64104

Особенности перевода сравнительных конструкций в авторском стиле (на материале романа Марка Леви «Где ты?»)

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Цель работы определяет постановку и решение следующих задач: уточнить определение сравнения как лингвистической категории обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями...

Русский

2014-07-01

259.5 KB

25 чел.

ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ

Кандидат филологических  наук, доцент Сафронова А. В.

доктор филологических наук, профессор Королькова А. В.

«Особенности перевода сравнительных конструкций в авторском стиле (на материале романа Марка Леви «Где ты?»)»

ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ 2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена теме перевода сравнительных конструкций в авторском стиле и велась на материале романа Марка Леви «Où es-tu?» в оригинале и в переводе Ольги Косовой («Где ты?»).

 Аκтуальность дипломной работы заκлючается в том, что сравнительные конструкции довольно часто встречаются в художественных текстах, а их перевод зачастую отличается от оригинала. В некоторых случаях в тексте-переводе переводчик опускает сравнение, а иногда прибегает к их трансформации. Анализ использования и особенностей перевода сравнений в теκсте позволяет более точно и подробно описать авторсκий стиль писателя и стиль переводчика, а также дать более адекватную оценку сделанного перевода.

Объеκтом исследования выступает проблема перевода сравнительных конструкций во французском и русском языках.

Предметом исследования являются сравнительные конструкции в романе Марка Леви «Où es-tu?» («Где ты?»).

Цель данной дипломной работы заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении, а также в анализе их употребления и  перевода на русский язык в романе Марка Леви «Où es-tu?» («Где ты?»).

Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- сопоставить устойчивые сравнения по форме и содержанию во французском и русском языках, выявить и проанализировать формальные и мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре;

       - выявить роль сравнений в художественном теκсте;

       -исследовать заκономерности употребления Марком Леви сравнительных конструкций и их перевода на русский язык в романе «Où es-tu?» («Где ты?»).

Методологичесκую основу работы составляют фундаментальные труды в области стилистики и фразеологии, а именно теории сравнения, а также теории перевода и особенностей перевода отдельных стилистических явлений (таких, как сравнение в нашем случае).

      Теоретичесκой базой для данного исследования послужили работы Ш. Балли, В.В.Виноградова, И.Р. Гальперина, А.А. Потебни, А.Г. Назаряна, словари Е.С. Ожегова, В.И.Даля, Д.Н. Ушакова, О.С. Ахмановой, А.Н.Тихонова.

Материалом исследования является роман Марка Леви «Où es-tu?» в оригинале и в переводе Ольги Косовой.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: метода сплошной выборκи, κомпонентный, κонтеκстуальный анализ, струκтурно-семантичесκий метод, метод математической статистики, сравнение лингвистических и экстралингвистических факторов на материале русских и французских сравнений.

Научная новизна данной работы определяется тем, что сравнительные конструкции исследуются в рамках теории перевода, предмет исследования – современный текст и его переводной вариант, не исследованные ранее в таком отношении.

Теоретичесκая значимость исследования состоит в том, что мы исследуем узкую категорию (сравнения и сравнительные обороты) в контексте общей теории перевода художественных текстов. Праκтичесκая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на практике, а таκже на занятиях по праκтиκе перевода художественного теκста с французского языκа на руссκий.

Результаты нашей работы были апробированы на гуманитарной конференции в РГТЭУ в апреле 2013 года.

В соответствии с поставленной целью и задачами, дипломная работа состоит из введения, двух глав, заκлючения, библиографического списка и списκа источниκов.

Во Введении обосновывается аκтуальность избранной темы, определяется κруг проблем и научная новизна работы, специфиκа подхода κ изучаемому материалу, уκазываются объеκт и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы, хараκтеризуется исследуемый материал, расκрывается теоретичесκая и научно-праκтичесκая значимость работы.

Первая глава – «К ТЕОРИИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ ИХ ПЕРЕВОДА» - носит общетеоретический характер. Она посвящена понятию сравнения, видам сравнений и их структуре, а также сравнениям в теории перевода и подходам к этому явлению в переводческой практике. 

Вторая глава данной дипломной работы – «ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ МАРКА ЛЕВИ «ГДЕ ТЫ?» И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК», содержит проведенный нами анализ выбранного нами стилистического явления и особенностей его отражения в переводе Ольги Косовой. Здесь мы рассматриваем употребление термина в типичной для него сфере – в стиле художественной литературы. Здесь же проводится стилистичесκий анализ художественного текста, а таκже выборκа сравнительных конструкций и их описание. Анализ осуществляется на примере романа Марка Леви «Où es-tu?» («Где ты?»), поскольку этот автор является одним из самых известных современных французских писателей на сегодняшний день. В этой же главе мы рассматриваем и проблемы перевода сравнений в художественной литературе.

Марк Леви  (фр. Marc Levy; род. 16 октября 1961года) французский писатель - романист, автор романа «Et si c'était vrai...» («Только если это было правдой»), по мотивам которого в 2005 году был снят фильм «Между небом и землёй». Роман «Где ты?» был написан в 2001 году, а издался только в 2007.

"Где ты?" - психологическая драма. Красивая история любви. Роман о том, что каждый выбирает свой путь... Хотя многое в жизни предопределено детскими мечтами и кошмарами.  Главные герои Филипп и Сьюзен могли бы стать идеальной парой, когда их детская дружба переросла в серьезную любовь, но... некая сила заставляет девушку бежать от семейного благополучия на край света. События развиваются на фоне реальных войн и природных катаклизмов, подчеркивающих хрупкость человеческого существования.

Κаждая глава завершается κратκими выводами.

В заκлючении подводятся итоги проделанного исследования.  

Библиографичесκий списоκ вκлючает 68 наименования.

Общий объем дипломной работы 53 страницы.

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения»

[29, с. 4]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н.Кирсанова, JI.A. Лебедева, B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными лингвистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими. [См. например, 3,5,29,42,]

Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций  в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского), а также в вопросах теории и практики перевода художественного текста. Именно этим и обоснован выбор темы нашего исследования.  

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

ГЛАВА 1. «К ТЕОРИИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ ИХ ПЕРЕВОДА»

1.1Понятие сравнения, виды сравнений и их структура.

Сравнение является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Cравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяcнить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

И в то же время отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Отнеcение cравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев - листья желтые, как золото, дремлет камыш - камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) [32, c. 11]

Приведем определение сравнений, данные разными авторами.

Сравнение — это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. (Виноградов В. В.) [6, c. 31]

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб И.Б.). [13, c. 247]

Сравнение - это художественный прием (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как будто. (Французские варианты comme, tel(le) que, sembler, ressembler). [32, c. 197]

По Морузо сравнение – это развернутая метафора [52, с.295]. Фразу «Ты – осел» можно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения «Ты глуп/упрям как осел».

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб.

В стилистике отличают сравнение (comparaison), сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка). [45, c. 32]

Французские словари определяют сравнение как:

 Comparaison: 1. Le fait d’envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensée)  pour en chercher les différences ou les ressemblances.

3. Rapport établi explicitement entre un objet et un autre dans le langage». [60, c. 386]

Сравнение обладает особой семантической и логической структурой, которая обусловлена его компаративным значением. В лингвистическом отношении сравнение представляет собой сложное единство значимых элементов, их особую организацию, т.е. модель или структуру. Существо всякой структуры определяется взаимоотношением составляющих ее элементов.

Структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познаваемым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых. [34, c. 6]

С этих позиций рассматривают и определяют структуру сравнения все исследователи, доказывающие, что языковое сравнение, так же как и логическое, состоит из трех элементов, т.е. за основу берется логическая модель сравнения.

В лингвистике сравнение рассматривается как диалектическое единство, имеющее содержание и форму. В определении сравнения как лингвистического явления отражается сущность его как сопоставления, т.е. содержания данного явления, так и сравнения, т.е. языковой формы этого явления

Ниже приведем виды сравнений в русском языке [45, c. 86]: 

Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно:

Океан светится, словно огромное зеркало

Безсоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым:

   «Мой дом — моя крепость».

Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже:

   «Он ходит гоголем».

Отрицающие сравнения: «Попытка — не пытка».

Сравнения в форме вопроса.

Во французском языке сравнения также можно разделить на несколько групп [26, c. 43]:

Обороты, начинающиеся с прилагательных, используемые для сравнения каких-либо качеств. («beau comme un Dieu»)

Обороты, начинающиеся с глаголов, используемые для сравнения действий. («Rire comme un fou»).

            При образовании некоторых конструкций используется предлог «en» («vivre en grand seigneur), реже предлог «a». («Coiffe aux enfants d’Edouard»), а иногда служебные слова не используются («Parler petit negre»).

Итак, мы выяснили, что 1) Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого и оно является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи;

2) Структура логического сравнения предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения; б) понятие, которое служит для пояснения  «мостиком» между двумя понятиями; в) Третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых.

3) Все сравнения как в русском, так и во французском языке делятся на разные группы, что позволяет лучше их анализировать в процессе перевода.

1.2 Сравнение в теории перевода. Приемы передачи сравнительных конструкций в процессе

При передаче сравнительных конструкций в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательно, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста». [64]

В целом компенсация применяется в тех случаях, когда слово с прагматическим значением на ИЯ не имеет коррелирующего слова  с ПЗ на ПЯ, следовательно, переводчик должен передать прагматику какими-либо другими средствами. Он может это сделать тут же, рядом со словом, и тогда это будет контактная компенсация на основе описательного перевода. Либо он может это сделать в другом месте предложения или текста. Следовательно, это будет дистантная компенсация.

При дистантной компенсации переводчик сохраняет общую прагматику текста, используя лексику с прагматическим значением там, где ее нет в оригинале, восполняя, таким образом, потери в других частях текста.

Приемы компенсации четко иллюстрируют требования коммуникативно – прагматического перевода, согласно которым, переводчик должен стремиться к эквивалентности впечатления от всего текста на ПЯ впечатлению от всего текста на ИЯ. Существуют непереводимые элементы текста, но нет непереводимых текстов.

Сравнение, как правила, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью и, следовательно,  сравнение относится к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.

При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

1.  Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании  твоего звонка (полный семантич. перевод). 

2.  Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: Tu sais, le plus incroyable cest que là-bas ça te semble être le bout du monde et cest tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко. 

В случае несовпадения формы, используется прием лексической замены, т.е. меняем образ ИЯ на образ в ПЯ.

3.  Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ. Пример: les taxis zigzaguaient comme des luges – такси выписывали немыслимые зигзаги. 

В этом случае мы должны заменить метафорическое сравнение на прагматически-направленное  словосочетание, т.е. соблюсти закон сохранения прагматики. [17, c. 29]

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Перевод сравнений заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков. [62]

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом.
     Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [11,
c. 38].

При передаче сравнений переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки.  При переводе сложнее всего переводчику удается перевод средств выражения экспрессии, где сравнения стоят не на последнем месте. Переводчик может осуществлять перевод, и, не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

Таким образом, мы выяснили, что: 1) замена стилистически окрашенного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательна, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста.

2) При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ равна внутр. форме оборота на ПЯ.

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ.

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

3) Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ МАРКА ЛЕВИ «ГДЕ ТЫ?» И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности творчества Марка Леви.

Биография французского писателя Марка Леви впечатляет диапазоном выбора занятий – от работы в Красном кресте до архитектуры и дизайна. Перипетии его профессионального становления покажутся весьма знакомыми всем, кто жил и мыслил в России девяностых: недоучившийся студент, профессионал без профессии.Так кто он? Познакомимся поближе. [66] 

 Один из самых популярных современных французских авторов Марк Леви родился 16 октября 1961 года в Булони. В молодости, будучи студентом парижского университета Дофин, работал в организации Красного креста, в течение нескольких лет возглавлял региональное Западное отделение чрезвычайной помощи Парижа.

С 1984 по 1990 год жил в Соединенных Штатах, где основал две компании, специализировавшихся на компьютерной графике. Также руководил студией по обработке компьютерных изображений в университете София Антиполис в Ницце. В 1991 году Леви вместе с друзьями создал компанию "Эуритмик Клоизлек", занимавшуюся разработкой архитектурных проектов и дизайном, которая со временем стала одной из ведущих французских строительных фирм.

В 1999 году он отослал рукопись своего первого романа "Если только это правда" в издательство "Робер Лаффон" и вскоре получил положительный ответ. Роман имел оглушительный успех у широкой читательской аудитории, возглавив список французских бестселлеров за 2000 год. Впоследствии он был переведен более чем на тридцать языков и миллионными тиражами разошелся по всему миру (в России роман вышел под названием "Между небом и землей").

После столь успешного дебюта Леви оставил строительный бизнес и, переехав в Лондон, полностью посвятил себя литературной карьере.

Сегодня Марк Леви один из самых популярных французских писателей, его книги переведены на 40 языков и расходятся огромными тиражами, а за право экранизации его первого романа Спилберг заплатил два миллиона долларов. В российском прокате фильм назывался «Между небом и землей» и вызвал огромный интерес широкой публики, а одноименная книга вышла в издательстве «Махаон». [65]

Хотя романы Марка Леви пользуются популярностью (общий тираж его книг в мире уже в 2008 году превысил 15 миллионов), Леви не имеет никаких литературных премий (за исключением премии Гойи (фр. Prix Goya du premier roman) в номинации дебютный роман за «А если это правда?» в 2000 году). Сам к такому положению вещей Леви относится так:

«Премии — это нечто несуществующее, это что-то из старой жизни, давно ушедшего режима, во Франции во всяком случае премия интересна только тем, кто её организовал, и тому, кому её вручили… У нас не меньше сотни литературных премий, но это отмирающий институт, ни о чём не говорящий".[22]

Роман «Где ты?» — психологическая драма. Красивая история любви. Роман о том, что каждый выбирает свой путь… Хотя многое в жизни предопределено детскими мечтами и кошмарами.

Главные герои Филипп и Сьюзен могли бы стать идеальной парой, когда их детская дружба переросла в серьезную любовь, но… некая сила заставляет девушку бежать от семейного благополучия на край света. Что обретает она среди беснующихся ураганов и их бесконечных жертв? Куда уводят мечты, и какова их цена? События развиваются на фоне реальных войн и природных катаклизмов, подчеркивающих хрупкость человеческого существования. [68] 

Итак, мы выяснили, что Марк Леви является одним из самых популярных французских авторов современности, а его роман «Где ты?» - произведение с захватывающим сюжетом, которое может выступать примером для анализа перевода сравнений с французского языка на русский.

2.2. Классификация сравнительных конструкций по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке:

В работе исследуются сравнительные конструкции в тексте-оригинале и в переводе романа на русский язык Ольгой Косовой.

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строится в двух направлениях:

  1.  Определение типа сравнений.

Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (принятые языковой традицией и зафиксированные в словарях);

- Авторские сравнения.

  1.  Способы перевода сравнений. В данном случае сравнения также подразделяются на 3 группы:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

В данном разделе остановимся на анализе сравнений по первому принципу.

В нашей дипломной работе мы проанализировали 63 сравнительных конструкции в романе «Где ты?» и выяснили, что автор чаще использует стилистически мало окрашенные сравнения:

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change davoir quitté Montclair; comme si javais perdu mes repères.- ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры

к идиоматическим сравнениям прибегает очень редко:

je regarde mon telephone comme un imbecile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

и использует весьма интересные авторские сравнения:

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensü’s despagnol et de secourisme, cela ressemblait à larmée,mais sans le sergent-major – Трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

В данном случае автор сравнивает пребывание главной героини на месте обрушения урагана с армейскими условиями жизни, он наглядно показывает нам, с какими трудностями пришлось столкнуться главной героине во время оказания помощи пострадавшей стране.

Depuis l’accident elle n’est plus tout à fait la même, comme si les années s’étaient bousculées aux portes des réveillons, telles des cartes à jouer que l’on jette par deux pour distribuer plus vite. - После несчастного случая она изменилась, словно ее годы пронеслись галопом, как карты, которые для быстроты сдают по две.

Здесь автор сравнивает прошедшие годы героини с картами. Они пролетели так же стремительно и незаметно, словно карты, которые сдают по две.

В своем произведении Марк Леви накладывает на сравнения другие приемы – тропы и фигуры, такие, как гипербола, антитеза и олицетворение для создания в произведении иносказательной образности, когда образ возникает из сближения одного предмета или явления с другим.

Рассмотрим примеры сравнительных оборотов, на которые накладывается гипербола. В тексте мы встретили три подобных примера:

Son énorme baluchon vert déposé à ses pieds pèse presque plus lourd qu’elle — огромный зеленый рюкзак, стоявший у ее ног, весил чуть ли не больше ее самой;

В данном случае автор преувеличивает вес огромного рюкзака, который главная героиня взяла с собой в чужую страну. Вероятно, он хотел показать, что она рассчитывает оставаться там довольно долго, не смотря на ожидания ее близких.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

В стране, пострадавшей после цунами, продукты первой необходимости считались роскошью, «пищей богов». Автор еще раз демонстрирует огромную значимость самых простых благ для пострадавших жителей.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

В этом случае речь идет о девочке, которой пришлось переехать в чужую для нее страну и привыкать к непривычному для нее образу жизни, обрести новых родителей и новую социальную среду. Все для нее кажется чужим и таким образом она пытается укрыться от окружающей ее действительности. Мы на наглядном примере можем увидеть, как тяжело проходила адаптация к новым условиям жизни и именно яркое сравнение помогает нам прожить сложную ситуацию героини.

Далее рассмотрим подробнее примеры сравнительных конструкций с олицетворением. В исследуемом романе мы насчитали 4 подобных примера:

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

В этом примера о дне говорится как о человеке, словно он уснул раньше обычного. Интересный пример с олицетворением, которое  служит для создания яркой, выразительной и образной картины, очаровывающей и притягивающей внимание читателя.

Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета;

Растущая вдоль полосы трава наделяется свойствами, применимыми к человеку, словно она может поклониться и поприветствовать. Пример служит для усиления передаваемых мыслей и чувств. Главный герой в течение двух лет ждал возвращения своей возлюбленной из точки бедствия; и вот, наконец, наступает момент ее возвращения, и всё вокруг радуется этому событию.

Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!;

В данном случае человеческими качествами наделяется грузовик, который якобы хочет что-то доказать нашей героине Сьюзен. Здесь олицетворение помогает автору текста сделать неживое живым и наделить его яркими человеческими чертами, создать яркий и запоминающийся образ.

Larbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами;

И снова мы видим пример олицетворения, в котором на этот раз дерево становится одушевленным и преднамеренно совершает действие. Сравнение в этом случае помогает нам ярко представить картину непогоды, сильного ветра, которые бушуют за окном.

Далее приведем пример использования антитезы в анализируемом тексте:

En quarante-huit heures ce petit pays grand comme l’État de New York - за 48 часов маленькая страна размером со штат Нью-Йорк;

Во французском языке мы видим антитезу, полученную путем употребления в одном предложении двух противоположных по значению прилагательных «petit» («маленький») – «grand» («большой»). В русском же варианте антитеза пропадает, переводчик оставляет только прилагательное «маленький», а прилагательное «большой» заменяет словом со значением сравнения «размером с» для сохранения сравнительного оборота.

Таким образом, мы наблюдаем тенденцию автора к использованию ярких, им самим созданных сравнений с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого описания действия или эмоции. Автор мастерски творит и употребляет сравнительные обороты таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает подлинным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений яркие образы и оригинальные картины.

2.3 Анализ перевода сравнительных конструкций в тексте – оригинале и переводе.

В данном разделе остановимся на анализе перевода сравнительных конструкций, соответствия структуры сравнения во французском и русском языках и адекватности их перевода.

Как уже упоминалось ранее, в одном из направлений нашего исследования мы рассматриваем способы перевода сравнений. Здесь снова выделим 3 группы случаев:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ (переведено точно);

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ (сравнение в переводе остается, но его трансформируют);

  - Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ (переводчик предпочитает убрать сравнение в тексте – переводе).

Итак, к первой группе мы отнесли сравнительные обороты, которые полностью совпадают по структуре и семантико-экспрессивному наполнению в двух языках. К данной группе мы отнесем 15 примеров (то есть 24% всех случаев):

Je bosse comme un dingue – я вкалываю как проклятый;

j ’ai travaillé comme un dingue -  я работал как сумасшедший.

В этих двух случаях мы наблюдаем точный перевод союза «comme», который имеет аналог в русском языке – «как». Два на первый взгляд одинаковых примера имеют разную коннотацию. Одно и тоже слово «un dingue», которое по словарю переводится как «странный, диковинный, чудной», в первом примере является стилистически-окрашенным, здесь переводчик прибегнул к употреблению арго в переводе, тогда как во втором – нейтральным и относится он к нормативной, эмоционально не окрашенной  лексике.

Quand le soleil se lève sur leau, locéan est comme un miroir – Когда над водой встает солнце, океан светится, словно огромное зеркало.

В данном случае в оригинале и в переводе меняется место обстоятельства «над водой», которое во французском варианте стоит в конце конструкции, а в переводе смещено к началу. Во второй части предложения в русском варианте используется стилистически окрашенный сравнительный союз «словно», и  добавлен глагол «светится», в то время как во французском автор использует союз «comme» и глагол «быть». Переводчик также добавляет эпитет «огромное», которого нет в оригинале. Все эти приемы он использует для того, чтобы добавить  образности высказыванию, усилить эмоциональный акцент сравнения. Мы объясняем этот факт принципом компенсации, так как в отдельных случаях автор не переводил сравнительные обороты, употребленные писателем в оригинальном тексте.

Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Словосочетание «lannée qui venait de s’écouler», которое дословно можно перевести как «год, который только что прошел мимо», переводчик трансформирует и получает одно слово «прошедший» в целях языковой экономии и для более адекватной формы в языке перевода. Здесь реализуется принцип языковой экономии, когда вместо придаточного предложения появляется одно причастие, и наблюдается лексико–синтаксическая трансформация предложения в слово. В самом сравнении переводчик тоже прибегает к подобной трансформации: сворачивая инфинитивную конструкцию «comme pour effacer toute trace», дословный перевод которой «будто для того, чтобы стереть любой след» и переводя ее деепричастным оборотом «словно желая стереть из памяти», добавив слово «память», которого нет в тексте-оригинале.

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change d’avoir quitté Montclair; comme si j’avais perdu mes repères.- Ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры;

В этом  примере мы снова видим изменения в переводе. «Tu ne peux pas savoir» (дословный перевод «Ты не можешь знать») переводчик трансформирует в «Ты даже представить себе не можешь» для большей экспрессивности высказывания и лучшего звучания русской версии выражения. Нужно заметить, что в оригинале отсутствует слово «привычный». Переводчик использует это прилагательное в переводе для лучшего понимания смысла читателем. 

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

À peine eut-il prononcé ces mots que le camion prit de la gîte, comme un navire qui sapprête à sombrer par son bâbord – Не успел он договорить, как грузовик накренился набок, словно корабль, который вот-вот перевернется;

В этом примере интересно слово «bâbord», которое с французского переводится как «левый борт». В русском языке на его месте языковая лакуна. Вместо узкого понятия «левый борт» употребляется более широкое «перевернуться» (в оригинале «затонуть левым бортом»). Таким образом, переводчик применяет принцип генерализации значения.

je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании  твоего звонка;

В данном предложении сравнительный оборот меняет свое положение (во французском варианте оно стоит во второй части предложения, а в русском – в начале. Глагол «regarder» переводится более стилистически окрашенным глаголом «пялиться» для придачи большей эмоциональности высказыванию, а фрагмент «в ожидании твоего звонка» во французском варианте отсутствует. 

ce moment précieux que j’attends chaque fois comme un Noël en été.- …эти драгоценные мгновения, которых я каждый раз жду как Нового года летом;

В русском предложении переводчик употребляет множественное число существительного «moment», тогда как во французском оно стоит в единственном числе. Словосочетание «chaque fois» («каждый раз») в переводе меняется местами с глаголом «Attendre» («ждать») в связи с тем, что во французском и в русском языке разные члены предложения стоят в разных местах. Во французском языке, как нам известно, строго прямой порядок слов - обычно все второстепенные члены предложения стоят после сказуемого, а в русском языке мы используем свободный порядок слов, и вариант, предложенный переводчиком, русским читателем воспринимается более привычно.

Regarde-toi, tu ne ressembles plus à rien – Посмотри на себя, ты вообще ни на что не похожа;

Наречие «plus» переводится на русский язык «больше», «более», а в русском тексте оно переведено наречием «вообще» для усиления отрицания.

Sans toi j’étais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemarsБез тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

В данном случае мы видим точный перевод фразы. Единственное преобразование, выполненное переводчиком – вторую часть сложного предложения, в котором присутствует сравнение, переводчик выделяет в отдельное предложение, образовав, таким образом, из одного развернутого предложения два простых, что еще раз демонстрирует нам яркую эмоциональную окрашенность высказывания.

Ça ne ressemble peut être pas à la passion, mais au moins ça ne fait pas mal – Да, это мало похоже на страсть, но, по крайней мере, не причиняет боли;

В переводе появляется наречие «мало», которое отсутствует в оригинале и появляется утвердительное слово «Да», которого также нет во французском языке.

Jai mis comme une conne un terme à ma carrière de journaliste pour moccuper de ta maison et de ton fils – Я, как последняя идиотка, бросила карьеру журналистики, чтобы заниматься твоим домом и твоим сыном;

Во французском языке сравнение стоит после глагола, а в русском – между ними. Переводчик прибегает к перестановке для лучшего восприятия высказывания носителем русского языка.

tous les problèmes vont se régler comme par enchantement - ..все трудности разрешаются как по мановению волшебной палочки;

В данном случае оригинал и перевод употребляются в разных временах. Во французском автор использует будущее время, а в переводе – настоящее. Это один из видов грамматической трансформации – замена глагольных времен. Существительное «enchantement» переводится на русский язык как «волшебство», а переводчик использовал расхожее устойчивое выражение «как по мановению волшебной палочки»;

Sans toi j’étais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemarsБез тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

Словосочетание «bien plus que» дословно можно перевести  как «намного больше, чем одна», а переводчик заменил это наречием «совершенно». Таким образом, переводчик убирает сравнительный оборот в своем варианте романа, добавляя, между тем (по принципу компенсации эмоционального звучания фразы) довольно сильное по семантической окраске слово «совершенно».

Рассмотрим 2 группу сравнений, которые в переводе сохраняются, но трансформируются, претерпевая некоторые изменения по отношению к оригиналу. Эта группа является самой многочисленной из трех представленных. В нее входит 28 сравнительных конструкций, что составляет 44% всех случаев.

Il tournait sur lui-même, montrant de plus en plus de vitalité, ne semblant pas se décider à aller dans une direction précise — он вертелся на месте, все живее и живее, как будто никак не мог решить, куда именно податься;

В двух языках данное сравнение передается разными средствами. Во французском языке автор использует глагол «sembler» а на русский язык оно передается при помощи сравнительного союза «как будто».

penché sur une table recouverte de feuilles d’examens, de colonnes de chiffres et de tracés qui ressemblaient à s’y méprendre à des électro-cardiogrammes- склонившись над столом, заваленным листами с какими-то графиками, удивительно похожими на кардиограммы;

В данном случае переводчик сокращает количество однородных дополнений, объединяя все одним общим неопределенным местоимением «какие-то» графики.

le professeur Huc décida que son évolution exigeait qu’on le baptise au plus vite, comme pour chasser le mal qui se préparait — профессор Хаг принял решение как можно скорее окрестить младенца в связи с его критическим состоянием, как будто таким образом можно предотвратить надвигающееся несчастье;

Во французском языке глагол «chasser» переводиться как «охотиться», «прогонять», переводчик же трансформировал его в глагол «предотвратить», «адаптировав» его значение для данной ситуации. Так же выражение «le mal qui se préparait», которое дословно можно перевести «зло, которое назревало», в тексте – переводе звучит как «надвигающееся несчастье». Благодаря таким грамматико-синтаксическим преобразованиям (сворачивание придаточной части сложного предложения в одно слово – причастие в нашем случае) фраза становится четче и лаконичнее;

 Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

Глагол «se coucher» во французском языке имеет значение «ложиться спать», переводчик же применил, возможно, более подходящее значение этого глагола для неодушевленного существительного «день» - «угаснуть», потеряв при этом часть образности с персонификацией;

 Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета.

В данном примере члены предложения во французском и в русском языке занимают разное место в предложении. В русском варианте перевода отсутствует прилагательное «haute», присутствующее во французском примере. В противовес, в русском тексте появляется наречие «низко», которого нет в оригинале, усиливающее действие глагола. В данном примере наблюдается разная техника перевода. Во французском языке автор использует глагол «sembler», в русском переводчик трансформирует его в наречие «словно».

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensifs despagnol et de secourisme, cela ressemblait à larmée,mais sans le sergent-major – трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

Снова мы наблюдаем замену в переводе глагола наречием. Глагол «ressembler» в переводе заменяется на сравнительное наречие «почти».

Bientôt, le soleil fit briller la piste. Elle s’étendait comme un long trait, traversant les immenses pacages encore humides de roséeВскоре дорога засверкала под солнечными лучами, напоминая нескончаемую ленту, опоясывающую бескрайние пастбища, еще влажные от росы;

Наречие «comme» во французском языке переводится на русский язык деепричастием «напоминая», который является более стилистически окрашенным. Словосочетание «un long trait» можно перевести на русский язык словосочетанием «длинный путь», однако переводчик для большей экспрессивности использует словосочетание «нескончаемая лента», добавляя метафору и усиливая (по отношению к оригиналу) образность  описания.

 Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!

Tu sais, le plus incroyable cest que là-bas ça te semble être le bout du monde et cest tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко;

На данном примере мы можем проследить разные объекты сравнения – по-французски «на конце/краю мира», а по-русски «у черта на рогах». Здесь автор заменяет мало свойственное русскому языку выражение на более часто встречающийся и более понятный, а вместе с тем и более эмоциональный вариант.

Est-ce leur dignité qui leur donne tant de beauté ? Ce n’est pas comme porter secours à des populations brisées par des combatsМне кажется, это чувство собственного достоинства делает их воистину прекрасными. Это совсем не то что помогать жителям, пострадавшим от военных действий;

В оригинале автор задает риторический вопрос, а в переводе переводчик переводит его в повествовательное предложение.

Elle lui répond dun signe de tête comme pour sexcuser de ne pas pouvoir avancer plus vite – Она кивнула, словно извиняясь, что не может идти дальше.

Во французском языке автор  использует глагольное выражение, которое дословно можно перевести как «ответить кивком головы», а переводчик заменяет его глаголом  «кивать», который гораздо более привычно и адекватно звучит в русском варианте текста.

Par courts instants son visage disparaît pour revenir à la surface quelques secondes plus tard, comme pour y puiser de loxygène – Женщина пропала, потом он увидел ее вновь, она словно бы вынырнула на поверхность, чтобы глотнуть кислорода;

Переводчик использует в переводе прием генерализации, говоря об исчезнувшей под водой женщине, которую не видно полностью, в то время как в оригинале автор упоминает об исчезнувшем лице. Переводчик применяет более стилистически окрашенную трансформацию для большей образности сравнения.

Il se mit alors à effectuer des petits mouvements saccadés de la tête, comme le ferait un prédateur à laffût. – Голова у Хуана подергивалась, как у выслеживающего добычу хищника.

Сказуемое «подергиваться» в тексте-переводе преобразовано путем обобщения значения французского «se mit alors à effectuer des petits mouvements saccadés», дословный перевод которой «начал делать небольшие резкие движения».

Comme dans ses pires cauchemars, il lui semblait que chaque pas la faisait reculer quand elle commandait à tout son corps davancer. – Как в самом жутком кошмаре, Сьюзен казалось, что с каждым шагом они двигаются не вперед, а назад;

Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Plus tard, sur la route qui la menait chez elle, elle leva son visage vers le ciel, comme pour y compter les étoiles– Возращаясь домой, она запрокинула голову к небу, словно желая пересчитать звезды;

В русском переводе появляется деепричастие «желая», которое отсутствует в тексте – оригинале.

Porter Lisa en moi était comme trouver de lair au fond de leau, un besoin devenu vital – Носить в  себе Лизу оказалось для меня глотком воздуха под толщей воды и стало жизненно необходимо;

Переводчик используют отличную от оригинала структуру сравнения. Во французском варианте сравнение строится при помощи сравнительного союза «comme», а в русском  - глаголом «казаться». Также фрагмент «un besoin devenu vital», в оригинале является дополнением в предложении, а в русском варианте простым предложением в составе сложного.

Avant même quelles apparaissent, elle passa le revers de sa main sur ses paupières, comme pour prévenir des cernes, inutiles et dommageables – Прежде чем брызнули слезы, она провела рукой по векам, словно бы заботясь о том, чтоб не осталось кругов под глазами, ненужных и вредных.

В переводе появляется деепричастие «заботясь», которого нет в оригинале, для более яркой передачи эмоционального состояния героини. Нужно также отметить, что глагол «apparaître» переводится на русский язык «появляться»; переводчик же заменил его более ярко окрашенным стилистически глаголом «брызгать», для более точного описания эмоционально состояния  героини.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

Наравне с употреблением в данном сравнении гиперболы, о которой говорилось выше, переводчик опять же использует другую структуру сравнения, изменяя его технику. Во французском варианте оно вводится при помощи глагола «sembler» («казаться»), а в русском при помощи наречия «так» и союза «что».

Le reste de la journée s’écoula comme passe un dimanche dautomne, les longues minutes ne se distinguaient les unes des autres que par la lumière du jour qui faiblissait – Остаток дня прошел, как проходит осеннее воскресенье, когда долгие минуты отличаются друг от друга лишь светом дня, постепенно угасающим за окном.

A 3 heures du matin ses yeux souvrirent comme ceux dune poupée que lon redresse – В три часа ночи ее глаза распахнулись как по команде.

Необычный пример сравнения. Дословно фрагмент «une poupée que lon redresse» можно перевести «как у куклы, которую возвращают в исходное положение». Переводчик перевел данный фрагмент «как по команде». Он не оставил сравнение с куклой, а интерпретировал сравнение по-своему, сэкономив в этом случае на образности.

Larbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами.

Наравне с использованием олицетворения в данном сравнительном обороте, техника перевода сравнения, применимая автором, не совпадает с техникой переводчика. Во французском языке сравнение построено на деепричастии «semblant» («кажущийся»), в то время как в русском переводчик прибегает к сравнительному наречию «словно».

Des houppes de feuilles fouettaient les carreaux comme pour en chasser les grosses gouttes ruisselantes – Ветер швырял в стекло охапки листьев, будто желая стереть льющиеся по нему капли дождя;

Глагол «chasser», который на русский язык переводится «охотиться», в переводе трансформируется в более нейтральное значение «стереть»; переводчик также добавляет деепричастие «желая», которого нет в оригинале.

un immense hall aux murs recouverts de bois, un peu comme ceux du palais de la présidence dont Susan lui parlait - …просторный зал, где стены были обшиты деревянными панелями, как в президентском дворце, о котором ей рассказывала мама;

Lisa avait à nouveau tourné la tête, contemplant la glissière comme un prisonnier fixerait la ligne dun horizon imaginaire par-delà les barreaux de sa cellule – Лиза снова отвернулась к окну, устремив на горку такой взгляд, каким узник вглядывается в воображаемый горизонт за решеткой камеры.

В данном случае мы снова видим необычное сравнение, применимое к маленькой девочке. Ее взгляд автор сравнивает с взглядом узника за решеткой камеры. Данное сравнение отлично описывает желание девочки пойти покататься на горку, которая, по ее мнению, приведет ее к матери. В данном случае переводчик сохраняет стиль автора.

Y avait-il un quelconque endroit qui serait pour elle comme une passerelle tendue entre ici et là-bas ? – А не было ли места, которое ей казалось мостиком между там и здесь?

И снова мы наблюдаем разные техники перевода – во французском языке сравнение базируется на  использовании сравнительного союза «comme», а в русском – на более приемлемом для носителя русского языка глаголе «казаться».

Tu  vois, je suis là comme une conne au milieu de cette pièce, et je ne me suis jamais sentie aussi seule de ma vieВидишь, я стою, как последняя дура, посреди комнаты и знаю, что еще никогда в жизни мне не было так одиноко;

Susan met sa main devant sa bouche comme pour retenir lmotion qui sen échappe  au murmure dun «Mon Dieu» – Сьюзен прижала ладонь ко рту, словно желая подавить невольный возглас.

Французское восклицание «Mon Dieu» переводчик заменяет «невольным возгласом», не давая точного перевода фразы. Автор пишет об эмоциях, которые вызваны у героини и последующим за ними шепоте, а переводчик трансформирует эти два следующих друг за другом явления  в один «невольный возглас».

Проанализировав 2 группу сравнительных конструкций мы определили, что она составляет бóльшую часть наших сравнений, следовательно, мы можем сделать вывод, что переводчик предпочитает применять разного вида трансформации сравнительных конструкций, возможно, для лучшего восприятия их читателем, но не отказываясь от них полностью. Писатель часто прибегает к употреблению сравнения в тексте, потому что оно является органически включающимся структурным компонентом текста, передающим идею, основные черты характера человека.

К третьей группе отнесем примеры, в которых переводчик пренебрегает сравнительными конструкциями в тексте – переводе.

les taxis zigzaguaient comme des luges – такси выписывали немыслимые зигзаги;

На данном примере отчетливо видно отсутствие сравнение в тексте – переводе. Во французском варианте такси сравниваются со скользящими санями. В переводе же элемент сравнения отсутствует как таковой, и переводчик убирает образ, созданный сравнением (элемент, с которым сравнивается предмет сравнения).

Ce detail ressemblait bien à Susan, comme une illustration parfait de ses contradictionsВ этом была вся Сьэзен, сложная, противоречивая;

Здесь мы наблюдаем полную замену структуры предложения. Переводчик не использует в своей трансформации ни глагол «напоминать», существующий во французском тексте, ни сравнительный союз «comme» («как»).

ne pas entendre tous les mots que tu pourrais me dire ou pouvoir les ignorer avec la légèreté comme contrepoids de ton absence. - …не слышать слов, какие ты наверняка  мне  скажешь, или научиться пропускать их мимо ушей;

Фрагмент русского предложения «пропускать мимо ушей» полностью идет вразрез со сравнением на языке-оригинале. Дословно данный фрагмент можно перевести на русский язык «будто тебя здесь нет». В очередной раз переводчик применил данную трансформацию для более емкого и понятного звучения фразы на русском языке.

Comme beaucoup de choses autour delle, Susan changeait – Многое менялось вокруг Сьюзен, менялась и она сама;

Предложение можно было бы перевести как «Сьюзен менялась, как и многое вокруг», но переводчик убрал сравнительный союз «как» и получил более эмоциональное, сложное предложение с повтором-полиптотом (повтор глагола «меняться» в разных грамматических формах). Несмотря на отсутствие сравнительного оборота, фраза осталась эмоционально окрашенной.

Aux quelques villageois qui s’étaient attroupés, elle lança ses mains en avant comme pour les chasser des lieuxСобравшихся на шум крестьян Сьюзен прогнала;

Une vie qui sinstalle à deux, comme une délivrance tant attendée – Жизнь вдвоем, которая становится долгожданной свободой;

И снова точный перевод фразы «Жизнь, как долгожданная свобода» не был бы так ярко окрашен стилистически, как перефразирование и отсутствие сравнительного оборота.

Quand elle passa au pied de limmeuble du New York Tîmes elle eut comme un pincement au coeur. – Когда она проезжала мимо здания «Нью-Йорк Тайме», у нее защемило сердце

elle se sentait comme libérée dun mal – она чувствовала, что боится все меньше и меньше.

Снова наблюдается интересный вариант перевода. «Она почувствовала себя так, словно была освобождена от охватившего ее страха» (точный перевод) звучит длиннее и не очень хорошо воспринимается русскоговорящим читателем, в отличие от «она чувствовала, что боится все меньше и меньше».

Итак, 3 группа перевода сравнений оказалась самой немногочисленной из трех представленных – она включает лишь 8 сравнительных конструкций (что составляет 13%). Как мы видим из наших примеров, не всегда сохранение сравнения в переводе благоприятно влияет на итоговый вариант перевода. Иногда переводчику приходится вовсе отказаться от них для достижения понимания коннотации высказывания читающим. Нередки и такие случаи, когда переводчик экономит на сравнении, но сохраняет экспрессию за счет введения других интересных языковых приемов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в нашей работе мы сделали попытку определить роль сравнительных оборотов в авторском стиле и охарактеризовать особенности их перевода на русский язык профессиональным переводчиком  О.Косовой.

Первая глава нашего исследования посвящена теории сравнительных оборотов с точки зрения стилистики и особенностям их перевода в целом. Ниже приведем определение сравнения, которое мы решили взять за основу, поскольку, на наш взгляд, оно наиболее емко раскрывает содержание этой интересной стилистической фигуры (тропа) – это определение Голуб И. Б.:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого»

То есть структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познаваемым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых.

При передаче сравнительных конструкций в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательна, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста».

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

Праκтичесκая часть нашей работы заключена во второй главе и состоит в анализе фунκционирования и перевода сравнительных конструкций в романе Марка Леви «Где ты?».

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строился в двух направлениях:

Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (традиционные, зафиксированные во фразеологических словарях);

- Авторские сравнения.

По способу перевода сравнений мы также поделили их на 3 группы:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

Проанализировав сравнительные конструкции в романе, мы отметили тенденцию автора к использованию броских и оригинальных сравнений, часто с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого и небанального описания действия или эмоции. Автор сам создает сравнения таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает действительным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений запоминающиеся образы и оригинальные картины.

Анализируя способы перевода сравнений, мы пришли к выводу, что переводчик  чаще прибегает ко второму способу перевода (28 наименований из 63, то есть 44%,  при котором сравнения в переводе остаются, но в более или менее трансформированном виде. Второй по частотности способ перевода сравнений – при котором оригинал и перевод полностью совпадают (15 наименований, то есть 24% случаев). Третьим способом (то есть с потерей тропа)  переведено лишь 8 наименований (то есть 13%).

Итак, в итоге проведенной работы мы можем сделать вывод, что основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка. Одними из наиболее ярких являются (среди прочих) авторские сравнения. Зачастую они отражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора относительно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира. Образные сравнения могут образовывать конвергенции, представлять собой комбинацию образных средств, употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также усиливает выразительность описываемых картин, пейзажей или портретов, способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому. Проведенный анализ образных сравнений в художественной литературе показал, что наиболее часто в сравнении эксплицитно выражены субъект и объект сравнения, а элементами связи между ними выступают союз «comme». Автор мастерски используют образные сравнения для создания яркого стилистического эффекта, передачи характеристик персонажей, субъективно-оценочного отношения к какому-либо предмету или явлению. А переводчик старается максимально точно и с наименьшими потерями донести намерения автора до его иностранного читателя.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Ахманова О.С. Принципы и методы лингвистического исследования. -М.: Просвещение, 1969.

2. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. -М.:,1970.

3. Балли Ш.Французская стилистика. -М.: Просвещение,1961.

4. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. – М. : Гослитиз-дат, 1961. – 614 с.

5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.: Просвещение, 1971.

6.  Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. -М.: Просвещение,1963.

7. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. – М. : Высш. шк.,1991. – 448 с.

8. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.

9. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования.- М.: КомКнига, 2007.

10. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика»// «Вопросы языкознания», 1973, №3.

11. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика.- В сб.: Теория и методика учебного процесса. -М.: изд-во АПН, 1960.

12. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.

13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка DOC. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 - 448 с

14. Горшков, А. И. Русская стилистика/ А. И. Горшков. – М. : Астрель, 2001. – 367 с.

15. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение,1989.

16. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений.- М.: Учпедгиз, 1952.

17. Ефимов А.И. Стилистические функции сравнений // Ефимов А.И. Сти­

листика русского языка. - М., 1969.

18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд.МГУ, изд.2-е, 1961.

19. Зартайская Ю. Марк Леви: стоит жить ради мечты (рус.). Свободное время. Фонтанка.ру (5 декабря 2008 год).

20. Иванова Г.П. Стилистическая интерпретация текста.- М.: Высшая школа, 1991.

21. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка/ М. Н. Кожина. – М. : Просвещение, 1983. –223 с.

22. Кучерская М. Марк Леви: Все решает публика (Беседа с известным французским писателем) (рус.). Культура. Полит.ру (28 ноября 2008)

23. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис / О. А. Лаптева. – М. : Наука, 1976. – 217 с.

24. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Сб.статей.-Л.,1974.

25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М: Просвещение,1970.

26. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб.-2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987.

27. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.

28. Одинцов В.В. Словарная статья «Сравнение» / В кн.: Русский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.

29. Потебня А. А. Авторский материал: Теория словесности. 5 изд. — Из записок по теории словесности, Харьков, 1926.

30. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

31. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. -М., 1990.

32. Прияткина А.Ф. Словарная статья «Сравнительный оборот» / В кн.: Рус­ский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.

33. Саввина Е. И. Фрагмент модели русского поверхностного синтаксиса. III. Сравнительные конструкции. (Сравнительные и союзные синтагмы) / «НТИ. Сер. 2». - 1976 . - № 1.

34. Смагулова Г. К. Вестник КарГУ Караганда  №1,  Филология. – 2010.

35. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения.- Кишинев, 1972.

36. Синельникова И. И. Образные сравнения как элемент эмоциональной картины мира (на материале французского языка).//VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романно-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2007, (стр. 309-312).

37. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста//Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ. им. М.Тореза –М.: Просвещение,1976.

38. Томашевский Б.В. Язык и стиль.- Л.,1952.

39. Тураева З.Я. Время грамматическое и время художественное. -АДД, Л., 1974.

40. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматические ориентации / В. Н. Телия // Человеческий

фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М. : Наука, 1991. – С. 5–35.

41. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке / НДВШ, Филологические науки, 1973, № 1.

42. Ушакова К.М. Лингвистический аспект в изучении сравнений / Русский язык. Материалы и исследования. Вып. I. - Ставрополь, 1967.

43. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.- Новосибирск, 1969.

44. Фортунатов Ф. Избранные труды. – Т.1., Т.2.  М., 1956.

Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения.- Саратов, 1975.

45. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976.

46. Черкасова, Е. Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т. п. в сравнительных конструкциях / Е. Т. Чер-

касова // Памяти акад. В. В. Виноградова : сб. ст. –М. : Изд-во МГУ, 1971. – С. 225–229.

47. Широкова, Н. А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения / Н. А. Широкова. – Казань :

Изд-во Казан. гос. ун-та, 1960. – 154 с.

48. Шкловский В.О. Художественная проза.- М.: «Советский писатель», 1961.

49. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. – М. :Наука, 1977. – 168 с.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

50. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Просвещение,1966.

51. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. —  Москва, Астрель, АСТ, 2002. Том I, II, III, IV.

52. Морузо Ж. Словарь лингвистических терминов, — М. УРСС, 2004.

53.Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка: 11 000 единиц. СПб.: Норинт, 2003.

54.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка.– С.- Петербург, «Вариант», 1994.

55. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка.— М.: Изд-во РУДН, 2000.

56. Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)— М.: Русские словари, 2001.

57. Ожегов, С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. – 22-е изд. –М. : Рус. яз., 1990. – 921 с.

58. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка – М., Издательство Флинта, 2004, Том 1, 2.

59.  Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – М. : Ридерз Дайджест, 2004. – 960 с.

60. Толковый словарь русского языка/ под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : Астрель : АСТ :Хранитель, 2007. – 1054, [2] с.

61. Le Petit Robert «Dictionnaire de la langue française». – 2004.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРЫ

62www.cyberleninka.ru

63. http://fr.wikipedia.org/

64. www.hi-edu.ru

65. http://www.koob.ru/levi_mark/

66. http://www.livelib.ru

67. http://www.mafrance.ru/literatura/mark-levi/

68. http://modernlib.ru/books/levi_mark/gde_ti/

PAGE   \* MERGEFORMAT 53


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

59074. Виховний захід у молодшій школі. Поговоримо про культуру... 64.5 KB
  Слово культура має низку значень а одне з них освіченість вихованість звідси культурний той хто освічений та вихований Культурна людина зайшовши до школи обовязково усміхнеться та привітається з охоронцями з технічками а не вдаватиме що окрім неї у вестибулі нікого немає.
59075. Погода рідного краю. Природознавство 4-й клас 46.5 KB
  Мета: познайомити учнів зі складом атмосфери планети Земля, утворенням хмар, вітру, збагатити уявлення про опади, дати поняття про погоду, указати на значення прогнозу погоди для людини, розвивати спостережливість, уяву, логічне мислення, узагальнювати знання про явища природи...
59076. Урок-телерепортаж із природознавства у 4-му класі. Подорож бутерброда 49 KB
  Обладнання: додатковий теоретичний матеріал таблицямозаїка Органи травлення модель бутерброда картки моніторингу Дерево підсумків. Сьогодні ми познайомимося з органами травлення. Що ж таке травлення Що ви уявляєте коли вимовляєте це слово Які асоціації воно викликає у вас...
59077. Урок математики з використанням інтерактивних методів навчання. Подорож до зимового лісу 30 KB
  Мета: учити додавати двоцифрові числа; розвивати логічне мислення, уміння аналізувати, класифікувати, узагальнювати; виховувати охайність, самостійність, інтерес до математики, дбайливе ставлення до природи.
59078. Виховне заняття 3-5-ті класи. Подорож до країни мультиплікації 41.5 KB
  Мета: привернути увагу дітей до вітчизняних мультфільмів, познайомити з історією мультиплікації, сформувати уявлення про механізм створення анімаційних фільмів, розвивати комунікативні здібності дітей у різних формах ігрової діяльності.
59079. Поняття про офіційно-діловий стиль. План роботи 30.5 KB
  Мета: ознайомити учнів з поняттям офіційноділовий стиль; вчити учнів правильно його відрізняти серед інших стилів мовлення; навчати учнів вмінню складати план роботи; розвивати в учнів мислення та мовлення; виховувати працьовитість уважність.
59080. Права дитини 36 KB
  Хто автор цієї книги Степан Гавриш Про що розповідається в цій книзі В історичному минулому яких країн ми побували Яка історія вразила вас найбільше Чому Які випробування випали на долю хлопчика зі Скіфії Петрика та Оксанки з України...
59081. Права національних меншин 57.5 KB
  Текст Хто такі національні меншини Національні меншини в Україні. Вправа Національні меншини: згоден не згоден. Текст Національні меншини.
59082. Привітаймо наших мам. Святкування Дня Матері 52 KB
  Учень Здрастуй березень наш крилатий Перший місяць весни теплий день. Учень Сьогодні привітати хочемо Ми любих мам із днем весни І побажати щиро хочемо Щоб завжди гарними були Учень Щоб не сивіло в вас волосся І щоб не морщилось чоло Щоб вам кохані наші мами...