67311

Фразеология. Объект и предмет фразеологии

Лекция

Иностранные языки, филология и лингвистика

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, идиомами (греч. idioma ‘особе свойство’). Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков...

Русский

2014-09-07

109.5 KB

9 чел.

разеология (студ.)

14.  Фразеология

  1.  Объект и предмет фразеологии
  2.  Определение фразеологической единицы

2.1. Признаки фразеологизмов

  1.  Классификация фразеологизмов
  2.  Системные связи фразеологизмов
  3.  Источники фразеологии

Литература

________________________________________________________

  1.  Объект  и  предмет  фразеологии

Фразеология (греч. phrásis, р.п. phráseōs ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц: 

  •  считать ворон, попасть впросак, одержать победу…

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, идиомами (греч. idioma ‘особе свойство’). 

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

  •  исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,
  •  а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС,  с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг. XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Принято разграничивать понятия фразеологии в широком  и узком смысле.

В широком смысле к фразеологии относят все устойчивые выражения:

  •  и единицы, эквивалентные слову (номинативные),
  •  и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (коммуникативные): пословицы, поговорки, афоризмы и т.д. (О. С. Ахманова, А. А. Реформатский, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.).

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения, а не тем, номинативные это единицы или коммуникативные. Ср.:

  •   Кот наплакал – это предложение, но оно 1) воспроизводимо и 2) эквивалентно слову (‘мало’).

В узком смысле в состав фразеологии включают только ФЕ, эквивалентные словам  (номинативные) (В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий, Н. Ю. Шведова и др.).

Неоднозначно решается вопрос об отнесении к фразеологизмам

1) пословиц, поговорок и крылатых слов, так как они имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов;

2) предложно-именных форм типа в годах (пожилой), на руку (выгодно), в меру (столько, сколько нужно);

3) устойчивых сочетаний терминологического характера (типа: белый гриб, железная дорога), номенклатурных сочетаний (конституционный суд, Совет Федерации);

4) речевых штампов типа принять решение, иметь значение, играть роль …

5) формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Так как фразеологизмы во много подобны словам (при узком подходе), некоторые ученые включают фразеологию в состав лексикологии. Однако объем языкового материала, его специфика дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

  1.  Определение  фразеологической  единицы

При широком и узком подходах определения фразеологизмов, включающие его категориальные, дифференциальные признаки, отличаются.

Фразеологический оборот (фразеологическая единица, фразеологизм) – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре [Шанский, с. 4] (Н. М. Шанский – сторонник широкого подхода).

Часто к этому добавляют, что фразеологизмы эмоционально-экспрессивны, что обусловлено природой их значений, основанной на метафорическом переносе. Напр.:

  •  кот наплакал,
  •  спустя рукава, 
  •  савраска без узды,
  •  без царя в голове,
  •  обвести вокруг пальца…

2.1. Признаки  фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

  •  от слов и
  •  свободных сочетаний слов.

В качестве  признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

  1.  воспроизводимость;
  2.  идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:
  •  собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,
  •  перемывать косточки ‘сплетничать’;
  1.  устойчивость лексического состава;
  2.  устойчивость структуры;
  3.  эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):
  •  бить баклуши = бездельничать,
  •  с глазу на глаз = наедине,
  •  точить лясы = пустословить;
  1.  сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);
  2.  раздельнооформленность;
  3.  неодноударность;
  4.  метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;
  5.  невозможность дословного перевода на другие языки:
  •  с глазу на глаз – фр. tête-a-tête ‘голова к голове’ англ. face to face  ‘лицом к лицу’ нем. unter vier Augen ‘между четырех глаз’;
  •  у него не все  дома – нем. у него не все чашки в шкафу;
  •  have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;
  •  биться об заклад – англ. to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

  •  ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.) To carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл’;
  •  Тяжела ты, шапка Мономаха;
  •  потёмкинские деревни;
  •  Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8  и 10 признаки – от слов.

Третий и четвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметь варианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

  •  дай бог памяти (память);
  •  гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;
  •  вытянуть (вымотать)  все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы); 
  •  трещать по (всем) швам;
  •  уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакири и т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

  1.  Классификация  фразеологизмов

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1.   Классификация  фразеологизмов  с  точки зрения  семантической  слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли [Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым [Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

  •  фразеологические сращения,
  •  фразеологические единства,
  •  фразеологические сочетания.
    1.  Фразеологические сращения – это семантически нечленимые фразеологические единицы, значение которых совершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы.  Именно их чаще всего называют идиомами.

Напр.:

  •  комар носа не подточит;
  •  точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит. balaustro ‘столбик, точеные перильца’; лясы – от польск. lasa ‘решетка’);
  •  как пить дат…

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

  1.  наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):
  •  ни зги не видно,
  •  попасть впросак;
  1.  наличие архаичных форм:
  •  притча во языцех,
  •  ничтоже сумняшеся.

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

  •  комар носа не подточит ‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения слов комар и подточить; но в древнерусском языке слово подточить значило ‘подсунуть’;
  •  гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;
  •  на злобу дня – старое значение слова злоба ‘забота’;
  •  попасть впросакпросак  ‘приспособление для витья веревок’.
    1.  Фразеологические единства – это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное (метафорическое):

  •  держать камень за пазухой;
  •  выносить сор из избы;
  •  плясать под чужую дудку;
  •  висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собаку походит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

  1.  Фразеологические сочетания – это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов со свободными значениями и слов со связанными значениями:
  •  щекотливый вопрос,
  •  закадычный друг,
  •  скоропостижная смерть,
  •  разинуть рот.

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словом фразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

  •  потупить взор (глаза, взгляд);
  •  возводить поклеп (напраслину, клевету);
  •  гробовое молчание (тишина).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

  •  неизгладимое – только – впечатление;
  •  заклятый – только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

  1.  Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

  •  Волков бояться – в лес не ходить.
  •  Не все то золото, что блестит.
  •  Любви все возрасты покорны.
  •  Процесс пошел.
  •  оптом и в розницу,
  •  всерьез и надолго,
  •  разжигатели войны …

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

  1.  фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению);
  2.  фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины); у них нет образности:
  •  рыночная экономика,
  •  сторонники мира,
  •  высшее учебное заведение,
  •  на данном этапе.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2.   Классификация  фразеологизмов  по выражаемому  ими  значению (по выполняемой  функции)
(Иначе фразеологизм  в  его  отношении  к  части  речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов и частями речи.

  1.  Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:
  •  стреляный воробей,
  •  синий чулок,
  •  козел отпущения,
  •  собака на сене.
    1.  Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:
  •  стереть с лица земли,
  •  наломать дров,
  •  сидеть сложа руки,
  •  стоять поперек горла,
  •  бросать слова на ветер.
    1.  Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:
  •  видавший виды,
  •  без царя в голове,
  •  тяжелый (легкий) на подъем,
  •  ни рыба ни мясо,
  •  нечист на руку,
  •  не лыком шит.

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

  1.  Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:
  •  вдоль и поперек,
  •  как свои пять пальцев,
  •  во все лопатки,
  •  куда глаза глядят,
  •  когда рак на горе свистнет,
  •  у  черта на куличках.
    1.  Междометные фразеологизмы:
  •  Вот тебе и на!
  •  Вот оно что!
  •  Давно бы так!
  •  Скажите, пожалуйста!
  •  Мать честная!
  •  Знай наших!

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами. Фразеологизм может согласоваться с главным словом, управлять или быть управляемым, примыкать:

  •  работать спустя рукава (примыкание);
  •  в видавшем виды пиджаке (согласование);
  •  опасаться  этой темной лошадки (управление).
    1.    Классификация  фразеологизмов  по  стилистической  окраске
  1.  Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

  •  сдержать слово,
  •  от всего сердца,
  •  по свежим следам,
  •  под открытым небом…
  1.  Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

  •  дать по шапке,
  •  валять дурака,
  •  вожжа под хвост попала, 
  •  лезть на рожон…
  1.  Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

  •  сложить оружие = сдаться,
  •  в мгновение ока = мгновенно,
  •  вечер жизни = старость,
  •  прокрустово ложе,
  •  иерихонские трубы,
  •  Несть пророка в своем отечестве;
  •  Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).
  1.  Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

  •  Фразеологические историзмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:
  •  частный пристав,
  •  статский советник,
  •  столбовые дворяне,
  •  требовать удовлетворения…
  •  Фразеологические архаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:
  •  биться об заклад спорить, держать пари;
  •  обладать собой  владеть собой;
  •  сидя на сáнех  на старости лет;
  •  Новый Свет  Америка;
  •  рать держать воевать.
  1.  Системные  связи  фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

  1.  Полисемия:

альфа и омега: -  1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги:  1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

  1.  Синонимия:
  •  чуть свет = ни свет ни заря;
  •  со всех ног = во весь дух = сломя голову;
  •  бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;
  •  ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

  1.  Антонимия:
  •  душа в душу ↔ как кошка с собакой;
  •  повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;
  •  рукой подать ↔ у черта на куличках;
  •  за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

  •  одержать победу – потерпеть поражение;
  •  с легким сердцем – с тяжелым сердцем;
  •  войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.
  1.  Омонимия – редкое явление среди фразеологических единиц:
  •  закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’; 
  •  закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;
  •  за глаза  ‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;
  •  за глаза ‘вполне, с избытком’.
  1.  Источники  фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации. 

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996.  § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

  1.  лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);
  2.  под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологии довольно многочисленны. В первую очередь различаются исконные и заимствованные фразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки)  либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

5.1.  Исконные  фразеологизмы

  1.  ФЕ разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологической системы языка:
  •  резать глаза ‘производить неприятное зрительное впечатление’,
  •  развязать руки ‘дать свободу, возможность что-либо делать’,
  •  лежачего не бьют,
  •  наломать дров,
  •  танцевать от печки,
  •  сесть в лужу,
  •  протянуть ноги,
  •  городить чушь.
  1.  Профессиональная речь

ФЕ возникают в результате фразеологизации и расширения сферы употребления терминологических словосочетаний (выход за рамки профессионального употребления):

  •  молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор при деревообработке),
  •  попасть впросак (часть ткацкого станка),
  •  играть первую скрипку,
  •  убить двух зайцев,
  •  разделать под орех (из речи краснодеревщиков),
  •  тянуть канитель (из речи мастеров, изготовлявших золотые и серебряные нити),
  •  тянуть лямку (из речи бурлаков),
  •  сбоку припека.
  1.  Литературные цитаты

Лаконичность некоторых авторских выражений при смысловой емкости делает их весьма живучими. Напр.:

  •  не мудрствуя лукаво ‘без долгих раздумий’  (Пушкин, «Борис Годунов»);
  •  во весь голос ‘открыто, не боясь, громко’ (Маяковский);
  •  рыльце в пуху  (Крылов, «Лисица и Сурок»);
  •  А ларчик просто открывался (Крылов);
  •  зри в корень («Сочинения Козьмы Пруткова», Алексей Толстой, братья Алексей, Владимир и Александр Жемчужниковы);
  •  Служить бы рад, прислуживаться тошно. Счастливые часов не наблюдают (Грибоедов, «Горе от ума»);
  •  Человек – это звучит гордо! (Горький).

Устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики называют крылатыми выражениями.

5.2. Заимствованные  фразеологизмы

  1.  Церковная литература (в языках, носители которых исповедуют христианство, это библеизмы). В русском языке заимствованные фразеологизмы – из старославянского:
  •  ищите и обрящете,
  •  ложь во спасение,
  •  как зеницу ока,
  •  глас вопиющего в пустыне…

В большинстве случаев они полностью состоят из слов и форм, понятных современным носителям языка:

  •  метать бисер перед свиньями,
  •  краеугольный камень,
  •  корень зла,
  •  козел отпущения…
  1.  Античная литература (цитаты из Гомера и других античных авторов –гомеризмы):
  •  ахиллесова пята,
  •  разрубить гордиев узел,
  •  сизифов труд,
  •  авгиевы конюшни,
  •  яблоко раздора,
  •  между Сциллой и Харибдой…
  1.  Заимствованные фразеологизмы, употребляемые без перевода:
  •  англ. all right, time is moneyвремяденьги’;
  •  фр. á la guerre comme á la guerre на войне как на войне’, enfant terribleужасный ребенок’;
  •  ит. finite la commediaпредставление окончено’, dolce vita сладкая жизнь’, dolce far nienteсладкое ничегонеделание’.

Языком-источником для огромного числа заимствованных фразеологизмов является латынь:

  •  terra incognita ‘неизвестная земля’,  
  •  volens nolens  ‘волей-неволей’,
  •  pro et contra ‘за и против’, 
  •  O tempora, o mores! (Цицерон),
  •  Veni, vidi, vici! (Цезарь).
  1.  Фразеологические кальки и полукальки
  •  Фразеологические кальки – фразеологические обороты, появившиеся в результате буквального (пословного) перевода иноязычного фразеологизма:
  •  синий чулок англ. blue stocking;
  •  борьба за существование ← англ. struggle for life (Дарвин «Происхождение видов»);
  •  О времена, о нравы!  лат. O tempora, o mores!
  •  Пришел, увидел, победил! ← лат. Veni, vidi, vici!
  •  иметь место ← фр. avoir lieu,
  •  на широкую ногу  нем.  аuf einem grossen Fuss leben.
  •  Фразеологические полукальки – фразеологизмы, в которых часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода:
  •  пробить брешь фр. batter en bréche, 
  •  смешать карты фр. brouiller les cartes,
  •  строить куры  фр. fair la cour.

Литература

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Фразеология. Категориальные свойства фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц. Фразеологическое значение. Источники возникновения фразеологических единиц. С. 251–266.

Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. / Барлас Л. Г., Инфантова Г. Г., Сейфулин М. Г., Сенина Н. А.  М.: Флинта, Наука. 2003. 4. Фразеология. С. 221–245.

Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Фразеологизмы. С. 143–146.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161 (Первая публикация в 1947 г.)

Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001.  6.8. Фразеология. С. 166–171.

Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. § 27. Фразеологизмы и составные наименования. С. 174–177.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Фразеологизм. С. 559–560. Фразеология С. 560–561.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Реформатский А. А.  Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997 (1-е изд. – 1967). § 22. Лексикализация и идиоматика. С. 126–131.

Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 65. Фразеология. С. 183–186.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996 (или другие издания).

ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Фразеологизм. С. 605–607. Фразеология С. 608–609.

10

PAGE  10


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

2067. Основные положения хромосомной теории наследственности, сформулированной Морганом 37.93 KB
  Поскольку число генов у каждой особи намного больше числа хромосом, в одной хромосоме располагается множество генов. Т. Морган и его ученики обнаружили, что гены, локализованные в одной хромосоме, наследуются совместно, то есть сцеплено.
2068. Типы взаимодействия генов 39.77 KB
  Различают следующие основные типы взаимодействия генов: 1) комплементарность, 2) элистаз, 3) полимерия, 4) модифицирующее действие генов.
2069. Роль ДНК как материального носителя наследственности 38.18 KB
  Доказательства роли ДНК как материального носителя наследственности. Структура ДНК, объясняющая ее роль как материального носителя наследственности.
2070. ДНК – основной материальный носитель наследственности 39.4 KB
  Доказательства важнейшего генетического значения ДНК были получены в результате анализа многих факторов и специально поставленных опытов.
2071. ДНК и вирусы 38.46 KB
  Вирусы — это внутриклеточные паразиты животных, растений и бактерий.
2072. Основы работы в AutoCad 1.31 MB
  Рабочее окно графического редактора. Видовые экраны. Двумерные графические примитивы. Редактирование чертежа. Положительные аспекты применения блоков. Редактирование трехмерных поверхностей. Твердотельные объекты и команды их редактирования.
2073. Прокат автомобилей. База данных БД 1.61 MB
  Создание таблиц и заполнение их информацией. Определение условий целостности данных. Обеспечение защиты от несанкционированного доступа. Создание меню проекта и программной оболочки. Инфологическая модель БД.
2074. Проектирование реконструкции участка существующей железной дороги 347.35 KB
  Район проектирования реконструкции участка железной дороги. Характеристика существующего состояния железнодорожной линии. Верхнее строение пути, земляное полотно и искусственные сооружения. Определение существующей наличной провозной способности и её соответствие потребным размерам перевозок.
2075. Арт-терапия с элементами рисунка на тему: Наркотикам – НЕТ! 34 KB
  Узнать отношение к проблеме употребления наркотических веществ. сформировать убеждение в том, что каждый человек несёт персональную ответственность за своё решение. сформировать представления о том, что употребление наркотиков не решает, а усугубляет жизненные проблемы. Место проведения: Учебный класс