67207

Антонимия. Понятие антонимии

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Антонимы греч. Антонимы образуют антонимические пары чаще и ряды: умный способный посредственный бестолковый глупый. Классификация по типу противоположности выражаемой антонимами 1 Градуальные антонимы Такие антонимы выражают качественную контрарную лат. Дополнительные антонимы Антонимы этого типа выражают контрадикторную лат.

Русский

2014-09-06

67 KB

16 чел.

нтонимия (студ.)


  1.  Антонимия
  2.  Понятие антонимии
  3.  Типы антонимов
  4.  Связь антонимии с  полисемией и синонимией

Литература

_____________________________________________________________

  1.  Понятие  антонимии

Антонимия – противоположность значений языковых единиц одного и того же уровня языка: слов, морфем, синтаксических конструкций [ЭРЯ, с. 29].

Антонимы (греч. anti‘против’ и  onyma  ‘имя’) – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения [ЛЭС, с. 36].

  •  

  •  бедный – богатый
  •  бедно – богато
  •  бедность – богатство
  •  беднеть – богатеть
  •  утро – вечер
  •  утренний – вечерний
  •  предутренний – предвечерний
  •  утром – вечером 

Антонимия предполагает наличие качественного признака, способного варьировать и доходить до противоположного. В значениях антонимов обязательно есть общие признаки, сближающие их, создающие основу для противопоставления, и признаки отличительные, специфические [Реформатский, с. 101].

В антонимические отношения вступают не все слова. Не имеют антонимов имена собственные, существительные с конкретными значениями (стол, стул, рука, голова), числительные, бóльшая часть местоимений (я, вы, кто).

Антонимы образуют антонимические пары (чаще) и ряды:

  •  умный – способный – посредственный – бестолковый – глупый.
  1.  Типы  антонимов

Существует  несколько классификаций антонимов:

  1.  по типу противоположности,
  2.  по степени противоположности,
  3.  по закрепленности в системе языка,
  4.  по структуре (структурная).

2.1.  Классификация  по  типу  противоположности,  выражаемой антонимами

1) Градуальные антонимы

Такие антонимы выражают качественную (контрарную < лат. contrarius  ‘противоположный’) противоположность. Между крайними членами антонимической пары существует промежуточный  (средний) элемент:

  •  большой – небольшой – маленький;
  •  горячий – теплый – прохладный – холодный;
  •  прекрасный – … – безобразный;
  •  верх  – (середина) – низ.

Промежуточный элемент может быть предполагаемым:

  •  грубый – Ø – нежный

Отсутствие в языке специальной ЛЕ для промежуточного члена может компенсироваться описательно:

  •  не очень грубый [Алефиренко, с. 223].
  1.  Дополнительные антонимы

Антонимы этого типа выражают контрадикторную (лат. contradictorius ‘противоречивый’), или комплементарную (лат. complementum ‘дополнение’) противоположность.

Между крайними членами нередко нет ничего среднего. Отрицание одного есть утверждение другого:

  •  можно – не-можно = нельзя,
  •  зрячий – не-зрячий = слепой,
  •  женатый – холостой,
  •  живой – мертвый,
  •  вместе – врозь,
  •  соблюдать – нарушать.

Можно заметить, что в некоторых классических примерах дополнительных антонимов средние элементы все-таки существуют: зрячий – слабовидящийполуслепой – слепой. Однако принципиальным является то, что при отрицании мы получаем противоположный член пары: не-зрячий = слепой; не-слепой = зрячий. Для градуальных антонимов это не так: большойнебольшой ≠ маленький; горячийнегорячий ≠ холодный.

  1.  Векторные антонимы

(выражают противоположную направленность действий, состояний, признаков): 

  •  подойти – отойти, 
  •  разрешать – запрещать,
  •  зажигать – гасить,
  •  оборонительный – наступательный,
  •  атака – контратака,
  •  подъем – спуск.
  1.  Конверсивы

Конверсия (от лат. conversio ‘изменение, превращение’), обращение высказывания – выражение одного и того же действия или отношения в обратных направлениях – от одного участника ситуации к другому и наоборот:

  •  Студент сдает экзамен.Преподаватель принимает экзамен.
  •  Башня опирается на фундамент. Фундамент поддерживает башню.
  •  Брат старше сестры. Сестра  младше  брата.
  •  Продавец продает картину.  Покупатель покупает картину.
  •  предшественник последователь.

Конверсивы не образуют самостоятельного класса, т.к. среди них есть антонимы предыдущих классов. Многие исследователи

  •  не рассматривают конверсию как тип антонимии,
  •  но считают антонимию одним из источников конверсии [ЛЭС, с. 234].

2.2.  По степени  противоположности 

  •  Полными антонимами называют крайние точки ряда слов, обозначающих однородные понятия:
  •  холодный – горячий,
  •  маленький – большой,
  •  хорошо – плохо.

Полные антонимы стилистически однородны.

  •  Неполными антонимами считают такие, которые обладают

а)  различными оттенками значений:

  •  холодный – тёплый,
  •  маленький – гигантский,
  •  хорошо – отвратительно,
  •  слабый – могущественный;

б) различной стилистической  или экспрессивной окраской:

  •  юноша (нейтр.) – старец (высок.),
  •  плохой (нейтр.) – клёвый (жарг.),
  •  бежать  (нейтр.) – тащиться (разг., экспр.).

2.3.  По закрепленности  в  системе  языка 

Антонимы делятся на

  •  языковые (узуальные),
  •  речевые (контекстуальные, окказиональные).

Контекстуальные антонимы – слова, которые антонимичны только в данном контексте:

  •  мед – яд,
  •  Лилипут – Гулливер, 
  •  «Хозяин и работник» (Толстой).
  •  Они сошлись: вода и камень,

 Стихи и проза,  лед и пламень

Не столь различны меж собой (Пушкин).

  •  Поэтом можешь ты не быть,

Но гражданином быть обязан (Некрасов).

 2.4.  По  структуре  (структурная  классификация)

  •  Разнокоренные антонимы являются наибольшим классом слов.
  •  Однокоренные антонимы:
  •  при-возить ↔ у-возить ( в ↔ вы, вз ↔ с, с ↔ раз и т.д.);
  •  грамотный ↔ не-грамотный, красивый ↔ не-красивый;
    симметрия ↔
    а-симметрия, милитаризм ↔ анти-милитаризм;
  •  англ. harm-ful ‘вредный’harm-less ‘безвредный’
  •  Энантиосемия (греч. enantios ‘противоположный’), или внутрисловная антонимия – наличие у слова противоположных значений. Напр.:
  •  одолжить – дать в долг взять в долг,
  •  оговориться – специально  нечаянно,
  •  просмотреть – осматривая, познакомиться с чем-нибудь смотря, не заметить, пропустить,
  •  баловать – нежить, ласкать хулиганить, распутничать,
  •  лат. altus высокий  глубокий.

Кроме языковой энантиосемии, выделяют речевую, которая возникает в определенных контекстах в результате экспрессивно-иронической оценки событий, когда слово с положительным значением употребляется в отрицательном смысле:

  •  Так вы и сегодня не приготовились к занятию?! Замечательно!
  •  Такого хорошего приема я еще никогда не видела!
  •  Ох, и умен!

Межъязыковая энантиосемия:

  •  вонять – в восточнославянских языках ‘издавать дурной запах’,
    в западнославянских – ‘благоухать’, ср. чешск.
    вóнявки ‘духи’;
  •  урóда в польском ‘красота’;
  •  лат. hostis ‘враг’ → у русских и немцев ‘чужеземный купец’ → Gast, гость ‘дружеский посетитель’; в индоевропейском праязыке слово означало ‘чужеземец’ [Реформатский, с. 102].
  1.  Связь  антонимии  с   полисемией  и  синонимией

ЛСВ многозначного слова могут входить в различные ряды антонимов:

  •  густой – редкий (о лесе, волосах); – жидкий (о супе, сметане);
  •  сухой –    1) не содержащий влаги – мокрый,

2) лишенный влажности – влажный,

3) лишенный свежести – свежий,

4) худощавый – полный,

5) лишенный мягкости, доброты – ласковый.

Между синонимическими парами (и рядами) возможны антонимические отношения:

  •  горе ↔ радость,
  •  горе – печаль, боль, скорбь, горесть, тоска, кручина и т.д.
  •  радость – отрада, блаженство, счастье и т.д.

 трусливый

смелый несмелый    антонимический пучок

робкий

  1.  Стилистическое  использование  антонимии

1. Антонимы – яркое средство выражения антитезы (стилистический прием, строящийся на противопоставлении сравнимых понятий (предметов, явлений, признаков) на уровне словосочетания, предложения):

  •  Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно.
  •  Легко подружитьсятяжело разлучиться.

2. Оксюморон (греч. oxymōron ‘остроумно-глупое’) – фигура речи, которая состоит в сочетании слов, противоречащих друг другу по смыслу:

  •  красноречивое молчание,
  •  звонкая тишина,
  •  сухое вино,
  •  живой труп,
  •  мертвые души,
  •  горячий снег.

Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Антонимия. Функции антонимов. С.  221–227.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Антонимы. С. 158–160.

Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001. 6.4. Лексико-семантические группировки слов. Антонимы. Антонимия. С. 137–140.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. § 28. Лексико-семантические группировки слов. Антонимы. С. 183–184.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Антонимия. С. 35–36. Антонимы. С. 36.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Изд-во МГУ : Изд-во «ЧеРо», 1997.  Антонимы. С. 106 –115.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997. § 17. Антонимы. С. 101–104.

Современный русский язык. Фонетика. Лексикология, Фразеология / под ред. П. П. Шубы. Минск: Прогресс, 1998. Соотношение русских слов по принципу антонимии. С. 210–216.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 57. Семантические группы. С. 163–166.

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Антонимия. С. 28–29. Антонимы. С. 31.

PAGE  1


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

75879. Проблеми перекладу в аспекті семантики. Види відношень одиниць вихідної мови та мови перекладу (повна та часткова відповідальність, пересічення, включення) 54.5 KB
  В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями “эквивалентного” (иначе - “адекватного”), “буквального” и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо
75880. Структурні та мовні особливості словникових статей словників-тезаурусів, двомовних, асоціативних, частотних словників 48 KB
  Идеографические словари. Словари-тезаурусы сделанные по конкретным проблемным областям например по электронике геологии торговле политике широко используются в системах автоматического поиска. Переводные словари. Франкорусские словари представлены в частности словарем К.
75881. Структурні та мовні особливості словникових статей словників історичних та етимологічних, словників мовних форм (орфографічних, орфоепічних, морфемних), словників мовленнєвого використання, ономастиконів 47 KB
  Щербой в статье Опыт общей теории лексикографии: Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени начиная с той или иной определенной даты или эпохи причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений но и их отмирание а также их видоизменение. С 1984 издается Словарь русского языка XVIII в. К числу наиболее полных словарей такого типа для русского языка принадлежит четырехтомный Этимологический словарь русского языка М. Не...
75883. Проблеми створення комп’ютерних систем розпізнавання усного мовлення. Методи виділення й упізнавання елементів мови при обробці усного мовлення 29.83 KB
  Задача распознавания речи состоит в автоматическом восстановлении текста произносимых человеком слов фраз или предложений на естественном языке. Только в последние десятилетия компьютерная техника достигла такого уровня когда стала осмысленной задача распознавания слитной или даже спонтанной устной речи. На этом этапе выяснилось что для решения задачи распознавания речи недостаточно уметь распознавать отдельные звуки и слова команды с надежностью сравнимой с надежностью распознавания отдельных команд человеком. Поэтому задачу...
75884. Структурні компоненти словників. Особливості словникових статей нетрадиційних лінгвістичних словників 282.5 KB
  Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона – лексический вход словарной статьи вокабула или лемма. Лексический вход обычно выделяют полужирным шрифтом и поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется черным словом. В толковом словаре после лексического входа чаще всего следуют зона грамматической информации и зона стилистических помет.
75885. Структурні компоненти словників. Особливості словникових статей нетрадиційних лінгвістичних словників. Основные структурные компоненты словаря 37.09 KB
  Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона лексический вход словарной статьи вокабула заголовок словарной статьи или лемма син. Поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется черное слово. В толковом словаре после лексического входа чаще всего следует зона грамматической информации и зона стилистических помет.
75886. Гіпертекст. Базові функції гіпертексту. Види гіпертексту 28.87 KB
  Общеизвестным и ярко выраженным примером гипертекста служат вебстраницы документы HTML язык разметки гипертекста размещённые в Сети. Узлы связаны разнообразными отношениями типы которых задаются разработчиками программного обеспечения гипертекста или самим читателем. Компьютерные реализации гипертекста бывают иерархическими или сетевыми. Иерархическое – древовидное – строение гипертекста существенно ограничивает возможности перехода между его компонентами.
75887. Морфологічний та синтаксичний аналіз письмової сови. Кількісні характеристики морфем, граматичних категорій та синтаксичних конструкцій 25.93 KB
  МОРФОЛОГИЯ как часть грамматики это учение о слове о его грамматических классах частях речи морфологических категориях и формах. ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ имя существительное имя прилагательное имя числительное местоимение глагол наречие категория состояния традиционно выделяют по совокупности признаков к которым относят: 1 обобщенное грамматическое частеречное значение отвлеченное от лексических и частных морфологических значений слов данной части речи; 2 характерный для каждого класса комплекс морфологических категорий и...