бубенникова, О.А., О современной культурно-лингвистической ситуации в США [Текст]: / Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. - № 3. -  21-37 с.
  8.  Волошин, Ю., Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар: КубГУ, 2000. – 195 с.
  9.  Гуральник, Т.А., Особенности молодежного сленга в американском варианте современного английского языка. // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара: Изд-во Самарского госуниверситета, [Текст] 1999. – 398 с.
  10.   Дубенец, Э.М., Лексикология современного английского языка[Текст]: М.: «Глосса-Пресс», [Текст] 2002. - 192 с.
  11.   Кашкин, В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвистика [Текст]: Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 3. Воронеж, 2002. -  34-40 с.
  12.   Кочетова М.Г., Социальные предпосылки грамматической вариативности [Текст]: / Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. - № 3. -  30-38 с.
  13.   Кутателадзе С.С., Советы эпизодическому переводчику. [Текст]: Новосибирск: Издательство института математики, 2000. — 194 с.
  14.   Мамонтов, А.С., Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М. [Текст], 2000. - 54 с.
  15.   Маслов, Ю.С., Введение в языкознание [Текст]: М.: Высш. школа, 1998.-272 с.
  16.   Мороховский, А.Н., Воробьева О.П., Стилистика английского языка [Текст]: М:. Киев: Вища школа, 1994. - 241 с.
  17.   Нелюбин, Л.Л., Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, [Текст] 2005. - 123 с.
  18.   Нестерчук, Г. В., США и Американцы. [Текст]: М.: Высшая школа, 1997, — 238 с.
  19.   Ощепкова, В.В., Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. [Текст]:  М./СПб.: Глосса/Каро, 2004. - 336 с.
  20.   Тер-Минасова, С.Г., Язык, личность, интернет [Текст]: / Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. -  42 c.
  21.   Уфимцева, А.А., Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, [Текст] 2002. - 240 с.
  22.   Швейцер, А.Д., социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, [Текст] 1983. - 216 c.
  23.   Широких, В.М., Лингвострановедческая окрашенность общественно-политической лексики американского варианта английского языка. [Текст]: Дисс.: к.филол. н., М., 1998 - 200 с.
  24.   Anderson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell, [Text]: 1999. - 202 p.
  25.   Bain R. Reflections, Talking about Language. London: Hodder & Stoughton, [Text]: 1991. - 226 p.
  26.   Bibby B., From the Heart of the USA: Grey Paes and Bacon. -Bridgnorth: TravellersEye Ltd, [Text]: 2001. - 224 p.
  27.   Burke D. Street Talk., How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, [Text]: 1993. – 287 p.
  28.   Dialects of English, Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London & New York: Longman, [Text] 1991. - 306 p.
  29.   Fletcher K., The Gospels in Black Countiy dialect. Halesowen: Reliance Printing Works, [Text]: 1996. - 64 p.
  30.   Longman, Essential Activator. [Text]: Essex – England: Addison Wesley Longman Limited, 1997. – 578 p.
  31.   Swan M., Practical English Usage [Text]. – M.1998. – 298 p.
  32.   Wolfram W. Towards a description of a-prefixing in Appalachian English // Dialects of English: Studies in grammatical variation [Text] / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London & New York: Longman, 1997. P. - 240.
  33.   Yule G., The Study of Language. [Text]:  Cambridge: Cambridge univ. press, 1996. - 282 p.
  34.   Longman dictionary of English language and culture, [Text]: 2000. - 537 p.
  35.   Webster’s Dictionary. – Ashland, Ohio, [Text]: 2000. – 480 p.
  36.   Wikipedia свободная энциклопедия [Электронный ресурс]   - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org
  37.   Электронные образовательные ресурсы РФ [Электронный ресурс]   - Режим доступа: http://eor-np.ru/
  38.   The London Library [Электронный ресурс]  - Режим доступа: http://www.londonlibrary.co.uk/
  39.   Education America network [Электронный ресурс]   - Режим доступа: http://educationamerica.net/
  40.   Образовательный портал «Study now» [Электронный ресурс]   - Режим доступа: http://www.studynow.ru/

PAGE   \* MERGEFORMAT 47


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

83313. Журналистское мастерство Василия Пескова 154 KB
  Каждый из нас имеет свою судьбу. Все события в нашей жизни складываются не просто так, а в связи с какими-либо обстоятельствами; при которых мы ведем себя по-разному. В нашей жизни столько всего случается: хорошего и не очень, но за всё, что бы, ни произошло, мы должны благодарить судьбу...
83314. Проект и разработка новой продукции для кафе «Муза» 82.31 KB
  Исходя из важности появления все новых предприятий общественного питания, на рынке актуальность исследуемой темы заключается в расширении ранка предприятий общественного питания Богородска, проектировании и разработке новой продукции, для кафе, создание новой концепции предприятия...
83315. Финансовое управление деятельностью корпорации 114.04 KB
  Знание и понимание происходящих процессов позволяют своевременно отвечать на возникающие вопросы и принимать решения о соотношении денежных ресурсов и товарно–материальных ценностей, дивидендной и инвестиционной политики, структуры капитала и его активов.
83316. Анализ эффективности использования оборотных средств 112.52 KB
  Предприятие, начинающее свою деятельность, должно располагать определённой денежной суммой. Оборотные средства предприятий призваны обеспечивать постоянное непрерывное их движение на всех стадиях кругооборота с тем, чтобы удовлетворять потребности производства в денежных и материальных ресурсах...
83317. ТЕНДЕНЦИИ И НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ 108.04 KB
  Для Республики Беларусь вопрос социальной политики, политики социальных гарантий и защиты, политики регулирования доходов населения является как никогда актуальным. Согласно Конституции, Республика Беларусь имеет статус социального, что подразумевает высокие социальные расходы государства на нужды общества.
83318. Расчет характеристик систем передачи информации и разработка их схемных решений 492 KB
  В ходе выполнения курсового проекта необходимо рассчитать характеристики системы передачи информации, разработать структурную и функциональную схемы рассчитанной системы для заданного варианта. Анализ существующих методов передачи информации в ИТС Анализ сообщений различной физической природы...
83321. Организация работы производства ресторана с французской кухней на 75 мест 106 KB
  К региональной кухне относятся блюда, которые на протяжении веков готовили жители различных исторических областей страны. Аристократическая французская кухня сформировалась при дворе Бурбонов, когда Париж стал законодателем мировой моды. Её неповторимые блюда отличались разнообразием и изысканностью.