67184

Лексика с точки зрения происхождения

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Кальки лексические семантические фразеологические Причины заимствования внешние и внутренние Пути заимствования устный и письменный; непосредственно и через язык-посредник Внутренние заимствования Освоение заимствований Экзотизмы и варваризмы Отношение к заимствованиям...

Русский

2014-09-04

119 KB

6 чел.

ексика с точки зрения происхождения (студ.)

10.  Лексика с точки зрения происхождения

  1.  Исконная  и заимствованная лексика
  2.  Иноязычные элементы в лексике

2.1. Лексические заимствования

2.2. Кальки (лексические, семантические, фразеологические)

  1.  Причины заимствования (внешние и внутренние)
  2.  Пути заимствования (устный и письменный; непосредственно и через язык-посредник)
  3.  Внутренние заимствования
  4.  Освоение заимствований
  5.  Экзотизмы и варваризмы
  6.  Отношение к заимствованиям

Литература

____________________________________________________________________________

  1.  Исконная  и  заимствованная  лексика

Слова в языке различны как по времени возникновения, так и по происхождению.

В языке может быть довольно много заимствованных слов, которые носители языка считают «своими». Посмотрим, напр., на происхождение слов, которые связаны с представлением об «исконно русском»:

  •  изба, лапоть, сарафан, Иван.

Действительно «своим» является только слово лапоть (общеслав.);

  •  изба – др.-рус. (вост.-сл.) заимствование из герм.,
  •  сарафан – из перс. через тюрк. посредство,
  •  Иван – от старинного Иоанн < др.-евр. Jõhãnãn [Рахманова, Суздальцева, с. 170].
  •  Под исконным понимается слово,
  •  возникшее в данном языке из имеющихся в нем элементов (как своих, так и чужих)
  •  или унаследованное им из более древнего языка-источника.

Ср. исконно русские слова:

  •  мастерская, шоссейный, маникюрша, митинговать, ерунда, ямщик

и заимствованные слова:

  •  мастер (нем.), шоссе, маникюр (фр.), митинг (англ.), герундий (лат.), ям (тюрк.) [СРЯ–1, с. 31].
  •  Под заимствованным понимается слово, пришедшее в язык извне, даже если оно по составу морфем не отличается от исконных слов.

Такое случается, когда слово приходит из близкородственного языка:

  •  пригвоздить, мудрость – из старославянского,
  •  вольность, справедливый – из польского [СРЯ–1, с. 35].

Заимствование

  1.  переход элементов одного языка в другой в результате языковых контактов;
    1.  элемент чужого языка (слово, фонема, морфема, синтаксическая конструкция), вошедший в язык в результате такого перехода.

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения.

Особая роль в этом принадлежит некоторым профессиональным группам – дипломатам, журналистам-международникам, переводчикам, ученым, музыкантам и др.  [ЭРЯ, с. 132].

  1.  Иноязычные  элементы  в  лексике

Среди иноязычных лексических элементов различают:

  •  иноязычные слова (лексические заимствования) и
  •  кальки.

2.1.  Лексические  заимствования

В разные исторические эпохи неодинаковы

  •  источники заимствований,
  •  их тематическая принадлежность,
  •  количество,
  •  пути заимствования (устный, письменный).

Напр., заимствования в др.-рус. языке XIIXIV вв. – это в основном тюркизмы, относящиеся к быту и коневодству:

  •  деньги, казна, карман, сундук, лошадь (тат. алаша ат ‘маленькая лошадь’)…

Заимствования в рус. яз. XVIII в. – в основном из французского:

  •  слова бытового характера:  пальто, манто, кашне
  •  многочисленные общественно-политические, военные термины: атака, батальон, шовинизм…
  •  термины искусства: вальс, балет, романс, нюанс [Вендина, с. 171].

В настоящее время в сфере экономической и политической лексики русского языка наблюдается интенсивный приток англицизмов и американизмов:

  •  дилер, маркетинг, бартер, брифинг, брокер, имидж…

Особую группу составляют интернационализмы. Это слова, которые вследствие взаимодействия между народами стали употребительными во многих языках (родственных и неродственных). Интернациональными являются термины: общественно-политические, экономические, из области культуры, науки, техники. Напр.:

  •  коммунизм, марксизм, конституция, революция, философия, дифференциал, симфония, меридиан.

Основной фонд интернациональных слов составляют

  •  в языках Европы заимствования из греческого и латинского,
  •  на Ближнем и Среднем  Востоке – из арабского и персидского,
  •  на Дальнем Востоке – из китайского [ЛЭС, с. 159; СРЯШ, с. 159].

2.2. Кальки

Калька (фр. calque ‘копия, подражание’) – слово или выражение, созданное
по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов [≈ ЭРЯ, с. 175].

Среди кáлек выделяют:

  •  словообразовательные,
  •  семантические,
  •  фразеологические.

1) Словообразовательные кальки – это слова, которые возникли в результате поморфемного перевода иноязычных слов. Калькирование в данном случае – это заимствование словообразовательной структуры.

Т.е. иноязычной является  словообразовательная модель, а строительный материал исконный:

  •  фр. im- pres- sionв- печат- ление (слово создано Н. М. Карамзиным),
  •  греч. alpha-betos аз-букы,
  •  англ. sky-skraper небо-скреб, 
  •  нем. Vor-stell-ung пред-ставл-ение.

Часто словообразовательная калька употребляется наряду с заимствованным словом:

  •  азбука – алфавит, предмет – объект, дневник – журнал, естественный – натуральный, расстояние – дистанция, жизнеописание – биография [СРЯШ, с. 252].

Полукальки – слова, состоящие частью из исконного материала, а частью – из иноязычного. По словообразовательной структуре они точно соответствуют словам языка-источника:

  •  телевидение от международного греко-лат. образования  tele-visiа,
  •  гуманность (В. Г. Белинский) – передача нем. Humanität не как гуманитет (ср.: нейтралитет, приоритет, генералитет), а нем. корень + рус. суффикс [СРЯ–1, с. 43],
  •  русскую реалию декабрист англичане называют Decembrist.

2) Семантические кальки – это заимствованные переносные лексические значения.

Семантическое калькирование возможно, только когда слова двух языков имеют общее прямое значение. Напр.:

  •  у рус. глагола трогать и фр. toucher прямое значение – ‘прикасаться’.

Переносное ЛЗ ‘вызывать сочувствие, приводить в умиление’ возникло у русского глагола под влиянием французского в XVIII в.

В русском языке семантические кальки в основном с французских слов:

  •  плоский ‘пошлый, банальный’ (plat),
  •  тонкий, плохой вкус (goût),
  •  блистательный (brilliant),
  •  черта характера, поведения, лица (trait),
  •  живой ум, мысль (vif) [СРЯ–1, с. 42].

3) Фразеологические кальки – пословные переводы фразеологизмов [ЛЭС, с. 211]:

  •  слепое повиновение от нем. blinder Gehorsam; иметь место от фр. avoir lieu; смотреть вполглаза (одним глазом) – здесь представлена финно-угорская модель обозначения одного из парных предметов как половины.

Возможны фразеологические полукальки:

  •  строить куры фр. faire la cour ‘ухаживать за женщинами’ [ЭРЯ, с. 175].

Не все слова, совпадающие по словообразовательной структуре или семантике с иноязычными, являются кальками. Отнесенность слова к калькам должна подтверждаться историческими данными.

Если говорить о словообразовательных кальках, то совпадение слов с иноязычными моделями может быть случайным [СРЯШ, с. 254].

Что же касается одинаковых переносных значений в разных языках, то они могут возникать как в результате семантического калькирования, так и по причине параллельного  развития (в силу сходства явлений).

  1.  Причины  заимствования

3.1. Внешние  причины 

1) Основная внешняя причина заимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурные связи между народами.

В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием:

  •  зонтик – из гол., мольберт – из нем., бульвар – из франц., бокс – из англ., квартет – из итал. [ЭРЯ, с. 132; СРЯ–1, с. 39].

2) Другая внешняя причина заимствований – необходимость обозначить вновь появившийся специальный вид предметов или понятий:

  •  напр., фр. портье для обозначения слуги в гостинице, т.к. рус. слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица [ЭРЯ, с. 132];
  •  отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.

Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестве терминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов:

  •  трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий … [ЭРЯ, с. 132].

3.2. Внутренние  причины 

1) Одна из внутриязыковых причин заимствований – тенденция к дифференциации слов по смыслу. Иноязычное слово начинает обозначать несколько отличающееся  понятие:

  •  страх – паника,
  •  уют – комфорт,
  •  рассказ – репортаж,
  •  школа – студия.

2) Другая внутриязыковая причина заимствований – тенденция к замене описательных наименований однословными:

  •  бра вместо настенный светильник,
  •  снайпер вместо меткий стрелок,
  •  сейф вместо несгораемый шкаф,
  •  сервис  вместо бытовое обслуживание [ЭРЯ, с. 132].

3) Заимствование может происходить и вследствие моды на иностранные слова:

  •  особенный –  специфический (фр.), 
  •  щегольденди (англ.) [Реформатский, с. 474; СРЯ–1, с. 39],
  •  творческий – креативный (англ.),
  •  доброволец – волонтер (фр.),
  •  управление – менеджмент (англ.).
  1.  Пути  заимствования

4.1.  Заимствование может происходить двумя путями (= способами, = по двум каналам):

  •  устным,
  •  письменным [ЭРЯ, с. 132; ЛЭС, с. 159].

Слова, заимствованные  в устном общении, легче осваиваются, но часто серьезно искажаются. Напр., многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых:

  •  Werkstatt → верстак,
  •  Schraubzwinge  струбцинка,
  •  Nadfil  на(д)пильник, а позже надфиль,
  •  Schlosser слесарь.

Письменным путем слова заимствуются через книги, газеты, журналы, каталоги, технические паспорта машин и т.п. В этом случае слова и по звучанию, и по значению могут быть ближе к оригиналам, но они медленнее осваиваются заимствующим языком, сохраняя черты, чуждые его фонетике и грамматике:

  •  тендор [тэ],
  •  радио,  преамбула (зияние – стечение гласных),
  •  жюри [ж’у],
  •  колибри, рандеву, реноме, коммюнике (слова не склоняются) [Реформатский, с. 474].

При письменном заимствовании возможны как воспроизведение произношения слова (часто весьма приблизительное), так и транслитерация.

Напр., в начале XIX в.  было два варианта русского слова:

  •  клуб и клоб.

Первый вариант точно отражает написание англ. слова, но не соответствует его произношению. Этот вариант проник в русский язык письменным путем.

Второй вариант соответствует французскому (и тогдашнему английскому) произношению слова и вошел в русский язык устным путем [Шайкевич, с. 176].

4.2.  Слова могут заимствоваться

  •  непосредственно (прямой путь),
  •  через язык-посредник (косвенный путь)  [Реформатский, с. 475; ЛЭС, с. 159].

При заимствовании через язык-посредник звучание и значение слов может сильно меняться:

  •   фазан не непосредственно заимствовано из греческого phasianos ornis ‘фасийская птица’ (греческое название реки Рион – Phasis), а через немецкое посредство, откуда s = з, а не с;
  •  офицер – не прямо из французского  officier, а через немецкий: Offizier [’fitsi:r], откуда ц, а не с.

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника:

  •  нем. Bürgermeister ‘городской голова’ непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением ‘староста’ (в польском burmistrz ‘городской голова’);
  •  махина, агитация – из латинского и машина, ажитация – через французский.

Бывает, что слово приходит в язык дважды, через разных посредников:

  •  перс. слово sarāj ‘дворец’ через татар пришло в русский в виде сарай. А через турков, балканские народы и франц. язык  в виде сераль ‘гарем’.

Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи. Тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо одного слова в оригинале:

  •  из герм. языков было заимствовано слово pond ‘фунт’ в виде п@дъ, позднее пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.

Иногда наблюдается и обратное заимствование: заимствованное слово возвращается в свой язык с другим значением  и измененным звучанием:

  •  фр. boggette [boέt] ‘мешочек денег’ и fleurette [flœrέt] ‘цветочек’ были заимствованы английским языком в виде budget [bΛdit] ‘бюджет’ и flirt [flə:t] ‘флиртовать, кокетка’ и с этими значениям они возвратились во французский в виде budget [budέ],  flirt [flirt] существуя рядом с породившими их словами как особые ЛЕ [Реформатский, с. 475–476].
  1.  Внутренние заимствования

Внутренние заимствования это результат миграции языковых средств внутри одного языка: литературный язык заимствует слова из диалектов, профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

Напр., в 20-е гг. 20 в. были просторечными слова, которые сейчас являются литературными:

  •  афера, ребята, зря, учеба, нехватка [Вендина, с. 173].

При переходе слов из одной сферы в другую наблюдается определенная закономерность:

  1.  когда слово переходит из более узкого языкового круга (диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его нередко расширяется:
  •  чуять, следить – из профессиональной речи охотников;
  •  опешить, ошеломить – из военной речи, цель – из речи стрелков, 
  •  нагрузка, звено, зажим, смычка – из технической речи,
  •  ячейка – из речи пчеловодов или рыбаков;
  1.  при переходе слова из литературного языка в более узкую сферу общения его значение обычно  сужается:
  •  пиво, квас первоначально значили ‘напиток’, ‘квашеное’, позднее стали  названиями особых напитков;
  •  готовить в поварском значении ‘стряпать’,
  •  хоронить  в языке могильщиков (а позднее уже и в общем ‘предавать погребению’);
  •  фр. officier первоначально значило вообще ‘служащий’ (от office ‘служба’, ‘контора’), позднее ‘военнослужащий среднего командного состава’;
  •  фр. partisan  первоначально ‘участник, сторонник’ (от partie ‘часть, сторона’), позднее – ‘партизан’ [Реформатский, с. 476].
  1.  Освоение  заимствований

Чтобы нормально функционировать в чужом языке, заимствованное слово должно приспособиться к его особенностям.

Соответственно, освоение заимствований (ассимиляция, адаптация) затрагивает

  •  произношение (фонетическая ассимиляция),
  •  написание (графическая ассимиляция),
  •  грамматические свойства (морфологическая и  словообразовательная и ассимиляция),
  •  и семантику (семантическая ассимиляция).

1)  Фонетическая ассимиляция – это изменение звукового облика слова в соответствии с законами принимающего языка.

Напр., слова, попадающие в русский язык, подвергаются редукции (греч. комета, монарх, нормально), оглушению согласных в конце слова (гид, мираж, блог); согласные перед э смягчаются (дебаты, реактор, тема).

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в иностранных словах.  При заимствовании они заменяются звуками родного языка. Напр., среднеевропейский  l в заимствованных словах становится

  •  либо твердым: лазарет (< фр. lazaret), лавина (< фр. lawine), классицизм (< нем. Klassizismus),
  •  либо мягким: пляж (< фр. plage), люстра (< фр. lustre).

Фонетическое освоение – процесс длительный, существует немало слов, которые до сих пор не освоены полностью:

  •  бонтон, бомонд, рококо;
  •  варьете, кабаре, кодекс, модель, модерн, пюре;
  •  вариантное произношение: фойе [фо] и [фа], досье, кредо [ре] и [рэ] [Рахманова, Суздальцева, с. 192–193].

Чем больше людей знают язык, из которого приходят заимствования, тем успешнее слова сопротивляются ассимиляции [Шайкевич, с. 178].

2)  Графическая ассимиляция – передача слова на письме с помощью графики заимствующего языка.

Графическое освоение заимствованных слов не всегда происходит сразу.

Орфографический облик слова первоначально может иметь варианты:

  •  офис и оффис, ростбиф и росбиф, комильфо и комиль-фо, истеблишмент и истэблишмент, флэшка и флешка.

Иногда слово, которое активно используется, довольно долго сохраняет правописание языка-источника:

  •  beef-steaks, roast-beef (у Пушкина);
  •  SMS-сообщение, смс сообщения: Анонимная бесплатная отправка смс (sms) всем операторам мира; но разговорные слова – в русской графике смска,  ммска, эсэмэсить;
  •  e-mail, email, имэйл: Это позволяет Вам отклонять email из некоторых источников.

3) Грамматическая ассимиляция  подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

1) Большинство иноязычных существительных в русском языке начинают склоняться, причем распределение по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного звука:

  •  билет, брифинг, брокер склоняются как дом, сад;
  •  культура, цензура склоняются как мама, норá.

2) Нередко сущ. меняют свой род по аналогии с родом исконных слов:

  •  батист, душ поменяли род с жен. на муж.;
  •  бюро, табло, пюре, портмоне и т.п., хотя и остаются несклоняемыми, но в согласовании с другими словами ведут себя как сущ. ср.р., которого нет во фр.: экскурсионное бюро.

3) У заимствованных сущ. может переосмыслиться значение числа:

  •  рельс, кекс – англ. формы мн. ч. от rail, cake были переосмыслены как ед.ч., соответственно, мн.ч. рельсы, кексы;
  •  jeans – английской флексии мн.ч. оказалось недостаточно, по аналогии с брюки слово приобрело русскую флексию мн.ч. джинсы;
  •  клапан в нем. – форма мн.ч. Klappen от Klappe.

Нередко значительно изменяются морфемная и словообразовательная структура слова:

  •  заимствованные глаголы, чтобы спрягаться по русским образцам, приобретают русские глагольные суффиксы: аплодировать ( фр. applaudir), мариновать (фр. mariner), маршировать (фр. marcher);
  •  прилагательные тоже получают типичные русские суффиксы и окончания: алый  (тюрк. ал), бежевый (фр. beige: довольно долго было несклоняемым: беж).

Отмечаются случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией:

  •  фр. comme il faut ‘как надо’→ комильфо,
  •  лат.  post scriptum  ‘после написанного’ → постскриптум,

 post factum ‘после сделанного’ → постфактум.

Грамматическое освоение также происходит не сразу. Иногда слова, которые заимствованы давно и употребляются часто, все же остаются неадаптированными:

  •  метро, пальто, бюро, кафе, пюре, портмоне;
  •  такси, жюри, жалюзи;
  •  бордо, электрик,  люкс, мини, миди, макси.

4) Семантическая ассимиляция – освоение носителями заимствующего языка значения слова (т.е. носители языка понимают слово и употребляют его в правильном значении).

Процесс семантического освоения также происходит постепенно. Быстрее всего усваивается значение слов, которые называют конкретные предметы, пришедшие из других стран, особенно предметы быта:

  •  Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет (Пушкин) [Рахманова, Суздальцева, с. 192–200].

Уже давно носители языка  могут осознанно выбирать эти ЛЕ:

  •  это кофта, а это жилет;
  •  это пиджак, а это фрак. 

Из заимствований последнего времени можно считать семантически освоенными, напр. ЛЕ Интернет, ксерокс,  принтер, менеджер, супермаркет,  рейтинг, имидж  и др.

  1.  Экзотизмы  и  варваризмы
  •  Экзотизмы (этнографизмы) – иноязычные наименования предметов, явлений и понятий, которых нет в жизни и культуре носителей заимствующего языка.

Так, слова

  •  ранчо, лассо, сомбреро отражают национальные особенности американской жизни,
  •  кеб, йомен, квакер – английской,
  •  самурай, харакири – японской,
  •  сельва – южноамериканский тропический лес.

Экзотизмы не имеют синонимов в заимствующем языке, поэтому их можно перевести на заимствующий язык только описательно [Рахманова, Суздальцева, с. 198; ЛЭС, с. 158].

  •  Варваризмы – иноязычные слова, обозначающие предметы и явления, существующие в жизни носителей заимствующего языка.

Для таких слов в заимствующем языке есть исконные эквиваленты:

  •  гуд бай, оревуар, чао, пардон, сори.

Варваризмы могут отражаться на письме как с помощью средств национальной графики, так и в графике языка-источника:

  •  et cetera, cito, ego.

В этом случае говорят об иноязычных вкраплениях. Встречается и двоякое написание:

  •  okey – о’кей,
  •  de facto (лат. ‘фактически, на деле’) – де-факто,
  •  de jure  (лат. ‘юридически, по праву’) – де-юре [Рахманова, Суздальцева, с. 200].
  1.  Отношение к заимствованиям

Заимствование иноязычной лексики – естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и грамматический строй [ЭРЯ, с. 133].

Различия в соотношении исконной и заимствованной лексики в языке обусловлены не структурой языка, а внешними, социальными факторами:

  •  в англ. заимствования составляют около 70 % лексики,
  •  в перс. около 50 % 1,
  •  в кит. заимствования составляют ничтожно малую часть [Шайкевич, с. 180; Вендина, с. 172].

Даже при передаче научных понятий, пришедших из Европы, китайский язык использует свой строительный материал, создавая оригинальные сложные слова, напр., понятие ‘электричество’ передается корнем дянь ‘молния’. С помощью этого корня образуются слова

  •  дяньче ‘трамвай’ (чэ ‘повозка’), дяньхуа ‘телефон’ (хуа ‘речь, язык’), дяньбао ‘телеграмма’ (бао ‘доклад’), дяньин ‘кино’ (ин ‘тень’);
  •  кит. вэйшэнъу ‘микроб’ (вэй ‘крошечный’ шенъу ‘животное’);

Тем не менее в кит. встречаются и заимствования: тăнькэ ‘танк’, кафэй ‘кофе’ [Шайкевич, с. 181].

В истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния. Это может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры.

Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков, подавляющее большинство заимствуемых слов сохраняется в употреблении при условии, если

  •  в них есть коммуникативная необходимость
  •  и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи  [ЭРЯ, с. 133].

Сознательное стремление не допускать в язык заимствования и изгонять уже имеющиеся заимствования называется пуризмом (от лат. purus ‘чистый’). Среди европейских языков наибольшее распространение пуризм получил в исландском языке.

Подобно китайскому, исландский язык широко использует сложные слова для передачи современных научных понятий:

  •  landafrði ‘география’ (букв. ‘земля’ + ‘учение’),
  •  kvikmyndкино (‘живой’ + ‘картина’),
  •  eldflaug  ‘ракета’ (букв. ‘огнелет’),
  •  trǿllepli ‘дыня’ (‘великан’ + ‘яблоко’).

Довольно сильно влияние пуризма в чешском и современном французском языках [Шайкевич, с. 181].


Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Динамика словарного состава и его стилистическое расслоение. С. 239–245.

Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. / Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г., Сейфулин М. Г., Сенина Н. А.  М.: Флинта, Наука. 2003. 2.3. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.  С. 180–193.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Пути обогащения словарного состава языка. С. 170–173.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. С. 194–196.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Заимствование. С. 158. Калька. С. 211.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, Изд-во «ЧеРо», 1997. Заимствованная лексика. Другие типы заимствований. С. 172–191. Освоение заимствованных слов. С. 192–197. Использование экзотизмов и варваризмов в современных текстах. С. 202–210.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997. § 24. Словарный состав языка. 1. Свое и чужое. С. 139–146. § 84. Исторические изменения словарного состава языка. С. 471–478.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.

СРЯ–1 – Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. М.: Просвещение, 1981. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. С. 31–44.

СРЯШ – Современный русский язык. Фонетика. Лексикология, Фразеология / под ред. П. П. Шубы. Минск: Прогресс, 1998. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. С. 221–254.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 61. Изменение лексики. С. 172–176. § 62. Заимствование слов. С. 176–179. § 63. Кальки и семантические заимствования. С. 179–181.

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Заимствование. С. 132–133. Калька. С. 175–176.

1  Нужно иметь в виду, что эти цифры существенно зависят от того, как определяется исконная и заимствованная лексика, и от методики подсчета.

10

PAGE  8


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

33323. Возникновение, необходимость, источник налогов 535.5 KB
  Первое упоминание о налогах относится к IV в. В условиях рыночных отношений налогам присущи две функции: фискальная и регулирующая каждая из которых отражает отдельную сторону внутреннего содержания этой категории. Фискальная функция возникшая с налогами обуславливает действие и развитие регулирующей. Методы налогового регулирования налоговая практика зарубежных стран: закрепление различных видов налогов за определенными бюджетами разного уровня; установление твердой доли конкретного налога отчисляемого в нижестоящий бюджет;...
33324. Налоги ответы к экзамену 123 KB
  Историю налогообложения условно принято делить на 4 этапа: Древний мир 4 тысячелетие до н. в этот период налоги носили бессистемный характер и взымались по мере необходимости как правило в натуральной форме; Средние века с 5 в н э.по 18 в к концу этапа стали формироваться основные принципы налогообложения к концу 18 в налоги становятся важнейшим источником государственной казны...
33325. Состав и структура сетей электросвязи и назначение её элементов 27.15 KB
  Основными компонентами сети электросвязи являются: сетевые узлы и сетевые станции в которых устанавливается каналообразующая аппаратура и осуществляется переключение каналов или групп каналов и сетевых трактов; линии передачи соединяющие между собой сетевые станции или сетевые узлы и оконечные устройства; узлы центры коммутации УК распределяющие сообщения в соответствии с адресом; УК могут быть транзитными оконечными если к ним подключаются ОП и смешанного типа; оконечные пункты ОП обеспечивающие ввод вывод сообщений абонента....
33326. Типы структур сетей электросвязи, их преимущества и недостатки 26.36 KB
  Структура сетей электросвязи Понятие структуры сети раскрывает схему связей и взаимодействия ее элементов. При рассмотрении структуры сети выделяют следующие аспекты её описания: физический определяющий состав и связи элементов и логический отображающий взаимодействие элементов в процессе функционирования сети. Физическая структура сети это схема связей физических элементов сети: узлов коммутации УК оконечных пунктов ОП станций и линий передачи в их взаимном расположении с характеристиками передачи и распределения сообщений....
33327. Первичная сеть электросвязи 104.88 KB
  8 поясняется технологический принцип организации первичной сети. Сетевые станции являются оконечными устройствами первичной сети и предназначены для подключения потребителей к этой сети. Организационный принцип построения первичной сети ВСС РФ показан на Рис.Структура первичной сети Рис.
33328. Вторичные сети электросвязи. Назначение, структура, назначение элементов 29.22 KB
  Вторичные сети электросвязи Каналы первичной сети служат основой для построения вторичных сетей которые различаются по виду передаваемых сообщений служб и услуг. В состав вторичной сети входят: оконечные абонентские установки абонентские линии узлы коммутации данной вторичной сети каналы выделенные из первичной сети для образования данной вторичной сети В зависимости от видаов передаваемых сообщений и способов предоставления услуг связи различают следующие вторичные сети: телефонную телеграфную передачи данных факсимильную передачи...
33329. Службы электросвязи. Назначение, структура, назначение элементов 12.5 KB
  Служба электросвязи СлЭ представляет собой организационнотехническую структуру на базе сети связи или совокупности сетей электросвязи обеспечивающую обслуживание связью пользователей с целью удовлетворения их в определенном наборе услуг электросвязи. В зависимости от принадлежности сети связи подразделяются на: общего пользования – составная часть ЕСЭ РФ открытая для пользования всем физическим и юридическим лицам; ведомственные корпоративные – сети электросвязи министерств и иных федеральных органов исполнительной власти...
33330. Телематические службы. Назначение, структура, назначение элементов 18.63 KB
  Первая телематическая служба Телетекст появилась в начале 80х годов. Телефакс факсимильная служба общего пользования предназначенная для передачи сообщений между абонентскими факсимильными аппаратами. Факсимильная служба группы 1 осуществляет аналоговую передачу без сжатия данных и передачу факсимильных сообщений по ОАКТС. Факсимильная служба группы 2 имеет ограниченные возможности сжатия данных страница текста передается по ОАКТС за 3 мин.
33331. Структура взаимоувязанной сети связи РФ. Общедоступные и корпоративные сети связи 64.78 KB
  Общедоступные и корпоративные сети связи. Вместе с тем сети общего пользования Министерства связи не справлялись с требуемыми объемами передачи сообщений требуемых для нормального экономического развития страны и поэтому ряд министерств и ведомств стали создавать свои сети для удовлетворения собственных нужд. В 70х годах было принято решение о создании Единой автоматизированной сети связи ЕАСС Союза ССР.