67168

Омонимия. Понятие омонимии

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Лексические омонимы собственно омонимы это разные по значению слова которые совпадают по звучанию и написанию во всех почти во всех формах и относятся к одной и той же части речи. По степени полноты лексические омонимы делят на полные абсолютные неполные частичные.

Русский

2014-09-04

87.5 KB

14 чел.

монимия (студ.)

  1.  Омонимия
  2.  Понятие омонимии
  3.  Типы омонимов
  4.  Пути возникновения омонимии (источники омонимии)
  5.  Паронимия и парономазия

Литература

___________________________________________________

  1.  Понятие  омонимии

Омонимия (греч. homos ‘одинаковый’ и  ōnyma ‘имя’) – звуковое и / или графическое совпадение языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Омонимия сходна с полисемией в том, что одна и та же звуковая (графическая) оболочка соотносится с несколькими  предметами или явлениями действительности. НО 

  •  при полисемии смысловые связи между этими реалиями отчетливо осознаются говорящими,
  •  при омонимии связей между названными реалиями для носителей современного языка не существует.

Т.е. при многозначности мы имеем дело с одним словом,  при омонимии – с двумя (и более) словами [Рахманова, Суздальцева, с. 75].

совпадение формы

связь между значениями

полисемия

+

+

омонимия

+

[Гируцкий, с. 131]

  1.  Типы  омонимов

При широком понимании омонимии выделяют несколько типов омонимов.

1.  Лексические омонимы (собственно омонимы) – это разные по значению слова, которые совпадают по звучанию и написанию во всех (почти во всех) формах и относятся к одной и той же части речи.

  •  балка ‘строительный материал’ ↔ балка  ‘овраг’;
  •  кормовой от кормкормовой от корма;
  •  пороть  ‘разрезать по швам’  ↔  пороть ‘сечь’.

По степени полноты лексические омонимы делят на

  •  полные (абсолютные),
  •  неполные (частичные).

Полными (абсолютными) называются омонимы, совпадающие во всех формах:

  •  ключ ‘родник’  ↔  ключ ‘отмычка’,
  •  коса ‘сплетенные в одну прядь волосы’ ↔
    коса ‘сельскохозяйственное орудие для косьбы’ ↔
    коса ‘полуостров в виде узкой отмели’,
  •  англ. light ‘легкий’ ↔ light ‘светлый’,
  •  нем.  Mal ‘раз’  ↔ Mal ‘родимое пятно’.

Омонимы, относящиеся к одной части речи, но совпадающие не во всех формах, называются неполными:

  •  лук ‘растение’, рысь ‘бег’, бор ‘химический элемент’ не имеют формы мн. ч.;
  •  кулак ‘сжатая рука’ и кулак ‘зажиточный крестьянин’ не совпадают в форме В. п. ед. и мн.ч.;
  •  проводить – пара совершенного вида (СВ) к глаголу провожать и пара несовершенного вида (НСВ) к глаголу провести.

2.  Грамматические омонимы (омофóрмы) – одна или несколько совпадающие грамматические формы разных слов.

Омоформия наблюдается среди слов как одной части речи, так и разных:

  •  лечу  –  1 л. ед.ч.  от лечить

от лететь;

  •  знать  – сущ. в И. и В. п. ед.ч. и инф. глаг.;
  •  трем  – Д.п. числительного три

1 л. мн. ч. глагола тереть;

  •  пила  – сущ. в И.п. ед.ч.

пр. в. ед. ч. ж.р. глагола пить;

  •  англ. saw [s:] – сущ. ‘пила

 пр. вр.  глагола to see.

Иногда омонимы такого рода называют лексико-грамматическими, т.к. они отличаются и лексическим, и грамматическим значениями. А под грамматическими омонимами понимают единицы, которые отличаются только грамматическим значениями:

  •  игре – Д. и П. п. ед.ч.
  •  матери – Р., Д., П. п. ед.ч.

3.  Фонетические омонимы (омофóны) – слова или формы, которые произносятся одинаково, а пишутся по-разному:

  •  компания – кампания,
  •  притворить – претворить,
  •  косный – костный,
  •  нем. [záitә:]  die Seite   ‘сторона’

 die Saite ‘струна’ [Кодухов, с. 173]

Чаще это слова, совпадающие по звучанию лишь в отдельных формах:

  •  прут – пруд (но прута – пруда),
  •  лез – лес,
  •  метал – металл.

В языках с традиционной орфографией  (напр., англ. и франц.) омофонов значительно больше:

  •  англ.  [rait]    write ‘писать’  

right ‘правый, правильный’,

[wi:k]  week ‘неделя’

weak  ‘слабый’,

  •  франц.  boulot ‘толстяк’  – bouleau ‘береза’,

pot ‘горшок’ – peau ‘кожа’[ЛЭС, с. 344],

  •  нем. Moor ‘болото’ –  Mohr ‘мавр’ [Шайкевич, с. 155].

4.  Графические омонимы (омóграфы) – слова или формы, которые пишутся одинаково, а произносятся по-разному.

В русском языке это, как правило, слова, различающиеся ударением:

  •  зáмок – замóк, 
  •  мýка – мукá,
  •  трýсить – трусúть.

В других языках омографы не так жестко связаны с ударением, ср.:

  •  lead  [led] свинец’   

 [li:d] ‘вести,

  •  tear  [teә] ‘рвать’

 [tiә]  ‘слеза’ [ЛЭС, с. 344].

  1.  Пути  возникновения  омонимии  (источники  омонимии)

3.1. Фонетические  изменения

В результате фонетических изменений разные по происхождению слова совпадают в произношении (и написании):

  •  лук ‘оружие’ (исконное слово с носовым [õ]);

‘растение’ (заимствование из герм. look с [о:] → лоукъ) [Реформатский, с. 91];

  •  жать ‘давить’ (*gimti; im ; gẽ → ž   ž→ ža),

срезать (*ginti; ig ẽ…);

  •  англ.: k исчез перед  n  

[nait]  night ‘ночь’ – knight ‘рыцарь, 

[nəu]  no ‘нет’ – know ‘знать;

  •  франц.: в носовом гласном [ε] совпали бывшие in и en

[fε]  faim ‘голод’ – fin ‘тонкий’,

[pε]  pain ‘хлеб’ – pin ‘сосна’,

[vε]  vain ‘тщеславный’ – vin ‘вино’ [Шайкевич, с. 156].

3.2. Заимствования

1) Омонимы возникают в результате совпадения исконных слов с заимствованными:

  •  брак ‘женитьба’ (искон. от брати),

‘изъян’ (из нем.  Brack  через польск.);

  •  клуб ‘масса чего-то движущегося’ (пыли, дыма),

от англ. club ‘учреждение, собрание’ [Реформатский, с. 92].

2) Омонимы – результат совпадения слов, пришедших из разных языков:

  •  блок союз (фр. bloc),

механизм (англ. block);

  •  балка овраг (тюрк.),

бревно (нем. Balken);

  •  рейд ‘военный набег’ (англ. raid),

‘место стоянки кораблей’ (гол. reed).

3.3. Процессы  словообразования

1)  Омонимы произошли от одной основы, при помощи одних и тех же аффиксов, но приобрели разные значения

  •  ветрянка  мельница

оспа;

  •  дождевик  плащ

 гриб;

  •  приемник  учреждение

‘устройство для приема чего-либо’ [ЛЭС, с. 345].

2)  Омонимы образовались от одной основы в результате омонимии словообразовательных аффиксов:

  •  город-ищ‘большой город’,

‘место древнего поселения’ [Вендина, с. 142];

  •  с-колоть ‘удалить’  (лед),

‘соединить’ (ткань).

3)  Омонимы образованы от разных основ:

  •  романист ‘автор романов’ от роман,

‘специалист по романским языкам’ от романский [Алефиренко, с. 214].

4)  Конверсия (переход из одной части речи в другую):

  •  столовая посуда → школьная столовая;
  •  Лицо его было зло.

Он зло посмотрел на меня (в истории русск. яз. наречия возникли из кратких прилагательных);

  •  нем. leben  ‘жить’ das Leben ‘жизнь’.

Конверсия очень характерна для английского языка:

  •  salt ‘соль’ –  to saltсолить’;
  •  to jump ‘прыгать’ – a jump ‘прыжок’;
  •  a round – a round table – round the table –  to round with.

Вещественное значение корня совпадает, но категориально-грамматические значения различаются. Совпадающие по звуковому и графическому составу слова разных частей речи одни авторы рассматривают как функциональные омонимы или как омонимию частей речи, а другие отказываются считать омонимами (ср.: [ЛЭС, с. 235; Розенталь, Теленкова, с. 177]).

3.4. Распад  полисемии

Первоначально значения многозначного слова связаны между собой. Но если одно из значений выходит из употребления или меняется, то другие значения, которые раньше были связаны через него, теряют связь и начинают восприниматься как отдельные слова.

Значение ‘материал для письма’ у слова бумага было вторичным:

бумага

  1.  хлопок, изделия из него;
  2.  материал для письма.

Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины 19 в. связь между этими значениями была еще живой: говорили бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой. Но когда бумагу стали делать из древесины, связь между этими значениями утратилась, произошло расщепление многозначного слова на омонимы (второй – с пометой устар.) [Розенталь, Голуб, с. 33].

мех 1 –  1) волосяной покров животного;

2) выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом;

мех 2 –  1) приспособление с растягивающимися кожаными складчатыми стенками

для нагнетания воздуха (кузнечные меха);

2) мешок из шкуры животного (вино в мехах).

Раньше все ЛСВ были связаны значением ‘выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом’. Когда этот  ЛСВ у слова мех стал употребляться редко, единое слово распалось на два омонима.

Ср. также:

  •  нем. Zug1 ‘течение, тяга’ – Zug2 ‘поезд’;
  •  франц. train1  ‘ход’ – train2 ‘поезд’ [ЛЭС, с. 345].
  1.  Паронимия  и  парономазия
  •  Паронимия (греч. para  ‘около’, ōnyma ‘имя’) – явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном) [ЛЭС, с. 368].

Парóнимы  близкие по звучанию и написанию, но разные по значению однокоренные слова одной части речи:

  •  абонент – абонемент,
  •  адресат – адресант,
  •  невежа – невежда,
  •  аппендикс – аппендицит (*вырезать аппендицит),
  •  выплатить – оплатить – заплатить.

В силу формального и семантического сходства паронимов их нередко путают.

Паронимия лежит на границе между синонимией и омонимией:

  •  с синонимией ее роднит близость значений (наличие общих сем),
  •  с омонимией – частичное формальное совпадение.

Однако в обоих случаях совпадение носит такой характер, которых не позволяет квалифицировать эти слова как омонимы или синонимы [Вендина, с. 160].

В широком понимании к паронимам относят любые слова (родственные и неродственные), имеющие звуковое сходство [ЭРЯ, с. 327].

  •  Парономáзы  (греч. paronomasia от para  ‘возле, мимо’ и onomázō ‘называю’) – неродственные слова, имеющие звуковое сходство:
  •  полис – полюс,
  •  корейка – кореянка,
  •  феска – фреска,
  •  комический – космический,
  •  исторический – истерический.

Термин «парономазия»  обозначает

  1.  случайное формальное сходство слов,
    1.  стилистический прием, предполагающий нарочитое сближение слов, в чем-либо сходных в своем звуковом составе:
  •  Из года в год негодная погода (В. Мартынов);
  •  Ах, тошнит от тебя тишина! (А. Вознесенский) [ЭРЯ, с. 327].

Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Омонимия. С. 211–217. Паронимия. С. 228–231.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Омонимия. С. 140–142. Паронимы. С. 160.

Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Введение в языковедение: Хрестоматия. М.: МГУ, 2001. С. 244–249.

Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001. 6.4. Лексико-семантические группировки слов. Омонимы. С. 131–134.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. Многозначные слова и омонимы. С. 172–174.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Омонимия. С. 344–345. Паронимия. С. 368. Парономазия.  С. 368.

Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997 (3-е изд. и другие издания). Глава III. Лексикология. 4. Омонимия слов. С. 107–111.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Изд-во МГУ : Изд-во «ЧеРо», 1997.  Омонимы. С. 75–84.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997. § 15. Омонимия. С. 90–96.

Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современый русский язык. М.: Рольф, 2001. Лексическая омонимия. С. 29–39.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 (и другие издания).

Современный русский язык. Фонетика. Лексикология, Фразеология / под ред. П. П. Шубы. Минск: Прогресс, 1998.  Омонимия и виды ее проявления в языке. С. 195–203.

Сусов И. П. Введение в языкознание. М.: Восток – Запад, 2006. Глава 6. Лексический / номинативный компонент. 6.3. Полисемия слова и омонимия слов. С. 115–122.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 54. Омонимы.  С. 154–157.

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Омонимия. С. 285–286. Паронимы. С. 326–327. Парономазия. С. 327–328.

PAGE  6


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

30529. Использование существующих нормативных актов для создания системы информационной безопасности. Основные положения руководящих правовых документов 30.27 KB
  В то же время согласно статье 55 Конституции права и свободы человека и гражданина в том числе на доступ к информации могут быть ограничены федеральным законом в той мере в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя нравственности здоровья прав и законных интересов других лиц обеспечения обороны страны и безопасности государства. Наряду с другими актами законодательства регулирует вопросы использования информации содержащей сведения составляющие государственную тайну допуска организаций и должностных лиц к...
30530. Система международных и российских правовых стандартов. Стандарт ISO 27001:2005 107.5 KB
  Стандарт ISO 27001:2005. Доска Международный стандарт ISO IEC 27001:2005 Информационные технологии – Методы защиты – Системы менеджмента информационной безопасности – Требования разработан Международной организацией по стандартизации ISO и Международной электротехнической комиссией IEC на основе британского стандарта BS 77992:2002. Стандарт ISO 27001 определяет информационную безопасность как: сохранение конфиденциальности целостности и доступности информации; кроме того могут быть включены и другие свойства такие как подлинность...
30531. Требования доктрины информационной безопасности РФ и ее реализация в существующих системах информационной безопасности 67.33 KB
  Доктрина развивает Концепцию национальной безопасности Российской Федерации применительно к информационной сфере. Доктрина информационной безопасности Российской Федерации представляет собой совокупность официальных взглядов на цели задачи принципы и основные направления обеспечения ИБ в РФ. Интересы государства в информационной сфере заключаются в создании условий для гармоничного развития российской информационной инфраструктуры суверенитета и территориальной целостности России политической экономической и социальной стабильности....
30532. Понятие и основные организационные мероприятия по обеспечению информационной безопасности 20.2 KB
  В Законе РФ Об участии в международном информационном обмене закон утратил силу в настоящее время действует Об информации информационных технологиях и о защите информации информационная безопасность определяется аналогичным образом – как состояние защищенности информационной среды общества обеспечивающее ее формирование использование и развитие в интересах граждан организаций государства. Под информационной безопасностью понимается защищенность информации и поддерживающей инфраструктуры от случайных или преднамеренных воздействий...
30534. Политика информационной безопасности 32.99 KB
  На основе ПИБ строится управление защита и распределение критичной информации в системе. Она должна охватывать все особенности процесса обработки информации определяя поведение ИС в различных ситуациях. Основными целями политики информационной безопасности является: обеспечение сохранности целостности информационных ресурсов и предоставление доступа к ним в строгом соответствии с установленными приоритетами и правилами разграничения доступа; обеспечение защиты подсистем задач и технологических процессов от угроз информационной...
30535. Контроль и моделирование как основные формы организационных действий при проверке действенности системы информационной безопасности 26.83 KB
  В дополнительной части можем рассказать подробно о видах моделирования. Моделирование КСЗИ заключается в построении образа модели системы с определенной точностью воспроизводящего процессы происходящие в реальной системе. Реализация модели позволяет получать и исследовать характеристики реальной системы.