6621

Литературные нормы в области фразеологии

Контрольная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Литературные нормы в области фразеологии План: Основные свойства фразеологизма и виды фразеологических единиц Вариативность фразеологических единиц Речевые ошибки, связанные с использованием фразеологизмов. Не менее важным являет...

Русский

2013-01-06

92.5 KB

5 чел.

Литературные нормы в области фразеологии

План:

  1.  Основные свойства фразеологизма и виды фразеологических единиц;
  2.  Вариативность фразеологических единиц;
  3.  Речевые ошибки, связанные с использованием фразеологизмов.

Не менее важным является умение широко использовать в речи фразеологические обороты.

Фразеологизм – это такое устойчивое сочетание слов, в котором смысл целого не равен смыслу отдельных, входящих в него слов. Смысл целого не складывается из отдельных, образующих его элементов.

Это устойчивое по своему употреблению объединение слов, которое говорящим извлекается из памяти в готовом виде. Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости элементов, образующих фразеологизм как целое.

Фразеологизм обладает особым, фразеологическим, значением. Специфика фразеологического значения заключается в том, что это:

  •  целостное значение, воспринимаемое нерасчлененно
  •  обобщенное
  •  образное
  •  иносказательное
  •  эмоционально-экспрессивное

Фразеологическое значение обладает в высшей степени абстрактным содержанием, направлено на образное и обобщенное восприятие мира в отвлеченных представлениях:

  •  выворачивать душу (сильно тревожить, волновать)
  •  чтоб ни дна ни покрышки (пожелание неудачи несчастья)
  •  довести до белого каления (привести в состояние исступления, полной потери самообладания)
  •  тёртый калач (об очень опытном человеке, которого трудно провести).

Фразеологизм отличается от слова и от обычного словосочетания. От слова отличается тем, что это такое сочетание слов, которое извлекается из памяти в готовом виде и не является, как слово, одноударным.

От словосочетания отличается тем, что его общее, целостное значение не равняется простой сумме входящих в него компонентов.

Основными признаками фразеологизма, таким образом, становятся следующие:

  •  неразложимость
  •  воспроизводимость
  •  устойчивость
  •  экспрессивность

Фразеологизмы по своей семантике весьма разнообразны. Принято выделять основные типы фразеологизмов по семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

  •  фразеологические сращения – значение одного или нескольких из его элементов полностью затемнено, непонятно; часто в их составе есть архаизмы; здесь есть «мёртвые» с точки зрения современного языкового сознания слова или не поддающиеся объяснению смыслы. Значение фразеологического сращения ни в какой степени не выводится из значений образующих его компонентов и даже не находит в них никакой мотивированности притча во языцех

вот так клюква!

волынку тянуть

  •  фразеологические единства – фразеологическим единством называется такое устойчивое словосочетание, которое тоже обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. Связь между отдельным и общим, цельным значением ещё просматривается; её легко обнаружить, если перевести сочетание из иносказательного в план буквального:

лодыря гонять

мелко плавает

пушкой не прошибёшь

ждать у моря погоды

ложка дёгтя в бочке мёда

  •  фразеологические сочетания содержат в своей структуре, помимо слов с фразеологически связанным значением и ограниченным употреблением, и слова со свободными значениями.

битый час

обложной дождь

отказаться наотрез

беспросыпное пьянство

Два или несколько фразеологизмов могут выступать в речи как синонимы, т. е. близкие по значению выражения. о тяжёлой изнурительной работе: гнуть спину (разг.) / ломать спину (прост.) / мозолить руки (прост.) / набивать мозоли (прост.) / пот проливать (разг.) / тянуть лямку (разг.);

  •  о чрезмерно болтливом, неделовом, пустом человеке: длинный язык (разг., неодобр.) / бесструнная балалайка (разг., неодобр.) / слаб на язык (разг., неодобр.) / язык без костей (разг., ирон.);
  •  стараться изо всех сил: лезть из кожи (разг.) / разбиваться в лепёшку (прост.) / вытягиваться в нитку (разг.) / тянуться из последнего (разг.) / разрываться на части (разг.) / разрываться пополам (разг.).

Фразеологические синонимы отличаются друг от друга оттенками своих значений или сферой употребления, т. е. теми же свойствами, что и обычные синонимы, поэтому употреблять их в речи нужно разборчиво и осторожно. Этому способствуют специальные словари, в том числе и «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В. П. Жукова, в котором содержится около 730 синонимических рядов.

Многим фразеологизмам свойственна вариантность. При вариативности несколько меняется форма выражения устойчивого оборота, а смысл остаётся общим для обоих из них:

  •  оставаться безнаказанным: выходить сухим из воды – вылезать сухим из воды;
  •  держаться высокомерно, важничать: задирать нос – подымать нос – драть нос;
  •  очень близко к чему-л.: на волоске – на волосок – на волос;
  •  заниматься чем-л. бесполезным: носить воду решетом – таскать воду решетом – черпать воду решетом;
  •  совершенно не касается кого-л.: моя хата с краю – моя изба с краю – твоя хата (изба) с краю – его хата (изба) с краю…

В речи фразеологические обороты используются очень часто. Особенно они свойственны разговорной речи. Фразеологизмы делают речь богатой и выразительной, яркой и эмоциональной. Это излюбленное языковое средство выразительности, используемое в публицистическом и художественном стиле. Не избегает его и научный стиль, но в таких жанрах, которые больше относятся к научно-популярным подстилям: научно-популярные статьи, публичные выступления типа лекции и т. п. Официально-деловой стиль фразеологизмов не использует.

В связи с тем что фразеологизмы обеспечивают такие качества культуры речи, как богатство речи, выразительность речи, и в связи с тем что они весьма многообразны и вступают друг с другом в сложные системные отношения (синонимы, антонимы, варианты), они должны использоваться в речи безошибочно. Неграмотное их использование приводит к речевым ошибкам.

Так, фразеологизму свойственно постоянство состава его компонентов, поэтому произвольно менять один компонент на другой нельзя. Никому в голову не придёт сказать вместо козёл отпущения – *осёл отпущения / *коза отпущения…; вместо куда Макар телят не гонял – *куда Антон / Пётр / Иван… телят не гонял.

Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов или изменения входящей в них словоформы, т. е. «взлома» их формы:

правильное

неправильное

подводные камни

(скрытые опасности, препятствия)

*огромные подводные камни

лакомый кусок

(о чем-л. заманчивом, привлекательном)

*лакомый кусок пирога

нечист на руку

(о склонности к воровству, мошенничеству)

*нечист на правую руку

без задних ног

(не в состоянии двигаться от усталости…)

* без задней ноги

У фразеологизмов строго закреплённый порядок расположения компонентов, поэтому их нельзя менять местами:

правильное

неправильное

как с гуся вода

(нипочём, безразлично)

* как вода с гуся

тишь да гладь да божья благодать

(безмятежность, полное спокойствие)

* божья благодать да тишь да гладь

хоть кол на голове теши

(о чьём-л. упрямстве, непонимании)

* теши хоть на голове кол

Чаще всего в речи сталкиваются с таким явлением, как смешение двух фразеологизмов, которое называется контаминацией. Контаминация в области фразеологии – это ошибочное объединение в речи двух фразеологизмов, известных языку, и как результат порождение совершенно нового (третьего) фразеологизма, которого в языке нет:

  •  имеет место (быть, происходить, совершаться) и имеет быть (произойдет тогда-то: торжество имеет быть 2 октября) → *имеет место быть
  •  надоел хуже горькой редьки и пристал как банный листнадоел как банный лист;
  •  списать в архив и сбрасывать со счетовсписывать со счетов;
  •  играть роль и иметь значениеиметь роль.

Итак, строгая закреплённость компонентов, постоянство состава, образное устойчивое значение фразеологизмов, казалось бы, не даёт простора для творчества. Но это не так.

Часто в речи фразеологические обороты подвергаются обыгрыванию. «Значение фразеологизма невыводимо из значения составляющих его единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» в нём и может «реанимироваться» говорящими для создания комического эффекта» (Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры, с. 297):

  •  Жизнь бьёт ключом – и всё по голове
  •  Кто лучше зайца знает, что такое волчий аппетит?
  •  Стоит ли есть поедом подчинённого, если его не перевариваешь?
  •  Студент ради зачёта идёт на всё, даже на занятия

«Эффект от фразеологизма значительно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для него сочетания» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 153). Но этого мастерства нужно достичь. Всякий говорящий должен в идеале стремиться к такому уровню общей культуры и культуры языковой, чтобы, зная значение того или иного слова, того или иного оборота, свободно и умело использовать его. В случае же самовыражения необходимо учитывать ту тонкую грань, которая пролегает между правильным и неправильным, истинно талантливым и вычурным или даже пошлым.

С помощью фразеологизма можно сказать о немногом многое. «Фразеология привлекает говорящих своей экспрессивностью, потенциальной способностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 154).

Всё это позволяет сделать речь не только богатой и выразительной, но и ещё в определенном смысле экономной и достигающей прагматических целей  говорящего.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

77320. Structure of f-closures of RiDE environment 29 KB
  Bkhterev The distributed computtion support system we propose RiDE is built round the simple formlism of fclosure f is from future. Originlly we imgine fclosure consisting of five following fields. This field defines the moment in time fter which the system my ctivte the given fclosure.
77321. ТРЕХМЕРНАЯ ВИЗУАЛИЗАЦИЯ В СИСТЕМЕ ИСКУССТВЕННОГО ВИДЕНИЯ ДЛЯ ПИЛОТОВ МАЛОЙ АВИАЦИИ 1.39 MB
  Это вызвано тем что данные летательные аппараты перемещаются на относительно небольшой высоте в области действия природного ландшафта и искусственных высотных объектов и управляются пилотом в ручном режиме а не на автопилоте. На основе этих данных пилотажный монитор должен в реальном режиме времени строить трёхмерное представление о реальной картине окружающей самолёт. Экран пилотажного монитора Программа пилотажного монитора получает данные от сервера данных о текущих параметрах полёта и в режиме реального времени строит соответствующее...
77322. C89 COMPILER FOR MCp 0411100101 CPU 21.5 KB
  Produced by «MultiClet» Corp. high performance processors of MCp family are based on original EPIC (Explicitly Parallel Instruction Computing) architecture. Traditional EPIC solutions with very long instruction words (VLIW) suggest to compose programs from words containing independent commands for different functional units
77323. DEVELOPMENT OF ENVIRONMENT FOR GRIDS VISUALIZATION 22 KB
  Strodubtsev IMM UrB RS UrFU Ekterinburg In our reserch tem during the lst decde the tools for grids visuliztion re designed nd developed. The second one is the visuliztion of grids which re results of lrge computing. Now the new system for visuliztion of grids t stge of genertion is under development.
77324. ЭФФЕКТИВНОСТЬ НИТЕЙ В СИСТЕМАХ С ОБЩЕЙ ПАМЯТЬЮ 29.5 KB
  Бахтерев ИММ УрО РАН Екатеринбург Традиционно считается что в системах с общей памятью разбивать вычисление на параллельно выполняющиеся задачи эффективней при помощи нитей а не процессов. Когда же уточняют то говорят о контексте исполнения связанным с TLB Trnsltion Lookside Buffer специальный кэш ускоряющий трансляцию виртуальных адресов в физические который нужно сбрасывать и заполнять новыми значениями при переключении процессора на исполнение разных процессов и которой можно не изменять при переключении на исполнение нитей одного...
77325. The RiDE.C microkernel 12 KB
  C microkernel M. t this point it is resonble to begin with description of microkernel RiDE. nd microkernel rchitecture ssumes to orgnize services mnging resources in the form of userlevel servers which re ccessed over interprocess communiction mchinery IPC nd over the stck of protocols built on IPC.C microkernel re determined by bsic intertsk exchnge protocol RiDE.
77326. RiDE.L – programming language 12 KB
  Kosenko IMM UrB RS USU Yekterinburg With time ti is getting hrder to develop softwre for highperformnce computing HPC; the min reson for tht is the complexity grow of hrdwre rchitectures mthemticl models dt structures nd lgorithms complexity which re pplied in lrge computtions. The lnguges with clssicl compiler rchitectures trditionlly used in HPC: C C FORTRN Pscl re not so good t hndling tht complexity s lter lnguges: Hskell JvScript Oz Ruby. The best in tht Hskell GHC even when breking hrmonious syntx nd semntic...
77327. DATAFLOW BASED DISTRIBUTED COMPUTING METHODS. SYSTEM PROTOTYPE 20.5 KB
  Different methods re pplied to simplify the progrmming nd execution of prllel progrms. On the one hnd universl tools for utomtic progrm prlleliztion both for execution on shred memory nd for multicomputer systems re being developed. The gol of tht design is to simplify prllel progrm development but without significnt loss in the effectiveness of the progrm codes execution. Term tsk nmes the progrm which reds during its execution the dt items with specific nmes from storge nd s the result...
77328. IMPROVING THE DEVELOPMENT OF VISUALIZATION SOFTWARE 30.5 KB
  Visuliztion helps to interpret results of vrious stges of clcultions. However there is problem of developing of visuliztion tools exist. To explin tht lets see which types of visuliztion tools re: Universl visuliztion systems cpble to disply visul objects of vrious clsses.