67168

Омонимия. Понятие омонимии

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Лексические омонимы собственно омонимы это разные по значению слова которые совпадают по звучанию и написанию во всех почти во всех формах и относятся к одной и той же части речи. По степени полноты лексические омонимы делят на полные абсолютные неполные частичные.

Русский

2014-09-04

87.5 KB

16 чел.

монимия (студ.)

  1.  Омонимия
  2.  Понятие омонимии
  3.  Типы омонимов
  4.  Пути возникновения омонимии (источники омонимии)
  5.  Паронимия и парономазия

Литература

___________________________________________________

  1.  Понятие  омонимии

Омонимия (греч. homos ‘одинаковый’ и  ōnyma ‘имя’) – звуковое и / или графическое совпадение языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Омонимия сходна с полисемией в том, что одна и та же звуковая (графическая) оболочка соотносится с несколькими  предметами или явлениями действительности. НО 

  •  при полисемии смысловые связи между этими реалиями отчетливо осознаются говорящими,
  •  при омонимии связей между названными реалиями для носителей современного языка не существует.

Т.е. при многозначности мы имеем дело с одним словом,  при омонимии – с двумя (и более) словами [Рахманова, Суздальцева, с. 75].

совпадение формы

связь между значениями

полисемия

+

+

омонимия

+

[Гируцкий, с. 131]

  1.  Типы  омонимов

При широком понимании омонимии выделяют несколько типов омонимов.

1.  Лексические омонимы (собственно омонимы) – это разные по значению слова, которые совпадают по звучанию и написанию во всех (почти во всех) формах и относятся к одной и той же части речи.

  •  балка ‘строительный материал’ ↔ балка  ‘овраг’;
  •  кормовой от кормкормовой от корма;
  •  пороть  ‘разрезать по швам’  ↔  пороть ‘сечь’.

По степени полноты лексические омонимы делят на

  •  полные (абсолютные),
  •  неполные (частичные).

Полными (абсолютными) называются омонимы, совпадающие во всех формах:

  •  ключ ‘родник’  ↔  ключ ‘отмычка’,
  •  коса ‘сплетенные в одну прядь волосы’ ↔
    коса ‘сельскохозяйственное орудие для косьбы’ ↔
    коса ‘полуостров в виде узкой отмели’,
  •  англ. light ‘легкий’ ↔ light ‘светлый’,
  •  нем.  Mal ‘раз’  ↔ Mal ‘родимое пятно’.

Омонимы, относящиеся к одной части речи, но совпадающие не во всех формах, называются неполными:

  •  лук ‘растение’, рысь ‘бег’, бор ‘химический элемент’ не имеют формы мн. ч.;
  •  кулак ‘сжатая рука’ и кулак ‘зажиточный крестьянин’ не совпадают в форме В. п. ед. и мн.ч.;
  •  проводить – пара совершенного вида (СВ) к глаголу провожать и пара несовершенного вида (НСВ) к глаголу провести.

2.  Грамматические омонимы (омофóрмы) – одна или несколько совпадающие грамматические формы разных слов.

Омоформия наблюдается среди слов как одной части речи, так и разных:

  •  лечу  –  1 л. ед.ч.  от лечить

от лететь;

  •  знать  – сущ. в И. и В. п. ед.ч. и инф. глаг.;
  •  трем  – Д.п. числительного три

1 л. мн. ч. глагола тереть;

  •  пила  – сущ. в И.п. ед.ч.

пр. в. ед. ч. ж.р. глагола пить;

  •  англ. saw [s:] – сущ. ‘пила

 пр. вр.  глагола to see.

Иногда омонимы такого рода называют лексико-грамматическими, т.к. они отличаются и лексическим, и грамматическим значениями. А под грамматическими омонимами понимают единицы, которые отличаются только грамматическим значениями:

  •  игре – Д. и П. п. ед.ч.
  •  матери – Р., Д., П. п. ед.ч.

3.  Фонетические омонимы (омофóны) – слова или формы, которые произносятся одинаково, а пишутся по-разному:

  •  компания – кампания,
  •  притворить – претворить,
  •  косный – костный,
  •  нем. [záitә:]  die Seite   ‘сторона’

 die Saite ‘струна’ [Кодухов, с. 173]

Чаще это слова, совпадающие по звучанию лишь в отдельных формах:

  •  прут – пруд (но прута – пруда),
  •  лез – лес,
  •  метал – металл.

В языках с традиционной орфографией  (напр., англ. и франц.) омофонов значительно больше:

  •  англ.  [rait]    write ‘писать’  

right ‘правый, правильный’,

[wi:k]  week ‘неделя’

weak  ‘слабый’,

  •  франц.  boulot ‘толстяк’  – bouleau ‘береза’,

pot ‘горшок’ – peau ‘кожа’[ЛЭС, с. 344],

  •  нем. Moor ‘болото’ –  Mohr ‘мавр’ [Шайкевич, с. 155].

4.  Графические омонимы (омóграфы) – слова или формы, которые пишутся одинаково, а произносятся по-разному.

В русском языке это, как правило, слова, различающиеся ударением:

  •  зáмок – замóк, 
  •  мýка – мукá,
  •  трýсить – трусúть.

В других языках омографы не так жестко связаны с ударением, ср.:

  •  lead  [led] свинец’   

 [li:d] ‘вести,

  •  tear  [teә] ‘рвать’

 [tiә]  ‘слеза’ [ЛЭС, с. 344].

  1.  Пути  возникновения  омонимии  (источники  омонимии)

3.1. Фонетические  изменения

В результате фонетических изменений разные по происхождению слова совпадают в произношении (и написании):

  •  лук ‘оружие’ (исконное слово с носовым [õ]);

‘растение’ (заимствование из герм. look с [о:] → лоукъ) [Реформатский, с. 91];

  •  жать ‘давить’ (*gimti; im ; gẽ → ž   ž→ ža),

срезать (*ginti; ig ẽ…);

  •  англ.: k исчез перед  n  

[nait]  night ‘ночь’ – knight ‘рыцарь, 

[nəu]  no ‘нет’ – know ‘знать;

  •  франц.: в носовом гласном [ε] совпали бывшие in и en

[fε]  faim ‘голод’ – fin ‘тонкий’,

[pε]  pain ‘хлеб’ – pin ‘сосна’,

[vε]  vain ‘тщеславный’ – vin ‘вино’ [Шайкевич, с. 156].

3.2. Заимствования

1) Омонимы возникают в результате совпадения исконных слов с заимствованными:

  •  брак ‘женитьба’ (искон. от брати),

‘изъян’ (из нем.  Brack  через польск.);

  •  клуб ‘масса чего-то движущегося’ (пыли, дыма),

от англ. club ‘учреждение, собрание’ [Реформатский, с. 92].

2) Омонимы – результат совпадения слов, пришедших из разных языков:

  •  блок союз (фр. bloc),

механизм (англ. block);

  •  балка овраг (тюрк.),

бревно (нем. Balken);

  •  рейд ‘военный набег’ (англ. raid),

‘место стоянки кораблей’ (гол. reed).

3.3. Процессы  словообразования

1)  Омонимы произошли от одной основы, при помощи одних и тех же аффиксов, но приобрели разные значения

  •  ветрянка  мельница

оспа;

  •  дождевик  плащ

 гриб;

  •  приемник  учреждение

‘устройство для приема чего-либо’ [ЛЭС, с. 345].

2)  Омонимы образовались от одной основы в результате омонимии словообразовательных аффиксов:

  •  город-ищ‘большой город’,

‘место древнего поселения’ [Вендина, с. 142];

  •  с-колоть ‘удалить’  (лед),

‘соединить’ (ткань).

3)  Омонимы образованы от разных основ:

  •  романист ‘автор романов’ от роман,

‘специалист по романским языкам’ от романский [Алефиренко, с. 214].

4)  Конверсия (переход из одной части речи в другую):

  •  столовая посуда → школьная столовая;
  •  Лицо его было зло.

Он зло посмотрел на меня (в истории русск. яз. наречия возникли из кратких прилагательных);

  •  нем. leben  ‘жить’ das Leben ‘жизнь’.

Конверсия очень характерна для английского языка:

  •  salt ‘соль’ –  to saltсолить’;
  •  to jump ‘прыгать’ – a jump ‘прыжок’;
  •  a round – a round table – round the table –  to round with.

Вещественное значение корня совпадает, но категориально-грамматические значения различаются. Совпадающие по звуковому и графическому составу слова разных частей речи одни авторы рассматривают как функциональные омонимы или как омонимию частей речи, а другие отказываются считать омонимами (ср.: [ЛЭС, с. 235; Розенталь, Теленкова, с. 177]).

3.4. Распад  полисемии

Первоначально значения многозначного слова связаны между собой. Но если одно из значений выходит из употребления или меняется, то другие значения, которые раньше были связаны через него, теряют связь и начинают восприниматься как отдельные слова.

Значение ‘материал для письма’ у слова бумага было вторичным:

бумага

  1.  хлопок, изделия из него;
  2.  материал для письма.

Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины 19 в. связь между этими значениями была еще живой: говорили бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой. Но когда бумагу стали делать из древесины, связь между этими значениями утратилась, произошло расщепление многозначного слова на омонимы (второй – с пометой устар.) [Розенталь, Голуб, с. 33].

мех 1 –  1) волосяной покров животного;

2) выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом;

мех 2 –  1) приспособление с растягивающимися кожаными складчатыми стенками

для нагнетания воздуха (кузнечные меха);

2) мешок из шкуры животного (вино в мехах).

Раньше все ЛСВ были связаны значением ‘выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом’. Когда этот  ЛСВ у слова мех стал употребляться редко, единое слово распалось на два омонима.

Ср. также:

  •  нем. Zug1 ‘течение, тяга’ – Zug2 ‘поезд’;
  •  франц. train1  ‘ход’ – train2 ‘поезд’ [ЛЭС, с. 345].
  1.  Паронимия  и  парономазия
  •  Паронимия (греч. para  ‘около’, ōnyma ‘имя’) – явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном) [ЛЭС, с. 368].

Парóнимы  близкие по звучанию и написанию, но разные по значению однокоренные слова одной части речи:

  •  абонент – абонемент,
  •  адресат – адресант,
  •  невежа – невежда,
  •  аппендикс – аппендицит (*вырезать аппендицит),
  •  выплатить – оплатить – заплатить.

В силу формального и семантического сходства паронимов их нередко путают.

Паронимия лежит на границе между синонимией и омонимией:

  •  с синонимией ее роднит близость значений (наличие общих сем),
  •  с омонимией – частичное формальное совпадение.

Однако в обоих случаях совпадение носит такой характер, которых не позволяет квалифицировать эти слова как омонимы или синонимы [Вендина, с. 160].

В широком понимании к паронимам относят любые слова (родственные и неродственные), имеющие звуковое сходство [ЭРЯ, с. 327].

  •  Парономáзы  (греч. paronomasia от para  ‘возле, мимо’ и onomázō ‘называю’) – неродственные слова, имеющие звуковое сходство:
  •  полис – полюс,
  •  корейка – кореянка,
  •  феска – фреска,
  •  комический – космический,
  •  исторический – истерический.

Термин «парономазия»  обозначает

  1.  случайное формальное сходство слов,
    1.  стилистический прием, предполагающий нарочитое сближение слов, в чем-либо сходных в своем звуковом составе:
  •  Из года в год негодная погода (В. Мартынов);
  •  Ах, тошнит от тебя тишина! (А. Вознесенский) [ЭРЯ, с. 327].

Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Омонимия. С. 211–217. Паронимия. С. 228–231.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Омонимия. С. 140–142. Паронимы. С. 160.

Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Введение в языковедение: Хрестоматия. М.: МГУ, 2001. С. 244–249.

Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001. 6.4. Лексико-семантические группировки слов. Омонимы. С. 131–134.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. Многозначные слова и омонимы. С. 172–174.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Омонимия. С. 344–345. Паронимия. С. 368. Парономазия.  С. 368.

Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997 (3-е изд. и другие издания). Глава III. Лексикология. 4. Омонимия слов. С. 107–111.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Изд-во МГУ : Изд-во «ЧеРо», 1997.  Омонимы. С. 75–84.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997. § 15. Омонимия. С. 90–96.

Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современый русский язык. М.: Рольф, 2001. Лексическая омонимия. С. 29–39.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 (и другие издания).

Современный русский язык. Фонетика. Лексикология, Фразеология / под ред. П. П. Шубы. Минск: Прогресс, 1998.  Омонимия и виды ее проявления в языке. С. 195–203.

Сусов И. П. Введение в языкознание. М.: Восток – Запад, 2006. Глава 6. Лексический / номинативный компонент. 6.3. Полисемия слова и омонимия слов. С. 115–122.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 54. Омонимы.  С. 154–157.

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Омонимия. С. 285–286. Паронимы. С. 326–327. Парономазия. С. 327–328.

PAGE  6


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

29855. Валютные операции коммерческих банков, в России и за рубежом 18.25 KB
  Валютный рынок это вся совокупность конверсионных и кредитнодепозитных операций в иностранных валютах осуществляемых между контрагентами участниками валютного рынка. Валютные рынки можно классифицировать по следующим признакам: по виду операций. Например существует мировой рынок конверсионных операций в нём можно выделить сегменты конверсионных операций типа евро доллар или доллар иена а также мировой рынок кредитнодепозитных операций; по территориальному признаку. Текущие конверсионные операции по обмену одной валюты на другую а...
29856. Инновационная политика государства. Методы стимулирования и возможности. Мировой опыт 13.75 KB
  Под государственной инновационной политикой понимается комплекс целей а также методов воздействия государственных структур на экономику и общество в целом связанных с инициированием и повышением экономической и социальной эффективности инновационных процессов. Инновационная политика приобретает важное значение в условиях повышения инновационной активности коммерческих и государственных предприятий и структурной перестройки страны в целом. Формирование инновационной политики взаимосвязано прежде всего с переориентацией системы...
29857. Проблемы межбюджетных отношений и пути их решения 14.41 KB
  Проблемы межбюджетных отношений и пути их решения. Основная задача бюджетного федерализма заключается в том чтобы в конкретных экономических и политических условиях выбрать наиболее эффективную модель бюджетных отношений. Каждая страна решает задачу выбора модели бюджетных отношений посвоему. Эффективность межбюджетных отношений определяется не степенью централизации децентрализации бюджетной системы не наличием или отсутствием регулирующих налогов не долями доходов расходов федерального правительства не объемом и способами передачи...
29858. Иностранные инвестиции, их роль в экономике, создание благоприятного инвестиционного климата в РФ 15.6 KB
  Переход к устойчивому экономическому росту насущнейшая проблема развития экономики России успешное решение которой в первую очередь зависит от масштабного притока инвестиций в реальный сектор экономики. Привлечение иностранных инвестиций в российскую экономику должно способствовать решению следующих проблем социальноэкономического развития: освоение невостребованного научнотехнического потенциала России особенно на конверсируемых предприятиях военнопромышленного комплекса; продвижение российских товаров и технологий на внешний...
29859. Анализ финансового состояния компании и его содержания 16.82 KB
  Анализ финансового состояния компании и его содержания. Цель анализа состоит не только и не столько в том чтобы установить и оценить финансовое состояние предприятия но еще и в том чтобы постоянно проводить работу направленную на его улучшение. Анализ финансового состояния показывает по каким конкретным направлением надо вести эту работу дает возможность выявить наиболее важные аспекты и наиболее слабые позиции. Оценка финансового состояния может быть выполнена с различной степенью детализации в зависимости от цели анализа имеющейся...
29860. Направления совершенствования бюджетной классификации 12.67 KB
  направления совершенствования бюджетной классификации Бюджетная классификация Российской Федерации является группировкой доходов и расходов бюджетов всех уровней бюджетной системы Российской Федерации а также источников финансирования дефицитов этих бюджетов применяется при составлении проектов бюджетов и исполнении бюджетов всех уровней обеспечивает сопоставимость показателей бюджетов всех уровней бюджетной системы Российской Федерации. Бюджетная классификация Российской Федерации включает: 1 классификацию доходов бюджетов Российской...
29861. Инвестиционные риски и направления их минимизации 12.78 KB
  При управлении инвестиционными рисками используется ряд приемов: в основном они состоят из средств разрешения рисков и приемов снижения степени риска. Средствами разрешения рисков являются избежание их удержание передача снижение степени риска. Избежание риска означает простое уклонение от мероприятия связанного с риском. Однако избежание риска для инвестора чаще является отказом от прибыли.
29862. Факторный анализ динамики финансово-экономических показателей 14.31 KB
  факторный анализ динамики финансовоэкономических показателей Под факторным анализом понимается методика комплексного и системного изучения и измерения воздействия факторов на величину результативных показателей. Отбор факторов определяющих исследуемые результативные показатели. Классификация и систематизация факторов с целью обеспечения комплексного и системного подхода к исследованию их влияния на результаты хозяйственной деятельности. Расчет влияния факторов и оценка роли каждого из них в изменении величины результативного показателя.
29863. Бюджетное планирование и его совершенствование в современных условиях 12.84 KB
  Весь цикл управления процессами формирования распределения перераспределения и потребления бюджетных ресурсов осуществляется посредством бюджетного планирования объектом которого являются фонды денежных средств. Главной задачей реформирования бюджетного процесса является создание условий и предпосылок для максимально эффективного управления общественными финансами в соответствии с приоритетами государственной политики а следовательно и повышение эффективности бюджетного планирования. Одна из задач этой реформы заключается в смещении...