67184

Лексика с точки зрения происхождения

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Кальки лексические семантические фразеологические Причины заимствования внешние и внутренние Пути заимствования устный и письменный; непосредственно и через язык-посредник Внутренние заимствования Освоение заимствований Экзотизмы и варваризмы Отношение к заимствованиям...

Русский

2014-09-04

119 KB

6 чел.

ексика с точки зрения происхождения (студ.)

10.  Лексика с точки зрения происхождения

  1.  Исконная  и заимствованная лексика
  2.  Иноязычные элементы в лексике

2.1. Лексические заимствования

2.2. Кальки (лексические, семантические, фразеологические)

  1.  Причины заимствования (внешние и внутренние)
  2.  Пути заимствования (устный и письменный; непосредственно и через язык-посредник)
  3.  Внутренние заимствования
  4.  Освоение заимствований
  5.  Экзотизмы и варваризмы
  6.  Отношение к заимствованиям

Литература

____________________________________________________________________________

  1.  Исконная  и  заимствованная  лексика

Слова в языке различны как по времени возникновения, так и по происхождению.

В языке может быть довольно много заимствованных слов, которые носители языка считают «своими». Посмотрим, напр., на происхождение слов, которые связаны с представлением об «исконно русском»:

  •  изба, лапоть, сарафан, Иван.

Действительно «своим» является только слово лапоть (общеслав.);

  •  изба – др.-рус. (вост.-сл.) заимствование из герм.,
  •  сарафан – из перс. через тюрк. посредство,
  •  Иван – от старинного Иоанн < др.-евр. Jõhãnãn [Рахманова, Суздальцева, с. 170].
  •  Под исконным понимается слово,
  •  возникшее в данном языке из имеющихся в нем элементов (как своих, так и чужих)
  •  или унаследованное им из более древнего языка-источника.

Ср. исконно русские слова:

  •  мастерская, шоссейный, маникюрша, митинговать, ерунда, ямщик

и заимствованные слова:

  •  мастер (нем.), шоссе, маникюр (фр.), митинг (англ.), герундий (лат.), ям (тюрк.) [СРЯ–1, с. 31].
  •  Под заимствованным понимается слово, пришедшее в язык извне, даже если оно по составу морфем не отличается от исконных слов.

Такое случается, когда слово приходит из близкородственного языка:

  •  пригвоздить, мудрость – из старославянского,
  •  вольность, справедливый – из польского [СРЯ–1, с. 35].

Заимствование

  1.  переход элементов одного языка в другой в результате языковых контактов;
    1.  элемент чужого языка (слово, фонема, морфема, синтаксическая конструкция), вошедший в язык в результате такого перехода.

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения.

Особая роль в этом принадлежит некоторым профессиональным группам – дипломатам, журналистам-международникам, переводчикам, ученым, музыкантам и др.  [ЭРЯ, с. 132].

  1.  Иноязычные  элементы  в  лексике

Среди иноязычных лексических элементов различают:

  •  иноязычные слова (лексические заимствования) и
  •  кальки.

2.1.  Лексические  заимствования

В разные исторические эпохи неодинаковы

  •  источники заимствований,
  •  их тематическая принадлежность,
  •  количество,
  •  пути заимствования (устный, письменный).

Напр., заимствования в др.-рус. языке XIIXIV вв. – это в основном тюркизмы, относящиеся к быту и коневодству:

  •  деньги, казна, карман, сундук, лошадь (тат. алаша ат ‘маленькая лошадь’)…

Заимствования в рус. яз. XVIII в. – в основном из французского:

  •  слова бытового характера:  пальто, манто, кашне
  •  многочисленные общественно-политические, военные термины: атака, батальон, шовинизм…
  •  термины искусства: вальс, балет, романс, нюанс [Вендина, с. 171].

В настоящее время в сфере экономической и политической лексики русского языка наблюдается интенсивный приток англицизмов и американизмов:

  •  дилер, маркетинг, бартер, брифинг, брокер, имидж…

Особую группу составляют интернационализмы. Это слова, которые вследствие взаимодействия между народами стали употребительными во многих языках (родственных и неродственных). Интернациональными являются термины: общественно-политические, экономические, из области культуры, науки, техники. Напр.:

  •  коммунизм, марксизм, конституция, революция, философия, дифференциал, симфония, меридиан.

Основной фонд интернациональных слов составляют

  •  в языках Европы заимствования из греческого и латинского,
  •  на Ближнем и Среднем  Востоке – из арабского и персидского,
  •  на Дальнем Востоке – из китайского [ЛЭС, с. 159; СРЯШ, с. 159].

2.2. Кальки

Калька (фр. calque ‘копия, подражание’) – слово или выражение, созданное
по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов [≈ ЭРЯ, с. 175].

Среди кáлек выделяют:

  •  словообразовательные,
  •  семантические,
  •  фразеологические.

1) Словообразовательные кальки – это слова, которые возникли в результате поморфемного перевода иноязычных слов. Калькирование в данном случае – это заимствование словообразовательной структуры.

Т.е. иноязычной является  словообразовательная модель, а строительный материал исконный:

  •  фр. im- pres- sionв- печат- ление (слово создано Н. М. Карамзиным),
  •  греч. alpha-betos аз-букы,
  •  англ. sky-skraper небо-скреб, 
  •  нем. Vor-stell-ung пред-ставл-ение.

Часто словообразовательная калька употребляется наряду с заимствованным словом:

  •  азбука – алфавит, предмет – объект, дневник – журнал, естественный – натуральный, расстояние – дистанция, жизнеописание – биография [СРЯШ, с. 252].

Полукальки – слова, состоящие частью из исконного материала, а частью – из иноязычного. По словообразовательной структуре они точно соответствуют словам языка-источника:

  •  телевидение от международного греко-лат. образования  tele-visiа,
  •  гуманность (В. Г. Белинский) – передача нем. Humanität не как гуманитет (ср.: нейтралитет, приоритет, генералитет), а нем. корень + рус. суффикс [СРЯ–1, с. 43],
  •  русскую реалию декабрист англичане называют Decembrist.

2) Семантические кальки – это заимствованные переносные лексические значения.

Семантическое калькирование возможно, только когда слова двух языков имеют общее прямое значение. Напр.:

  •  у рус. глагола трогать и фр. toucher прямое значение – ‘прикасаться’.

Переносное ЛЗ ‘вызывать сочувствие, приводить в умиление’ возникло у русского глагола под влиянием французского в XVIII в.

В русском языке семантические кальки в основном с французских слов:

  •  плоский ‘пошлый, банальный’ (plat),
  •  тонкий, плохой вкус (goût),
  •  блистательный (brilliant),
  •  черта характера, поведения, лица (trait),
  •  живой ум, мысль (vif) [СРЯ–1, с. 42].

3) Фразеологические кальки – пословные переводы фразеологизмов [ЛЭС, с. 211]:

  •  слепое повиновение от нем. blinder Gehorsam; иметь место от фр. avoir lieu; смотреть вполглаза (одним глазом) – здесь представлена финно-угорская модель обозначения одного из парных предметов как половины.

Возможны фразеологические полукальки:

  •  строить куры фр. faire la cour ‘ухаживать за женщинами’ [ЭРЯ, с. 175].

Не все слова, совпадающие по словообразовательной структуре или семантике с иноязычными, являются кальками. Отнесенность слова к калькам должна подтверждаться историческими данными.

Если говорить о словообразовательных кальках, то совпадение слов с иноязычными моделями может быть случайным [СРЯШ, с. 254].

Что же касается одинаковых переносных значений в разных языках, то они могут возникать как в результате семантического калькирования, так и по причине параллельного  развития (в силу сходства явлений).

  1.  Причины  заимствования

3.1. Внешние  причины 

1) Основная внешняя причина заимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурные связи между народами.

В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием:

  •  зонтик – из гол., мольберт – из нем., бульвар – из франц., бокс – из англ., квартет – из итал. [ЭРЯ, с. 132; СРЯ–1, с. 39].

2) Другая внешняя причина заимствований – необходимость обозначить вновь появившийся специальный вид предметов или понятий:

  •  напр., фр. портье для обозначения слуги в гостинице, т.к. рус. слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица [ЭРЯ, с. 132];
  •  отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.

Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестве терминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов:

  •  трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий … [ЭРЯ, с. 132].

3.2. Внутренние  причины 

1) Одна из внутриязыковых причин заимствований – тенденция к дифференциации слов по смыслу. Иноязычное слово начинает обозначать несколько отличающееся  понятие:

  •  страх – паника,
  •  уют – комфорт,
  •  рассказ – репортаж,
  •  школа – студия.

2) Другая внутриязыковая причина заимствований – тенденция к замене описательных наименований однословными:

  •  бра вместо настенный светильник,
  •  снайпер вместо меткий стрелок,
  •  сейф вместо несгораемый шкаф,
  •  сервис  вместо бытовое обслуживание [ЭРЯ, с. 132].

3) Заимствование может происходить и вследствие моды на иностранные слова:

  •  особенный –  специфический (фр.), 
  •  щегольденди (англ.) [Реформатский, с. 474; СРЯ–1, с. 39],
  •  творческий – креативный (англ.),
  •  доброволец – волонтер (фр.),
  •  управление – менеджмент (англ.).
  1.  Пути  заимствования

4.1.  Заимствование может происходить двумя путями (= способами, = по двум каналам):

  •  устным,
  •  письменным [ЭРЯ, с. 132; ЛЭС, с. 159].

Слова, заимствованные  в устном общении, легче осваиваются, но часто серьезно искажаются. Напр., многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых:

  •  Werkstatt → верстак,
  •  Schraubzwinge  струбцинка,
  •  Nadfil  на(д)пильник, а позже надфиль,
  •  Schlosser слесарь.

Письменным путем слова заимствуются через книги, газеты, журналы, каталоги, технические паспорта машин и т.п. В этом случае слова и по звучанию, и по значению могут быть ближе к оригиналам, но они медленнее осваиваются заимствующим языком, сохраняя черты, чуждые его фонетике и грамматике:

  •  тендор [тэ],
  •  радио,  преамбула (зияние – стечение гласных),
  •  жюри [ж’у],
  •  колибри, рандеву, реноме, коммюнике (слова не склоняются) [Реформатский, с. 474].

При письменном заимствовании возможны как воспроизведение произношения слова (часто весьма приблизительное), так и транслитерация.

Напр., в начале XIX в.  было два варианта русского слова:

  •  клуб и клоб.

Первый вариант точно отражает написание англ. слова, но не соответствует его произношению. Этот вариант проник в русский язык письменным путем.

Второй вариант соответствует французскому (и тогдашнему английскому) произношению слова и вошел в русский язык устным путем [Шайкевич, с. 176].

4.2.  Слова могут заимствоваться

  •  непосредственно (прямой путь),
  •  через язык-посредник (косвенный путь)  [Реформатский, с. 475; ЛЭС, с. 159].

При заимствовании через язык-посредник звучание и значение слов может сильно меняться:

  •   фазан не непосредственно заимствовано из греческого phasianos ornis ‘фасийская птица’ (греческое название реки Рион – Phasis), а через немецкое посредство, откуда s = з, а не с;
  •  офицер – не прямо из французского  officier, а через немецкий: Offizier [’fitsi:r], откуда ц, а не с.

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника:

  •  нем. Bürgermeister ‘городской голова’ непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением ‘староста’ (в польском burmistrz ‘городской голова’);
  •  махина, агитация – из латинского и машина, ажитация – через французский.

Бывает, что слово приходит в язык дважды, через разных посредников:

  •  перс. слово sarāj ‘дворец’ через татар пришло в русский в виде сарай. А через турков, балканские народы и франц. язык  в виде сераль ‘гарем’.

Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи. Тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо одного слова в оригинале:

  •  из герм. языков было заимствовано слово pond ‘фунт’ в виде п@дъ, позднее пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.

Иногда наблюдается и обратное заимствование: заимствованное слово возвращается в свой язык с другим значением  и измененным звучанием:

  •  фр. boggette [boέt] ‘мешочек денег’ и fleurette [flœrέt] ‘цветочек’ были заимствованы английским языком в виде budget [bΛdit] ‘бюджет’ и flirt [flə:t] ‘флиртовать, кокетка’ и с этими значениям они возвратились во французский в виде budget [budέ],  flirt [flirt] существуя рядом с породившими их словами как особые ЛЕ [Реформатский, с. 475–476].
  1.  Внутренние заимствования

Внутренние заимствования это результат миграции языковых средств внутри одного языка: литературный язык заимствует слова из диалектов, профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

Напр., в 20-е гг. 20 в. были просторечными слова, которые сейчас являются литературными:

  •  афера, ребята, зря, учеба, нехватка [Вендина, с. 173].

При переходе слов из одной сферы в другую наблюдается определенная закономерность:

  1.  когда слово переходит из более узкого языкового круга (диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его нередко расширяется:
  •  чуять, следить – из профессиональной речи охотников;
  •  опешить, ошеломить – из военной речи, цель – из речи стрелков, 
  •  нагрузка, звено, зажим, смычка – из технической речи,
  •  ячейка – из речи пчеловодов или рыбаков;
  1.  при переходе слова из литературного языка в более узкую сферу общения его значение обычно  сужается:
  •  пиво, квас первоначально значили ‘напиток’, ‘квашеное’, позднее стали  названиями особых напитков;
  •  готовить в поварском значении ‘стряпать’,
  •  хоронить  в языке могильщиков (а позднее уже и в общем ‘предавать погребению’);
  •  фр. officier первоначально значило вообще ‘служащий’ (от office ‘служба’, ‘контора’), позднее ‘военнослужащий среднего командного состава’;
  •  фр. partisan  первоначально ‘участник, сторонник’ (от partie ‘часть, сторона’), позднее – ‘партизан’ [Реформатский, с. 476].
  1.  Освоение  заимствований

Чтобы нормально функционировать в чужом языке, заимствованное слово должно приспособиться к его особенностям.

Соответственно, освоение заимствований (ассимиляция, адаптация) затрагивает

  •  произношение (фонетическая ассимиляция),
  •  написание (графическая ассимиляция),
  •  грамматические свойства (морфологическая и  словообразовательная и ассимиляция),
  •  и семантику (семантическая ассимиляция).

1)  Фонетическая ассимиляция – это изменение звукового облика слова в соответствии с законами принимающего языка.

Напр., слова, попадающие в русский язык, подвергаются редукции (греч. комета, монарх, нормально), оглушению согласных в конце слова (гид, мираж, блог); согласные перед э смягчаются (дебаты, реактор, тема).

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в иностранных словах.  При заимствовании они заменяются звуками родного языка. Напр., среднеевропейский  l в заимствованных словах становится

  •  либо твердым: лазарет (< фр. lazaret), лавина (< фр. lawine), классицизм (< нем. Klassizismus),
  •  либо мягким: пляж (< фр. plage), люстра (< фр. lustre).

Фонетическое освоение – процесс длительный, существует немало слов, которые до сих пор не освоены полностью:

  •  бонтон, бомонд, рококо;
  •  варьете, кабаре, кодекс, модель, модерн, пюре;
  •  вариантное произношение: фойе [фо] и [фа], досье, кредо [ре] и [рэ] [Рахманова, Суздальцева, с. 192–193].

Чем больше людей знают язык, из которого приходят заимствования, тем успешнее слова сопротивляются ассимиляции [Шайкевич, с. 178].

2)  Графическая ассимиляция – передача слова на письме с помощью графики заимствующего языка.

Графическое освоение заимствованных слов не всегда происходит сразу.

Орфографический облик слова первоначально может иметь варианты:

  •  офис и оффис, ростбиф и росбиф, комильфо и комиль-фо, истеблишмент и истэблишмент, флэшка и флешка.

Иногда слово, которое активно используется, довольно долго сохраняет правописание языка-источника:

  •  beef-steaks, roast-beef (у Пушкина);
  •  SMS-сообщение, смс сообщения: Анонимная бесплатная отправка смс (sms) всем операторам мира; но разговорные слова – в русской графике смска,  ммска, эсэмэсить;
  •  e-mail, email, имэйл: Это позволяет Вам отклонять email из некоторых источников.

3) Грамматическая ассимиляция  подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

1) Большинство иноязычных существительных в русском языке начинают склоняться, причем распределение по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного звука:

  •  билет, брифинг, брокер склоняются как дом, сад;
  •  культура, цензура склоняются как мама, норá.

2) Нередко сущ. меняют свой род по аналогии с родом исконных слов:

  •  батист, душ поменяли род с жен. на муж.;
  •  бюро, табло, пюре, портмоне и т.п., хотя и остаются несклоняемыми, но в согласовании с другими словами ведут себя как сущ. ср.р., которого нет во фр.: экскурсионное бюро.

3) У заимствованных сущ. может переосмыслиться значение числа:

  •  рельс, кекс – англ. формы мн. ч. от rail, cake были переосмыслены как ед.ч., соответственно, мн.ч. рельсы, кексы;
  •  jeans – английской флексии мн.ч. оказалось недостаточно, по аналогии с брюки слово приобрело русскую флексию мн.ч. джинсы;
  •  клапан в нем. – форма мн.ч. Klappen от Klappe.

Нередко значительно изменяются морфемная и словообразовательная структура слова:

  •  заимствованные глаголы, чтобы спрягаться по русским образцам, приобретают русские глагольные суффиксы: аплодировать ( фр. applaudir), мариновать (фр. mariner), маршировать (фр. marcher);
  •  прилагательные тоже получают типичные русские суффиксы и окончания: алый  (тюрк. ал), бежевый (фр. beige: довольно долго было несклоняемым: беж).

Отмечаются случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией:

  •  фр. comme il faut ‘как надо’→ комильфо,
  •  лат.  post scriptum  ‘после написанного’ → постскриптум,

 post factum ‘после сделанного’ → постфактум.

Грамматическое освоение также происходит не сразу. Иногда слова, которые заимствованы давно и употребляются часто, все же остаются неадаптированными:

  •  метро, пальто, бюро, кафе, пюре, портмоне;
  •  такси, жюри, жалюзи;
  •  бордо, электрик,  люкс, мини, миди, макси.

4) Семантическая ассимиляция – освоение носителями заимствующего языка значения слова (т.е. носители языка понимают слово и употребляют его в правильном значении).

Процесс семантического освоения также происходит постепенно. Быстрее всего усваивается значение слов, которые называют конкретные предметы, пришедшие из других стран, особенно предметы быта:

  •  Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет (Пушкин) [Рахманова, Суздальцева, с. 192–200].

Уже давно носители языка  могут осознанно выбирать эти ЛЕ:

  •  это кофта, а это жилет;
  •  это пиджак, а это фрак. 

Из заимствований последнего времени можно считать семантически освоенными, напр. ЛЕ Интернет, ксерокс,  принтер, менеджер, супермаркет,  рейтинг, имидж  и др.

  1.  Экзотизмы  и  варваризмы
  •  Экзотизмы (этнографизмы) – иноязычные наименования предметов, явлений и понятий, которых нет в жизни и культуре носителей заимствующего языка.

Так, слова

  •  ранчо, лассо, сомбреро отражают национальные особенности американской жизни,
  •  кеб, йомен, квакер – английской,
  •  самурай, харакири – японской,
  •  сельва – южноамериканский тропический лес.

Экзотизмы не имеют синонимов в заимствующем языке, поэтому их можно перевести на заимствующий язык только описательно [Рахманова, Суздальцева, с. 198; ЛЭС, с. 158].

  •  Варваризмы – иноязычные слова, обозначающие предметы и явления, существующие в жизни носителей заимствующего языка.

Для таких слов в заимствующем языке есть исконные эквиваленты:

  •  гуд бай, оревуар, чао, пардон, сори.

Варваризмы могут отражаться на письме как с помощью средств национальной графики, так и в графике языка-источника:

  •  et cetera, cito, ego.

В этом случае говорят об иноязычных вкраплениях. Встречается и двоякое написание:

  •  okey – о’кей,
  •  de facto (лат. ‘фактически, на деле’) – де-факто,
  •  de jure  (лат. ‘юридически, по праву’) – де-юре [Рахманова, Суздальцева, с. 200].
  1.  Отношение к заимствованиям

Заимствование иноязычной лексики – естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и грамматический строй [ЭРЯ, с. 133].

Различия в соотношении исконной и заимствованной лексики в языке обусловлены не структурой языка, а внешними, социальными факторами:

  •  в англ. заимствования составляют около 70 % лексики,
  •  в перс. около 50 % 1,
  •  в кит. заимствования составляют ничтожно малую часть [Шайкевич, с. 180; Вендина, с. 172].

Даже при передаче научных понятий, пришедших из Европы, китайский язык использует свой строительный материал, создавая оригинальные сложные слова, напр., понятие ‘электричество’ передается корнем дянь ‘молния’. С помощью этого корня образуются слова

  •  дяньче ‘трамвай’ (чэ ‘повозка’), дяньхуа ‘телефон’ (хуа ‘речь, язык’), дяньбао ‘телеграмма’ (бао ‘доклад’), дяньин ‘кино’ (ин ‘тень’);
  •  кит. вэйшэнъу ‘микроб’ (вэй ‘крошечный’ шенъу ‘животное’);

Тем не менее в кит. встречаются и заимствования: тăнькэ ‘танк’, кафэй ‘кофе’ [Шайкевич, с. 181].

В истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния. Это может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры.

Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков, подавляющее большинство заимствуемых слов сохраняется в употреблении при условии, если

  •  в них есть коммуникативная необходимость
  •  и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи  [ЭРЯ, с. 133].

Сознательное стремление не допускать в язык заимствования и изгонять уже имеющиеся заимствования называется пуризмом (от лат. purus ‘чистый’). Среди европейских языков наибольшее распространение пуризм получил в исландском языке.

Подобно китайскому, исландский язык широко использует сложные слова для передачи современных научных понятий:

  •  landafrði ‘география’ (букв. ‘земля’ + ‘учение’),
  •  kvikmyndкино (‘живой’ + ‘картина’),
  •  eldflaug  ‘ракета’ (букв. ‘огнелет’),
  •  trǿllepli ‘дыня’ (‘великан’ + ‘яблоко’).

Довольно сильно влияние пуризма в чешском и современном французском языках [Шайкевич, с. 181].


Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Динамика словарного состава и его стилистическое расслоение. С. 239–245.

Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. / Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г., Сейфулин М. Г., Сенина Н. А.  М.: Флинта, Наука. 2003. 2.3. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.  С. 180–193.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Пути обогащения словарного состава языка. С. 170–173.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. С. 194–196.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Заимствование. С. 158. Калька. С. 211.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, Изд-во «ЧеРо», 1997. Заимствованная лексика. Другие типы заимствований. С. 172–191. Освоение заимствованных слов. С. 192–197. Использование экзотизмов и варваризмов в современных текстах. С. 202–210.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997. § 24. Словарный состав языка. 1. Свое и чужое. С. 139–146. § 84. Исторические изменения словарного состава языка. С. 471–478.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.

СРЯ–1 – Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. М.: Просвещение, 1981. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. С. 31–44.

СРЯШ – Современный русский язык. Фонетика. Лексикология, Фразеология / под ред. П. П. Шубы. Минск: Прогресс, 1998. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. С. 221–254.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 61. Изменение лексики. С. 172–176. § 62. Заимствование слов. С. 176–179. § 63. Кальки и семантические заимствования. С. 179–181.

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Заимствование. С. 132–133. Калька. С. 175–176.

1  Нужно иметь в виду, что эти цифры существенно зависят от того, как определяется исконная и заимствованная лексика, и от методики подсчета.

10

PAGE  8