67143

Полисемия. Понятие моно- и полисемии

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Изменение лексического значения Типы переноса наименования. Метонимия Расширение и сужение лексического значения Улучшение и ухудшение лексического значения Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности Развитие семантической структуры слова в разных языках...

Русский

2014-09-04

179 KB

16 чел.

олисемия (студ.)

  1.  Полисемия
  2.  Понятие моно- и полисемии
  3.  Семантическая структура слова
  4.  Типы лексических значений
  5.  Типы полисемии по характеру зависимости вторичных значений
    от первичного (главного).
  6.  Изменение лексического значения
  7.  Типы переноса наименования

6.1. Метафора

6.2. Метонимия

  1.  Расширение и сужение лексического значения
  2.  «Улучшение» и «ухудшение» лексического значения
  3.  Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка
    и степени образности
  4.  Развитие семантической структуры слова в разных языках

______________________________________________________________________________________

  1.  Понятие  моно-  и  полисемии

Моносемия (греч. monos ‘один’, sēma ‘знак’) – наличие у единицы языка одного значения.

Моносемичное слово имеет единственное значение, выражает один сигнификат и употребляется для обозначения одного денотата.

Моносемичным является большинство терминов: бронхит, млекопитающее, фонема. Вне терминологии однозначные слова обладают преимущественно конкретно-предметным значением (кастрюля, огурец, бровь, врач, дочь…).

Среди однозначных слов выделяется группа ЛЕ, занимающих промежуточное положение между одно- и многозначностью. В лексикографии такие ЛЕ сопровождаются указанием на оттенок значения.  Так, неустойчивой моносемией характеризуются некоторые названия млекопитающих:

  •  жеребец, бирюк (о человеке);
  •  енот, белка, кролик, соболь (мех животного) и др.

Закрепляясь в употреблении, оттенок значения осознается как самостоятельное значение, а  слово становится многозначным [Алефиренко, с. 205].

Полисемия (греч. polýsēmos ‘многозначный’), или многозначность – это наличие у единицы языка более чем одного значения [ЛЭС, с. 382].

Лексическая полисемия – наличие у слова двух или более связанных между собой значений.

Многозначное (полисемичное) слово (=полисемант) имеет более 1 значения, выражает не один сигнификат и  обозначает не один денотат.

Реализация слова в том или ином значении (ЛСВ) определяется сочетанием этого слова с другими словами (контекстом) и ситуацией (= конситуацией).

Толковый словарь русского языка (С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова):

Свежий –

  1.  недавно добытый или приготовленный, не испортившийся (свежая рыба, свежий хлеб);
  2.  идущий в пищу в своем натуральном виде, без приготовления (свежие овощи);
  3.  о воздухе: прохладный и чистый, не спертый (на свежем воздухе (вне помещения);
  4.  о ветре, погоде: холодный (свежий ветер; по ночам свежо);
  5.  не утративший ясности, яркости (свежие краски);
  6.  не бывший еще в употреблении, не запачканный, чистый (свежая рубашка);
  7.  недавно возникший, новый или обновленный (по свежим следам; свежие новости; со свежими силами).

Схема Э. В. Кузнецовой [Алефиренко, с.  208]

семема-1  (ЛСВ-1) – контекст-1

Лексема  семема-2  (ЛСВ-2) – контекст-2

семема-3  (ЛСВ-3) – контекст-3

На реализацию того или иного значения слова влияет и ситуация. Так, если говорится о сельскохозяйственных работах, то фраза

  •  Все вышли в поле.

однозначно указывает на обрабатываемое поле. В репортаже о футбольном матче 

  •  мокрое поле

может относиться только к футбольному полю [ЛЭС, с. 382].

Между этими лексическим и единицами, употребленными в разных контекстах, есть семантическая связь (отношения семантической производности), что дает основания считать их ЛСВ одной лексемы (значениями одного слова). Эта связь может основываться

  •  на общих семантических элементах,
  •  на общности ассоциаций. 

Общность семантических элементов

Напр., у слова стена в толковых словарях выделяются следующие значения:

  1.  вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещений на части;
  2.  высокая ограда;
  3.  вертикальная боковая поверхность чего-либо;
  4.  тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу, преграду.

Общий семантический элемент здесь может быть определен как ‘вертикальная преграда, отделяющая что-то’.

Общность ассоциаций

  •  тень от дерева – тень от улыбки (‘слабый след или слабое подобие чего-либо, намек на что-либо’);
  •  сыпать песок – сыпать словами;
  •  толкнуть в спину – толкнуть на преступление [ЭРЯ, с. 352].

Человеческому мышлению  принципиально свойствен ассоциативный характер.

  1.  Семантическая  структура  слова

Семантическая структура слова – это система его ЛСВ.

Следует различать

  •  семантическую структуру слова (система ЛСВ: ЛСВ1, ЛСВ2, ЛСВ3)
  •  структуру лексического значения слова (система сем: сема1+сема2+сема3 (интегральная, дифференциальные…)).

семема1 (сема1+сема2+ сема3…)

ЛСВ 1 =  ―――――――――――――――

фонографическая оболочка

семема2 (сема1+сема2+ сема3…)

Лексема  ЛСВ 2  =  ―――――――――――――――

фонографическая оболочка

семема3 (сема1+сема2+ сема3…)

ЛСВ 3 =  ―――――――――――――――

фонографическая оболочка 

ЛСВ образую внутрисловную семантическую парадигму, потому что они

  •  связаны друг с другом общими семами,
  •  противопоставлены друг другу, образуют оппозиции.
  1.  Типы  лексических  значений

Признаков, по которым противопоставлены ЛЗ, много. Соответственно, существуют разные классификации ЛЗ на различных основаниях.

В отечественном языкознании одна из первых типологий ЛЗ была разработана В. В. Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слова» [Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162–189]. Большинство существующих классификаций ЛЗ опираются на эту типологию.

  1.  Основное и неосновное ЛЗ

По роли в семантической структуре слова лексические значения делятся на

  •  основное (главное),
  •  неосновное.

Основное и неосновное значения НЕ являются результатом временной последовательности в развитии слова. Это их соотношение в синхронии.

Основное и неосновное значения отличаются по степени зависимости от контекста и частотности употребления.

степень зависимости от контекста

частотность употребления

основное значение

автосемантично
(минимально зависит от контекста)

более частотно

неосновное значение

синсемантично
(обусловлено контекстом)

менее частотно

Автосемантизм основного значения хорошо подтверждается психолингвистическими критериями: основные значения первыми приходят в голову при восприятии слов вне контекста. Ср.: крыло 

  1.  ‘орган тела животных, служащий для полета’;
  2.  ‘несущая плоскость летательного аппарата’ (конструкция крыла,  несущая сила крыла).

Для реализации неосновных значений нужен контекст:

  1.  Мельницы машут крыльями (‘вращающаяся лопасть колеса ветряного двигателя’);
  2.  Он ударил машину и помял крыло (‘ограждающее покрытие над колесом автомобиля или другого транспортного средства’);
  3.  Актовый зал  находится в левом крыле (‘боковая пристройка, флигель’);
  4.  Крылья носа (‘тонкие боковые части носа над ноздрями’).

Ср. также море: вряд ли первым придет в голову значение ‘большое количество’ (море цветов).

Неосновные значения, как правило, менее частотны.

Если же одно из неосновных значений слова начинает употребляться широко, его роль в семантической парадигме может измениться: постепенно оно может стать основным. Соответственно, какое-то время у слова может быть два конкурирующих основных значения, затем одно из них «побеждает». Это диахронический аспект. Напр.:

форум

  1.  площадь в древнем Риме, где сосредоточивалась общественная жизнь города;
  2.  широкое представительное собрание.

Ср. современное значение слова (‘обсудить на форуме’).

обуздать

  1.  надеть узду;
  2.  перен. сдержать, укротить (высок.). Обуздать страсти, агрессора.

В каком из этих значений слово сейчас употребляется чаще?

  1.  Первичное и вторичное ЛЗ

По времени возникновения (у других авторов – по характеру соотнесенности с денотатом) выделяются

  •  первичное (прямое, исходное, номинативное)
  •  вторичное (производное) ЛЗ.

Классификация отражает соотношение значений в диахронии.

Первичные, прямые значения возникают при прямом наименовании предмета, явления, качества, действия и т.д.:  перо птицы, острый нож.

Производные значения возникают

  •  позже прямого,
  •  на основе прямого
  •  и мотивированы прямым: перо ручки, острый ум.

Ср. также:  кольцо 

  1.  предмет в форме окружности, обода из металла, дерева, кости и т.п.;
  2.  перен. положение, при котором кто-нибудь полностью изолирован от окружающих, замкнут круговой линией чего-нибудь: кольцо блокады, кольцо окружения.

Прямое же значение может быть

  •  мотивированным (напр., словообразовательной структурой):  подоконник
  •  и немотивированным: острый нож.

Первичное значение может со временем исчезнуть.

Напр., у слова балда его значение ‘бестолковый, глупый человекбыло производным, вторичным, но затем стало прямым, вытеснив  исходно прямые значения:

  1.  ‘тяжелый молот, употреблявшийся при горных работах и в кузнице’;
  2.  ‘шишка, нарост на дереве; утолщение’.
  3.  Непереносное и переносное ЛЗ

Производные значения  по способу образования могут быть

  •  непереносными,
  •  переносными (фигуральными).

В непереносных значениях образность 

  •  либо изначально отсутствует,
  •  либо уже не ощущается.

Напр., распашонка

  1.  Рубашка для младенцев без пуговиц, с разрезом на спине или на груди;
  2.   разг. Рубашка или кофта свободного покроя.

Переносные значения в основном образные:

  •  воздушные массы → воздушное платье, воздушная походка;
  •  черные перчатки → черные мысли.

ЛЗ

┌──────────────────────┐

основное     неосновное

┌──────────────────────┐

первичное    вторичное

(прямое)     (производное)

┌──────┴──────┐

непереносное  переносное

(фигуральное)

  1.  Типы  полисемии  по  характеру  зависимости  вторичных  значений
    от  первичного  (главного)

По характеру зависимости вторичных значений от первичного выделяют три типа многозначности:

  •  радиальную,
  •  цепочечную,
  •  радиально-цепочечную.
  1.  При радиальной полисемии вторичные значения непосредственно связаны с первичным. Ее схема напоминает радиусы окружности:

молния

  1.  мгновенный искровой разряд в воздухе скопившегося атмосферного электричества;
  2.  род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки;
  3.  экстренный выпуск бюллетеня, газеты, особо срочная телеграмма.

Все ЛСВ объединяет сема ‘быстро’ 2 и 3 ЛСВ производны непосредственно от 1-го.

  1.  При цепочечной полисемии каждое из вторичных значений непосредственно связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки:

В чистом виде  этот тип практически не встречается, единственный пример «кочует» из учебника в учебник:

правый

  1.  противоположный левому: правая рука, правый берег реки;
  2.  консервативный, реакционный, враждебный прогрессу: правая партия;
  3.  придерживающийся более консервативных, реакционных взглядов, чем основная масса партии или представителей политического, философского направления: правая оппозиция.
  4.  Радиально-цепочечная полисемия  гибридный тип. Одни ЛСВ связаны по принципу радиусов, другие – цепочек. Это самый распространенный тип полисемии:

жар

  1.  горячий, сильно нагретый воздух (обдало жаром);
  2.  место, где очень жарко (Не сиди на самом жару. Кастрюля стоит на жару);
  3.  горячие угли без пламени (загребать жар в печи);
  4.  повышенная температура тела (у ребенка жар);
  5.  разгоряченное, лихорадочное состояние, вызванное каким-нибудь возбуждением, волнением, а также румянец от него (Его бросило в жар от этих слов. Лицо пышет жаром);
  6.  сильное внутреннее возбуждение, пыл, страстный порыв, рвение (Приняться с жаром за работу. Работать с жаром).

2, 3 и 4 ЛСВ связаны с 1, 5 зависит от 4, а 6 – от 5:

[СРЯ, с. 201–202; Касаткин и др., с. 29].

  1.  Изменение  лексического  значения

Изменение ЛЗ может проходить через 3 этапа:

  1.  инновация в речи, новое употребление индивидуального характера, не изменяющее семантическую структуру слова;
    1.  формирование нового значения вследствие регулярного нового употребления;
    2.  образование омонимов при утрате связи между двумя ЛЗ либо исчезновение одного из ЛЗ (этот этап не обязателен).

Типы изменения ЛЗ связаны с разными процессами:

  •  перенос наименования,
  •  расширение и сужение ЛЗ,
  •  «улучшение» и «ухудшение» ЛЗ и др. [ЛЭС, с. 262].
  1.  Типы  переносов  наименования

Перенос наименования с одного объекта на другой основан на ассоциативном механизме человеческого мышления. Перенос может происходить на разных основаниях (по разным причинам), соответственно различаются разные типы переносов:

  •  по сходству – метафора,
  •  по смежности – метонимия.

6.1.  Метáфора (греч. metaphorá ‘перенос’) – перенос наименования  с одного предмета на другой на основе их сходства.

В широком смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямых значениях  [ЛЭС, с. 296].

Существует огромное количество классификаций метафор. Вот фрагмент одной из них.

  1.  Перенос основан на сходстве формы предметов:
  •  глазное яблоко, 
  •  баранка автомобиля,
  •  луковки церквей,
  •  горбатые крыши.
  1.  Сходство размеров:
  •  жердь – о человеке,
  •  лошадиная доза,
  •  гора вещей.
  1.  Сходство в расположении:
  •  нос человека → нос корабля,
  •  хвост животного →  хвост кометы,
  •  макушка  человека → макушка  дерева.
  1.  Сходство цвета:
  •  медь  волос,
  •  коралловые губы,
  •  серебряные виски.
  1.  Перенос по сходству эмоционального впечатления, вызываемым ассоциациям:
  •  крепкая дружба,
  •  чистые помыслы,
  •  злой ветер,
  •  холодный взгляд.
  1.  Функциональный перенос (ФП).

При функциональном переносе слово называет предметы, выполняющие одинаковые функции:

  •  дворники (работники, убирающие двор) → дворники (стеклоочистители автомобиля),
  •  перо птицы (используемое для письма) → перо ручки. 

Ничем, кроме функции, обозначаемые одним и тем же словом реалии не связаны.

Функциональный перенос считают

  •  либо разновидностью метафоры,
  •  либо самостоятельным типом переноса  наряду с метафорой.

Для переноса наименования могут использоваться сразу несколько признаков:

  •  сходство формы и функции: 
  •  ковш экскаватора,
  •  горло залива;
  •  сходство формы, расположения и функции:
  •  крыло птицы крыло самолета,
  •  козырек подъезда.
  1.  Зооморфизмы и ботаникосемизмы

Зооморфизмы (зоосемизмы) – названия животных (зоонимы), используемые для характеристики человека:

  •  Ну ты и лиса!
  •  До чего упрям! Ну просто осел!
  •  Настоящий медведь! 1

Ботаникосемизмы – названия растений, используемые для характеристики человека:

  •  дуб, лопух, пень.

6.2.  Метонимия (греч. metōnymía ‘переименование’) – перенос названия с одного предмета на другой на основе их смежности. Под «смежностью» понимаются пространственные, временные, ситуативные, логические и др. отношения:

  •  значение ‘ум, сознание’ у слова голова: человек с головой  (= умный), совсем без головы (= глупый) [Касаткин и др., с. 27].

Многие значения, возникающие на основе метонимии, в отличие от метафоры, не являются образными, напр.: значение ‘письменный документ’ у слова бумага (Бумаги у него в порядке), ср. также: внимательная аудитория,  пришел тенор.

Существует множество типов метонимического переноса.

  1.  Метонимия, основанная на пространственной смежности:

а) перенос наименования  по принципу помещение → находящиеся в нем люди:

  •  аудитория № 204 внимательная, отзывчивая аудитория, 
  •  актовый зал Зал аплодирует;

б) вместилище и его содержимое:

  •  Ты будешь чай? –  Нет, я уже выпил два стакана.
  •  Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (Крылов).
  1.  Метонимия, основанная на временной смежности (процесс результат процесса):
  •  Работа началась в 9 часов Работа лежит на столе; 
  •  Будьте внимательны при покупке техники. → На столе лежат покупки.
  1.  Слово называет материал и изделие из этого материала:
  •  ваза из фарфора → коллекция фарфора,
  •  выставка бронзы,
  •  надо менять резину (т.е. покрышки).
  1.  Имя ученого →  изобретение или открытие; имя мастера → изделие:
  •  Ампер ампер,
  •  Вальтер (создатель компании, производящей оружие) → вальтер (пистолет),
  •  Гильотэн гильотина,
  •  смотреть Левитана.
  1.  Наименование местности → изделие, которое производится в этой местности:
  •  Панама панама (шляпа),
  •  Бостон бостон ‘высококачественная костюмная шерсть’,
  •  Мадейра (остров  Португалии) → мадера (вино).
  1.  Синéкдоха – перенос наименования по принципу количественного отношения между предметами (греч. synekdochē ‘соподразумевание’): употребление названия целого вместо части, общего вместо частного и наоборот.
  •  с части на целое:
  •  В стаде двадцать голов скота;
  •  не хватает рабочих рук;
  •  с целого на часть:
  •  лето ‘весь год’  лето ‘часть года’,
  •  строгое начальствоНачальство приехало (об 1 человеке);
  •  родовое название вместо видового:
  •  орудие (о пушке),
  •  машина (об автомобиле),
  •  Ну что ж, садись, светило (Маяковский) (вместо солнце);
  •  видовое название вместо родового:
  •  Пуще всего береги копейку (Гоголь) (в значении ‘деньги’);
  •  единственное число вместо множественного:
  •  Мы ценим  покупателя.
  •  И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лермонтов);
  •  множественное число вместо единственного:
  •  Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин) [Розенталь, Теленкова, с. 276].

Синекдоха считается

  •  либо разновидностью метонимии,
  •  либо самостоятельным типом переноса наряду с метонимией.

Итак, типы переносов наименования классифицируют следующим образом:

  1.  перенос наименования

┌───────────┴───────────┐

по сходству    по смежности

метафора     метонимия

(включая функциональный  (включая синекдоху)

перенос)

  1.  перенос наименования

┌───────────┴────────────┐

по сходству    по смежности

┌─────┴────┐         ┌────┴────┐

метафора     функциональный   метонимия      синекдоха

перенос

  1.  Расширение  и  сужение  лексического  значения

Некоторые авторы в качестве самостоятельных типов изменения ЛЗ выделяют

  •  расширение (генерализацию) и
  •  сужение (специализацию).

Другие ученые рассматривают эти процессы в рамках синекдохи.

  •  При расширении (генерализации) значения между первичным и вторичным наименованием устанавливаются отношения типа вид – род:

гость   1)  иностранец,

2)  любой приглашенный или пришедший;

салат  1)  растение,

2)  блюдо из салата,

3)  любой салат (салат из помидоров);

белить  изначально ‘делать белым’

→‘красить известкой белого цвета’ → ‘красить известкой любого цвета’.

  •  При сужении (специализации) значения между первичным и вторичным наименованием возникают отношения типа род – вид:

муж       1)  мужчина (ср. ученые мужи),

2)  супруг;

платье –  1)  одежда,

2)  вид женской одежды;

капля –    1)  маленькая округлая частица жидкости,

2)  капли (лекарство) 2.

В последнем случае одновременно со специализацией произошла лексикализация – грамматическая форма стала самостоятельной ЛЕ:

  •  капли воды – просто форма мн. числа,
  •  капли для носа – ЛЕ, не имеющая формы ед.ч. 
  1.  «Улучшение»  и  «ухудшение»  лексического  значения

Для иллюстрации этих процессов можно привести интересную закономерность:

  •  в южнославянских языках значение слова может быть нейтральным,
  •  а в восточно- и западнославянских значения этого слова могут быть антонимичными:
  •  в старосл. вонь ‘запах’; ср. в русском книжные слова (заимствованные из старосл.) благовоние и зловоние;
  •  в русск. вонь  ‘дурной запах’; вонять ‘издавать дурной запах’;
  •  в чешск. vonĕti ‘благоухать’ [Реформатский, с. 477–478].

Собственно, в восточно- и западнославянских языках  произошло одновременно и сужение значения, и улучшение / ухудшение.

Ср. также:

  •  погода → ‘хорошая погода’ (ср. ждать у моря погоды); в диалектах ‘плохая погода’;
  •  лекарь (‘тот, кто лечит’) употребляется иронически или с осуждением (= ‘плохой врач’); в XVIII в. это слово не имело отрицательной коннотации;
  •  врач происходит от глагола врать ‘болтать, заговаривать, лгать’, т.е. врач  – ‘тот, кто заговаривает болезни’ (ср. болг. врач ‘колдун’); это слово уже давно избавилось от негативного оттенка 3.
  1.  Типы  метафор  и  метонимий  по  закрепленности  в  системе  языка  
    и  степени  образности
  2.  По закрепленности в системе языка метафоры и метонимии делятся на
  •  языковые,
  •  речевые.

Метонимический перенос может приводить к возникновению у слова нового ЛЗ:

серебро –   1)  металл,

2)  изделия из этого металла;

постройка –   1)  строительство,

2)  здание.

Это языковая (собственно лексическая) метонимия.

Однако в речи у слов  в результате метонимии довольно часто возникают значения, которых у них нет в системе языка:

  •  любить музыку Моцарта любить Моцарта;
  •  боль в голове прошлаголова прошла;
  •  Я стою за женщиной в красном пальто.Я стою за красным пальто;
  •  Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку (Чехов); в рассказе идет речь о контрабасисте и флейтисте.

Это речевая метонимия.

метонимия

┌─────────────┴────────────┐

языковая     речевая

выставка серебра     любить Моцарта

старая постройка    голова прошла

Метонимию (как и метафору) используют в качестве тропа (греч. trópos ‘поворот, оборот речи’) – оборота, который основан на употреблении слова (словосочетания) в переносном значении и служит для усиления художественной выразительности речи.

  •  …  мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку (Лермонтов).
  •  А люди придут, зароют / Мое тело и голос мой (Ахматова) [ЛЭС, с. 300; Касаткин и др., с. 28].
  1.  В классификации метафор учитывается также параметр «степень образности»
    (степень мотивированности метафорического ЛЗ).

На этом основании метафоры делятся на

  •  мертвые (стертые, сухие),
  •  живые (образные).

К метонимиям этот параметр не применяют, т.к. они в целом менее образны.

  •  Мертвые метафоры утратили образность, которая была у них при переносе названия. Т.е. сейчас эти вторичные значения – прямые:
  •  поезд пришел, 
  •  колено трубы, 
  •  географический пояс, 
  •  ушко иглы.
  •  Живые (образные) метафоры – это слова-характеристики, широко используемые и в устной, и в письменной речи. Такие вторичные значения – переносные:
  •  море огней,
  •  бархатные щечки,
  •  надергать цитат,
  •  атмосфера доверия,
  •  солнечные ванны.

Метафоры этих двух типов – языковые.

Четкую границу между живыми и стертыми языковыми метафорами провести невозможно, т.к. стирание образности происходит постепенно.

Языковым метафорам противостоят речевые, или индивидуально-авторские. Это необычайно образные употребления слов в произведениях того или иного автора, не ставшие общенародными или общелитературными:

  •  Вас притягивали Луны двух огромных глаз (Цветаева).
  •  На ветке облака, как слива,/ Златится спелая звезда (Есенин).
  •  Сверчки и стрекозы, как часики, тикали (Пастернак).
  •  Зарыты в нашу память на века / И даты, и события, и лица (Высоцкий)  [Касаткин и др., с. 27; Рахманова, Суздальцева, с. 50].

Итак,

1)   все мертвые метафоры  языковые,

2)   среди образных метафор выделяются

  •  языковые и
  •  речевые (индивидуально-авторские):

метафоры

┌────────┴──────────┐

языковые    речевые

┌─────┴─────┐       

мертвые   живые   образные

(стертые)  (образные)  (индивидуально-

авторские)

колено трубы  море огней     спелая звезда

ушко иглы   бархатные щечки    луны глаз

  1.  Развитие  семантической  структуры  слова  в  разных  языках

Примеры полисемии в разных языках демонстрируют как черты сходства, так и ряд интересных отличий.

Напр., можно отметить метафоры, свойственные многим языкам.

  •  Глаголы со значением ‘схватывать’ или ‘вмещать’ нередко получают значение ‘воспринимать, понимать’:
  •  русск. схватить: ребенок быстро схватывает,
  •  англ. to catch, to grasp,
  •  нем. fassen,
  •  фр. saisir, comprendre.

Эти английские, немецкий и французский глаголы имеют такие же первичное и вторичное значения, как в русском.

  •  Существительные, обозначающие части тела, употребляются для обозначения похожих предметов:
  •  русск.  ручка двери, носик чайника, ушко иголки;
  •  англ. the neck of a bottleгорлышко бутылки’; the leg of a table ножка стола’.
  •  Нередко встречаются более или менее «интернациональные» метонимии:
  •   язык ‘орган в полости рта’ → ‘система звуковых знаков, служащих средством человеческого общения’; аналогично в других языках:
  •  греч. glōssa,
  •  лат. lingua,
  •  фр.  langue,
  •  англ. tongue (mother tongue),  
  •  турецк. dil,
  •  финск. kieli и др.
  •  Русск. зеленый 
    1.  название цвета,
    2.  недозрелый,
    3.  неопытный вследствие молодости (зеленый юнец)

Те же значения отмечаются у нем. grün.

У англ. green есть еще одно значение – ‘полный сил, бодрый, свежий’:

  •   a green old age букв. ‘зеленая старость’, т.е. ‘бодрая старость’

Франц. vert имеет все значения англ. green плюс значение ‘вольный, игривый’ и некоторые другие.

  •  Нем. Fuchs, как и русск. лиса, обозначает
  1.  животное,
  2.  метонимически – его мех,
  3.  хитреца, пройдоху,

в отличие от русского,

  1.  лошадь рыжей масти,
  2.   человека с рыжими волосами,
  3.   золотую монету,
  4.   студента-первокурсника.
  •  Отличия могут иллюстрировать, напр., переносные значения русских слов
  •  окно ‘перерыв между занятиями’,
  •  рыба ‘вялый, человек, флегматик’

Они не отмечаются у соответствующих слов английского, французского и немецкого языков [Маслов, с. 105–106].

Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Моносемия. С. 205–207; Полисемия. Способы ее развития. С. 207–211.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Многозначность слова. С. 136–140.

Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001. 6.3. Развитие лексического значения  слова. Полисемия. С. 124–130.

Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по русскому языку. М., 1995 (и другие издания). Метафора. С. 26–27. Метонимия. С. 27–28. Многозначность. С. 28–30.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979 (и др. издания). Лексическое значение и полисемия. С. 169–170. Прямое и переносное значения. С. 170. Семантический способ обогащения словарного состава языка. С. 191–194.

ЛЭС  – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Метафора. С. 296–297 (Н. Д. Арутюнова), Метонимия. С. 300–301 (Н. Д. Арутюнова), Полисемия. С. 382 (Н. Д. Шмелев).

Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997 (3-е изд. и другие издания). Глава III. Лексикология. Полисемия слова. С. 102–106.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Изд-во МГУ : Изд-во «ЧеРо», 1997. С. 42–74.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997 § 10. Полисемия, § 11. Метафора,  § 12. Перенос по функции, § 13. Метонимия, § 14. Синекдоха. С. 81–96.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 (3-е изд., испр. и доп.; или другие издания). Метафора. С. 128. Метонимия. С. 129. Многозначность. С. 129–130. Синекдоха. С. 276.

СРЯ – Современный русский язык. / Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1989. Раздел «Лексикология» (Л. А. Новиков). § 7. Многозначность. С. 196–205.

СРЯШ – Современный русский язык. Фонетика. Лексикология, Фразеология / под ред. П. П. Шубы. Минск: Прогресс, 1998. Основные типы лексических значений слов в русском языке. С. 175–183. Многозначность слов в современном русском литературном языке. С. 186–194.

Сусов И. П. Введение в языкознание. М.: Восток – Запад, 2006. Глава 6. Лексический / номинативный компонент. 6.3. Полисемия слова и омонимия слов. С. 115–122.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005.  § 50. Полисемия. С. 141–143. § 51. Типы полисемии. С. 143–145. § 52. Семантические изменения. Переносы названий. С. 145–149.

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Метафора. С. 233–236 (Н. Д. Арутюнова), Метонимия. С. 236–238 (Н. Д. Арутюнова), Полисемия. С. 352 (Н. Д. Шмелев), Синекдоха. С. 464–465 (Л. И. Василевская).   

1  В разных языках разное количество зооморфизмов. Напр., в индоевропейских языках их много, а в тюркских – довольно мало.

2 Ср. также:


лат. carmen ‘песня вообще’ затем стало означать ‘волшебная песня, заклятие’, а позднее, метонимически ‘чары’ (фр. charme → рус. шарм);


лат. laborare ‘работать’ → фр. labourer ‘пахать’;


греч. πάππας ‘батюшка’ в языке христиан стало означать ‘епископ, священник’ (ср. русск. поп, нем. Pfaffe), а затем на Западе сузило свое значение до обозначения главного (римского) епископа (папа) [Шайкевич, с. 151].


Очень часто сужением значения сопровождается заимствование слова:


англ. dog → русск. дог,


тюрк. qara ‘черный’ (ср. карандаш, Каракум) → русск. карий (только о цвете глаз) [Шайкевич, с. 152],


тюрк. üzüm ‘виноград’ → русск.  изюм ‘сушеный виноград’,


тюрк. балык ‘рыба’ → ‘соленая или копченая спинка рыбы’.

3  Сдвиг эмоциональной окраски может происходить резко, особенно при заимствовании:


турецк. alafa ‘содержание, плата’ через тюркское посредство → русск. лафа ‘удача, счастье, легкая жизнь’; слово приобрело как положительную эмоциональную окраску, так и низкую стилистическую;


др.-евр. abbaθ ‘отдых, суббота’ во многих языках Европы получило значение ‘ночное собрание ведьм и прочей нечистой силы’ (рус. шабаш);


лат. gerundium в устах русских семинаристов превратился в слово ерунда ‘глупость, чепуха’ [Шайкевич, с. 152].

PAGE  12


ЛЗ3

ЛЗ2

ЛЗ1

ЛЗ3

ЛЗ2

ЛЗ1

ЛЗ3

ЛЗ2

ЛЗ1

ЛЗ4

ЛЗ5

ЛЗ6


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

55789. Розвиток розумових здібностей учнів засобами математики 4.37 MB
  Система роботи вчителя на уроці Документи які відображають офіційну оцінку роботи вчителя. З певністю можу сказати що наукове товариство дає навички роботи з науковою літературою ресурсами Інтернету вчить учнів формулювати свої думки планувати роботу. Організація науководослідної роботи учнів та вчителів Положення про роботу наукового товариства Інтелект Загальні положення Наукове товариство Інтелект обєднує учнів школи зацікавлених у підвищенні свого інтелектуального та культурного рівня які...
55790. Розвиток здібностей школярів до словесної творчості на уроках української літератури в 5 класі 101 KB
  Як запалити у дитини вогник творчого розповідання У педагогічній науці і практиці постійно ведеться інтенсивний пошук дієвих і цікавих дітям методів і прийомів навчання спрямованих на розвиток їхньої словесної творчості.
55791. Развитие творчества и художественных способностей детей средствами изобразительной деятельности 44.5 KB
  На все руки мастер Если краска есть у вас Кисть не обязательна: Можно пальцем рисовать Просто замечательно Пальцем я зеленой краской Нарисую огурец Помидорку красной краской Вот какой я молодец...
55792. Розвиток критичного мислення школярів на уроках української літератури. Як вчити добувати необхідну інформацію з друкованого джерела та критично її осмислювати 56.5 KB
  Метод Читання тексту з позначками. Метод Читання в парах Узагальнення в парах. Ця стратегія розрахована на читання тексту в парах і є ефективною при роботі з художніми творами.
55793. Розвиток процесів сприймання у молодших школярів на уроках природознавства 58 KB
  Для розвитку процесів сприймання варто використовувати спеціальні прийоми вправи завдання. Для розвитку такої чутливості необхідно привчати школярів насамперед прислухатися й розрізняти...
55794. Розвиток розумових та творчих здібностей учнів шляхом використання методів розвиваючого навчання 106 KB
  Головне щоб вони відповідали змісту матеріалу та віку учнів збагачували знання розвивали науковий світогляд мислення практичні вміння а отже й активність.
55795. Розвиток творчих здібностей учнів на уроках інформатики через організацію проектної діяльності 53 KB
  Проектний метод дозволяє реалізувати проблемне навчання що активізує і поглиблююче пізнання дозволяє навчати самостійного мислення і діяльності системному підходу в самоорганізації...
55796. Развитие познавательного интереса учащихся на уроках русского языка 81 KB
  Дети тему урока не знают. Ирис нежный расцветает фикус листья расправляет Есть любовь цветы и дети что всего важней на свете. Или при изучении частиц: Что порадовало б вас...
55797. РОЗВИТОК ТВОРЧИХ ЗДІБНОСТЕЙ УЧНІВ ІЗ ЗВ′ЯЗНОГО МОВЛЕННЯ НА УРОКАХ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ 189 KB
  Тоді в той перший мій робочий день серед учнівських оченят я ніби побачила себе бо не одразу змогла розкритися перед учителем не одразу показала на що справді була здатна.