67311

Фразеология. Объект и предмет фразеологии

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, идиомами (греч. idioma ‘особе свойство’). Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков...

Русский

2014-09-07

109.5 KB

18 чел.

разеология (студ.)

14.  Фразеология

  1.  Объект и предмет фразеологии
  2.  Определение фразеологической единицы

2.1. Признаки фразеологизмов

  1.  Классификация фразеологизмов
  2.  Системные связи фразеологизмов
  3.  Источники фразеологии

Литература

________________________________________________________

  1.  Объект  и  предмет  фразеологии

Фразеология (греч. phrásis, р.п. phráseōs ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц: 

  •  считать ворон, попасть впросак, одержать победу…

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, идиомами (греч. idioma ‘особе свойство’). 

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

  •  исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,
  •  а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС,  с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг. XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Принято разграничивать понятия фразеологии в широком  и узком смысле.

В широком смысле к фразеологии относят все устойчивые выражения:

  •  и единицы, эквивалентные слову (номинативные),
  •  и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (коммуникативные): пословицы, поговорки, афоризмы и т.д. (О. С. Ахманова, А. А. Реформатский, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.).

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения, а не тем, номинативные это единицы или коммуникативные. Ср.:

  •   Кот наплакал – это предложение, но оно 1) воспроизводимо и 2) эквивалентно слову (‘мало’).

В узком смысле в состав фразеологии включают только ФЕ, эквивалентные словам  (номинативные) (В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий, Н. Ю. Шведова и др.).

Неоднозначно решается вопрос об отнесении к фразеологизмам

1) пословиц, поговорок и крылатых слов, так как они имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов;

2) предложно-именных форм типа в годах (пожилой), на руку (выгодно), в меру (столько, сколько нужно);

3) устойчивых сочетаний терминологического характера (типа: белый гриб, железная дорога), номенклатурных сочетаний (конституционный суд, Совет Федерации);

4) речевых штампов типа принять решение, иметь значение, играть роль …

5) формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Так как фразеологизмы во много подобны словам (при узком подходе), некоторые ученые включают фразеологию в состав лексикологии. Однако объем языкового материала, его специфика дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

  1.  Определение  фразеологической  единицы

При широком и узком подходах определения фразеологизмов, включающие его категориальные, дифференциальные признаки, отличаются.

Фразеологический оборот (фразеологическая единица, фразеологизм) – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре [Шанский, с. 4] (Н. М. Шанский – сторонник широкого подхода).

Часто к этому добавляют, что фразеологизмы эмоционально-экспрессивны, что обусловлено природой их значений, основанной на метафорическом переносе. Напр.:

  •  кот наплакал,
  •  спустя рукава, 
  •  савраска без узды,
  •  без царя в голове,
  •  обвести вокруг пальца…

2.1. Признаки  фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

  •  от слов и
  •  свободных сочетаний слов.

В качестве  признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

  1.  воспроизводимость;
  2.  идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:
  •  собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,
  •  перемывать косточки ‘сплетничать’;
  1.  устойчивость лексического состава;
  2.  устойчивость структуры;
  3.  эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):
  •  бить баклуши = бездельничать,
  •  с глазу на глаз = наедине,
  •  точить лясы = пустословить;
  1.  сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);
  2.  раздельнооформленность;
  3.  неодноударность;
  4.  метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;
  5.  невозможность дословного перевода на другие языки:
  •  с глазу на глаз – фр. tête-a-tête ‘голова к голове’ англ. face to face  ‘лицом к лицу’ нем. unter vier Augen ‘между четырех глаз’;
  •  у него не все  дома – нем. у него не все чашки в шкафу;
  •  have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;
  •  биться об заклад – англ. to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

  •  ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.) To carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл’;
  •  Тяжела ты, шапка Мономаха;
  •  потёмкинские деревни;
  •  Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8  и 10 признаки – от слов.

Третий и четвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметь варианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

  •  дай бог памяти (память);
  •  гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;
  •  вытянуть (вымотать)  все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы); 
  •  трещать по (всем) швам;
  •  уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакири и т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

  1.  Классификация  фразеологизмов

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1.   Классификация  фразеологизмов  с  точки зрения  семантической  слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли [Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым [Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

  •  фразеологические сращения,
  •  фразеологические единства,
  •  фразеологические сочетания.
    1.  Фразеологические сращения – это семантически нечленимые фразеологические единицы, значение которых совершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы.  Именно их чаще всего называют идиомами.

Напр.:

  •  комар носа не подточит;
  •  точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит. balaustro ‘столбик, точеные перильца’; лясы – от польск. lasa ‘решетка’);
  •  как пить дат…

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

  1.  наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):
  •  ни зги не видно,
  •  попасть впросак;
  1.  наличие архаичных форм:
  •  притча во языцех,
  •  ничтоже сумняшеся.

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

  •  комар носа не подточит ‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения слов комар и подточить; но в древнерусском языке слово подточить значило ‘подсунуть’;
  •  гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;
  •  на злобу дня – старое значение слова злоба ‘забота’;
  •  попасть впросакпросак  ‘приспособление для витья веревок’.
    1.  Фразеологические единства – это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное (метафорическое):

  •  держать камень за пазухой;
  •  выносить сор из избы;
  •  плясать под чужую дудку;
  •  висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собаку походит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

  1.  Фразеологические сочетания – это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов со свободными значениями и слов со связанными значениями:
  •  щекотливый вопрос,
  •  закадычный друг,
  •  скоропостижная смерть,
  •  разинуть рот.

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словом фразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

  •  потупить взор (глаза, взгляд);
  •  возводить поклеп (напраслину, клевету);
  •  гробовое молчание (тишина).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

  •  неизгладимое – только – впечатление;
  •  заклятый – только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

  1.  Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

  •  Волков бояться – в лес не ходить.
  •  Не все то золото, что блестит.
  •  Любви все возрасты покорны.
  •  Процесс пошел.
  •  оптом и в розницу,
  •  всерьез и надолго,
  •  разжигатели войны …

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

  1.  фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению);
  2.  фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины); у них нет образности:
  •  рыночная экономика,
  •  сторонники мира,
  •  высшее учебное заведение,
  •  на данном этапе.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2.   Классификация  фразеологизмов  по выражаемому  ими  значению (по выполняемой  функции)
(Иначе фразеологизм  в  его  отношении  к  части  речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов и частями речи.

  1.  Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:
  •  стреляный воробей,
  •  синий чулок,
  •  козел отпущения,
  •  собака на сене.
    1.  Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:
  •  стереть с лица земли,
  •  наломать дров,
  •  сидеть сложа руки,
  •  стоять поперек горла,
  •  бросать слова на ветер.
    1.  Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:
  •  видавший виды,
  •  без царя в голове,
  •  тяжелый (легкий) на подъем,
  •  ни рыба ни мясо,
  •  нечист на руку,
  •  не лыком шит.

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

  1.  Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:
  •  вдоль и поперек,
  •  как свои пять пальцев,
  •  во все лопатки,
  •  куда глаза глядят,
  •  когда рак на горе свистнет,
  •  у  черта на куличках.
    1.  Междометные фразеологизмы:
  •  Вот тебе и на!
  •  Вот оно что!
  •  Давно бы так!
  •  Скажите, пожалуйста!
  •  Мать честная!
  •  Знай наших!

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами. Фразеологизм может согласоваться с главным словом, управлять или быть управляемым, примыкать:

  •  работать спустя рукава (примыкание);
  •  в видавшем виды пиджаке (согласование);
  •  опасаться  этой темной лошадки (управление).
    1.    Классификация  фразеологизмов  по  стилистической  окраске
  1.  Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

  •  сдержать слово,
  •  от всего сердца,
  •  по свежим следам,
  •  под открытым небом…
  1.  Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

  •  дать по шапке,
  •  валять дурака,
  •  вожжа под хвост попала, 
  •  лезть на рожон…
  1.  Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

  •  сложить оружие = сдаться,
  •  в мгновение ока = мгновенно,
  •  вечер жизни = старость,
  •  прокрустово ложе,
  •  иерихонские трубы,
  •  Несть пророка в своем отечестве;
  •  Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).
  1.  Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

  •  Фразеологические историзмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:
  •  частный пристав,
  •  статский советник,
  •  столбовые дворяне,
  •  требовать удовлетворения…
  •  Фразеологические архаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:
  •  биться об заклад спорить, держать пари;
  •  обладать собой  владеть собой;
  •  сидя на сáнех  на старости лет;
  •  Новый Свет  Америка;
  •  рать держать воевать.
  1.  Системные  связи  фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

  1.  Полисемия:

альфа и омега: -  1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги:  1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

  1.  Синонимия:
  •  чуть свет = ни свет ни заря;
  •  со всех ног = во весь дух = сломя голову;
  •  бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;
  •  ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

  1.  Антонимия:
  •  душа в душу ↔ как кошка с собакой;
  •  повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;
  •  рукой подать ↔ у черта на куличках;
  •  за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

  •  одержать победу – потерпеть поражение;
  •  с легким сердцем – с тяжелым сердцем;
  •  войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.
  1.  Омонимия – редкое явление среди фразеологических единиц:
  •  закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’; 
  •  закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;
  •  за глаза  ‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;
  •  за глаза ‘вполне, с избытком’.
  1.  Источники  фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации. 

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996.  § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

  1.  лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);
  2.  под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологии довольно многочисленны. В первую очередь различаются исконные и заимствованные фразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки)  либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

5.1.  Исконные  фразеологизмы

  1.  ФЕ разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологической системы языка:
  •  резать глаза ‘производить неприятное зрительное впечатление’,
  •  развязать руки ‘дать свободу, возможность что-либо делать’,
  •  лежачего не бьют,
  •  наломать дров,
  •  танцевать от печки,
  •  сесть в лужу,
  •  протянуть ноги,
  •  городить чушь.
  1.  Профессиональная речь

ФЕ возникают в результате фразеологизации и расширения сферы употребления терминологических словосочетаний (выход за рамки профессионального употребления):

  •  молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор при деревообработке),
  •  попасть впросак (часть ткацкого станка),
  •  играть первую скрипку,
  •  убить двух зайцев,
  •  разделать под орех (из речи краснодеревщиков),
  •  тянуть канитель (из речи мастеров, изготовлявших золотые и серебряные нити),
  •  тянуть лямку (из речи бурлаков),
  •  сбоку припека.
  1.  Литературные цитаты

Лаконичность некоторых авторских выражений при смысловой емкости делает их весьма живучими. Напр.:

  •  не мудрствуя лукаво ‘без долгих раздумий’  (Пушкин, «Борис Годунов»);
  •  во весь голос ‘открыто, не боясь, громко’ (Маяковский);
  •  рыльце в пуху  (Крылов, «Лисица и Сурок»);
  •  А ларчик просто открывался (Крылов);
  •  зри в корень («Сочинения Козьмы Пруткова», Алексей Толстой, братья Алексей, Владимир и Александр Жемчужниковы);
  •  Служить бы рад, прислуживаться тошно. Счастливые часов не наблюдают (Грибоедов, «Горе от ума»);
  •  Человек – это звучит гордо! (Горький).

Устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики называют крылатыми выражениями.

5.2. Заимствованные  фразеологизмы

  1.  Церковная литература (в языках, носители которых исповедуют христианство, это библеизмы). В русском языке заимствованные фразеологизмы – из старославянского:
  •  ищите и обрящете,
  •  ложь во спасение,
  •  как зеницу ока,
  •  глас вопиющего в пустыне…

В большинстве случаев они полностью состоят из слов и форм, понятных современным носителям языка:

  •  метать бисер перед свиньями,
  •  краеугольный камень,
  •  корень зла,
  •  козел отпущения…
  1.  Античная литература (цитаты из Гомера и других античных авторов –гомеризмы):
  •  ахиллесова пята,
  •  разрубить гордиев узел,
  •  сизифов труд,
  •  авгиевы конюшни,
  •  яблоко раздора,
  •  между Сциллой и Харибдой…
  1.  Заимствованные фразеологизмы, употребляемые без перевода:
  •  англ. all right, time is moneyвремяденьги’;
  •  фр. á la guerre comme á la guerre на войне как на войне’, enfant terribleужасный ребенок’;
  •  ит. finite la commediaпредставление окончено’, dolce vita сладкая жизнь’, dolce far nienteсладкое ничегонеделание’.

Языком-источником для огромного числа заимствованных фразеологизмов является латынь:

  •  terra incognita ‘неизвестная земля’,  
  •  volens nolens  ‘волей-неволей’,
  •  pro et contra ‘за и против’, 
  •  O tempora, o mores! (Цицерон),
  •  Veni, vidi, vici! (Цезарь).
  1.  Фразеологические кальки и полукальки
  •  Фразеологические кальки – фразеологические обороты, появившиеся в результате буквального (пословного) перевода иноязычного фразеологизма:
  •  синий чулок англ. blue stocking;
  •  борьба за существование ← англ. struggle for life (Дарвин «Происхождение видов»);
  •  О времена, о нравы!  лат. O tempora, o mores!
  •  Пришел, увидел, победил! ← лат. Veni, vidi, vici!
  •  иметь место ← фр. avoir lieu,
  •  на широкую ногу  нем.  аuf einem grossen Fuss leben.
  •  Фразеологические полукальки – фразеологизмы, в которых часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода:
  •  пробить брешь фр. batter en bréche, 
  •  смешать карты фр. brouiller les cartes,
  •  строить куры  фр. fair la cour.

Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Фразеология. Категориальные свойства фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц. Фразеологическое значение. Источники возникновения фразеологических единиц. С. 251–266.

Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. / Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г., Сейфулин М. Г., Сенина Н. А.  М.: Флинта, Наука. 2003. 4. Фразеология. С. 221–245.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Фразеологизмы. С. 143–146.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161 (Первая публикация в 1947 г.)

Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001.  6.8. Фразеология. С. 166–171.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. § 27. Фразеологизмы и составные наименования. С. 174–177.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Фразеологизм. С. 559–560. Фразеология С. 560–561.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997 (1-е изд. – 1967). § 22. Лексикализация и идиоматика. С. 126–131.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 65. Фразеология. С. 183–186.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996 (или другие издания).

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Фразеологизм. С. 605–607. Фразеология С. 608–609.

10

PAGE  10


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

83894. Техника выполнения резекции тонкой кишки. Анастомоз по типу «бок в бок» 50.15 KB
  Техника выполнения резекции тонкой кишки. В зависимости от способа мобилизации выделяют прямую и клиновидную резекции тонкой кишки.Резекция кишки наложение эластических и раздавливающих кишечных зажимов по линии предполагаемого разреза в косом направлении для наложения энтероанастомоза конец в конец и рассечение органа между ними удаляя больше тканей на свободном противобрыжеечном крае кишки в настоящее время для уменьшения травматизации кишки зажимы не применяются а используются швыдержачки.
83895. Хирургическая анатомия тонкой кишки. Отделы, особенности кровоснабжения. Брыжеечные синусы 52 KB
  Отделы тонкой кишки: двенадцатиперстная кишка рассматривалась выше; тощая кишка; подвздошная кишка. Между листками брюшины по мезентериальному краю выделяют так называемое внебрюшинное поле re nud вдоль которого в стенку кишки вступают прямые артерии а из нее выходят прямые вены и экс траорганные лимфатические сосуды. Скелетотопия: корень брыжейки тонкой кишки начинается от L2 позвонка и опускается слева направо до крестцово подвздошного сустава пересекая горизонтальную часть двенадцатиперстной кишки аорту нижнюю полую вену...
83896. Хирургическая анатомия толстой кишки. Отделы, кровоснабжение, венозный отток. Боковые каналы 50.73 KB
  Отделы толстой кишки: Слепая кишка Восходящая ободочная кишка Правый изгиб ободочной кишки Поперечная ободочная кишка Левый изгиб ободочной кишки Нисходящая ободочная кишка Сигмовидная ободочная кишка Прямая кишка Кровоснабжение ободочной кишки осуществляется верхней и нижней брыжеечными артериями. Ветви верхней брыжеечной артерии: Подвздошноободочная артерия отдает ветви к терминальному отделу подвздошной кишки червеобразному отростку передние и задние слепокишечные артерии и восходящую артерию кровоснабжающую начальную...
83897. Хирургическая анатомия слепой кишки. Техника выполнения аппендэктомии при ретроперитонеальном расположении червеобразного отростка 50.91 KB
  Техника выполнения аппендэктомии при ретроперитонеальном расположении червеобразного отростка. Червеобразный отросток Варианты положения периферической части отростка нисходящее верхушка отростка обращена вниз и влево и достигает пограничной линии а иногда опускается в малый таз наиболее частый вариант; медиальное вдоль концевого отдела подвздошной кишки; латеральное в правом боковом канале; восходящее вдоль передней стенки слепой кишки; ретроцекальное и ретроперитонеальное в забрюшинной клетчатке. Проекция основания отростка...
83898. Аппендэктомия. Доступ, техника выполнения, особенности операции при перитоните и гангренозном аппендиците 53.03 KB
  Аппендэктомия ppendectomi удаление червеобразного отростка. Показания: острые или хронические воспалительные изменения червеобразного отростка доброкачественные и злокачественные его новообразования. Оперативный прием При пересечении брыжейки отростка порциями со стороны свободного ее конца накладывают кровоостанавливающий зажим ближе к основанию пересекают брыжейку над зажимом после чего часть брыжейки под зажимом прошивают лигатуру завязывают. Культя отростка погружается в кисет.
83899. Ретроградная аппендэктомия. Доступ, показания, техника выполнения, опасности и профилактика осложнений 46.28 KB
  Показания: спаечный процесс в области червеобразного отростка ретроцекальное или ретроперитонеальное его положение невозможно вывести отросток в рану. Технические приемы: Отыскивание начального отдела слепой кишки и отростка. Проделывание окна в брыжейке отростка у его основания перевязка отростка. Пересечение отростка погружение культи в стенку слепой кишки по описанному выше способу.
83900. Хирургическое лечение рака толстой кишки 49.17 KB
  Радикальное иссечение опухоли тослтой кишки вместе с соответствующей частью брыжейки с сосудами и сопровождающими лимфатическими сосудами и узлами является наиболее подходящей операцией для локального устранения опухоли. Виды резекции толстой кишки в зависимости от локализации патологического процесса: Правосторонняя гемиколэктомия удаление всей правой половины толстой кишки захватывая 1015 см конечного отрезка подвздошной кишки слепую восходящую ободочную правый изгиб и правую треть поперечной ободочной кишки с последующим наложением...
83901. Операция Гартмана. Показания, техника выполнения 50.66 KB
  Операция заключается в одномоментной резекции пораженного отрезка сигмовидной ободочной и части прямой кишки с наложением одноствольного противоестественного заднего прохода. Показания: операция показана у ослабленных и пожилых больных при раке сигмовидной ободочной кишки или ректосигмоидного отдела осложненном непроходимостью или перфорацией а также при завороте сигмовидной ободочной кишки с гангреной ее и перитонитом. После ревизии брюшной полости производят мобилизацию сигмовидной ободочной кишки а при раке ректосигмовидного отдела...
83902. Хирургическая анатомия прямой кишки. Хирургическое лечение геморроя 50.85 KB
  Хирургическая анатомия прямой кишки Скелетотопия: начало соответствует уровню верхнего края S2 позвонка. Строение: В зависимости от местоположения кишки в ней выделяют тазовую лежит выше диафрагмы и содержит надампулярную часть и ампулу и промежностную анальный канал части. Покрытие брюшиной: надампулярный отдел прямой кишки покрыт брюшиной интраперитонеально в области ампулы брюшина покрывает переднюю и частично боковые стенки кишки переходя на матку у мужчин на мочевой пузырь и на боковые стенки таза.