6480

Контекстуальное варьирование и обновление фразеологизмов в городской газете

Научная статья

Журналистика, издательское дело, полиграфия и СМИ

Контекстуальное варьирование и обновление фразеологизмов в городской газете Фразеология является одним из самых ярких и действенных средств языка. Функционирование фразеологических единиц в текстах средств массовой информации имеет свои особенности....

Русский

2013-01-04

47.86 KB

18 чел.

Контекстуальное варьирование и обновление фразеологизмов в городской газете

Фразеология является одним из самых ярких и действенных средств языка. Функционирование фразеологических единиц в текстах средств массовой информации имеет свои особенности.

Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки – на  стандарт и экспрессию. Экспрессия в публицистическом тексте может быть выражена разными средствами, в том числе и через использование фразеологизмов.

Журналисты в поисках более экспрессивных средств выражения стремятся расширить эмоционально-воздействующие возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, а это влечет за собой различные преобразования  фразеологических единиц. Творческая обработка в пределах сохранения общего образа или структуры придает им остроту, некоторую новизну.

На страницах газет фразеологизмы подвергаются  трансформации и актуализации. Под актуализацией понимается использование  фразеологических единиц без изменения формы и содержания в контексте, организованном  особым образом, в результате чего актуализируется семантика  фразеологических единиц или исходное значение слов-компонентов  фразеологических единиц (денотативные и/или коннотативные семы) и происходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма.

Под трансформацией  фразеологических единиц понимается необычное, лишенное автоматизма использование фразеологизмов с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом – изменение формы слегка преобразует семантику  фразеологизмов, не нарушая их тождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме  фразеологических единиц. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация  фразеологических единиц, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов  фразеологических единиц и их семантики в целом.

Возможны переходные явления, когда актуализация  фразеологических единиц переходит в ее трансформацию.

Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Эта их особенность позволяет журналистам «реставрировать» в той или иной степени старейший образ и приспосабливать обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что  фразеологическая единица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании – это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, то контекстуальная специфика фразеологизма – это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия ЯЗЫК – РЕЧЬ».

Общеязыковой фразеологический опыт слит воедино. И это в определенной степени затемняет его. В случаях контекстного преобразования семантики фразеологизма этот образ становится ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются обе составные части фразеологического оборота: обобщенность, метафоричность и чувственная конкретность предметного представления.

В. Н. Вакуров семантически преобразованные фразеологизмы называет фразеологическими каламбурами, которые отражают какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма – это действенное оружие в руках публициста. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности».

Выразительность через трансформацию фразеологизмов очень важна для газетной речи: она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.  

Помимо использования  фразеологических единиц в общепринятой форме и значении, писатели и журналисты широко применяют различные способы структурного и семантического преобразования. Степень контекстуальной модификации фразеологического оборота может быть различной: от изменения грамматической формы составных элементов фразеологизма до существенного его структурно-семантического преобразования. Обновление образной основы  фразеологических единиц, их структурно-семантические видоизменения свойственны экспрессивной речи.

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы фразеологических единиц.

Существует 3 типа таких преобразований:

  1.  Преобразования, не нарушающие тождества фразеологических единиц.
  2.  Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы или слова.
  3.  Преобразования, приводящие к разрушению  фразеологической единицы.

Первый тип преобразований фразеологизмов носит окказиональный характер и не влияет на постоянный состав фразеологических единиц, то есть представляет собой окказиональные варианты узуальных фразеологических единиц. Изменение формы фразеологизма лишь слегка преобразует его семантику, не нарушая тождества. При этом общеязыковое значение фразеологической единицы получает добавочные смысловые оттенки. Обновленная форма фразеологизма заостряет внимание читателя, и тем самым подчеркивается его содержание.

К преобразованиям, не нарушающим тождества, относят изменение компонентного состава фразеологических единиц: расширение компонентного состава фразеологизма путем введения дополнительных элементов. Расширение состава устойчивого сочетания может привести к экспрессивно-стилистическому или семантическому его изменению. Любое включение новых слов в традиционный лексический состав устойчивого сочетания в известной мере изменяет последнее.

Например: « …с того времени много воды утекло в Иркуте…». В контексте говорится о Дне села в Баклашах, посвященном юбилею клуба, который был построен 40 лет назад. Смысловой каркас    фразеологизма – прошло немало времени с каких-либо пор сохранен. В структуру много воды утекло введены слова в Иркуте, что приводит к семантическому изменению и расширению фразеологизма; «Пробил комендантский час».Материал о принятом решении ввести комендантский час. В данном контексте смысл фразеологизма пробил час сохранен, однако,  семантика  уточняется (пришло время ввести комендантский час). В структуру пробил час введено слово комендантский, что приводит к  расширению фразеологизма; «…Первый блин комом не вышел, – считает  представитель областной администрации Татьяна Мельникова.» В контексте смысл фразеологизма первый блин комом, что означает, что с первого раза не всегда  получается какое-либо меняется на противоположный. В структуру первый блин комом введено не вышел. В данном контексте говорится об успешном  первом областном фестивале парикмахерского искусства.  

К подобным преобразованиям относится замена  компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием. Актуализация этого образа позволяет повысить экспрессивность фразеологизма и тем самым добиться большего эмоционального воздействия на читателя.

Например: «С народа по нитке, стране – рубашка».

В контексте говорится о людской помощи малоимущим семьям. Смысловой каркас исходного фразеологизма (из множества малого получается нечто большее) сохраняется.

Произошла замена компонентов  фразеологической единицы с миру;  голому. Компонент с миру заменен компонентом с народа, компонент голому заменен компонентом – страна. Замена повышает экспрессивность фразеологизма. «Доходы счет любят». В контексте идет речь о предстоящей проверке Иркутскими парламентариями имущества всей семьи депутатов  включая детей. Смысловой каркас фразеологического выражения деньги счет любят, что означает, что к своим расходам и доходам нужно относится с вниманием сохранен. Компонент деньги заменен – компонентом доходы. «Нырять или не нырять?» В контексте идет речь о предстоящем празднике – Крещении. Смысловой каркас крылатого выражения – стоит или не стоит сохранен, но семантика фразеологизма уточняется стоит ли нырять?  Компонент быть заменил компонент нырять. «А бит ли мальчик?» Компонент был заменен словом бит. В данной статье идет речь о неблагополучной семье; избиении отцом своего маленького сына.  «…А меня вдруг словно кто-то за язык дернул и я пригласила его на большую стройку». Смысл исходного фразеологизма черт за язык дернул (выражение сожаления по поводу чего-либо некстати сказанного) сохраняется. Компонент черт заменен словом кто-то. «Пронькин в тигровой шкуре». В данном контексте смысл исходного фразеологизма волк в овечьей шкуре, который применим к людям, прикидывающимся добрыми, но на самом деле имеющими злые умыслы утрачивается. Статья рассказывает о мужчине (Пронькине), оставшемся без работы перед новым годом (тигра), и решившим подзаработать поздравлениями людей, облачившись в костюм тигра, с новогодними праздниками. Произошла замена компонентов волк; в овечьей; «На ринге только девушки». В данной заметке смысл исходного крылатого выражения в джазе только девушки (выражение о некоем предприятии, деле, в котором участвуют только женщины, девушки) сохранен, так как речь идет о женском боксе. Компонент в джазе заменен компонентом на ринге; «Кому закон не писан». Компонент дуракам ( дуракам закон не писан применительно к глупому, безрассудному человеку) заменен компонентом кому; «Чемпионов по осени считают». Произошла замена компонента цыплят (цыплят по осени считают, что означает погодите, не торопитесь).

Сокращение компонентного состава (эллипсис фразеологических единиц) также является еще одной разновидностью преобразования фразеологической единицы.

Под эллипсисом во фразеологии Т.В. Ренская подразумевает пропуск элемента, легко восстанавливаемого в определенном контексте или ситуации; отсутствие какого-либо члена, «воспринимаемое» как «нулевое его выражение».

Например: «Ума не надо». Упущен элемент сила есть; «Голод – не тетка». Отсутствует элемент пирожка не поднесет. «Невеста без места». В контексте идет речь о ранних браках, когда у молодых еще нет образования, работы.  Упущен элемент жених без штанов.

Следующей формой преобразования фразеологизмов следует считать изменения в расположении компонентов. К ним относится, во-первых, дистантное  расположение компонентов, связанное с их смысловым выделением, обособлением.

Например: «…Что ж, кадры, как и прежде, решают все». Кадры решают все, то есть  если вы сумеете в нужный момент расставить в нужных местах нужных людей, то сможете добиться любого результата; «…Яблоко, как известно, от яблони недалеко падает…» В контексте рассказывается о пожилом мужчине, ведущем разгульный образ жизни и его непутевом 35-летнем сыне. Смысл фразеологизма яблоко от яблони недалеко падает, что означает дети своим поведением и поступками похожи на своих родителей сохранен.

Следующей разновидностью изменений в расположении компонентов является синтаксическая инверсия как средство усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов.

Например: «…Мороз был трескучий». Мороз трескучийтрескучий мороз; «Автомобиль, благо руки золотые, Алексей собрал сам». Руки золотые – золотые руки; «…Время трудное было, перестроечное, зарплату не давали по нескольку месяцев». Время трудное – трудное время.

Следует различать внутренние и внешние синтаксические и морфологические преобразования фразеологических единиц. Внешние морфологические преобразования фразеологических единиц –  нормативные видоизменения грамматической формы компонентов фразеологических единиц в пределах морфологической парадигмы.

Например: «Когда дело мастеров боится». Во фразеологическом обороте дело мастера боится, то есть любое дело осуществимо, если за него возьмётся  умелый, знающий человек; говорится с восхищением и похвалой, когда человек проявляет умение, мастерство в своём деле. Существительное мастера в единственном числе употреблено в данном контексте во множественном числе мастеров.

Обычно парадигматические формы закрепляются за каким-нибудь одним компонентом фразеологизма, остальные, как правило, выступают в неизменной грамматической форме. Общий смысл устойчивого сочетания остается таким же, например, при изменении роли существительного, входящего во фразеологизм. Однако при этом происходит актуализация составных частей  фразеологической единицы, что способствует оживлению восприятия фразеологического оборота

Внутренняя морфологическая трансформация фразеологических единиц – изменения грамматической формы фразеологических единиц, не входящие в разряд нормативных реализаций членов морфологической парадигмы фразеологических единиц, выражающие семантику индивидуальных употреблений фразеологических единиц.

Например: «…Все прошло так, что комар и носа не подточил…»  Выражение комар и носа не подточил образовано от фразеологического оборота комар и носа не подточит.

Внешние синтаксические преобразования фразеологических единиц – нормативные синтаксические парадигмы, изменение синтаксических функций фразеологических единиц и синтаксической сочетаемости.

Например: «…И эта работа спустя рукава растянулась на несколько месяцев». Выражение работа спустя рукава образовано от работать спустя рукава.

Примером перехода утвердительных форм в отрицательные и наоборот следует считать следующие образцы: «Бесплатного сыра не бывает». В контексте говорится о молодых людях, сделавших покупку в киоске и пытавшихся скрыться, не расплатившись. Их противоправные действия были пресечены экипажем ОВО. Смысл исходного фразеологизма сохранен. Присутствует переход от утвердительной формы Бесплатный сыр только в мышеловке в отрицательную Бесплатного сыра не бывает; «На ошибках не учатся». Используется переход от утвердительной формы На ошибках учатся в отрицательную На ошибках не учатся. «У природы есть плохая погода» . Переход из отрицательной формы У природы нет плохой погоды в утвердительную.

При полной деформации отдельные компоненты фразеологических единиц могут употребляться обособленно, не вступая в синтаксические связи, или употребляются в качестве смысловых центров сочетаний, коренным образом отличающихся структурой и лексическим составом от исходной фразеологической единицы.

Например: «…Выходит, это та самая собака, которая на сене…»   (собака на сене).

Использование отдельных компонентов, выражающих элементы фразеологического значения, например, «…Заварить эту кашу было легко, а вот на то, чтобы расхлебать ушли годы…» Слово расхлебать, употребленное вне фразеологической единицы, выражает элементы значения фразеологизма, в составе которого оно употребляется.

         Ко второму типу преобразований, относят преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы или слова, авторские афоризмы. Этот вид  преобразований характеризуется признаками, подтверждающими нарушение тождества фразеологизма: изменением предметно-понятийного содержания, категориальной семантики, нетождественностью образной основы.  

В словаре  «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Мелерович выделяет следующие разновидности окказиональных фразеологических единиц:

Окказиональные слова, образованные на базе фразеологических единиц.

Например: «…Но не будем заниматься «собакоедством…»  То есть не будем углубляться в суть проблемы; образовано от выражения съесть собаку.

Сюда же относят окказиональные фразеологические единицы, вычлененные из состава устойчивых сочетаний.

Например: «…Несмотря на правило «первого блина», фестиваль парикмахерского искусства  прошел крайне удачно». Выражение первый блин комом означает, что первый опыт в каком-либо  деле обычно оказывается неудачным.

К этому же типу примыкают окказиональные фразеологические единицы, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту (одноструктурные антонимы фразеологических единиц языка).

Например: «…Но к сожалению помимо лицевой стороны медали существует и обратная сторона…» В этом контексте употреблен антоним фразеологизма оборотная сторона медали, что означает отрицательные свойства чего-либо).

Следующая разновидность  окказиональных фразеологических единиц – фразеологические единицы, основывающиеся на структурно-семантической (ролевой) инверсии. Особую модель образования окказиональных одноструктурных антонимов представляют фразеологические антитезы, типовое значение которых основывается на противопоставлении в каком-либо плане двух логически неравноправных понятий в рамках предложения или словосочетания. Это особый вид структурно-семантического преобразования фразеологических единиц, основывающийся на взаимозамене компонентов, выражающих контрастирующие элементы фразеологического значения и занимающие разные синтаксические позиции в структурной схеме фразеологических единиц. Взаимозаменяемые компоненты обозначают лиц, неодушевленные предметы, явления, как бы меняющиеся ролями. Таким образом происходит «ролевая инверсия».

Например: «…Этим они просто сделали из слона муху!» В данном контексте фразеологический оборот делать из слона муху является антонимом исходного выражения делать из мухи слона, т.е.  уменьшать масштабность проблемы.

К окказиональным фразеологическим единицам, основывающимся на конверсии ситуации относятся в основном глагольные окказиональные фразеологические единицы, базирующиеся на конверсной трансформации, при которой глагольные компоненты заменяются глаголами, передающими обратные отношения.

Например: «…Такое положение дел может буквально завести в тупик». Смысл исходного фразеологизма заходить в тупик, что означает не найти выхода из сложившейся ситуации сохраняется. В данном контексте окказионализм завести в тупик является производным от фразеологизма заходить в тупик.

Таким образом, происходит замена ситуации, отражающей действие, производимое определенным субъектом, ситуацией, в которой тот же субъект оказывается в роли объекта, на который распространяется действие, производимое другим субъектом.  

В случае окказиональных фразеологических единиц, основывающихся на преобразовании категориального значения фразеологических единиц сочетаются преобразование категориального значения фразеологической единицы, расширение компонентного состава, словообразовательные изменения, изменения синтаксической функции.

Например: «…Но это лучше, чем терпеть дальнейшее распоясывание мужа». В контексте говорится о муже-тиране. Смысл фразеологизма распоясаться, то есть выйти из-под контроля сохранен. В данном случае из глагольного фразеологизма распоясаться образовался субстантивный распоясывание; «Не надоело ли депутатам сидение на своем любимом коньке – бесконечные обещания трудиться на благо народа?» В данном контексте произошло образование окказиональной  фразеологической единицы сидение на своем любимом коньке  от фразеологической единицы садиться на своего любимого конька, то есть начинать говорить, рассуждать, распространяться на излюбленную тему. Глагольный компонент садиться переводится в субстантивный – сидение.

Следующая разновидность данного типа – это контаминация фразеологических единиц. Контаминация фразеологических единиц представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц, в результате которого может возникнуть новая фразеологическая единица.

Например: «Пройти нельзя проехать». Выражение пройти нельзя проехать образовано в результате контаминации следующих фразеологических единиц – ни пройти, ни проехать (О наличии тесноты где-либо) и казнить нельзя помиловать (распространённое крылатое выражение для описания двух взаимоисключающих возможностей; смысл фразы в отсутствующей запятой, перестановка которой меняет смысл фразы на противоположный); «С кнутом и на коне». Образовано в результате контаминации следующих фразеологических единиц – кнут и пряник (поощрение и взыскание) и быть на коне (т.е. находиться в благоприятных, удачно сложившихся обстоятельствах, иметь успех).

При окказиональных фразеологических единицах, возникших в результате коренного переосмысления фразеологических единиц языка утрата смысловых связей, нарушение семантического тождества с производящей фразеологической единицей с полным или частичным сохранением лексического состава и грамматической структуры прототипа.

Например: «Но вымести сор из вашего дома может только доверительный разговор». В контексте говорится о трудностях в отношениях противоположных полов. Исходный фразеологизм – выносить сор из дому, то есть выносить на всеобщее обозрение семейные дела, не сохраняется.

Окказиональные фразеологические единицы, образованные по моделям фразеологических единиц языка, на базе образа фразеологических единиц при частичном изменении значения и образной основы.

Например: «…Он, что называется, торговал воздушными замками». Окказионализм торговать воздушными замками, что в данном контексте означает – с целью наживы выдавать за реальное что-либо вымышленное, образован от строить воздушные замки, т.е. планировать что-либо неосуществимое.

В таких окказиональных фразеологических единицах – образных сравнительных оборотах  образ сравнения возникает на базе образной основы фразеологической единицы.

Так же одной из разновидностей окказиональных фразеологических единиц является образование авторских афоризмов, основывающихся на фразеологических единицах. В составе таких афоризмов актуализируется не только семантика, но и форма (внутренняя форма) фразеологических единиц языка.

Например: «Раз сели в лодку – надо плыть». Авторский афоризм Раз сели в лодку – надо плыть образован на основе выражения Назвался груздем – полезай в кузов. В данном авторском афоризме сохранилась звуковая форма исходного выражения. « Любишь охотиться – люби и зверя подкормить». От Любишь кататься – люби и саночки возить. «Не все то золото, что плохо лежит». Авторский фразеологизм не все то золото, что плохо лежит со значением не все, что можно украсть, имеет большую ценность, образован  от фразеологизма не все то золото, что блестит – не все ценно, что привлекает к себе внимание. Кроме того, окказиональная фразеологическая единица не все то золото, что плохо лежит является результатом контаминации двух фразеологизмов: не все то золото, что блестит и плохо лежит легко можно украсть, стащить.

К третьему типу преобразований относятся преобразования, приводящие к разрушению  фразеологической единицы. Разрушение происходит, когда используется общий образ или содержание, а не  фразеологическая единица как неделимое идиоматическое сочетание слов. Фразеологизма уже как такового нет. Однако для правильного понимания контекста необходимо знать исходный фразеологизм.

В исследовании было отмечено следующее преобразование, приводящее к разрушению  фразеологической единицы – использование не фразеологизма, а «осколка»  фразеологической единицы и ее образной основы.

     Например: «Любит – значит колет».  Фразеологического выражения Бьет – значит любит  как такового уже не существует.

«Дяди» больше нет». Использован «осколок» фразеологизма надеяться на дядю, то есть рассчитывать, что дело сделается кем-то другим или само собой.

        Так как эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, то трансформация фразеологизма чаще всего встречается в заголовках газеты. Обычно это заголовки статей и заметок на социальную тему. Например, ««Пробил комендантский час», «С народа по нитке, стране – рубашка»,  «А бит ли мальчик?», «На ошибках не учатся», «Пройти нельзя проехать», «Бесплатного сыра не бывает» и т.д.

В результате рассмотрения трансформации фразеологизма  в публицистических текстах газеты «Шелеховский вестник» нами не были встречены такие структурно-семантические преобразования, как внутренняя синтаксическая трансформация фразеологических единиц (изменения внутренней синтаксической структуры фразеологических единиц); внешние морфологические и синтаксические преобразования фразеологических единиц; народноэтимологическое переоформление фразеологических единиц, которое происходит при переосмыслении внутренней формы фразеологических единиц на основе народной этимологии и может приводить к изменению материальной формы фразеологизма; окказиональные фразеологические единицы – образные сравнительные, обороты, в которых образ сравнения возникает на базе образной основы фразеологической единицы; окказиональные фразеологические единицы, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных фразеологических единиц; окказиональные фразеологические единицы, возникающие на основе определенных литературных сюжетов.

Наиболее  частотными способами трансформации являются способы замены компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием. Это связано с тем, что   обновление  фразеологической единицы таким способом заостряет внимание читателя на уже шаблонизированном образе. В «Шелеховском вестнике» трансформацию фразеологизмов чаще всего можно наблюдать в заголовках, что объясняется стремлением журналистов заинтересовать читателя броским названием статьи, заметки. Все окказиональные изменения фразеологических единиц привязаны к тексту, функционально одноразовы.

Трансформация фразеологических единиц на газетной полосе помогает    увлекательным образом выстроить текст, что  немаловажно для автора статьи и для всей газеты в  целом. Так как яркий, живописный фразеологический оборот привлекает внимание к публикации. Следовательно, это играет  роль в повышении рейтинга газеты.

Литература

  1. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. М., 1994.
  2.  Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
  3.  Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.
  4.  Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.
  5.  Ренская Т.В.О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте. Тула, 1978.
  6.  «Шелеховский вестник» (2008-2011 гг.)


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

79396. З чого складається комп’ютер 143.5 KB
  Мета уроку: Познайомити учнів з основними складовими частинами комп’ютера, їх призначенням. Скласти модель комп’ютера. Повторити техніку безпеки при роботі з комп’ютером; Виховувати дбайливе відношення до устаткування кабінету;
79397. Поняття оригамі. Відомості з історії оригамі 813.5 KB
  Мета уроку: Ознайомити із поняттям оригамі, збагатити знаннями про історію його виникнення, ознайомити із видами оригамі та способами його створення, навчити виконувати модульне оригамі. Розвивати увагу, мислення, пам’ять, уяву, точність вимірювань при виконанні модулів, фантазію та креативність.
79398. Вустами немовляти 188 KB
  В цій грі приймає участь весь клас. Вона проходить у вигляді змагань: три групи учасників по 8 чоловік – 4 гри по 2 людини. Гра перевіряє вміння учнів виконувати математичні дії, аналізувати, порівнювати, підмічати закономірності, сприяє прищеплюванню зацікавленню учнів до предмету.
79400. Основные направления психологического анализа личности 45.05 KB
  Психоанализ основывается на идее о том что поведение человека определяется не только и не столько его сознанием сколько бессознательным к которому относятся те желания влечения переживания в которых человек не может себе признаться и которые поэтому либо не допускаются до сознания либо вытесняются из него как бы исчезают забываются но в реальности остаются в душевной жизни и стремятся к реализации побуждая человека к тем или иным поступкам проявляясь в искаженном виде. Почему же возникает эта своеобразная цензура запрещающая...
79401. Динамические тенденции личности. Проблема направленности личности. Направленности личности по Ломову 31.47 KB
  Проблема направленности личности. Направленности личности по Ломову Динамические тенденции личности. Поведение человека во многом определяется имеющимися у него представлениями о долге обязанностях о нравственных нормах или другими словами идеалами личности.
79402. Проблема задатков, способностей, одаренности в психологии личности 24.98 KB
  В современной психологии Способности система свойств личности формирующаяся на основе задатков и определяющая успешность выполнения определенных видов деятельности а также овладение знаниями и навыками. По критерию происхождения различают природные и социальные способности. Природные способности обусловлены врожденными свойствами психических процессов.
79403. Проблема самосознания в психологии личности. Самосознание и жизненный путь личности в представлении Рубинштейна 38.03 KB
  Самосознание и жизненный путь личности в представлении Рубинштейна Изучение личности не заканчивается изучением ее психических свойств темперамента мотивов способностей характера. Завершающий этап – изучение самосознания личности. Самосознание является необходимым условием существования личности.
79404. Я-концепция как результат социального развития личности 26.7 KB
  Концепция идентичности – это понимание своего единого неразрывного целостного протяженного одновременно меняющегося и неизменного в течение всей жизни Я. Яконцепция – это познанный аспект Я знание человека о себе как осознанное и артикулированное содержание Я на определенном этапе развития. Поскольку Яконцепция включает в себя как модальное реальное так и идеальное Я к которому добавляются социальные Я проявляющиеся в различных актах взаимодействия и отношениях с другими то следует говорить о структуре Яконцепции.