6620

Русская лексика и культура речи

Контрольная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Русская лексика и культура речи План: Точность и богатство речи как её необходимые качества Изобразительные свойства лексических явлений: многозначности, омонимии, синонимии, антонимии. Речевые ошибки, связанные с нарушением лекси...

Русский

2013-01-06

106.5 KB

35 чел.

Русская лексика и культура речи

План:

  1.  Точность и богатство речи как её необходимые качества;
  2.  Изобразительные свойства лексических явлений: многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
  3.  Речевые ошибки, связанные с нарушением лексических норм;
  4.  Культура употребления иноязычной лексики.

Знание возможностей лексической системы данного языка, которые в процессе речевого общения будут должным образом применены, а соответствующие своему лексическому значению слова отобраны, связано с таким качеством культуры речи, как её точность. Под точностью речи понимается её соответствие мыслям говорящего или пишущего.

Точность как качество речи всегда связывается:

  •  с умением ясно мыслить;
  •  со знанием предмета речи;
  •  со знанием лексической системы языка и её возможностей.

Каковы же основные условия, способствующие созданию точной речи?

Эти условия делятся на экстралингвистические и собственно лингвистические.

Первое условие – знание предмета речи. Хорошо знай то, о чём собираешься сказать. «…Что прочувствует и поймёт человек, то он выразит; слов недостаёт у людей только тогда, когда они выражают то, чего сами не понимают хорошенько. Человек ясно выражается, когда им владеет мысль, но ещё яснее, когда он владеет мыслью…». Это условие точности речи является экстралингвистическим.

Второе условие – это знание языковой системы. Применительно к точности это в первую очередь знание системы языковых значений. Это лингвистическое условие точности речи.

Третье условие также относится к лингвистическим, и соотносится оно с прочными речевыми навыками. Мало знать лексическое значение того или иного слова, нужно понимать, когда, где и по какому случаю можно употребить то или иное слово, с какими другими словами оно может сочетаться, а с какими нет. Это условие напрямую связано с первым из лингвистических условий. Для точности речи необходимо не только знание возможностей лексической системы того или иного языка, но и умение применения этих возможностей в конкретном акте коммуникации.

Итак, точность речи обусловлена в первую очередь выбором слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования, двусмысленность, может привести к коммуникативной неудаче, придав нежелательную стилистическую окраску.

Точное словоупотребление обеспечивается в первую очередь знанием системы лексических значений.

Лексическое значение слова – это его содержание. Именно содержание слова является тем, что определяет место слова в речи, строгую закрепленность за принятым в данном языковом обществе его употреблением.

Лексическое значение слова закрепляет в сознании людей, говорящих на одном языке, представление о предметах и явлениях действительности, об их признаках, свойствах и процессах, с ними связанных. Лексическое значение определяется как соотнесённостью слова с соответствующим понятием, так и с его местом в лексической системе языка.

Большая часть слов в русском языке – слова многозначные. Многозначность, или полисемия – наличие у единицы языка более чем одного значения. Это значит, что эти единицы языка служат для обозначения различных предметов или явлений действительности. Следовательно, они не могут быть взаимозаменяемыми, и нужно знать и использовать в речи именно то значение, которое предусмотрено данной реалией. Ср.

  •  крепкий = такой, который трудно сломать, разбить, порвать: крепкая ткань, верёвка; крепкий орех, лёд…;
  •  крепкий = здоровый, сильный, выносливый: крепкий организм. крепкие руки;
  •  крепкий = сильный духовно, стойкий, непоколебимый: крепкий старик
  •  крепкий = надёжный: крепкое чувство, крепкая любовь, крепкая дружба;
  •  крепкий = достигающий сильной степени: крепкий ветер, крепкий мороз

Итак, границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением, но, кроме того, и знаниями того, что и как принято в данном языковом сообществе «складывать», а что нет. Хотя слова ненависть и зависть, как и любовь, обозначают «чувства», а ливень, жара, как и мороз, ветер, относятся к «погодно-климатическим условиям», нельзя, однако сказать:

  •  *крепкая ненависть или крепкая зависть (но можно: крепкая любовь);
  •  *крепкий ливень или крепкая жара (но можно: крепкий мороз).

Вопрос о том, как сочетается слово с другими словами, какими правилами и запретами следует при этом руководствоваться – ключевой вопрос культуры речи.

Лексическая сочетаемость (валентность) – это способность слова употребляться с другими словами, сочетаться с другими словами в речи. Термин «валентность слова» показывает, что в лексическом значении слова «запрограммирована» его потенциальная сочетаемость с другими словами.

С течением времени сочетаемость слова может изменяться. Ср.:

  •  девальвация рублядевальвация культуры (девальвация – уменьшение официального золотого содержания денежной единицы страны или снижение её курса по отношению к валютам других стран);
  •  тормозить на повороте тормозить развитие отечественной культуры;

Речевые ошибки, связанные с нарушением такого качества речи, как её точность, могут быть обусловлены не только неправильным пониманием всех значений многозначного слова и выбором из них одного единственно верного и подходящего, но и неумением различать значения слов-омонимов.

Омонимы – это слова, тождественные по форме выражения, но разные в плане содержания. Это слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл.

Неоправданный выбор омонимичного слова и его ошибочное употребление в речи приводит к двусмысленности:

  •  Вы прослушали объявление (получили переданную информацию или, напротив, её пропустили?)

Паронимы – это однокоренные слова, частично сходные по звучанию и по значению, но различающиеся содержанием, оттенками смысла и сочетаемостью:

  •  архаический (свойственный старине: архаический взгляд) – архаичный (вышедший из употребления: архаичное использование слова);
  •  всякий (каждый: всякая минута) – всяческий (самый разнообразный: всяческие поиски);
  •  драматический (относящийся к драме: драматический театр) – драматичный (выражающий сильные чувства, полный драматизма: драматичная ситуация, драматичная история);
  •  злой (исполненный чувства вражды: злой человек, злой гений) – злостный (имеющий дурную цель, преднамеренный: злостный неплательщик, злостный алиментщик);
  •  искусный (сделанный с большим умением и тонкостью: искусный узор)  искусственный (сделанный наподобие настоящего, природного: искусственный жемчуг, алмаз).

Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы. Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Сравните:

  •  Дидактический метод Холмса достоин восхищения (вместо дедуктивный, так как дидактический = свойственный дидактике, части педагогики, в которой обосновываются содержание, методы и формы обучения);

Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы представитьпредоставить сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки:

  •  предоставить – отдать в чьё-либо пользование, распоряжение: предоставить что / кому, чему: предоставить гостиницу, льготы, отпуск… 
  •  представить – предъявить, сообщить: представить список сотрудников / познакомить с кем-н.: представить гостя собравшимся / воспроизвести в мысли, вообразить: не могу представить себе этого / изобразить, показать: представить картину на выставке и т. д.

Паронимы одетьнадеть требуют после себя разных существительных в вин. пад. без предлога: для глагола одеть это имена существительные одушевлённые, для глагола надеть – это имена существительные неодушевлённые: одеть брата, сестру – надеть пальто, платье, шапку (одетьодушевл. / надетьнеодушевл.).

Чтобы избегать подобного рода ошибок, в трудных случаях необходимо пользоваться специальными (аспектными) словарями паронимов.

Более точной, богатой, эмоциональной и выразительной делают речь синонимы. Синонимы – это слова одной и той же части речи, тождественные или близкие по значению. Это слова, полностью различающиеся планом выражения, но частично совпадающие друг с другом в плане содержания. Слов, полностью совпадающих своим планом содержания, в языке мало: алфавит – азбука, лингвистика – языкознание, бегемот – гиппопотам, тут – здесь. Это слова-дублеты, но язык старается избегать дублетных слов, и со временем одно из дублетных слов может быть вытеснено другим и забыто. Другое дело – синонимы. Это излюбленное языковое средство обогащения речи.

Общим признаком для синонимов является признак смысловой. Этот признак выделяет синонимы из лексической системы языка тем, что они, в отличие от омонимов или паронимов, являются взаимозаменяемыми. Однако таковыми они являются в языке. В речи же совсем не безразлично, какое слово употребить при обозначении того или иного предмета или явления действительности, чтобы максимально точно донести мысль говорящего до слушающего. В речи синонимы используются довольно часто. Это помогает сделать речь более точной и богатой. Более точной синонимы (и прежде всего семантические) делают речь из-за того, что для выражения строго определённого понятия нужно взять только то слово, которое обозначает именно данное понятие и именно данный признак. Посмотрите, как изменится смысл высказывания, если вместо одного слова употребить в речи близкое ему по значению, выражающее, на первый взгляд, то же понятие, но всё же другое:

  •  Известия об успехах главаря Пугачева приходили в Оренбург одно за другим (А. С. Пушкин)

Слово главарь обозначает руководителя в дурном деле. Употребив это слово, писатель сразу же расставляет свои акценты, даёт свои оценки и при этом отнюдь не положительные. Неверно подобранный синоним и вовсе может исказить мысль:

  •  Разрушенный в результате пожара дом на улице Тимирязева реставрации не подлежит (речь идет о самом обыкновенном жилом доме, и употребление слова реставрация вместо восстановление приводит к мысли о том, что пострадал от пожара памятник архитектуры и старины).

Но всё это не означает, что синонимов не нужно употреблять в речи. Они, безусловно, нужны, но употреблять их нужно умело, владея знаниями о тонких смысловых различиях при их взаимозаменяемости.

Уместное и умелое употребление семантических синонимов позволяет избежать такой речевой ошибки, как тавтология. Тавтология – это неоправданный повтор, который неизбежно приводит не только к засорению речи, но и к её обеднению. Повтор может быть абсолютным, когда из предложения в предложение повторяется одно и то же слово. Представьте себе диалог, который сопровождается постоянно одним и тем же словом сказал вместо того, чтобы разнообразить этот глагол другими глаголами речи или оборотами с ними: проговорил, заметил, произнёс, повторил, поправил, объяснил, намекнул, обратил внимание, подчеркнул, настаивал, высказал, буркнул, прошептал, указал, наставлял, вразумлял, предостерегал… Повтор может быть частичным, когда в речи в непосредственной близости используются однокоренные слова: проливной ливень, громыхнул гром, замахнулся на замашки, сгруппировал по группам; чувствуется сочувствие, одет в одеяние…

Стилистические синонимы позволяют речь упорядочить и сориентировать её по стилистической принадлежности. Неправильным и неоправданным будет размещение стилистически сниженного синонима без особой на то причины в публичной речи, которая предполагает высокий стиль общения: задарма (вместо: дёшево), достал (вместо: довёл), кумекать (вместо: думать), навряд (вместо: едва ли). Следовательно, синонимы – это, бесспорно, богатство языка. Не было бы синонимов речи, не было бы и самой возможности выбора – отбирать для разных оттенков и разных представлений о предметах и явлениях действительности наиболее подходящие слова. Пользуясь разными способами обозначения одного и того же предмета, свойства или действия, человек как бы расцвечивает свою речь, делает её более выразительной, гибкой.

Недопустимо же немотивированное (без специальной смысловой нагрузки) использование синонимов в перечислительном ряду. Обычно это свойственно речи либо слишком вычурной, либо характеризующейся словесной избыточностью: После прочтения романа я много думала, размышляла (а можно ли думать, не размышляя, или размышлять, не думая?); Сплошным, непрерывным потоком двигались по магистрали автомобили (непрерывный – тянущийся без перерывов, сплошь).

Словесная избыточность приводит и к другому нарушению образцовой речи, которое называется плеоназмом. Плеоназм – это смысловая избыточность сочетания слов или сложного слова, когда составные части значат одно и то же или содержат один и тот же компонент. Если образно говорить, то это «масло масляное» в речи:

  •  главная суть (суть – это и есть самое существенное, т. е. главное);
  •  детальные подробности (подробности – это и есть нечто детализирующее);
  •  в тот момент времени (момент – это и есть короткое время).

Точность речи определяется не только верным выбором слова из ряда ему подобных, но и  лаконизмом – употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для называния предмета или явления действительности, и отказом от лишних слов и повторов. Избыточность выражения, или плеоназм, разрушает такое коммуникативное качество речи, как точность, и является грубым нарушением культуры речи.

Чтобы речь была разнообразной, яркой и достигающей тех целей, которые ставит в процессе коммуникации говорящий, в ней необходимо использовать все имеющиеся в языковой системе типы лексических единиц. К одному из типов лексических единиц, способствующих логичности, стройности и точности речи, относятся антонимы. Антонимы – это слова одной и той же части речи, имеющие прямо противоположное значение и выражающие полярные представления о предмете или явлении действительности. Это слова, не совпадающие в плане выражения и кардинально противопоставленные друг другу в плане содержания. Основным признаком, определяющим антонимию, является признак противопоставление, и при этом противопоставление полярное, кардинальное: пресный – солёный (но не *кислый и не *сладкий); горячий – холодный (но  не *тёплый); смехслёзы (но не *улыбка).

Антонимы делятся на лексические и контекстуальные. Лексические антонимы – это такие противоположные по своему значению слова, которые выражают прямо полярные представления о предмете или признаке без всякого контекста: добрый – злой, мягкий – суровый, разумный – безумный, разговорчивый – молчаливый. Они фиксируются соответствующими словарями антонимов.

Контекстуальные антонимы создаются непосредственно в речи и начинают выражать противоположные смыслы только в пределах данного окружения, только в контексте. Чтобы их употреблять, нужно обладать высоким уровнем знаний и развитым чувством вкуса, лингвистическим чутьём и художественным мастерством:

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лёд и пламень

Не столь различны меж собой

А. С. Пушкин «Евгений Онегин»

На использовании антонимов – лексических и контекстуальных – построена такая речевая фигура, как антитеза.  Антитеза (от греч. antithesis – противоположение) – сопоставление контрастных или противоположных образов. В антитезе как стилистическом приёме, состоящем в резком, намеренном противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, используются антонимы (лексические и контекстуальные):

  •  Во Франции разрешено всё, даже то, что запрещено; в России запрещено всё, даже то, что разрешено.
  •  На голове густо, да в голове пусто.

Антитеза – действенное средство выразительности и изобразительности речи, это яркий риторический приём художественной речи. Умение верно выбрать антоним, правильно расположить его в высказывании, точно употребив, – признак высокого уровня речевой культуры, хорошего владения языком; это признак, выделяющий яркую языковую личность.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, которые были заимствованы из других языков в самые разные периоды времени. Сейчас же эти слова стали вполне освоенными и не осознаются говорящими как чужеродные элементы языка: халат, школа, шахматы, карандаш, свёкла.

Однако многие из заимствованных слов, вошедших в наш язык сравнительно недавно, могут осознаваться как чужеродные, и с этим связаны основные речевые ошибки.

Речевые ошибки могут объясняться тем, что значение слова, только недавно вошедшего в наш обиход, ещё не в полной мере освоено и поэтому это слово зачастую попадает не в тот контекст, в котором должно бы в соответствии со своим значением употребляться:

  •  * бестселлер продаж бытовой электротехникибестселлер: наиболее ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом;
  •  * Его лучшие качества позволили ему возглавить нашу команду, удостоив почётного звания аутсайдера – аутсайдер: член какой-то социальной группы, занимающей в ней периферийное положение;
  •   * Перед выпускниками не стояла дилемма устройства на работу дилемма: необходимость выбора из двух взаимоисключающих возможностей (ср.: Перед выпускниками не стояла проблема / не стоял вопрос устройства на работу).

Заимствования в любом языке вполне оправданны и даже целесообразны. Иноязычные слова часто приходят в родной язык для того, чтобы присвоить имя тому предмету или явлению, которого не существовало в этой культуре и для которого поэтому в данном языке не было соответствующего слова: инаугурация, спикер, импичмент, дисплей, компьютер, модем,

  •  анклав (фр. enclave< enclaverиметь в своих границах какую-л. территорию) – часть территории чужого государства, окружённая территорией своего государства;
  •  электорат (франц. electorat<лат.) – совокупность избирателей.

Иногда заимствование продиктовано совершенно оправданной необходимостью сократить, т. е. возникает по соображениям экономии языковых средств: для выражения того или иного понятия было словосочетание или целый многословный оборот, – и его заменили существующим в другом языке словом:

  •  «жёлтая» пресса таблоид;
  •  клейкая лента скотч;
  •  наёмный убийца киллер;
  •  компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с видео, звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системамимультимедиа (англ.).

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами:

  •  суши – специальным способом приготовленные из сырой рыбы блюда в Японии;
  •  сокэ  рисовая водка в Японии;
  •  шаурма – завёрнутое в узбекскую лепёшку мясо с овощами, соусом и специями.

Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов.

В современной речи употребление иноязычных слов очень активизировалось. Мир стал открытым,  и люди постоянно осваивают новые культуры, новые реалии, друг у друга учатся, обогащая таким образом круг своих познаний, увлечений и впечатлений. Однако соблюдение необходимых для культуры речи лексических норм предполагает бережное отношение к родному языку и строго мотивированное, коммуникативно целесообразное и обоснованное использование в речи заимствований. Только то, без чего обойтись нельзя! Иначе чрезмерное увлечение чужеродной лексикой приведет к утрате чувства меры, к тому, что речь станет либо неясной, либо чрезвычайно претенциозной, а может быть, даже смешной и нелепой или вовсе непонятной. Ср.:

  •  В понедельник состоится fashion-show (показ моделей) модельера Ярослава Куриленко «Цветы Востока»;
  •  Новый триллер создаёт в зрительном зале атмосферу саспенса (напряжения).

«В наше время поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всём мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время» (Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М., 2002, с. 261).

О том, что происходит с русским языком, в котором безудержно используются иноязычные слова и кто ответственен за такое состояние русского языка, неравнодушно говорят современные писатели и публицисты:

  •  «Иностранных слов, хлынувших потоком в русский язык, хоть отбавляй. По существу в этом нет ничего дурного. Русский язык издавна выращивал рядом со своими корнями корни чужеземные. Это и Пушкин делал. Но в настоящее время это уже именно поток, потоп. Среди новоприобретённых терминов существуют такие, которые, безусловно, отвечают требованиям новой социальной реальности: например, понятие спонсор не могло существовать при социализме, при советской власти, в нём не было нужды, а теперь такое понятие возникло, в языке его нет – почему бы не взять? – но многие и многие иностранные слова нам вовсе не требуются. Говорящий полагает, что сказать эксклюзивный или консенсус вместо исключительный или согласие более интеллигентно. А интеллигенция, наблюдая этот мертвящий поток, сама им захлёбывается. (Не исполняет она своего заветного долга: совершать отбор)…Выгнать, прогнать – это слишком уж по-простецки, по-деревенски, а вот скажешь аннулировать – и ты уже образованный… Интеллигенция, повторяю, лишилась иммунитета. Не совершает отбора. Спешит «принять» то пойло, каким денно и нощно потчуют всех нас улица, радио, газета, телевизор…(публицист Л. Чуковская // в газете «Невское время», 1996, 10 января);
  •  Это очень удобно – поставить жителей своей страны, своего города в положение эмигрантов, глазеющих на непонятные вывески, слышащих иноязычную речь, не знающих, как что спросить, как что назвать. Мэрии, префектуры, муниципалитеты, киллеры, дилеры, рэкетиры… Это пыльный мешок, которым в первую очередь орудуют те, кто не хочет, а может быть, и опасается, чтобы его деятельность называлась просто и внятно на языке, вобравшем в себя опыт нации, в том числе и нравственный (писатель М. Кураев «Путешествие из Ленинграда в Санкт-Петербург., 1996, с. 127-132);
  •  Блатная речь вкупе с американизмами – вот новый деловой русский язык, на котором мы не читаем, а день изо дня живем, работаем, является прообразом общественного мышления. Язык – идеальный инструмент управления сознанием не отдельного человека, но всего общества. Сознанием нашим, обществом пытается реально управлять криминальный мир, и самый кровный интерес этого мира – уничтожение слоя культурного, потому что только бескультурным народом и могут управлять все эти воры в законе, авторитеты да паханы. Но, заговорившие их понятиями, напившиеся этой блатной отравы, мы будем не «братки» для них и не люди даже, а «фраера», «шестёрки» (Олег Павлов / Огонек, 1998, № 7).

Таким образом, лексический уровень языка содержит такие элементы лексической системы, из которых культурный и грамотный человек сможет отобрать для решения своих коммуникативных целей такие, которые будут наиболее точными, яркими и выразительными. «Человек лишь тогда по-настоящему грамотно владеет своим языком, когда он способен сопоставлять возможные разные варианты приблизительно одного и того же смысла, выбирая при этом наиболее адекватный по всем параметрам вариант».


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

58355. Музика. Стилі музики 568.5 KB
  The Beatles in the 1960s mixed rhythm and blues, rock and roll, and soul music. The new style was “beat” music. Groups used drums, bass and two guitars with vocal lead and harmony.
58359. Надёжная защита организма 60.5 KB
  Как вы думаете почему сплошной слой краски так повлиял на мальчика понизилась температура тела кожа не могла дышать поры были закрыты краской Какой орган мы будем изучать сегодня Орган осязания кожу. Какая кожа На доске карточки.
58360. Строение тела человека 60.5 KB
  Цель урока: Дать первоначальные сведения о работе внутренних органов человека. Задачи урока: обучающие: ввести понятие «внешнее» и «внутреннее» строение тела человека; познакомить с частями и внутренними органами человека...
58361. Урок Памяти, посвященный празднованию 65-летней годовщине Великой Победы 52.5 KB
  О Великой Отечественной войне; нарисовать рисунок на военную тематику; поинтересоваться у родителей бабушек дедушек об участии родственников в войне а по возможности найти и принести на урок фотографии того времени. Выставку подборку книг о войне так же можно составить с помощью детей.
58363. Урок письма 79.5 KB
  С этим трудно спорить но скажите вы любите получать письма от родных и близких Вам нравится их читать А чего не хватает коротким электронным сообщениям или мобильным звонкам Им не хватает теплоты душевности ведь когда читаешь письмо словно разговариваешь с близким тебе человеком.