6621
Литературные нормы в области фразеологии
Контрольная
Иностранные языки, филология и лингвистика
Литературные нормы в области фразеологии План: Основные свойства фразеологизма и виды фразеологических единиц Вариативность фразеологических единиц Речевые ошибки, связанные с использованием фразеологизмов. Не менее важным являет...
Русский
2013-01-06
92.5 KB
5 чел.
Литературные нормы в области фразеологии
План:
Не менее важным является умение широко использовать в речи фразеологические обороты.
Фразеологизм это такое устойчивое сочетание слов, в котором смысл целого не равен смыслу отдельных, входящих в него слов. Смысл целого не складывается из отдельных, образующих его элементов.
Это устойчивое по своему употреблению объединение слов, которое говорящим извлекается из памяти в готовом виде. Устойчивость это мера, степень семантической слитности и неразложимости элементов, образующих фразеологизм как целое.
Фразеологизм обладает особым, фразеологическим, значением. Специфика фразеологического значения заключается в том, что это:
Фразеологическое значение обладает в высшей степени абстрактным содержанием, направлено на образное и обобщенное восприятие мира в отвлеченных представлениях:
Фразеологизм отличается от слова и от обычного словосочетания. От слова отличается тем, что это такое сочетание слов, которое извлекается из памяти в готовом виде и не является, как слово, одноударным.
От словосочетания отличается тем, что его общее, целостное значение не равняется простой сумме входящих в него компонентов.
Основными признаками фразеологизма, таким образом, становятся следующие:
Фразеологизмы по своей семантике весьма разнообразны. Принято выделять основные типы фразеологизмов по семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
вот так клюква!
волынку тянуть
лодыря гонять
мелко плавает
пушкой не прошибёшь
ждать у моря погоды
ложка дёгтя в бочке мёда
битый час
обложной дождь
отказаться наотрез
беспросыпное пьянство
Два или несколько фразеологизмов могут выступать в речи как синонимы, т. е. близкие по значению выражения. о тяжёлой изнурительной работе: гнуть спину (разг.) / ломать спину (прост.) / мозолить руки (прост.) / набивать мозоли (прост.) / пот проливать (разг.) / тянуть лямку (разг.);
Фразеологические синонимы отличаются друг от друга оттенками своих значений или сферой употребления, т. е. теми же свойствами, что и обычные синонимы, поэтому употреблять их в речи нужно разборчиво и осторожно. Этому способствуют специальные словари, в том числе и «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В. П. Жукова, в котором содержится около 730 синонимических рядов.
Многим фразеологизмам свойственна вариантность. При вариативности несколько меняется форма выражения устойчивого оборота, а смысл остаётся общим для обоих из них:
В речи фразеологические обороты используются очень часто. Особенно они свойственны разговорной речи. Фразеологизмы делают речь богатой и выразительной, яркой и эмоциональной. Это излюбленное языковое средство выразительности, используемое в публицистическом и художественном стиле. Не избегает его и научный стиль, но в таких жанрах, которые больше относятся к научно-популярным подстилям: научно-популярные статьи, публичные выступления типа лекции и т. п. Официально-деловой стиль фразеологизмов не использует.
В связи с тем что фразеологизмы обеспечивают такие качества культуры речи, как богатство речи, выразительность речи, и в связи с тем что они весьма многообразны и вступают друг с другом в сложные системные отношения (синонимы, антонимы, варианты), они должны использоваться в речи безошибочно. Неграмотное их использование приводит к речевым ошибкам.
Так, фразеологизму свойственно постоянство состава его компонентов, поэтому произвольно менять один компонент на другой нельзя. Никому в голову не придёт сказать вместо козёл отпущения *осёл отпущения / *коза отпущения…; вместо куда Макар телят не гонял *куда Антон / Пётр / Иван… телят не гонял.
Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов или изменения входящей в них словоформы, т. е. «взлома» их формы:
правильное |
неправильное |
подводные камни (скрытые опасности, препятствия) |
*огромные подводные камни |
лакомый кусок (о чем-л. заманчивом, привлекательном) |
*лакомый кусок пирога |
нечист на руку (о склонности к воровству, мошенничеству) |
*нечист на правую руку |
без задних ног (не в состоянии двигаться от усталости…) |
* без задней ноги |
У фразеологизмов строго закреплённый порядок расположения компонентов, поэтому их нельзя менять местами:
правильное |
неправильное |
как с гуся вода (нипочём, безразлично) |
* как вода с гуся |
тишь да гладь да божья благодать (безмятежность, полное спокойствие) |
* божья благодать да тишь да гладь |
хоть кол на голове теши (о чьём-л. упрямстве, непонимании) |
* теши хоть на голове кол |
Чаще всего в речи сталкиваются с таким явлением, как смешение двух фразеологизмов, которое называется контаминацией. Контаминация в области фразеологии это ошибочное объединение в речи двух фразеологизмов, известных языку, и как результат порождение совершенно нового (третьего) фразеологизма, которого в языке нет:
Итак, строгая закреплённость компонентов, постоянство состава, образное устойчивое значение фразеологизмов, казалось бы, не даёт простора для творчества. Но это не так.
Часто в речи фразеологические обороты подвергаются обыгрыванию. «Значение фразеологизма невыводимо из значения составляющих его единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» в нём и может «реанимироваться» говорящими для создания комического эффекта» (Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры, с. 297):
«Эффект от фразеологизма значительно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для него сочетания» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 153). Но этого мастерства нужно достичь. Всякий говорящий должен в идеале стремиться к такому уровню общей культуры и культуры языковой, чтобы, зная значение того или иного слова, того или иного оборота, свободно и умело использовать его. В случае же самовыражения необходимо учитывать ту тонкую грань, которая пролегает между правильным и неправильным, истинно талантливым и вычурным или даже пошлым.
С помощью фразеологизма можно сказать о немногом многое. «Фразеология привлекает говорящих своей экспрессивностью, потенциальной способностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 154).
Всё это позволяет сделать речь не только богатой и выразительной, но и ещё в определенном смысле экономной и достигающей прагматических целей говорящего.
А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать | |||
44933. | Два способа установки ПО | 22.78 KB | |
В первом случае пакет ПО обычно поставляется в виде trgz архива во втором случае в виде rpm пакета но это не обязательно исполняемые модули также могут распространяться в виде trgz архива. Проще всего установить ПО представленное в виде rpm пакета содержащего исполняемые файлы. Программа rpm Название этой программы или команды является аббревиатурой от Redht Pckge Mnger. Программа rpm в некотором смысле аналогична программам типа setup wizrd для MS Windows. | |||
44934. | Влади́мир Андре́евич Фаво́рский | 38.9 KB | |
Фаворский вспоминает: Там я встретил целый ряд русских между прочим Истомина. Фаворский вспоминает: Бегали ещё в университет слушать профессоров Фуртвенглера и Фолля и к Молье слушать его лекции по анатомии Студенты Академии протестовали против нашего присутствия и выгоняли нас Молье услыша об этом возмутился и сказал что всякий кому интересно может слушать и мы слушали. Фаворский хорошо знал немецкий язык в отдельных случаях он даже исполнял роль переводчика на занятиях. | |||
44935. | Предмет и задачи методики преподавания РЯ | 13.34 KB | |
Методика РЯ опирается на лингвистические и психологические концепции о роли языка в социальном развитии о связи языка и сознания речи и мышления. Методика обеспечивает такую систему обучения языку которая строго соответствует современной теории лингвистики о сущности языка и его социальной функции быть важнейшим средством человеческого общения средством формирования мысли и ее выражения в языковом коде. Для решения своих задач методика выбирает оптимальные варианты в рамках классноурочной системы жестко ограниченного числа уроков и... | |||
44936. | Имя существительное | 14.24 KB | |
Род существительное не словоизменительная категория. Существительное относится к одному из трех родов. Род сущ. Или по значению выделяется корпус слов: плакса обжора умника род опред. | |||
44938. | New Zealand. Новая Зеландия | 15.12 KB | |
New Zealand, an independent state and a member of the Commonwealth, is situated south-east from Australia. The country consists of three large islands and also many small islands. New Zealand is a mountainous country. | |||
44939. | Подготовка к выходу в сеть | 25.88 KB | |
Для проверки воспользуйтесь командой [root] rpm q grep net или менеджером пакетов если вы работаете с KDE. Настройка интерфейса платы Ethernet локальной сети eth0 Для того чтобы настроить IP-адрес необходимо запустить команду ifconfig: [root] sbin ifconfig eth0 192. Вы должны увидеть чтото вроде следующего [root] netstt nr Kernel IP routing tble Destintion Gtewy Genmsk Flgs MSS Window irtt Ifce 10.0 UG 0 0 0 eth0 Для добавления или удаления статических маршрутов используйте команду route: [root] sbin route [f] операция [тип]... | |||
44940. | Методика обучения лексики и фразеологии | 13.39 KB | |
Этот раздел изучается в школе для того чтобы ученики получили представление о таких лексических понятиях как слово как единица языка лексическое значение слова функции слова синонимия омонимия антонимия многозначность представление о фразеологии. К практическим целям относятся: формирование лексических умений обогащение словарного запаса. Среди них особое значение имеют умения толковать лексическое значение слова фразеологизмы умения подбирать синонимы антонимы различить слово в прямом и переносном значении пользуясь... | |||
44941. | Категория степеней сравнения | 15.53 KB | |
Полные и краткие формы прилагательного. В современном русском языке формы на енн употребляются параллельно с формами на енен. При это формы на енн вытесняют формы на енен. | |||